| # Hungarian translation of GNU linux-utils. |
| # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002. |
| # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" |
| "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:67 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "beállítás csak olvashatóra" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:68 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:71 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "csak olvasható állapot lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:74 |
| msgid "get sectorsize" |
| msgstr "szektorméret lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:77 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "blokkméret lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:80 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "blokkméret beállítása" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:83 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "32 bites szektorok számának lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:86 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "méret lekérése bájtokban" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:89 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "előreolvasás beállítása" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:92 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "előreolvasás lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:95 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:98 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:101 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "pufferek ürítése" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:105 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "partíciós tábla újraolvasása" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Használat:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [eszközök]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Elérhető parancsok:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:123 |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s egy paramétert igényel\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s meghiúsult.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s sikeres.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "Használat:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formázás ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "kész\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Ellenőrzés ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Olvasás: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "" |
| "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került " |
| "beolvasásra\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n" |
| "Folytatás ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249 |
| #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626 |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:140 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dupla" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Szimpla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n" |
| " -h ez a súgószöveg\n" |
| " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n" |
| " -v részletes mód\n" |
| " fájl tesztelendő fájl\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s csatolva van.\t" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:295 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Valóban folytatni akarja?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "A blokk eltávolítása" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n" |
| " Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:514 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "a szuperblokk nem írható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Az inode térkép nem írható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:528 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "A zónatérkép nem írható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:530 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Az inode-ok nem írhatók" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:557 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:559 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "a szuperblokk nem olvasható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:577 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:579 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:581 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:590 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:593 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:598 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:601 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:604 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:606 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Az inode térkép nem olvasható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:608 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "A zónatérkép nem olvasható" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Az inode-ok nem olvashatók" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inode\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blokk\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zónaméret=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Max. méret=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "névhossz=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl " |
| "használja\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Megjelölés használtként" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "a gyökér inode nem könyvtár" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Javítás" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Eltávolítás" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "belső hiba" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "" |
| "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "" |
| "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Beállítás" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "A i_nlinks beállítása a számra" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Megjelölés törlése" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "hibás inode méret" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1256 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "hibás v2 inode méret" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1282 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s'" |
| msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inode használatban (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d szabályos fájl\n" |
| "%6d könyvtár\n" |
| "%6d karaktereseszköz-fájl\n" |
| "%6d blokkeszközfájl\n" |
| "%6d link\n" |
| "%6d szimbolikus link\n" |
| "------\n" |
| "%6d fájl\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n" |
| " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "a kötetnév túl hosszú" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "a(z) %s nem nyitható meg" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %lu" |
| msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "túl sok inode, a maximum 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %lu blocks" |
| msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Eszköz: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Kötet: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Blokkméret: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n" |
| msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %ld\n" |
| msgstr "Blokkok: %ld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "hiba a szuperblokk írása közben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "hiba a gyökér inode írása közben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "hiba az inode írásakor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "pozícionálási hiba" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] " |
| "eszköz [méret]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343 |
| #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: A memória elfogyott!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname " |
| "outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] " |
| "könyvtárnév kimenetifájl\n" |
| " -h ez a súgószöveg\n" |
| " -v részletes mód\n" |
| " -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n" |
| " -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n" |
| " -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n" |
| " -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel " |
| "szükséges)\n" |
| " -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n" |
| " -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n" |
| " -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n" |
| " -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n" |
| " könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n" |
| " kimenetifájl a kimeneti fájl\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n" |
| " Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. " |
| "Kilépés.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a " |
| "maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Beleértve: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %d bytes\n" |
| msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %d kilobytes\n" |
| msgstr "Összesen: %d kilobájt\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %d bytes\n" |
| msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n" |
| msgstr "" |
| "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d " |
| "használatban)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%d %d)\n" |
| msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági " |
| "probléma lehet.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "" |
| "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági " |
| "probléma lehet.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n" |
| "jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:248 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:250 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:252 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:256 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "az inode térkép nem írható" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:258 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "a zónatérkép nem írható" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:260 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "az inode-ok nem írhatók" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:269 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:400 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "túl sok hibás blokk" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:285 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "nincs elég jó blokk" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:497 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:506 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Max. méret=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d hibás blokk\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "egy hibás blokk\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "%s nem érhető el" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "%s nem nyitható meg" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "" |
| "a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke " |
| "helyett\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "A címke csonkítva.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "nincs címke, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "nincs uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:377 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "túl sok hibás lap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147 |
| #: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Nincs elég memória" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "egy hibás lap\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu hibás lap\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n" |
| msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unknown version %d\n" |
| msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n" |
| msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n" |
| msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" " |
| "eszközön\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702 |
| msgid "fatal: first page unreadable" |
| msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| "the -f option to force it.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n" |
| "Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n" |
| " megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n" |
| "Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n" |
| "a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:711 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n" |
| msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:721 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:724 |
| msgid "unable to write signature page" |
| msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:732 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "az fsync meghiúsult" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:749 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:752 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:754 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Használhatatlan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Szabad terület" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:373 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:375 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:377 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:379 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:381 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:386 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:388 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:392 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "A lemez megváltozott.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő " |
| "frissítését.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n" |
| "létre vagy módosított, akkor további információkért\n" |
| "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:504 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "VÉGZETES HIBA " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:505 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:554 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:562 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "A lemezmeghajtó nem írható" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:905 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Túl sok partíció" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:910 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:915 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:920 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:925 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:930 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:954 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:957 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "logikai partíciók fedik egymást" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:961 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:991 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna " |
| "létre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1156 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1212 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal." |
| msgstr "" |
| "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1343 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Érvénytelen billentyű" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1366 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Elsődleges" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1413 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Logikai" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1414 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Új logikai partíció létrehozása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Mégsem" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Ne hozzon létre partíciót" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1431 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Belső hiba !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1434 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Méret (MB): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Kezdet" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1468 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "End" |
| msgstr "Vége" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1469 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1487 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1561 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1565 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1575 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1579 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1581 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1629 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1661 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU " |
| "Parted-et." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1691 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1717 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Hibás elsődleges partíció" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1747 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Hibás logikai partíció" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1862 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1866 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "" |
| "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1872 |
| msgid "no" |
| msgstr "nem" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1873 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1875 |
| msgid "yes" |
| msgstr "igen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1878 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1882 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1909 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1919 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem " |
| "tudja elindítani." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1921 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem " |
| "tudja elindítani." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "" |
| "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2001 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "0. szektor:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "%d. szektor:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2028 |
| msgid " None " |
| msgstr " Nincs " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2030 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Els/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2032 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Elsődleges" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2034 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Logikai" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Ismeretlen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Indítható" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2080 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2082 |
| msgid "None" |
| msgstr "Nincs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2119 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Első Utolsó\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2120 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) " |
| "Jelző\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2121 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2204 |
| msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n" |
| msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2205 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2206 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Nyers" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2239 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Szektorok" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2240 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Táblázat" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2241 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2242 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Ne jelenjen meg a tábla" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2270 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "A cfdisk súgója" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2272 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2273 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2274 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "merevlemezen." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2276 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2278 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Parancs Jelentés" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2279 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2280 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2281 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Az aktuális partíció törlése" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2282 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2283 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2284 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " ha tudja, hogy mit csinál." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2285 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2286 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2288 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2292 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " amelyek közül választhat:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2294 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t - Táblázat nyers formában" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr "" |
| " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\"" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " vagy \"nem\" beírásával" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Ez a képernyő" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "kivéve kiírásnál (W)." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilinderek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2341 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Fejek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2342 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2343 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Kész" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2344 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "A geometria megváltoztatása kész" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2357 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Adja meg a cilinderek számát: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Érvénytelen cilinderérték" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Adja meg a fejek számát: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Érvénytelen fejszám" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2387 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Érvénytelen szektorszám" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2497 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2515 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2517 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Ism(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2570 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Els/Log" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Ismeretlen (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2646 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Lemezmeghajtó: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2664 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2665 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Jelek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2666 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Part. típus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2667 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "FR típus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2668 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Címke]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Szektorok" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2672 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Cilinderek" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2674 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Méret (MB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2676 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Méret (GB)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Aktív" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2730 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Törlés" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2731 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Az aktuális partíció törlése" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2732 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Súgó" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2733 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Segítség kiírása" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maximal." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2734 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "New" |
| msgstr "Új" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2735 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Megnézés" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2736 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Kilépés" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2737 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Típus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2738 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Egység" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2739 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "" |
| "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Kiírás" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2740 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2786 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2796 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Nem törölhet üres partíciót" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2826 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Ez a partíció használhatatlan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2828 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Ez a partíció már használatban van" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Nincs több partíció" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2885 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Érvénytelen parancs" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2895 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Használat:\n" |
| "Verzió kiírása:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Partíciós tábla kiírása:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n" |
| "Interaktív használat:\n" |
| " %s [kapcsolók] eszköz\n" |
| "\n" |
| "Kapcsolók:\n" |
| "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n" |
| "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n" |
| "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n" |
| " szektorszám-értékek felülbírálása.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n" |
| "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" |
| "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n" |
| "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" |
| "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" |
| "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" |
| "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" |
| "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n" |
| "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n" |
| "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD címke a következő eszközön: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398 |
| #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464 |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Parancs Művelet" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d BSD partíció törlése" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i rendszertöltő telepítése" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404 |
| #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m ezen menü kiírása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n új BSD partíció hozzáadása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408 |
| #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473 |
| #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q kilépés mentés nélkül" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r vissza a főmenübe" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w lemezcímke írása a lemezre" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Első %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "típus: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "típus: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "lemez: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "címke: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "jelzők:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " eltávolítható" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " hibás szektor" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "cilinderek: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "fordulatszám: %d\n" |
| |
| # fixme: valami értelmeset |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "átrendezés: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "sávdöntés: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "cilinderdöntés: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "meghajtóadatok: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d partíció:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "szektoronkénti bájtok" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sávonkénti szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "cilinderenkénti sávok" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333 |
| #: fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilinderek" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "cilinderenkénti szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "" |
| "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti " |
| "sávok száma (alapértelmezett).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "percenkénti fordulat" |
| |
| # fixme: valami értelmeset |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "átrendezés" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "sávdöntés" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cilinderdöntés" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "fejkapcsolás" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "sávról sávra pozícionálás" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Partíció (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Ez a partíció már létezik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lemezek szinkronizálása.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:237 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n" |
| " fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n" |
| " fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n" |
| " fdisk -v Az fdisk verziószáma\n" |
| "A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n" |
| "a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n" |
| "-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n" |
| "-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:249 |
| msgid "" |
| "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| " ...\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n" |
| "Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n" |
| " vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n" |
| " vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n" |
| " vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n" |
| " ...\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "A(z) %s nem olvasható\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "A(z) %s nem írható\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:278 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Nem foglalható le több memória\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Végzetes hiba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:380 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:382 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c a csatolható jelző átváltása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d partíció törlése" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n új partíció hozzáadása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455 |
| #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p a partíciós tábla kiírása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459 |
| #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460 |
| #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a az indítható partíció kiválasztása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:400 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:424 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a indítható jelző átváltása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:426 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:447 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c a cilinderek számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h a fejek számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:452 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i az átrendezési tényező módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:453 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:461 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:501 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f partíciósorrend javítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:504 |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i a lemezazonosító módosítása" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "Beállítandó" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:637 |
| msgid "heads" |
| msgstr "fejek" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:646 |
| msgid " and " |
| msgstr " és " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n" |
| "Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n" |
| "és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n" |
| "1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n" |
| "2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló " |
| "szoftvereinek\n" |
| " használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n" |
| "Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós " |
| "táblában\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n" |
| "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n" |
| "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n" |
| "Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "" |
| "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF " |
| "lemezcímkét\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Belső hiba\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a " |
| "kiírás után javításra kerül\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Három EOF érkezett -- kilépés..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1138 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1259 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Partíciószám" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "%d. partíció kiválasztva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Még nincs megadva partíció!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "cilinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1331 |
| msgid "sector" |
| msgstr "szektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n" |
| "(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n" |
| "okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n" |
| "Először törölje le.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n" |
| "mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n" |
| "partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", összesen %llu szektor" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ez nem tűnik partíciós táblának\n" |
| "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Eszköz" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n" |
| msgstr "" |
| "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "%lld unallocated sectors\n" |
| msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n" |
| "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" |
| "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" |
| "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n" |
| "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n" |
| "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n" |
| "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "" |
| "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Parancs Művelet\n" |
| " %s\n" |
| " p elsődleges partíció (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l logikai (5 vagy több)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2190 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e kiterjesztett" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A partíciós tábla módosítva!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table.\n" |
| "The new table will be used at the next reboot.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n" |
| "következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n" |
| "Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n" |
| "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hiba a fájl lezárásakor\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2342 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Az adatok új kezdete" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2358 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2371 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Cilinderek száma" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2398 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Fejek száma" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2425 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Szektorok száma" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! " |
| "Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted " |
| "programot.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2509 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: ismeretlen parancs\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló " |
| "figyelmen kívül maradt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2632 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy " |
| "eszközt\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2703 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Parancs (m = súgó): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Az aktuális indítófájl: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2721 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Az indítófájl változatlan\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n" |
| "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n" |
| "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n" |
| "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n" |
| "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n" |
| "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n" |
| "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n" |
| "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:80 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI nyers" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI kötet" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux lapozó" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux natív" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n" |
| "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n" |
| "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" |
| "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- partíciók -----\n" |
| "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Indítási információk -----\n" |
| "Indítófájl: %s\n" |
| "----- Könyvtárbejegyzések -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Érvénytelen indítófájl\n" |
| "\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n" |
| "\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n" |
| "\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save" |
| "\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n" |
| "és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n" |
| "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Az indítópartíció nem létezik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A lapozópartíció nem létezik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:550 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n" |
| "típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n" |
| "önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n" |
| "Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n" |
| "Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a " |
| "partíciót.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "IGEN\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n" |
| "lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:677 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Utolsó %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" |
| "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" |
| "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d " |
| "geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra " |
| "kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Társítatlan" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS gyökér" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS lapozó" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Teljes lemez" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS fenntartott" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n" |
| "Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n" |
| "például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n" |
| "vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n" |
| "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n" |
| "a korábbi tartalom elvész.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:227 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sávonkénti szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n" |
| "Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n" |
| "lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n" |
| "partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:540 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n" |
| "SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n" |
| "létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n" |
| "Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n" |
| "típusú legyen: " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n" |
| "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n" |
| "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n" |
| "Címkeazonosító: %s\n" |
| "Kötetazonosító: %s\n" |
| "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n" |
| "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:621 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Az alternatív cilinderek száma" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:633 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:640 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Átrendezési tényező" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:647 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:654 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "A fizikai cilinderek száma" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Üres" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Kiterjesztett" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX indítható" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 kiterj. (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Rejtett FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnosztikai" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Rejtett FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Rejtett FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Rejtett HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Rejtett W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic helyreállítás" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP indító" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2. partíció" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3. partíció" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD vagy SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Régi Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / régi Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux lapozó / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux kiterjesztett" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS kötetkészlet" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux egyszerű szöveg" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernálás" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin indító" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI lapozó" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard rejtett" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris indító" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Nem fájlrendszeradatok" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS elérés" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:93 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "EFI GPT" |
| msgstr "EFI GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC indító" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS másodlagos" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:104 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "" |
| "pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre " |
| "pozicionálni\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:229 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "elfogyott a memória - feladom\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:346 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "" |
| "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "elfogyott a memória?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n" |
| "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n" |
| "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n" |
| "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n" |
| "használó szoftverben.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu " |
| "között kellene lennie)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%" |
| "4lu között kellene lennie)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%" |
| "4lu között kellene lennie)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Azonosító Név\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:801 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed\n" |
| "Reboot your system now, before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n" |
| "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:867 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "# partition table of %s\n" |
| msgstr "# %s partíciós táblája\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:924 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:931 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1121 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Nem találhatók partíciók\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n" |
| " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n" |
| "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1174 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n" |
| "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1257 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n" |
| "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1299 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n" |
| "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a " |
| "lemezről.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1306 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n" |
| "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1312 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként " |
| "(aktív).\n" |
| "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a " |
| "lemezről.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1326 |
| msgid "start" |
| msgstr "kezdet" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n" |
| "(%ld,%ld,%ld) található\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1335 |
| msgid "end" |
| msgstr "vég" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n" |
| "(%ld,%ld,%ld) található\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n" |
| "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1372 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n" |
| "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1405 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "partíciófa?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1526 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1533 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1553 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1617 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1633 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1715 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1806 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "a szám túl nagy\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "befejező szemét egy szám után\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1934 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1967 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2018 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "túl sok bemeneti mező\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2052 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Nincs hely több elem számára\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2071 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Érvénytelen típus\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb " |
| "méretet (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2109 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2136 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2153 fdisk/sfdisk.c:2166 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2177 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2209 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "hibás bemenet\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2231 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "túl sok partíció\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2264 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n" |
| "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a " |
| "<típus>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2291 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2292 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "Hasznos kapcsolók:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2293 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr "" |
| " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr "" |
| " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB " |
| "egységben" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr "" |
| " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr "" |
| " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "Veszélyes kapcsolók:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr "" |
| " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a " |
| "geometriáról" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr "" |
| " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n" |
| " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2316 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr "" |
| " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2326 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Használat:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "" |
| "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n" |
| "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted " |
| "programot.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2500 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "nincs parancs?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "összesen: %llu blokk\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2667 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2669 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2671 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2678 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: Rendben\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2796 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2874 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2892 fdisk/sfdisk.c:2945 fdisk/sfdisk.c:2976 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kész\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a " |
| "DOS\n" |
| "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes " |
| "elindulni.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2972 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Hibás azonosító: %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3007 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3013 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "" |
| "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3015 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n" |
| "Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n" |
| "lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n" |
| "ellenőrzés letiltásához.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3019 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "Rendben\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Régi helyzet:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Új helyzet:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3049 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n" |
| "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3052 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3066 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3086 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n" |
| "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:235 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:301 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr "" |
| " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] " |
| "[--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " paraméterek\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n" |
| " kapcsolókat\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek " |
| "jelentésre\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:335 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:336 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:337 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési " |
| "megállapodásainak\n" |
| " beállítása\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:338 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:339 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:340 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter" |
| |
| #: getopt/getopt.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:452 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "a MILO-ról indult\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD óra\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "" |
| "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381 |
| msgid "local" |
| msgstr "helyi" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "ismeretlen" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr " az óraütés megvan\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the next full second.\n" |
| msgstr "" |
| "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n" |
| "Várakozás a következő egész másodpercig.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a " |
| "kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f másodperc\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n" |
| "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:625 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "" |
| "A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() " |
| "meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "a date parancs válasza = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n" |
| "A kiadott parancs:\n" |
| " %s\n" |
| "A válasz:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy " |
| "egész számot adott vissza.\n" |
| "A kiadott parancs:\n" |
| " %s\n" |
| "A válasz:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a " |
| "rendszeridőt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "A settimeofday hívása:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "A settimeofday() nem sikerült" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban " |
| "szemetet tartalmazott.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje " |
| "0,\n" |
| "így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az " |
| "utolsó kalibráció óta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f " |
| "másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n" |
| "A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "" |
| "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "" |
| "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül " |
| "beállításra.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "%s használata.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Nem található használható órafelület\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n" |
| "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n" |
| "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "" |
| "A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s a(z) %s csomagból\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " --help show this help\n" |
| " --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n" |
| "\n" |
| "Műveletek:\n" |
| " --help ez a súgószöveg\n" |
| " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n" |
| " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n" |
| " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n" |
| " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n" |
| " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n" |
| " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n" |
| " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n" |
| " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n" |
| " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n" |
| " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n" |
| "\n" |
| "Kapcsolók:\n" |
| " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n" |
| " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n" |
| " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... " |
| "fájl\n" |
| " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n" |
| " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS " |
| "hibás\n" |
| " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n" |
| " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n" |
| " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc " |
| "vagy\n" |
| " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n" |
| " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Több műveletet adott meg egyszerre.\n" |
| "Egyszerre csak egy művelet használható.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n" |
| "Mégis mindkettőt megadta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n" |
| "Mégis mindkettőt megadta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime " |
| "egyikét\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a " |
| "rendszermagban.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos " |
| "részletek megjelenítéséhez.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:58 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:83 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "" |
| "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/kd.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/kd.c:141 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/kd.c:177 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz" |
| |
| #: hwclock/kd.c:181 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "" |
| "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "" |
| "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul " |
| "meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc " |
| "eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a " |
| "rendszeren nem létezik.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "%s nem nyitható meg" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "" |
| "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl " |
| "segítségével.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl " |
| "segítségével.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:325 |
| msgid "calling open_tty\n" |
| msgstr "az open_tty hívása\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:338 |
| msgid "calling termio_init\n" |
| msgstr "a termio_init hívása\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:343 |
| msgid "writing init string\n" |
| msgstr "a kiinduló szöveg írása\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:353 |
| msgid "before autobaud\n" |
| msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:365 |
| msgid "waiting for cr-lf\n" |
| msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "read %c\n" |
| msgstr "%c olvasása\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:378 |
| msgid "reading login name\n" |
| msgstr "bejelentkezési név olvasása\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:422 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "hibás időkorlátérték: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:496 |
| msgid "after getopt loop\n" |
| msgstr "a getopt ciklus után\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:546 |
| msgid "exiting parseargs\n" |
| msgstr "kilépés a parseargs-ból\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:558 |
| msgid "entered parse_speeds\n" |
| msgstr "belépés a parse_speeds-be\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "hibás sebesség: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:563 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "túl sok alternatív sebesség" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:565 |
| msgid "exiting parsespeeds\n" |
| msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:676 |
| msgid "open(2)\n" |
| msgstr "open(2)\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:692 |
| msgid "duping\n" |
| msgstr "kettőzés\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: kettőzési probléma: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:768 |
| msgid "term_io 2\n" |
| msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "felhasználó" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:977 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "felhasználó" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: olvasás: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: a bemenet túlcsordult" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I " |
| "kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal " |
| "[termináltípus]\n" |
| "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] " |
| "[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:86 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:107 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "" |
| "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s " |
| "lehetőséget.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:794 |
| #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:334 |
| #: mount/lomount.c:337 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Jelszó: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Helytelen jelszó." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "A finger információk nem változtak.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p irodai_szám ]\n" |
| "\t[ -h otthoni_szám ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Megszakítva.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "a mező túl hosszú.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "A finger információk megváltoztak.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "a malloc meghiúsult" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n" |
| "felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n" |
| "parancsértelmező módosítása megtagadva\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Új parancsértelmező" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --" |
| "version ]\n" |
| " [ felhasználónév ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use -l option to see list\n" |
| msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Can't read %s, exiting." |
| msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:284 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " bejelentkezve" |
| |
| #: login-utils/last.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp kezdete: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:407 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gépnév feloldása" |
| |
| #: login-utils/last.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "megszakítva: %10.10s %5.5s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:232 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "VÉGZETES: hibás terminál" |
| |
| #: login-utils/login.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:566 |
| msgid "login: " |
| msgstr "felhasználónév: " |
| |
| #: login-utils/login.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A bejelentkezés meghiúsult\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "" |
| "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A bejelentkezés meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 login-utils/login.c:664 login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva." |
| |
| #: login-utils/login.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "" |
| "Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva." |
| |
| #: login-utils/login.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Elfogyott a memória\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:728 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Érvénytelen felhasználónév" |
| |
| #: login-utils/login.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL" |
| |
| #: login-utils/login.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Új levele érkezett.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Levele van.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1195 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "a setuid() hívása meghiúsult" |
| |
| #: login-utils/login.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s felhasználónév: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1270 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "A NÉV túl hosszú" |
| |
| #: login-utils/login.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "túl sok üres soremelés.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1288 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "TÚL SOK soremelés" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "erről: %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "ezen: %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "most igen\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "most nem\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "Használat: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:105 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Ön ki?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:131 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:144 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Nincs parancsértelmező" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:131 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "A leállítási folyamat megszakítva" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:307 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "karbantartási céllal; patt, patt" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:336 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:340 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "újraindította: %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "leállította: %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:429 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Miért élek az újraindítás után?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:431 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "\"%s\" program futtatása...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:567 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:575 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:594 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:607 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:612 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rossz jelszó.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:508 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "az indítás meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:563 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:630 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"" |
| msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "a programindítás meghiúsult" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "programindítás: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: ROSSZ HIBA" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a " |
| "következőben vannak: %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Nem indítható a program\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: nem történt változás\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "Használat: %s [fájl]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:346 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:350 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n" |
| msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "Szent Tib napja" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ jelzés ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] " |
| "[ üzenet ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "namei: could not stat root!\n" |
| msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "namei: buf overflow\n" |
| msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: elfogyott a memória\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n" |
| "Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n" |
| "használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A parancsfájl kész ekkor: %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "az openpty meghiúsult\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:749 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term terminál_név ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:750 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:751 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:755 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:757 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:758 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:760 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:761 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770 |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:769 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:781 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:783 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:786 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "klogctl hiba: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: nem található a terminál neve\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..." |
| |
| #: mount/fsprobe.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Kísérlet: %s\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n" |
| |
| #: mount/fsprobe.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s" |
| |
| #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s" |
| |
| #: mount/fstab.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "" |
| "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a " |
| "felülbíráláshoz)" |
| |
| #: mount/fstab.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót " |
| "a felülbíráláshoz)" |
| |
| #: mount/fstab.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "" |
| "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a " |
| "felülbíráláshoz)" |
| |
| #: mount/fstab.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:641 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "időtúllépés" |
| |
| #: mount/fstab.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n" |
| "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült" |
| |
| #: mount/fstab.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:91 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %lld" |
| msgstr ", eltolás: %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:94 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %lld" |
| msgstr ", méretkorlát: %lld" |
| |
| #: mount/lomount.c:102 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %d)" |
| msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)" |
| |
| #: mount/lomount.c:116 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", eltolás: %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:119 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", titkosítástípus: %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#" |
| msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez" |
| |
| #: mount/lomount.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem" |
| |
| #: mount/lomount.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n" |
| " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n" |
| " adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz" |
| |
| #: mount/lomount.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): siker\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. " |
| "Fordítsa újra.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device # give info\n" |
| " %1$s -a | --all # list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n" |
| " %1$s -f | --find # find unused\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " -s | --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Használat:\n" |
| " %1$s hurokeszköz # információkérés\n" |
| " %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n" |
| " %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n" |
| " %1$s -f | --find # nem használtak " |
| "keresése\n" |
| " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n" |
| "\n" |
| "Kapcsolók:\n" |
| " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás " |
| "engedélyezése\n" |
| " -h | --help ez a súgó\n" |
| " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n" |
| " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n" |
| " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n" |
| " -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n" |
| " -v | --verbose részletes mód\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:483 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "nincs elég memória" |
| |
| #: mount/lomount.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "" |
| "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a " |
| "programot.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\"" |
| |
| #: mount/mount.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n" |
| |
| #: mount/mount.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: nem indítható a program: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:697 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr "" |
| " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n" |
| |
| #: mount/mount.c:700 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n" |
| |
| #: mount/mount.c:702 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n" |
| |
| #: mount/mount.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra" |
| |
| #: mount/mount.c:820 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "a csatolás meghiúsult" |
| |
| #: mount/mount.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre" |
| |
| #: mount/mount.c:850 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg" |
| |
| #: mount/mount.c:855 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: a típust kétszer adta meg" |
| |
| #: mount/mount.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n" |
| |
| #: mount/mount.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n" |
| |
| #: mount/mount.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n" |
| |
| #: mount/mount.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta" |
| |
| #: mount/mount.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n" |
| |
| #: mount/mount.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n" |
| |
| #: mount/mount.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:970 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie" |
| |
| #: mount/mount.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához" |
| |
| #: mount/mount.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1119 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát" |
| |
| #: mount/mount.c:1125 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: a csatolás meghiúsult" |
| |
| #: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár" |
| |
| #: mount/mount.c:1133 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: hozzáférés megtagadva" |
| |
| #: mount/mount.c:1135 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot" |
| |
| #: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: a(z) %s foglalt" |
| |
| #: mount/mount.c:1145 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van" |
| |
| #: mount/mount.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt" |
| |
| #: mount/mount.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik" |
| |
| #: mount/mount.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe" |
| |
| #: mount/mount.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik" |
| |
| #: mount/mount.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n" |
| " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás" |
| |
| #: mount/mount.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n" |
| " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba" |
| |
| #: mount/mount.c:1193 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n" |
| " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1199 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n" |
| " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1216 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n" |
| " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1222 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "a csatolási tábla megtelt" |
| |
| #: mount/mount.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját" |
| |
| #: mount/mount.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen" |
| |
| #: mount/mount.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\"" |
| |
| #: mount/mount.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1250 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?" |
| |
| #: mount/mount.c:1253 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?" |
| |
| #: mount/mount.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott" |
| |
| #: mount/mount.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult." |
| |
| #: mount/mount.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `insmod driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n" |
| " (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)" |
| |
| #: mount/mount.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz" |
| |
| #: mount/mount.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz" |
| |
| # ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani |
| #: mount/mount.c:1276 |
| msgid "block device " |
| msgstr "blokkeszköz" |
| |
| #: mount/mount.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként" |
| |
| #: mount/mount.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló" |
| |
| #: mount/mount.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként" |
| |
| #: mount/mount.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| msgstr "mount: \"%s\" feladása\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: \n" |
| " mount -V : verziószám kiírása\n" |
| " mount -h : ez a súgó\n" |
| " mount : a csatolt fájlrendszerek " |
| "felsorolása\n" |
| " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n" |
| "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n" |
| "A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n" |
| "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n" |
| " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab " |
| "fájlból\n" |
| " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert " |
| "helyre\n" |
| " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a " |
| "könyvtárba\n" |
| " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n" |
| "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az " |
| "eszközön\n" |
| "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n" |
| "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n" |
| " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n" |
| "vagy áthelyezhet egy részfát:\n" |
| " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n" |
| "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n" |
| " mount --make-shared könyvtár\n" |
| " mount --make-slave könyvtár\n" |
| " mount --make-private könyvtár\n" |
| " mount --make-unbindable könyvtár\n" |
| "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n" |
| "módosítása:\n" |
| " mount --make-rshared könyvtár\n" |
| " mount --make-rslave könyvtár\n" |
| " mount --make-rprivate könyvtár\n" |
| " mount --make-runbindable könyvtár\n" |
| "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n" |
| "vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n" |
| "kapcsoló használatával.\n" |
| "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n" |
| "További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1970 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg" |
| |
| #: mount/mount.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1985 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "semmi nem lett csatolva" |
| |
| #: mount/mount.c:2003 mount/mount.c:2029 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: nincs ilyen partíció" |
| |
| #: mount/mount.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:220 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad" |
| |
| #: mount/sundries.c:26 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "hiba az xstrndup hívásban" |
| |
| #: mount/swapon.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-e] [-v]\n" |
| " %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n" |
| " %s [-s]\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] special ...\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-hV]\n" |
| " %s -a [-v]\n" |
| " %s [-v] speciális ...\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s a következőn: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n" |
| msgstr "" |
| "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a " |
| "javasolt érték: %04o\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n" |
| msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find the device for %s\n" |
| msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Not superuser.\n" |
| msgstr "Nem rendszergazda.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n" |
| |
| #: mount/umount.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: nem indítható program: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz" |
| |
| #: mount/umount.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s nincs csatolva" |
| |
| #: mount/umount.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható" |
| |
| #: mount/umount.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: device is busy" |
| msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt" |
| |
| #: mount/umount.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s nem található" |
| |
| #: mount/umount.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n" |
| |
| #: mount/umount.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n" |
| |
| #: mount/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s leválasztva\n" |
| |
| #: mount/umount.c:363 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája" |
| |
| #: mount/umount.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: umount [-hV]\n" |
| " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O " |
| "kapcsolók]\n" |
| " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:445 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Nem választható le: \"\"\n" |
| |
| #: mount/umount.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n" |
| |
| #: mount/umount.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)" |
| |
| #: mount/umount.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra" |
| |
| #: mount/umount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)" |
| |
| #: mount/umount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával" |
| |
| #: mount/umount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "" |
| "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól" |
| |
| #: mount/umount.c:627 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n" |
| "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális " |
| "karakterszám a fifo-ban: %d\n" |
| "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T " |
| "érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "" |
| "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %" |
| "lu most\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu " |
| "most\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "erőforrások törölve\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n" |
| " [-s szemaforazonosító]\n" |
| " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S " |
| "szemaforkulcs] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "a kulcs elérése megtagadva" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "a kulcs már el van távolítva" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "érvénytelen kulcs" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255 |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:241 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "az azonosító elérése megtagadva" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:246 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "érvénytelen azonosító" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:251 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "az azonosító már el van távolítva" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h - súgó.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n" |
| "olvasására jogosult.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| "Erőforrás meghatározása:\n" |
| "\t-m: osztott memória\n" |
| "\t-q: üzenetek\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s: szemaforok\n" |
| "\t-a: minden (alapértelmezés)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Kimeneti formátum\n" |
| "\t-t: idő\n" |
| "\t-p: pid\n" |
| "\t-c: létrehozó\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l: korlátok\n" |
| "\t-u: összesítés\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "" |
| "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító " |
| "részletei\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "kilapozott lapok: %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "o.m.-az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422 |
| #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "perms" |
| msgstr "jogok" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "l.fh.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "l.cs.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "uid" |
| msgstr "fh.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521 |
| msgid "gid" |
| msgstr "cs.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321 |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527 |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "owner" |
| msgstr "tulajdonos" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "attached" |
| msgstr "csatolva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "detached" |
| msgstr "leválasztva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:309 |
| msgid "changed" |
| msgstr "módosítva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "l.f.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:315 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "u.f.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "key" |
| msgstr "kulcs" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:321 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bájt" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "csat.szám" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:322 |
| msgid "status" |
| msgstr "állapot" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347 |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560 |
| #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617 |
| #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650 |
| #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nincs beállítva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:375 |
| msgid "dest" |
| msgstr "cél" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:376 |
| msgid "locked" |
| msgstr "zárolva" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "használt tömbök = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 |
| msgid "semid" |
| msgstr "szem.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "ut.művelet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:428 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "ut.változás" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:438 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "szem.sz" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "lefoglalt sorok = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "használt fejlécek = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "használt terület = %d bájt\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533 |
| #: sys-utils/ipcs.c:539 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "üz.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "send" |
| msgstr "küldés" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "recv" |
| msgstr "fogadás" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:527 |
| msgid "change" |
| msgstr "módosítás" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "u.k.f.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:533 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "u.f.f.az" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "használt bájtok" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:540 |
| msgid "messages" |
| msgstr "üzenetek" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "lev_idő=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Üzenetsor üz.az=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Szemafortömb szem.az=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "szem.szám = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "oidő = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "cidő = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "szemaforszám" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "value" |
| msgstr "érték" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "n.szám" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "z.szám" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:680 |
| msgid "pid" |
| msgstr "f.az" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:69 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:70 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális " |
| "gyökéreszközt" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:71 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr "" |
| " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:72 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr "" |
| " rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:73 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:74 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:75 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:76 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1." |
| "kulcs, 2=2.kulcs, ..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr "" |
| " a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával " |
| "írható-olvasható módban csatolható." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:247 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "hiányzó vessző" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "elfogyott a memória" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n" |
| "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = \"%s\") és\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n" |
| "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n" |
| "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n" |
| "\t -v részletes adatok kiírása\n" |
| "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n" |
| "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n" |
| "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n" |
| "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n" |
| "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n" |
| "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "összesen" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] " |
| "folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: hibás érték (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "prioritás lekérése" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:128 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "prioritás beállítása" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s [kapcsolók]\n" |
| " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n" |
| " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n" |
| " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n" |
| " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n" |
| " -v | --verbose részletes üzenetek\n" |
| " -V | --version verziószám megjelenítése\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:138 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "rtc idő olvasása" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:143 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "rendszeridő olvasása" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:161 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "rtc idő átalakítása" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:200 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "rtc riasztás beállítása" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:204 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "rtc riasztás engedélyezése" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:214 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: %s verzió\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s time\n" |
| msgstr "%s idő használata\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:395 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "a memóriafoglalás sikertelen" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:451 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "rtc olvasás" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:460 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n" |
| "\n" |
| "Kapcsolók:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:151 sys-utils/setarch.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: ismeretlen architektúra" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:184 sys-utils/setarch.c:191 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Túl kevés argumentum" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "%s bekapcsolása.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w " |
| "<várakozás> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "memóriafoglalási hiba" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: hibás érték\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s állapota: %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", foglalt" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", kész" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", kifogyott a papír" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", elérhető" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", hiba" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ hiba" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s lekérdezést használ\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: írási hiba.\n" |
| |
| # a %s a következő kettő egyike |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "az első sor után" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- a sor már ki van ürítve" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "a sor túl hosszú" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s " |
| "kihagyás] [fájl ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: könyvtár ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]" |
| |
| #: text-utils/more.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Tovább--" |
| |
| #: text-utils/more.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Következő fájl: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...vissza %d oldallal" |
| |
| #: text-utils/more.c:1175 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...vissza 1 oldallal" |
| |
| #: text-utils/more.c:1218 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "... egy sor kihagyása" |
| |
| #: text-utils/more.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "... %d sor kihagyása" |
| |
| #: text-utils/more.c:1257 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Vissza***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1295 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] " |
| "között\n" |
| "vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1302 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n" |
| "z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n" |
| "<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n" |
| "d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n" |
| "q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n" |
| "s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n" |
| "f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n" |
| "b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n" |
| "' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n" |
| "= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n" |
| "/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése " |
| "[1]\n" |
| "n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése " |
| "[1]\n" |
| "!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n" |
| "v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n" |
| "ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n" |
| ":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n" |
| ":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n" |
| ":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n" |
| ". Előző parancs megismétlése\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1410 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" %d. sor" |
| |
| #: text-utils/more.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Nem fájl] %d. sor" |
| |
| #: text-utils/more.c:1496 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Túlcsordulás\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1543 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr " kihagyás\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1572 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "A reguláris kifejezés hibás" |
| |
| #: text-utils/more.c:1584 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A minta nem található\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "A minta nem található" |
| |
| #: text-utils/more.c:1648 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "nem indítható program\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1687 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Ugrás " |
| |
| #: text-utils/more.c:1691 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Ugrás fájlra: " |
| |
| #: text-utils/more.c:1693 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: " |
| |
| #: text-utils/more.c:1971 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "A sor túl hosszú" |
| |
| #: text-utils/more.c:2014 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; lásd strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] " |
| "[fájlok]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:369 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...ugrás előre\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:371 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...ugrás vissza\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:393 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Nincs következő fájl" |
| |
| #: text-utils/pg.c:397 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Nincs előző fájl" |
| |
| #: text-utils/pg.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "RE hiba: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1197 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(Fájl vége)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1223 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1306 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Nem nyitható meg: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1354 |
| msgid "saved" |
| msgstr "elmentve" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1461 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1493 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1698 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Következő fájl: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate bufferspace\n" |
| msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open \"%s\" for read\n" |
| msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: tailf logfile\n" |
| msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "hiba a terminfo olvasásakor" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Nem foglalható le puffert.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n" |