blob: 0b8d36642f6157c764b937413b47a13e29b41fa8 [file] [log] [blame]
# Hungarian translation of GNU linux-utils.
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-14 12:16+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/blockdev.c:67
msgid "set read-only"
msgstr "beállítás csak olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:68
msgid "set read-write"
msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:71
msgid "get read-only"
msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:74
msgid "get sectorsize"
msgstr "szektorméret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:77
msgid "get blocksize"
msgstr "blokkméret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:80
msgid "set blocksize"
msgstr "blokkméret beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:83
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:86
msgid "get size in bytes"
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/blockdev.c:89
msgid "set readahead"
msgstr "előreolvasás beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:92
msgid "get readahead"
msgstr "előreolvasás lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:95
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:98
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:101
msgid "flush buffers"
msgstr "pufferek ürítése"
#: disk-utils/blockdev.c:105
msgid "reread partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:115
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:117
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr " %s --report [eszközök]\n"
#: disk-utils/blockdev.c:118
#, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
#: disk-utils/blockdev.c:121
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:123
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
#: disk-utils/blockdev.c:275
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/blockdev.c:296
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
#: disk-utils/blockdev.c:329
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:366
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:384 disk-utils/blockdev.c:410
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#: disk-utils/blockdev.c:427
#, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:434
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
#: disk-utils/elvtune.c:50
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formázás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "kész\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ellenőrzés ... "
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Olvasás: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr ""
"Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került "
"beolvasásra\n"
#: disk-utils/fdformat.c:79
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
"Folytatás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:94
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
#: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
#: disk-utils/mkswap.c:518 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:130
#, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: disk-utils/fdformat.c:140
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
#: disk-utils/fdformat.c:141
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Single"
msgstr "Szimpla"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
"Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
" -h ez a súgószöveg\n"
" -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
" -v részletes mód\n"
" fájl tesztelendő fájl\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:186
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:295
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:299
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) \"%s\" fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
msgid "Remove block"
msgstr "A blokk eltávolítása"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozícionálni a(z) \"%s\" fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:374
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
" Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) \"%s\" fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:514
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
msgid "unable to write super-block"
msgstr "a szuperblokk nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:528
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "A zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:557
msgid "seek failed"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.minix.c:559
msgid "unable to read super block"
msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:577
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:579
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
#: disk-utils/fsck.minix.c:581
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:583
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:590
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
#: disk-utils/fsck.minix.c:601
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:604
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:606
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:608
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:610
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zónaméret=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:621
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Max. méret=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"névhossz=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr ""
"A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) \"%s\" fájl "
"használja\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
msgid "Mark in use"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl módja: %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) \"%s\" fájlban van."
#: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
#: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "A(z) %d blokk a(z) \"%s\" fájlban nem használtként van megjelölve."
#: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
msgid "Correct"
msgstr "Javítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a \"%.*s\" fájlhoz."
#: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
msgid " Remove"
msgstr " Eltávolítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a \".\" nem az első\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a \"..\" nem a második\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
msgid "Unmark"
msgstr "Megjelölés törlése"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
#, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
#: disk-utils/mkfs.minix.c:633
msgid "bad inode size"
msgstr "hibás inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1256
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "hibás v2 inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1282
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1286
#, c-format
msgid "unable to open '%s'"
msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1305
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: \"%s\".\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1307
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1338
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d szabályos fájl\n"
"%6d könyvtár\n"
"%6d karaktereseszköz-fájl\n"
"%6d blokkeszközfájl\n"
"%6d link\n"
"%6d szimbolikus link\n"
"------\n"
"%6d fájl\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1353
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: pozícionálási hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:198
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
#: disk-utils/isosize.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
" [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
msgid "volume name too long"
msgstr "a kötetnév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
msgid "fsname name too long"
msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "a(z) \"%s\" eszköz nem érhető el"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "a(z) \"%s\" mérete nem kérhető le"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %lu"
msgstr "a blokkparaméter túl nagy, a maximum %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
msgstr "nincs elég hely, legalább %lu blokk szükséges"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Eszköz: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokkméret: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (%ld blokkban)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
#, c-format
msgid "Blocks: %ld\n"
msgstr "Blokkok: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
msgid "error writing superblock"
msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing root inode"
msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
msgid "error writing inode"
msgstr "hiba az inode írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
msgid "seek error"
msgstr "pozícionálási hiba"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
msgid "error writing . entry"
msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing .. entry"
msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "hiba a(z) \"%s\" lezáráskor"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] "
"eszköz [méret]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
#: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
"outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-i fájl] [-n név] "
"könyvtárnév kimenetifájl\n"
" -h ez a súgószöveg\n"
" -v részletes mód\n"
" -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
" -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
" -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
" -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel "
"szükséges)\n"
" -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
" -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
" -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
" -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
" könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
" kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#, c-format
msgid ""
"Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nagyon (%u bájt) hosszú fájlnév: \"%s\".\n"
" Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket a mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. "
"Kilépés.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""
"HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére \"tömörítve\"\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+d bájt)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
"figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %Ld MB, de a "
"maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Beleértve: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Directory data: %d bytes\n"
msgstr "Könyvtáradatok: %d bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "Everything: %d kilobytes\n"
msgstr "Összesen: %d kilobájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "Super block: %d bytes\n"
msgstr "Szuperblokk: %d bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %d used)\n"
msgstr ""
"nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %d "
"használatban)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%d %d)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági "
"probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
"figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági "
"probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
"jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:163
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:187
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:248
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "a rendszerindító blokkra pozícionálás meghiúsult a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:250
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:252
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "a pozícionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:256
msgid "unable to write inode map"
msgstr "az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:258
msgid "unable to write zone map"
msgstr "a zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:260
msgid "unable to write inodes"
msgstr "az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:269
msgid "write failed in write_block"
msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
#: disk-utils/mkfs.minix.c:400
msgid "too many bad blocks"
msgstr "túl sok hibás blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:285
msgid "not enough good blocks"
msgstr "nincs elég jó blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:497
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:506
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:512
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Max. méret=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:526
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:534
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:400
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "a pozícionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d hibás blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "egy hibás blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:592
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:674
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:703
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "%s nem érhető el"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:709
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr ""
"a(z) \"%s\" eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
#: disk-utils/mkswap.c:174
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:182
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke "
"helyett\n"
#: disk-utils/mkswap.c:206
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr "A címke csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:222
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nincs címke, "
#: disk-utils/mkswap.c:230
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nincs uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:354
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-c] [-v0|-v1] [-pLAPMÉRET] [-L címke] /dev/név [blokkok]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:377
msgid "too many bad pages"
msgstr "túl sok hibás lap"
#: disk-utils/mkswap.c:391 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1147
#: text-utils/more.c:1987 text-utils/more.c:1998
msgid "Out of memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: disk-utils/mkswap.c:408
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "egy hibás lap\n"
#: disk-utils/mkswap.c:410
#, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%lu hibás lap\n"
#: disk-utils/mkswap.c:569
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:587
#, c-format
msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
msgstr "%s: hiba: a(z) %lu méret nagyobb mint az eszköz %lu mérete\n"
#: disk-utils/mkswap.c:608
#, c-format
msgid "%s: error: unknown version %d\n"
msgstr "%s: hiba: a(z) %d verziószám ismeretlen\n"
#: disk-utils/mkswap.c:615
#, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KB méretűnek kell lennie\n"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %ld KB méretre lesz csonkítva\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, c-format
msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
msgstr "%s hiba: címke 1-es verziójú lapozóterülettel\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr ""
"%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) \"%s\" "
"eszközön\n"
#: disk-utils/mkswap.c:668
#, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr ""
"%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:681 disk-utils/mkswap.c:702
msgid "fatal: first page unreadable"
msgstr "végzetes hiba: az első lap nem olvasható"
#: disk-utils/mkswap.c:687
#, c-format
msgid ""
"%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
"This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
"No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
"the -f option to force it.\n"
msgstr ""
"%s: A(z) \"%s\" eszköz egy érvényes Sun lemezcímkét tartalmaz.\n"
"Ez valószínűleg azt jelenti, hogy egy 0 verziójú lapozóterület létrehozása\n"
" megsemmisítheti a partíciós táblát. A lapozóterület nem jött létre.\n"
"Ha valóban 0 verziójú lapozóterületet akar létrehozni az eszközön, akkor\n"
"a -f kapcsoló használatával kikényszerítheti ezt.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:711
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
#: disk-utils/mkswap.c:712
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
msgstr "%d verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:721
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: disk-utils/mkswap.c:724
msgid "unable to write signature page"
msgstr "nem lehet írni az aláíráslapra"
#: disk-utils/mkswap.c:732
msgid "fsync failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: disk-utils/mkswap.c:743
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:749
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
#: disk-utils/mkswap.c:752
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:754
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:760
#, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
msgid "Unusable"
msgstr "Használhatatlan"
#: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
msgid "Free Space"
msgstr "Szabad terület"
#: fdisk/cfdisk.c:373
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:375
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext3"
#: fdisk/cfdisk.c:377
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux XFS"
#: fdisk/cfdisk.c:379
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux JFS"
#: fdisk/cfdisk.c:381
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux ReiserFS"
#: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:386
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: fdisk/cfdisk.c:388
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "OS/2 IFS"
#: fdisk/cfdisk.c:392
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:403
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "A lemez megváltozott.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:405
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő "
"frissítését.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
"létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
"olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:504
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "VÉGZETES HIBA "
#: fdisk/cfdisk.c:505
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
#: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Nem lehet pozícionálni a lemezmeghajtón"
#: fdisk/cfdisk.c:554
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
#: fdisk/cfdisk.c:562
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
#: fdisk/cfdisk.c:905
msgid "Too many partitions"
msgstr "Túl sok partíció"
#: fdisk/cfdisk.c:910
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
#: fdisk/cfdisk.c:915
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
#: fdisk/cfdisk.c:920
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
#: fdisk/cfdisk.c:925
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
#: fdisk/cfdisk.c:930
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
#: fdisk/cfdisk.c:954
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
#: fdisk/cfdisk.c:957
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
#: fdisk/cfdisk.c:961
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
#: fdisk/cfdisk.c:991
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr ""
"Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
#: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna "
"létre"
#: fdisk/cfdisk.c:1156
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
#: fdisk/cfdisk.c:1212
msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
msgstr ""
"A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
#: fdisk/cfdisk.c:1343
msgid "Illegal key"
msgstr "Érvénytelen billentyű"
#: fdisk/cfdisk.c:1366
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
#: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: fdisk/cfdisk.c:1413
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
#: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
#: fdisk/cfdisk.c:2571
msgid "Logical"
msgstr "Logikai"
#: fdisk/cfdisk.c:1414
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#: fdisk/cfdisk.c:1431
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Belső hiba !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1434
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Méret (MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Beginning"
msgstr "Kezdet"
#: fdisk/cfdisk.c:1468
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: fdisk/cfdisk.c:1469
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
#: fdisk/cfdisk.c:1487
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
#: fdisk/cfdisk.c:1561
msgid "No partition table.\n"
msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1565
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
#: fdisk/cfdisk.c:1575
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
#: fdisk/cfdisk.c:1579
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
#: fdisk/cfdisk.c:1581
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
#: fdisk/cfdisk.c:1629
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: fdisk/cfdisk.c:1661
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
#: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU "
"Parted-et."
#: fdisk/cfdisk.c:1691
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: fdisk/cfdisk.c:1717
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Hibás elsődleges partíció"
#: fdisk/cfdisk.c:1747
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Hibás logikai partíció"
#: fdisk/cfdisk.c:1862
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
#: fdisk/cfdisk.c:1866
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
#: fdisk/cfdisk.c:1872
msgid "no"
msgstr "nem"
#: fdisk/cfdisk.c:1873
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
#: fdisk/cfdisk.c:1875
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: fdisk/cfdisk.c:1878
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Az \"igen\" vagy \"nem\" egyikét írja be"
#: fdisk/cfdisk.c:1882
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
#: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
#: fdisk/cfdisk.c:1909
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
msgstr ""
"A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
#: fdisk/cfdisk.c:1919
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
"tudja elindítani."
#: fdisk/cfdisk.c:1921
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem "
"tudja elindítani."
#: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr ""
"Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
#: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) \"%s\" fájl"
#: fdisk/cfdisk.c:1999
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2001
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "0. szektor:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2008
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "%d. szektor:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2028
msgid " None "
msgstr " Nincs "
#: fdisk/cfdisk.c:2030
msgid " Pri/Log"
msgstr " Els/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2032
msgid " Primary"
msgstr " Elsődleges"
#: fdisk/cfdisk.c:2034
msgid " Logical"
msgstr " Logikai"
#: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
#: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
msgid "Boot"
msgstr "Indítható"
#: fdisk/cfdisk.c:2080
#, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2082
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" partíciós táblája\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2119
msgid " First Last\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2120
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) "
"Jelző\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2121
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2204
msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2205
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2206
msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: fdisk/cfdisk.c:2239
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
#: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Sectors"
msgstr "Szektorok"
#: fdisk/cfdisk.c:2240
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Table"
msgstr "Táblázat"
#: fdisk/cfdisk.c:2241
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#: fdisk/cfdisk.c:2242
msgid "Don't print the table"
msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
#: fdisk/cfdisk.c:2270
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "A cfdisk súgója"
#: fdisk/cfdisk.c:2272
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
#: fdisk/cfdisk.c:2273
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
#: fdisk/cfdisk.c:2274
msgid "disk drive."
msgstr "merevlemezen."
#: fdisk/cfdisk.c:2276
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2278
msgid "Command Meaning"
msgstr "Parancs Jelentés"
#: fdisk/cfdisk.c:2279
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2280
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
#: fdisk/cfdisk.c:2281
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#: fdisk/cfdisk.c:2282
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
#: fdisk/cfdisk.c:2283
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
#: fdisk/cfdisk.c:2284
msgid " know what they are doing."
msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
#: fdisk/cfdisk.c:2285
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
#: fdisk/cfdisk.c:2286
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
#: fdisk/cfdisk.c:2288
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
#: fdisk/cfdisk.c:2292
msgid " that you can choose from:"
msgstr " amelyek közül választhat:"
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
#: fdisk/cfdisk.c:2294
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Táblázat nyers formában"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az \"igen\""
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " `no'"
msgstr " vagy \"nem\" beírásával"
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Ez a képernyő"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinderek"
#: fdisk/cfdisk.c:2341
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
#: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
msgid "Heads"
msgstr "Fejek"
#: fdisk/cfdisk.c:2342
msgid "Change head geometry"
msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
#: fdisk/cfdisk.c:2343
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: fdisk/cfdisk.c:2344
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
#: fdisk/cfdisk.c:2357
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Adja meg a fejek számát: "
#: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Érvénytelen fejszám"
#: fdisk/cfdisk.c:2387
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
#: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Érvénytelen szektorszám"
#: fdisk/cfdisk.c:2497
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: fdisk/cfdisk.c:2515
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
#: fdisk/cfdisk.c:2517
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
#: fdisk/cfdisk.c:2548
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Ism(%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2570
msgid "Pri/Log"
msgstr "Els/Log"
#: fdisk/cfdisk.c:2577
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Ismeretlen (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2646
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2653
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
#: fdisk/cfdisk.c:2656
#, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
#: fdisk/cfdisk.c:2660
#, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
#: fdisk/cfdisk.c:2664
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: fdisk/cfdisk.c:2665
msgid "Flags"
msgstr "Jelek"
#: fdisk/cfdisk.c:2666
msgid "Part Type"
msgstr "Part. típus"
#: fdisk/cfdisk.c:2667
msgid "FS Type"
msgstr "FR típus"
#: fdisk/cfdisk.c:2668
msgid "[Label]"
msgstr "[Címke]"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
msgid " Sectors"
msgstr " Szektorok"
#: fdisk/cfdisk.c:2672
msgid " Cylinders"
msgstr " Cilinderek"
#: fdisk/cfdisk.c:2674
msgid " Size (MB)"
msgstr " Méret (MB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2676
msgid " Size (GB)"
msgstr " Méret (GB)"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Bootable"
msgstr "Aktív"
#: fdisk/cfdisk.c:2730
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: fdisk/cfdisk.c:2731
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció törlése"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2732
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: fdisk/cfdisk.c:2733
msgid "Print help screen"
msgstr "Segítség kiírása"
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize"
msgstr "Maximal."
#: fdisk/cfdisk.c:2734
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "New"
msgstr "Új"
#: fdisk/cfdisk.c:2735
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print"
msgstr "Megnézés"
#: fdisk/cfdisk.c:2736
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: fdisk/cfdisk.c:2737
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: fdisk/cfdisk.c:2738
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Units"
msgstr "Egység"
#: fdisk/cfdisk.c:2739
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write"
msgstr "Kiírás"
#: fdisk/cfdisk.c:2740
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
#: fdisk/cfdisk.c:2786
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
#: fdisk/cfdisk.c:2796
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
#: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
#: fdisk/cfdisk.c:2826
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
#: fdisk/cfdisk.c:2828
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Ez a partíció már használatban van"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
#: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
msgid "No more partitions"
msgstr "Nincs több partíció"
#: fdisk/cfdisk.c:2885
msgid "Illegal command"
msgstr "Érvénytelen parancs"
#: fdisk/cfdisk.c:2895
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat:\n"
"Verzió kiírása:\n"
" %s -v\n"
"Partíciós tábla kiírása:\n"
" %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
"Interaktív használat:\n"
" %s [kapcsolók] eszköz\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
"-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
"-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
"-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
" szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
"\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
"\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
"\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
"\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
"\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
"\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
"\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"BSD címke a következő eszközön: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
#: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
msgid "Command action"
msgstr "Parancs Művelet"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d BSD partíció törlése"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " e edit drive data"
msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i rendszertöltő telepítése"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
#: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
msgid " m print this menu"
msgstr " m ezen menü kiírása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
#: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
#: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q kilépés mentés nélkül"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
msgid " r return to main menu"
msgstr " r vissza a főmenübe"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "A(z) \"%s\" partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
#: fdisk/fdisksunlabel.c:422
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Első %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "típus: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "típus: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "jelzők:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " eltávolítható"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " hibás szektor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilinderek: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "fordulatszám: %d\n"
# fixme: valami értelmeset
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "átrendezés: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "sávdöntés: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "sávról sávra pozícionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "meghajtóadatok: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "bytes/sector"
msgstr "szektoronkénti bájtok"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "sectors/track"
msgstr "sávonkénti szektorok"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti sávok"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
#: fdisk/sfdisk.c:918
msgid "cylinders"
msgstr "cilinderek"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti szektorok"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr ""
"Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti "
"sávok száma (alapértelmezett).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "rpm"
msgstr "percenkénti fordulat"
# fixme: valami értelmeset
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "interleave"
msgstr "átrendezés"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "trackskew"
msgstr "sávdöntés"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderdöntés"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "headswitch"
msgstr "fejkapcsolás"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
msgid "track-to-track seek"
msgstr "sávról sávra pozícionálás"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partíció (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lemezek szinkronizálása.\n"
#: fdisk/fdisk.c:237
msgid ""
"Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
" fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
" fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
" fdisk -v Give fdisk version\n"
"Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
"and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
"-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
"-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
msgstr ""
"Használat: fdisk [-b SZM] [-u] LEMEZ Partíciós tábla módosítása\n"
" fdisk -l [-b SZM] [-u] LEMEZ A partíciós táblák kiírása\n"
" fdisk -s PARTÍCIÓ A partícióméret megadása blokkban\n"
" fdisk -v Az fdisk verziószáma\n"
"A LEMEZ /dev/hdb vagy /dev/sda alakban adható meg,\n"
"a PARTÍCIÓ pedig /dev/hda7 alakban\n"
"-u: A kezdet és vég megadása szektorban (cilinder helyett)\n"
"-b 2048: (bizonyos MO lemezeknél) 2048 bájtos szektorok használata\n"
#: fdisk/fdisk.c:249
msgid ""
"Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
"E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
" or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
" or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
" or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
" ...\n"
msgstr ""
"Használat: fdisk [-l] [-b SZM] [-u] eszköz\n"
"Például: fdisk /dev/hda (az első IDE meghajtó)\n"
" vagy: fdisk /dev/sdc (a harmadik SCSI lemez)\n"
" vagy: fdisk /dev/eda (az első PS/2 ESDI lemez)\n"
" vagy: fdisk /dev/rd/c0d0 vagy: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID eszközök)\n"
" ...\n"
#: fdisk/fdisk.c:258
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
#: fdisk/fdisk.c:262
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: fdisk/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
#: fdisk/fdisk.c:270
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "A(z) %s nem írható\n"
#: fdisk/fdisk.c:274
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:278
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Végzetes hiba\n"
#: fdisk/fdisk.c:380
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
#: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: fdisk/fdisk.c:382
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
#: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
msgid " d delete a partition"
msgstr " d partíció törlése"
#: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
msgid " l list known partition types"
msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
#: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
msgid " n add a new partition"
msgstr " n új partíció hozzáadása"
#: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
#: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
msgid " p print the partition table"
msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
#: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
#: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
#: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
#: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
#: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
#: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
#: fdisk/fdisk.c:399
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#: fdisk/fdisk.c:400
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
#: fdisk/fdisk.c:401
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
#: fdisk/fdisk.c:424
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a indítható jelző átváltása"
#: fdisk/fdisk.c:426
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
#: fdisk/fdisk.c:447
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
#: fdisk/fdisk.c:450
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
msgid " h change number of heads"
msgstr " h a fejek számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:452
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:453
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:461
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
#: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
#: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
#: fdisk/fdisk.c:501
msgid " f fix partition order"
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: fdisk/fdisk.c:504
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: fdisk/fdisk.c:620
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Beállítandó"
#: fdisk/fdisk.c:637
msgid "heads"
msgstr "fejek"
#: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918
msgid "sectors"
msgstr "szektorok"
#: fdisk/fdisk.c:645
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
#: fdisk/fdisk.c:646
msgid " and "
msgstr " és "
#: fdisk/fdisk.c:663
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
"There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
"and could in certain setups cause problems with:\n"
"1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
"2) booting and partitioning software from other OSs\n"
" (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
msgstr ""
"\n"
"A cilinderek beállított száma ezen a meghajtón %d.\n"
"Ez nem jelent problémát, de ez az érték nagyobb mint 1024,\n"
"és bizonyos rendszereken problémák lehetnek:\n"
"1) rendszerinduláskor futó szoftverekkel (például a LILO régi verziói)\n"
"2) másik operációs rendszerek indításával és azok partícionáló "
"szoftvereinek\n"
" használatával (például DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#: fdisk/fdisk.c:686
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
#: fdisk/fdisk.c:700
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
"Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
#: fdisk/fdisk.c:719
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
#: fdisk/fdisk.c:727
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós "
"táblában\n"
#: fdisk/fdisk.c:779
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: fdisk/fdisk.c:788
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
#: fdisk/fdisk.c:807
#, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
"A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
"Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
#: fdisk/fdisk.c:856
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:993
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1025
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
"Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
"Használja a \"b\" parancsot a BSD módhoz.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF "
"lemezcímkét\n"
#: fdisk/fdisk.c:1052
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Belső hiba\n"
#: fdisk/fdisk.c:1065
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
#: fdisk/fdisk.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a "
"kiírás után javításra kerül\n"
#: fdisk/fdisk.c:1099
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
#: fdisk/fdisk.c:1138
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: fdisk/fdisk.c:1178
#, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: fdisk/fdisk.c:1245
#, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: fdisk/fdisk.c:1249
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1259
msgid "Partition number"
msgstr "Partíciószám"
#: fdisk/fdisk.c:1270
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
#: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
#, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "cylinder"
msgstr "cilinder"
#: fdisk/fdisk.c:1331
msgid "sector"
msgstr "szektor"
#: fdisk/fdisk.c:1340
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1351
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
#: fdisk/fdisk.c:1362
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1366
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1466
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
"(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
"okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1480
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
"Először törölje le.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
"mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1495
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
"partíció teljes kötetként (6) hagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1512
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1515
#, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
msgstr ""
"A(z) %d. partíció rendszertípusa nem lett módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1567
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1575
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1584
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1587
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1593
#, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1597
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1609
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1612
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1614
#, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
#: fdisk/fdisk.c:1617
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ", összesen %llu szektor"
#: fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
#: fdisk/fdisk.c:1731
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1787
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
"Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1800
#, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: fdisk/fdisk.c:1848
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1850
#, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1902
#, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
#: fdisk/fdisk.c:1905
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1909
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
#: fdisk/fdisk.c:1941
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
#: fdisk/fdisk.c:1949
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1969
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#: fdisk/fdisk.c:1974
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr ""
"A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
#: fdisk/fdisk.c:1980
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
msgstr ""
"Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
#: fdisk/fdisk.c:1983
#, c-format
msgid "%lld unallocated sectors\n"
msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
#: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2040
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: fdisk/fdisk.c:2076
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2150
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
"\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2159
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
"\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
"\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
"\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
"\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: fdisk/fdisk.c:2183
#, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
#: fdisk/fdisk.c:2188
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Parancs Művelet\n"
" %s\n"
" p elsődleges partíció (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l logikai (5 vagy több)"
#: fdisk/fdisk.c:2190
msgid "e extended"
msgstr "e kiterjesztett"
#: fdisk/fdisk.c:2209
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) \"%c\" típushoz\n"
#: fdisk/fdisk.c:2245
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2254
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2270
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table.\n"
"The new table will be used at the next reboot.\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
"következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
"akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiba a fájl lezárásakor\n"
#: fdisk/fdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2337
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: fdisk/fdisk.c:2342
msgid "New beginning of data"
msgstr "Az adatok új kezdete"
#: fdisk/fdisk.c:2358
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
#: fdisk/fdisk.c:2371
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Cilinderek száma"
#: fdisk/fdisk.c:2398
msgid "Number of heads"
msgstr "Fejek száma"
#: fdisk/fdisk.c:2425
msgid "Number of sectors"
msgstr "Szektorok száma"
#: fdisk/fdisk.c:2428
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
#: fdisk/fdisk.c:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! "
"Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted "
"programot.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2509
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: fdisk/fdisk.c:2520
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
#: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2424
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "a(z) \"%s\" nem nyitható meg\n"
#: fdisk/fdisk.c:2558
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
#: fdisk/fdisk.c:2628
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló "
"figyelmen kívül maradt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy "
"eszközt\n"
#: fdisk/fdisk.c:2693
#, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2703
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Parancs (m = súgó): "
#: fdisk/fdisk.c:2719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Az aktuális indítófájl: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2721
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
#: fdisk/fdisk.c:2723
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
#: fdisk/fdisk.c:2796
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
"\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
"\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
"\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
"\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
"\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
"\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
"\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:80
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI nyers"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI kötet"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux lapozó"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natív"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:163
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:182
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:200
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
"%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
"%s\n"
"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:213
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
"Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:220
#, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partíciók -----\n"
"Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:242
#, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- Indítási információk -----\n"
"Indítófájl: %s\n"
"----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:250
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Érvénytelen indítófájl\n"
"\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
"\tpéldául \"/unix\" vagy \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
"\tAz SGI alapértelmezése a \"/unix\" és a biztonsági mentés a \"/unix.save"
"\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájl a következőre módosítva: \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:438
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:451
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
"és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:459
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
"de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:465
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:475
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:481
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:488
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az indítópartíció nem létezik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem létezik.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:535
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:544
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:550
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció \"SGI volhdr\"\n"
"típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
"önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
"Csak az \"SGI kötet\" teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a "
"partíciót.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
msgid "YES\n"
msgstr "IGEN\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:580
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:638
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:643
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:647
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr ""
"Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:672
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:677
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Utolsó %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:707
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
"a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
#, c-format
msgid ""
"Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
"d.\n"
"This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d "
"geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra "
"kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:742
#, c-format
msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:744
#, c-format
msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:40
msgid "Unassigned"
msgstr "Társítatlan"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:42
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS gyökér"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:43
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS lapozó"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:44
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:45
msgid "Whole disk"
msgstr "Teljes lemez"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:46
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:47
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:48
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:49
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt szektorok"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:135
#, c-format
msgid ""
"Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
"Probably you'll have to set all the values,\n"
"e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
"or force a fresh label (s command in main menu)\n"
msgstr ""
"A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
"Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
"például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
"vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:162
#, c-format
msgid ""
"Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:192
#, c-format
msgid ""
"Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
"a korábbi tartalom elvész.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:227
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sávonkénti szektorok"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:342
#, c-format
msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:362
#, c-format
msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:384
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:417
#, c-format
msgid ""
"Other partitions already cover the whole disk.\n"
"Delete some/shrink them before retry.\n"
msgstr ""
"A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
"Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:468
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:498
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %d %s\n"
msgstr ""
"Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
"lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:525
#, c-format
msgid ""
"If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
"partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
msgstr ""
"Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
"partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:540
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
"tagged with 82 (Linux swap): "
msgstr ""
"Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
"SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
"létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
"típusú legyen: "
#: fdisk/fdisksunlabel.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
"%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"Label ID: %s\n"
"Volume ID: %s\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
"%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
"%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
"Címkeazonosító: %s\n"
"Kötetazonosító: %s\n"
"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * 512 bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
"Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:593
#, c-format
msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:621
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:633
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:640
msgid "Interleave factor"
msgstr "Átrendezési tényező"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:647
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
#: fdisk/fdisksunlabel.c:654
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: fdisk/i386_sys_types.c:6
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: fdisk/i386_sys_types.c:7
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:8
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: fdisk/i386_sys_types.c:9
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: fdisk/i386_sys_types.c:10
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:11
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: fdisk/i386_sys_types.c:12
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:13
msgid "HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:14
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:15
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX indítható"
#: fdisk/i386_sys_types.c:16
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
#: fdisk/i386_sys_types.c:17
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:18
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:19
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:20
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:21
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:22
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Rejtett FAT12"
#: fdisk/i386_sys_types.c:23
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosztikai"
#: fdisk/i386_sys_types.c:24
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:25
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Rejtett FAT16"
#: fdisk/i386_sys_types.c:26
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:27
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:28
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Rejtett W95 FAT32"
#: fdisk/i386_sys_types.c:29
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:30
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:31
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:32
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: fdisk/i386_sys_types.c:33
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
#: fdisk/i386_sys_types.c:34
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:35
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:36
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:37
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: fdisk/i386_sys_types.c:38
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. partíció"
#: fdisk/i386_sys_types.c:39
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. partíció"
#: fdisk/i386_sys_types.c:40
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: fdisk/i386_sys_types.c:41
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: fdisk/i386_sys_types.c:42
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: fdisk/i386_sys_types.c:43
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: fdisk/i386_sys_types.c:44
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: fdisk/i386_sys_types.c:45
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: fdisk/i386_sys_types.c:46
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: fdisk/i386_sys_types.c:47
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
#: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: fdisk/i386_sys_types.c:49
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD vagy SysV"
#: fdisk/i386_sys_types.c:50
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: fdisk/i386_sys_types.c:51
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: fdisk/i386_sys_types.c:52
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: fdisk/i386_sys_types.c:53
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: fdisk/i386_sys_types.c:54
msgid "Old Minix"
msgstr "Régi Minix"
#: fdisk/i386_sys_types.c:55
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / régi Linux"
#: fdisk/i386_sys_types.c:56
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux lapozó / Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:58
msgid "OS/2 hidden C: drive"
msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
#: fdisk/i386_sys_types.c:59
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux kiterjesztett"
#: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS kötetkészlet"
#: fdisk/i386_sys_types.c:62
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: fdisk/i386_sys_types.c:64
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: fdisk/i386_sys_types.c:65
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:66
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:67
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
#: fdisk/i386_sys_types.c:68
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:69
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:70
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: fdisk/i386_sys_types.c:71
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: fdisk/i386_sys_types.c:72
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: fdisk/i386_sys_types.c:73
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:74
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:75
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: fdisk/i386_sys_types.c:76
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard rejtett"
#: fdisk/i386_sys_types.c:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: fdisk/i386_sys_types.c:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: fdisk/i386_sys_types.c:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
#: fdisk/i386_sys_types.c:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: fdisk/i386_sys_types.c:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: fdisk/i386_sys_types.c:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: fdisk/i386_sys_types.c:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS elérés"
#: fdisk/i386_sys_types.c:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: fdisk/i386_sys_types.c:93
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: fdisk/i386_sys_types.c:94
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"
#: fdisk/i386_sys_types.c:95
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: fdisk/i386_sys_types.c:96
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC indító"
#: fdisk/i386_sys_types.c:99
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS másodlagos"
#: fdisk/i386_sys_types.c:103
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: fdisk/i386_sys_types.c:104
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: fdisk/sfdisk.c:178
#, c-format
msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
msgstr ""
"pozícionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre "
"pozicionálni\n"
#: fdisk/sfdisk.c:183
#, c-format
msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
msgstr "pozícionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
#: fdisk/sfdisk.c:229
msgid "out of memory - giving up\n"
msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
#: fdisk/sfdisk.c:252
#, c-format
msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
#: fdisk/sfdisk.c:267
#, c-format
msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:305
#, c-format
msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "write error on %s\n"
msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:341
#, c-format
msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:346
msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
msgstr ""
"a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:350
msgid "out of memory?\n"
msgstr "elfogyott a memória?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:356
#, c-format
msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:362
#, c-format
msgid "error reading %s\n"
msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:369
#, c-format
msgid "cannot open device %s for writing\n"
msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:381
#, c-format
msgid "error writing sector %lu on %s\n"
msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:434
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
#: fdisk/sfdisk.c:451
#, c-format
msgid "Disk %s: cannot get size\n"
msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
#: fdisk/sfdisk.c:484
#, c-format
msgid ""
"Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
"the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
"[Use the --force option if you really want this]\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
"lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
"ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:491
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:494
#, c-format
msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:498
#, c-format
msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
#: fdisk/sfdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
"This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
"legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
"használó szoftverben.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: fdisk/sfdisk.c:589
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
msgstr ""
"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu "
"között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:594
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
"4lu között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:599
#, c-format
msgid ""
"%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
"lu)\n"
msgstr ""
"A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%"
"4lu között kellene lennie)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:639
#, c-format
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Azonosító Név\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:795
#, c-format
msgid "Re-reading the partition table ...\n"
msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:801
msgid ""
"The command to re-read the partition table failed\n"
"Reboot your system now, before using mkfs\n"
msgstr ""
"A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
"Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:806
#, c-format
msgid "Error closing %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:844
#, c-format
msgid "%s: no such partition\n"
msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
#: fdisk/sfdisk.c:867
msgid "unrecognized format - using sectors\n"
msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:906
#, c-format
msgid "# partition table of %s\n"
msgstr "# %s partíciós táblája\n"
#: fdisk/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "unimplemented format - using %s\n"
msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:921
#, c-format
msgid ""
"Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:924
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:929
#, c-format
msgid ""
"Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:931
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:934
#, c-format
msgid ""
"Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:936
#, c-format
msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:939
#, c-format
msgid ""
"Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:941
#, c-format
msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1101
#, c-format
msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1108
#, c-format
msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1111
#, c-format
msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1121
msgid "No partitions found\n"
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1125
#, c-format
msgid ""
"Warning: The partition table looks like it was made\n"
" for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
"For this listing I'll assume that geometry.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
" C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
"Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1174
msgid "no partition table present.\n"
msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1176
#, c-format
msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1185
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1188
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1191
#, c-format
msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "Warning: partition %s "
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: fdisk/sfdisk.c:1203
#, c-format
msgid "is not contained in partition %s\n"
msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1214
#, c-format
msgid "Warning: partitions %s "
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: fdisk/sfdisk.c:1215
#, c-format
msgid "and %s overlap\n"
msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
"and will destroy it when filled\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
"(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1238
#, c-format
msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1242
#, c-format
msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1257
msgid ""
"Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
" (although this is not a problem under Linux)\n"
msgstr ""
"Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
"(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1275
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1281
#, c-format
msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1299
msgid ""
"Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
"lemezről.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1306
msgid ""
"Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
"LILO disregards the `bootable' flag.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
"indítani. A LILO nem veszi figyelembe az \"indítható\" jelzőt.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1312
msgid ""
"Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
"This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként "
"(aktív).\n"
"Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a "
"lemezről.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1326
msgid "start"
msgstr "kezdet"
#: fdisk/sfdisk.c:1329
#, c-format
msgid ""
"partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
"(%ld,%ld,%ld) található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1335
msgid "end"
msgstr "vég"
#: fdisk/sfdisk.c:1338
#, c-format
msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
msgstr ""
"%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
"(%ld,%ld,%ld) található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1341
#, c-format
msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
"(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
"(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1372
msgid ""
"Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
"DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
"A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
#, c-format
msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1405
msgid "tree of partitions?\n"
msgstr "partíciófa?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1526
msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1533
msgid "DM6 signature found - giving up\n"
msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1553
msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1605
#, c-format
msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1617
msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1633
msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1638
#, c-format
msgid "Failed writing the partition on %s\n"
msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1715
msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt \"=\" jelnek kellene követnie\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1758
#, c-format
msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1764
#, c-format
msgid "unrecognized input: %s\n"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1806
msgid "number too big\n"
msgstr "a szám túl nagy\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1810
msgid "trailing junk after number\n"
msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1934
msgid "no room for partition descriptor\n"
msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
#: fdisk/sfdisk.c:1967
msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2018
msgid "too many input fields\n"
msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2052
msgid "No room for more\n"
msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2071
msgid "Illegal type\n"
msgstr "Érvénytelen típus\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2103
#, c-format
msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb "
"méretet (%lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2109
msgid "Warning: empty partition\n"
msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2123
#, c-format
msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2136
msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2153 fdisk/sfdisk.c:2166
msgid "partial c,h,s specification?\n"
msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2177
msgid "Extended partition not where expected\n"
msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2209
msgid "bad input\n"
msgstr "hibás bemenet\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2231
msgid "too many partitions\n"
msgstr "túl sok partíció\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2264
msgid ""
"Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
"<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
msgstr ""
"Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
"<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
"Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a "
"<típus>).\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2290
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2291
msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
#: fdisk/sfdisk.c:2292
msgid "useful options:"
msgstr "Hasznos kapcsolók:"
#: fdisk/sfdisk.c:2293
msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
#: fdisk/sfdisk.c:2294
msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
msgstr ""
" -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
#: fdisk/sfdisk.c:2295
msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: fdisk/sfdisk.c:2296
msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
msgstr ""
" -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
#: fdisk/sfdisk.c:2297
msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
msgstr ""
" -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
#: fdisk/sfdisk.c:2298
msgid ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
"MB"
msgstr ""
" -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB "
"egységben"
#: fdisk/sfdisk.c:2299
msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2300
msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
msgstr ""
" -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
#: fdisk/sfdisk.c:2301
msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
msgstr ""
" -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
#: fdisk/sfdisk.c:2302
msgid " -N# : change only the partition with number #"
msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2303
msgid " -n : do not actually write to disk"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: fdisk/sfdisk.c:2304
msgid ""
" -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
#: fdisk/sfdisk.c:2305
msgid " -I file : restore these sectors again"
msgstr ""
" -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2306
msgid " -v [or --version]: print version"
msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2307
msgid " -? [or --help]: print this message"
msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
#: fdisk/sfdisk.c:2308
msgid "dangerous options:"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: fdisk/sfdisk.c:2309
msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
msgstr ""
" -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a "
"geometriáról"
#: fdisk/sfdisk.c:2310
msgid ""
" -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
"table"
msgstr ""
" -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
#: fdisk/sfdisk.c:2311
msgid ""
" -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
" or expect descriptors for them on input"
msgstr ""
" -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
" vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
#: fdisk/sfdisk.c:2313
msgid ""
" -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
msgstr ""
" -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
#: fdisk/sfdisk.c:2314
msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2315
msgid " You can override the detected geometry using:"
msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
#: fdisk/sfdisk.c:2316
msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2317
msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2318
msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
#: fdisk/sfdisk.c:2319
msgid "You can disable all consistency checking with:"
msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
#: fdisk/sfdisk.c:2320
msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
msgstr ""
" -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
#: fdisk/sfdisk.c:2326
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: fdisk/sfdisk.c:2327
#, c-format
msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2328
#, c-format
msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
msgstr ""
"%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2329
#, c-format
msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
"doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A(z) \"%s\" eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
"Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted "
"programot.\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2461
#, c-format
msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2500
msgid "no command?\n"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2624
#, c-format
msgid "total: %llu blocks\n"
msgstr "összesen: %llu blokk\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2667
msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2669
msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2671
msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2678
msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2704
#, c-format
msgid "cannot open %s read-write\n"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2706
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading\n"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2731
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Rendben\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2779
#, c-format
msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2796
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s\n"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2874
#, c-format
msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2892 fdisk/sfdisk.c:2945 fdisk/sfdisk.c:2976
msgid ""
"Done\n"
"\n"
msgstr ""
"Kész\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2901
#, c-format
msgid ""
"You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
"but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
msgstr ""
"%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a "
"DOS\n"
"MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes "
"elindulni.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2915
#, c-format
msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2972
#, c-format
msgid "Bad Id %lx\n"
msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
#: fdisk/sfdisk.c:2987
msgid "This disk is currently in use.\n"
msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3004
#, c-format
msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
msgstr "Végzetes hiba: a(z) \"%s\" nem található\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3007
#, c-format
msgid "Warning: %s is not a block device\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3013
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
msgstr ""
"Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3015
msgid ""
"\n"
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
"Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
"lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
"ellenőrzés letiltásához.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3019
msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3023
msgid "OK\n"
msgstr "Rendben\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3032
#, c-format
msgid "Old situation:\n"
msgstr "Régi helyzet:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3036
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3044
#, c-format
msgid "New situation:\n"
msgstr "Új helyzet:\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3049
msgid ""
"I don't like these partitions - nothing changed.\n"
"(If you really want this, use the --force option.)\n"
msgstr ""
"Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
"(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3052
msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3057
#, c-format
msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3059
#, c-format
msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: fdisk/sfdisk.c:3064
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk: premature end of input\n"
msgstr ""
"\n"
"sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3066
msgid "Quitting - nothing changed\n"
msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3072
#, c-format
msgid "Please answer one of y,n,q\n"
msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3080
#, c-format
msgid ""
"Successfully wrote the new partition table\n"
"\n"
msgstr ""
"Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
"\n"
#: fdisk/sfdisk.c:3086
msgid ""
"If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
"to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(See fdisk(8).)\n"
msgstr ""
"Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
"használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
"dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
"(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
#: getopt/getopt.c:235
msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
msgstr "További információért adja ki a \"getopt --help\" parancsot.\n"
#: getopt/getopt.c:301
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
#: getopt/getopt.c:321
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
#: getopt/getopt.c:326
msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#: getopt/getopt.c:327
msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#: getopt/getopt.c:328
msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
msgstr ""
" getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] "
"[--]\n"
#: getopt/getopt.c:329
msgid " parameters\n"
msgstr " paraméterek\n"
#: getopt/getopt.c:330
msgid ""
" -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: getopt/getopt.c:331
msgid " -h, --help This small usage guide\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: getopt/getopt.c:332
msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=hosszúkapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: getopt/getopt.c:333
msgid ""
" -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
msgstr ""
" -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek "
"jelentésre\n"
#: getopt/getopt.c:334
msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: getopt/getopt.c:335
msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
#: getopt/getopt.c:336
msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: getopt/getopt.c:337
msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési "
"megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: getopt/getopt.c:338
msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: getopt/getopt.c:339
msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: getopt/getopt.c:340
msgid " -V, --version Output version information\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
msgid "missing optstring argument"
msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
#: getopt/getopt.c:446
#, c-format
msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
#: getopt/getopt.c:452
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
#: hwclock/cmos.c:176
#, c-format
msgid "booted from MILO\n"
msgstr "a MILO-ról indult\n"
#: hwclock/cmos.c:185
#, c-format
msgid "Ruffian BCD clock\n"
msgstr "Ruffian BCD óra\n"
#: hwclock/cmos.c:201
#, c-format
msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
#: hwclock/cmos.c:213
#, c-format
msgid "funky TOY!\n"
msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
#: hwclock/cmos.c:267
#, c-format
msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
#: hwclock/cmos.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open /dev/port: %s"
msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
#: hwclock/cmos.c:602
#, c-format
msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
#: hwclock/cmos.c:605
#, c-format
msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
msgstr ""
"%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
#: hwclock/cmos.c:608
#, c-format
msgid "Probably you need root privileges.\n"
msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
#: hwclock/hwclock.c:229
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381
msgid "local"
msgstr "helyi"
#: hwclock/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
#: hwclock/hwclock.c:311
#, c-format
msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
msgstr "(Várt érték: \"UTC\" vagy \"LOCAL\" vagy semmi.)\n"
#: hwclock/hwclock.c:318
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:320
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:322
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
#: hwclock/hwclock.c:324
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: hwclock/hwclock.c:348
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
#: hwclock/hwclock.c:352
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr " az óraütés megvan\n"
#: hwclock/hwclock.c:405
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: hwclock/hwclock.c:413
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr ""
"A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: hwclock/hwclock.c:441
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: hwclock/hwclock.c:468
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: hwclock/hwclock.c:474
#, c-format
msgid "Clock not changed - testing only.\n"
msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:522
#, c-format
msgid ""
"Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
"Delaying further to reach the next full second.\n"
msgstr ""
"A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
"Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
#: hwclock/hwclock.c:556
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
"50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
msgstr ""
"A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a "
"kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
#: hwclock/hwclock.c:566
#, c-format
msgid "%s %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f másodperc\n"
#: hwclock/hwclock.c:600
#, c-format
msgid "No --date option specified.\n"
msgstr "A \"--date\" kapcsoló nincs megadva.\n"
#: hwclock/hwclock.c:606
#, c-format
msgid "--date argument too long\n"
msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: hwclock/hwclock.c:613
#, c-format
msgid ""
"The value of the --date option is not a valid date.\n"
"In particular, it contains quotation marks.\n"
msgstr ""
"A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
"Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
#: hwclock/hwclock.c:621
#, c-format
msgid "Issuing date command: %s\n"
msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:625
msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
msgstr ""
"A \"date\" program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() "
"meghiúsult"
#: hwclock/hwclock.c:633
#, c-format
msgid "response from date command = %s\n"
msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:635
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
"A kiadott parancs:\n"
" %s\n"
"A válasz:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:647
#, c-format
msgid ""
"The date command issued by %s returned something other than an integer where "
"the converted time value was expected.\n"
"The command was:\n"
" %s\n"
"The response was:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy "
"egész számot adott vissza.\n"
"A kiadott parancs:\n"
" %s\n"
"A válasz:\n"
" %s\n"
#: hwclock/hwclock.c:658
#, c-format
msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:690
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
"System Time from it.\n"
msgstr ""
"A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a "
"rendszeridőt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:712
#, c-format
msgid "Calling settimeofday:\n"
msgstr "A settimeofday hívása:\n"
#: hwclock/hwclock.c:713
#, c-format
msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#: hwclock/hwclock.c:715
#, c-format
msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#: hwclock/hwclock.c:718
#, c-format
msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:727
#, c-format
msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
#: hwclock/hwclock.c:730
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
#: hwclock/hwclock.c:760
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
"garbage.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban "
"szemetet tartalmazott.\n"
#: hwclock/hwclock.c:765
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje "
"0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: hwclock/hwclock.c:771
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
"last calibration.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az "
"utolsó kalibráció óta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:819
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
"of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f "
"másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
"A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
#: hwclock/hwclock.c:870
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
msgstr "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: hwclock/hwclock.c:872
#, c-format
msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
msgstr ""
"%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
#: hwclock/hwclock.c:901
#, c-format
msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:902
#, c-format
msgid ""
"Would have written the following to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
"%s"
#: hwclock/hwclock.c:926
#, c-format
msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
#: hwclock/hwclock.c:967
#, c-format
msgid ""
"The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
#: hwclock/hwclock.c:999
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül "
"beállításra.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Using %s.\n"
msgstr "%s használata.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1027
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nem található használható órafelület\n"
#: hwclock/hwclock.c:1123
#, c-format
msgid "Unable to set system clock.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1153
#, c-format
msgid ""
"The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
"machine.\n"
"This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
"(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
msgstr ""
"A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
"A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
"(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1162
#, c-format
msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1164
#, c-format
msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
#: hwclock/hwclock.c:1167
#, c-format
msgid ""
"To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
"value to set it.\n"
msgstr ""
"A beállítandó epoch érték megadásához használja az \"epoch\" kapcsolót.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1170
#, c-format
msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1173
#, c-format
msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1186 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: hwclock/hwclock.c:1207
#, c-format
msgid ""
"hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
"\n"
"Usage: hwclock [function] [options...]\n"
"\n"
"Functions:\n"
" --help show this help\n"
" --show read hardware clock and print result\n"
" --set set the rtc to the time given with --date\n"
" --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
" --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
" --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
" the clock was last set or adjusted\n"
" --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
" --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
" value given with --epoch\n"
" --version print out the version of hwclock to stdout\n"
"\n"
"Options: \n"
" --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
" --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
" --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
" --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
" --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
" --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
" --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
" hardware clock's epoch value\n"
" --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
" either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
"\n"
"Használat: hwclock [funkciók] [kapcsolók...]\n"
"\n"
"Műveletek:\n"
" --help ez a súgószöveg\n"
" --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
" --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
" --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
" --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
" --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
" óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
" --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
" --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
" az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
" --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
" --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
" --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
" --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... "
"fájl\n"
" --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
" --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS "
"hibás\n"
" --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
" --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
" --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc "
"vagy\n"
" a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
#: hwclock/hwclock.c:1235
#, c-format
msgid ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
msgstr ""
" --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
" megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
" (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
#: hwclock/hwclock.c:1320
#, c-format
msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1432
#, c-format
msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
msgstr ""
"A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1438
#, c-format
msgid ""
"You have specified multiple functions.\n"
"You can only perform one function at a time.\n"
msgstr ""
"Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
"Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1445
#, c-format
msgid ""
"%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
"both.\n"
msgstr ""
"%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
"Mégis mindkettőt megadta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1452
#, c-format
msgid ""
"%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
"specified both.\n"
msgstr ""
"%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
"Mégis mindkettőt megadta.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1459
#, c-format
msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
msgstr ""
"%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime "
"egyikét\n"
#: hwclock/hwclock.c:1473
#, c-format
msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1489
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1494
#, c-format
msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a "
"rendszermagban.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1519
#, c-format
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
#: hwclock/hwclock.c:1523
#, c-format
msgid ""
"Use the --debug option to see the details of our search for an access "
"method.\n"
msgstr ""
"Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos "
"részletek megjelenítéséhez.\n"
#: hwclock/kd.c:55
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
#: hwclock/kd.c:58
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
#, c-format
msgid "Timed out waiting for time change.\n"
msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
#: hwclock/kd.c:83
msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
msgstr ""
"Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:105
#, c-format
msgid "ioctl() failed to read time from %s"
msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:141
msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#: hwclock/kd.c:177
msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#: hwclock/kd.c:181
msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
#, c-format
msgid "open() of %s failed"
msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:164
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
#: hwclock/rtc.c:186
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
#: hwclock/rtc.c:241
#, c-format
msgid "%s does not have interrupt functions. "
msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
#: hwclock/rtc.c:252
#, c-format
msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:270
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:273
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
msgstr ""
"a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
#: hwclock/rtc.c:282
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr ""
"az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:285
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
msgstr ""
"az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul "
"meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:344
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
#: hwclock/rtc.c:350
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
#: hwclock/rtc.c:379
#, c-format
msgid "Open of %s failed"
msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
#, c-format
msgid ""
"To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
"device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
"this system.\n"
msgstr ""
"A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc "
"eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a "
"rendszeren nem létezik.\n"
#: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: hwclock/rtc.c:409
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
#: hwclock/rtc.c:415
#, c-format
msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
msgstr ""
"a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl "
"segítségével.\n"
#: hwclock/rtc.c:435
#, c-format
msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
#: hwclock/rtc.c:453
#, c-format
msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
msgstr ""
"az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl "
"segítségével.\n"
#: hwclock/rtc.c:458
#, c-format
msgid ""
"The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#: hwclock/rtc.c:461
#, c-format
msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: login-utils/agetty.c:325
msgid "calling open_tty\n"
msgstr "az open_tty hívása\n"
#: login-utils/agetty.c:338
msgid "calling termio_init\n"
msgstr "a termio_init hívása\n"
#: login-utils/agetty.c:343
msgid "writing init string\n"
msgstr "a kiinduló szöveg írása\n"
#: login-utils/agetty.c:353
msgid "before autobaud\n"
msgstr "automatikus sebességbeállítás előtt\n"
#: login-utils/agetty.c:365
msgid "waiting for cr-lf\n"
msgstr "várakozás a cr-lf sorozatra\n"
#: login-utils/agetty.c:369
#, c-format
msgid "read %c\n"
msgstr "%c olvasása\n"
#: login-utils/agetty.c:378
msgid "reading login name\n"
msgstr "bejelentkezési név olvasása\n"
#: login-utils/agetty.c:399
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: login-utils/agetty.c:422
msgid "can't malloc initstring"
msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
#: login-utils/agetty.c:487
#, c-format
msgid "bad timeout value: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: login-utils/agetty.c:496
msgid "after getopt loop\n"
msgstr "a getopt ciklus után\n"
#: login-utils/agetty.c:546
msgid "exiting parseargs\n"
msgstr "kilépés a parseargs-ból\n"
#: login-utils/agetty.c:558
msgid "entered parse_speeds\n"
msgstr "belépés a parse_speeds-be\n"
#: login-utils/agetty.c:561
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hibás sebesség: %s"
#: login-utils/agetty.c:563
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: login-utils/agetty.c:565
msgid "exiting parsespeeds\n"
msgstr "kilépés a parsespeeds-ből\n"
#: login-utils/agetty.c:665
#, c-format
msgid "/dev: chdir() failed: %m"
msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
#: login-utils/agetty.c:669
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: login-utils/agetty.c:676
msgid "open(2)\n"
msgstr "open(2)\n"
#: login-utils/agetty.c:678
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: login-utils/agetty.c:688
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/agetty.c:692
msgid "duping\n"
msgstr "kettőzés\n"
#: login-utils/agetty.c:694
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
#: login-utils/agetty.c:768
msgid "term_io 2\n"
msgstr "term_io 2\n"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "user"
msgstr "felhasználó"
#: login-utils/agetty.c:977
#, c-format
msgid "users"
msgstr "felhasználó"
#: login-utils/agetty.c:1062
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: olvasás: %m"
#: login-utils/agetty.c:1109
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
#: login-utils/agetty.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-8hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
"login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
"or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
"line baud_rate,... [termtype]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-8hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I "
"kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal "
"[termináltípus]\n"
"vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] "
"[-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
#: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
#, c-format
msgid "login: memory low, login may fail\n"
msgstr "bejelentkezés: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
#: login-utils/checktty.c:86
msgid "can't malloc for ttyclass"
msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
#: login-utils/checktty.c:107
msgid "can't malloc for grplist"
msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
#: login-utils/checktty.c:546
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
msgstr ""
"A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
#: login-utils/checktty.c:557
#, c-format
msgid "Login on %s from %s denied.\n"
msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
#: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
#, c-format
msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
#, c-format
msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
#, c-format
msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
msgstr ""
"%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s "
"lehetőséget.\n"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
msgid "Unknown user context"
msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
#: login-utils/chfn.c:157
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
#: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
#, c-format
msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
#: login-utils/chfn.c:178
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chfn.c:189
#, c-format
msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "chfn: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:794
#: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:334
#: mount/lomount.c:337
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
msgid "Incorrect password."
msgstr "Helytelen jelszó."
#: login-utils/chfn.c:226
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
#: login-utils/chfn.c:328
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
#: login-utils/chfn.c:329
#, c-format
msgid ""
"[ -p office-phone ]\n"
"\t[ -h home-phone ] "
msgstr ""
"[ -p irodai_szám ]\n"
"\t[ -h otthoni_szám ] "
#: login-utils/chfn.c:330
#, c-format
msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Aborted.\n"
msgstr ""
"\n"
"Megszakítva.\n"
#: login-utils/chfn.c:434
#, c-format
msgid "field is too long.\n"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: login-utils/chfn.c:442
#, c-format
msgid "'%c' is not allowed.\n"
msgstr "A(z) \"%c\" nem engedélyezett.\n"
#: login-utils/chfn.c:447
#, c-format
msgid "Control characters are not allowed.\n"
msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#: login-utils/chfn.c:512
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
#: login-utils/chfn.c:515
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
#: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: login-utils/chsh.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
#: login-utils/chsh.c:164
#, c-format
msgid ""
"%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
"denied\n"
msgstr ""
"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:170
#, c-format
msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
msgstr ""
"%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
"parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:177
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chsh.c:188
#, c-format
msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "chsh: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/chsh.c:222
msgid "New shell"
msgstr "Új parancsértelmező"
#: login-utils/chsh.c:229
#, c-format
msgid "Shell not changed.\n"
msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
#: login-utils/chsh.c:238
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
#: login-utils/chsh.c:303
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
" [ username ]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --"
"version ]\n"
" [ felhasználónév ]\n"
#: login-utils/chsh.c:349
#, c-format
msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
#: login-utils/chsh.c:353
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nem létezik.\n"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
msgstr "%s: \"%s\" nem futtatható.\n"
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
msgstr "%s: \"%c\" nem engedélyezett.\n"
#: login-utils/chsh.c:368
#, c-format
msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#: login-utils/chsh.c:375
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból\n"
#: login-utils/chsh.c:377
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
#: login-utils/chsh.c:379
#, c-format
msgid "%s: use -l option to see list\n"
msgstr "%s: használja a \"-l\" kapcsolót a lista megjelenítéséhez\n"
#: login-utils/chsh.c:385
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: \"%s\"\n"
#: login-utils/chsh.c:386
#, c-format
msgid "Use %s -l to see list.\n"
msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
#: login-utils/chsh.c:406
#, c-format
msgid "No known shells.\n"
msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
#: login-utils/islocal.c:38
#, c-format
msgid "Can't read %s, exiting."
msgstr "A(z) %s nem olvasható, kilépés."
#: login-utils/last.c:148
msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
msgstr ""
"Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#: login-utils/last.c:284
msgid " still logged in"
msgstr " bejelentkezve"
#: login-utils/last.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"wtmp begins %s"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kezdete: %s"
#: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
msgid "last: malloc failure.\n"
msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
#: login-utils/last.c:407
msgid "last: gethostname"
msgstr "last: gépnév feloldása"
#: login-utils/last.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"interrupted %10.10s %5.5s \n"
msgstr ""
"\n"
"megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/login.c:200
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
#: login-utils/login.c:232
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
#: login-utils/login.c:411
#, c-format
msgid "login: -h for super-user only.\n"
msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
#: login-utils/login.c:454
#, c-format
msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
#: login-utils/login.c:547
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/login.c:549
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
#: login-utils/login.c:566
msgid "login: "
msgstr "felhasználónév: "
#: login-utils/login.c:606
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:611
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:620
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:624
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr ""
"A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:657 login-utils/login.c:664 login-utils/login.c:698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort.\n"
msgstr ""
"\n"
"Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
#: login-utils/login.c:658
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:665
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr ""
"Érvénytelen felhasználónév (\"%s\") a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:684
#, c-format
msgid "login: Out of memory\n"
msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
#: login-utils/login.c:728
msgid "Illegal username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/login.c:771
#, c-format
msgid "%s login refused on this terminal.\n"
msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
#: login-utils/login.c:776
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#: login-utils/login.c:780
#, c-format
msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#: login-utils/login.c:834
#, c-format
msgid "Login incorrect\n"
msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:1059
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1066
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1069
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
#: login-utils/login.c:1072
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:1075
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
#: login-utils/login.c:1096
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Új levele érkezett.\n"
#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Levele van.\n"
#: login-utils/login.c:1142
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
#: login-utils/login.c:1189
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:1195
msgid "setuid() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1201
#, c-format
msgid "No directory %s!\n"
msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/login.c:1205
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Bejelentkezés a \"/\" saját könyvtárral.\n"
#: login-utils/login.c:1213
#, c-format
msgid "login: no memory for shell script.\n"
msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
#: login-utils/login.c:1240
#, c-format
msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1243
#, c-format
msgid "login: no shell: %s.\n"
msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1258
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s felhasználónév: "
#: login-utils/login.c:1269
#, c-format
msgid "login name much too long.\n"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#: login-utils/login.c:1270
msgid "NAME too long"
msgstr "A NÉV túl hosszú"
#: login-utils/login.c:1277
#, c-format
msgid "login names may not start with '-'.\n"
msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek \"-\" jellel.\n"
#: login-utils/login.c:1287
#, c-format
msgid "too many bare linefeeds.\n"
msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "EXCESSIVE linefeeds"
msgstr "TÚL SOK soremelés"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "Login timed out after %d seconds\n"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: login-utils/login.c:1408
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/login.c:1412
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "erről: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1415
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "ezen: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:1435
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1438
#, c-format
msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1442
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#: login-utils/login.c:1445
#, c-format
msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#: login-utils/mesg.c:89
#, c-format
msgid "is y\n"
msgstr "most igen\n"
#: login-utils/mesg.c:92
#, c-format
msgid "is n\n"
msgstr "most nem\n"
#: login-utils/mesg.c:112
#, c-format
msgid "usage: mesg [y | n]\n"
msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
#: login-utils/newgrp.c:105
msgid "newgrp: Who are you?"
msgstr "newgrp: Ön ki?"
#: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
msgid "newgrp: setgid"
msgstr "newgrp: setgid"
#: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
msgid "newgrp: No such group."
msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:131
msgid "newgrp: Permission denied"
msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
#: login-utils/newgrp.c:138
msgid "newgrp: setuid"
msgstr "newgrp: setuid"
#: login-utils/newgrp.c:144
msgid "No shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/shutdown.c:113
#, c-format
msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
#: login-utils/shutdown.c:131
msgid "Shutdown process aborted"
msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
#: login-utils/shutdown.c:162
#, c-format
msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
#: login-utils/shutdown.c:256
#, c-format
msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
#: login-utils/shutdown.c:307
msgid "for maintenance; bounce, bounce"
msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
#: login-utils/shutdown.c:311
#, c-format
msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
msgstr "időtúllépés = %d, csendes = %d, újraindítás = %d\n"
#: login-utils/shutdown.c:336
msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
#: login-utils/shutdown.c:340
msgid "Login is therefore prohibited."
msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
#: login-utils/shutdown.c:362
#, c-format
msgid "rebooted by %s: %s"
msgstr "újraindította: %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:365
#, c-format
msgid "halted by %s: %s"
msgstr "leállította: %s: %s"
#: login-utils/shutdown.c:429
msgid ""
"\n"
"Why am I still alive after reboot?"
msgstr ""
"\n"
"Miért élek az újraindítás után?"
#: login-utils/shutdown.c:431
msgid ""
"\n"
"Now you can turn off the power..."
msgstr ""
"\n"
"Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
#: login-utils/shutdown.c:447
#, c-format
msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
#: login-utils/shutdown.c:450
#, c-format
msgid "Error powering off\t%s\n"
msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:458
#, c-format
msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
msgstr "\"%s\" program futtatása...\n"
#: login-utils/shutdown.c:461
#, c-format
msgid "Error executing\t%s\n"
msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
#: login-utils/shutdown.c:488
#, c-format
msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
#: login-utils/shutdown.c:494
#, c-format
msgid "System going down in %d hours %d minutes"
msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
#: login-utils/shutdown.c:497
#, c-format
msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
#: login-utils/shutdown.c:500
#, c-format
msgid "System going down in %d minutes\n"
msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
#: login-utils/shutdown.c:503
#, c-format
msgid "System going down in 1 minute\n"
msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
#: login-utils/shutdown.c:505
#, c-format
msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
#: login-utils/shutdown.c:510
#, c-format
msgid "\t... %s ...\n"
msgstr "\t... %s ...\n"
#: login-utils/shutdown.c:567
msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
#: login-utils/shutdown.c:575
msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
#: login-utils/shutdown.c:594
msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
#: login-utils/shutdown.c:603
#, c-format
msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
#: login-utils/shutdown.c:607
msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
#: login-utils/shutdown.c:612
msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: login-utils/shutdown.c:659
#, c-format
msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: login-utils/simpleinit.c:132
msgid "Booting to single user mode.\n"
msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:136
msgid "exec of single user shell failed\n"
msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:140
msgid "fork of single user shell failed\n"
msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:208
msgid "error opening fifo\n"
msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
#: login-utils/simpleinit.c:212
msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
#: login-utils/simpleinit.c:259
msgid "error running finalprog\n"
msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
#: login-utils/simpleinit.c:263
msgid "error forking finalprog\n"
msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
#: login-utils/simpleinit.c:345
msgid ""
"\n"
"Wrong password.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rossz jelszó.\n"
#: login-utils/simpleinit.c:418
msgid "lstat of path failed\n"
msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:426
msgid "stat of path failed\n"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:434
msgid "open of directory failed\n"
msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:508
msgid "fork failed\n"
msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1634
msgid "exec failed\n"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: login-utils/simpleinit.c:563
msgid "cannot open inittab\n"
msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
#: login-utils/simpleinit.c:630
msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
#: login-utils/simpleinit.c:936
#, c-format
msgid "error stopping service: \"%s\""
msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: \"%s\""
#: login-utils/ttymsg.c:75
msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
#: login-utils/ttymsg.c:85
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
#: login-utils/ttymsg.c:140
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: login-utils/ttymsg.c:144
#, c-format
msgid "fork: %s"
msgstr "programindítás: %s"
#: login-utils/ttymsg.c:174
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR"
msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
#: login-utils/vipw.c:143
#, c-format
msgid "%s: the password file is busy.\n"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/vipw.c:146
#, c-format
msgid "%s: the group file is busy.\n"
msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
#: login-utils/vipw.c:162
#, c-format
msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "%s: can't link %s: %s\n"
msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:202
#, c-format
msgid "%s: Can't get context for %s"
msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:208
#, c-format
msgid "%s: Can't set context for %s"
msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:217
#, c-format
msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
msgstr ""
"%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a "
"következőben vannak: %s)\n"
#: login-utils/vipw.c:240
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork\n"
msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
#: login-utils/vipw.c:276
#, c-format
msgid "%s: %s unchanged\n"
msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
#: login-utils/vipw.c:297
#, c-format
msgid "%s: no changes made\n"
msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/vipw.c:350
#, c-format
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:351
#, c-format
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:352
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
#: login-utils/wall.c:104
#, c-format
msgid "usage: %s [file]\n"
msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#: login-utils/wall.c:159
#, c-format
msgid "%s: can't open temporary file.\n"
msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/wall.c:186
#, c-format
msgid "Broadcast Message from %s@%s"
msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
#: login-utils/wall.c:204
#, c-format
msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
msgstr ""
"%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
#: login-utils/wall.c:209
#, c-format
msgid "%s: can't read %s.\n"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: login-utils/wall.c:232
#, c-format
msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/wall.c:242
#, c-format
msgid "%s: can't read temporary file.\n"
msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
#: misc-utils/cal.c:346
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:350
msgid "illegal year value: use 1-9999"
msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:463
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:809
#, c-format
msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[hónap] év]\n"
#: misc-utils/ddate.c:203
#, c-format
msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
#: misc-utils/ddate.c:250
msgid "St. Tib's Day"
msgstr "Szent Tib napja"
#: misc-utils/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s\n"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
msgstr "%s: a(z) \"%s\" folyamat nem található\n"
#: misc-utils/kill.c:314
#, c-format
msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
#: misc-utils/kill.c:354
#, c-format
msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
#: misc-utils/kill.c:355
#, c-format
msgid " %s -l [ signal ]\n"
msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#: misc-utils/logger.c:139
#, c-format
msgid "logger: %s: %s.\n"
msgstr "logger: %s: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:258
#, c-format
msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:285
#, c-format
msgid ""
"usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
msgstr ""
"Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] "
"[ üzenet ... ]\n"
#: misc-utils/look.c:351
#, c-format
msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
#: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
#, c-format
msgid "Could not open %s\n"
msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
#, c-format
msgid "Got %d bytes from %s\n"
msgstr "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:107
#, c-format
msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
msgstr "namei: nem lehet lekérni az aktuális könyvtárat - %s\n"
#: misc-utils/namei.c:121
#, c-format
msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
msgstr "namei: nem lehet könyvtárat váltani ebbe: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:131
#, c-format
msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: misc-utils/namei.c:158
#, c-format
msgid "namei: could not chdir to root!\n"
msgstr "namei: nem lehet a gyökérkönyvtárba lépni!\n"
#: misc-utils/namei.c:165
#, c-format
msgid "namei: could not stat root!\n"
msgstr "namei: nem érhető el a gyökérkönyvtár!\n"
#: misc-utils/namei.c:179
#, c-format
msgid "namei: buf overflow\n"
msgstr "namei: puffertúlcsordulás\n"
#: misc-utils/namei.c:241
#, c-format
msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:269
#, c-format
msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
msgstr " ? probléma a szimbolikus link olvasásakor: %s - %s (%d)\n"
#: misc-utils/namei.c:279
#, c-format
msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
msgstr " ** A SZIMBOLIKUS HIVATKOZÁSOK UNIX HATÁRA ELÉRVE ***\n"
#: misc-utils/namei.c:317
#, c-format
msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
msgstr "namei: a következő fájl fájltípusa (0%06o) ismeretlen: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:38
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
#: misc-utils/rename.c:56
#, c-format
msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:86
#, c-format
msgid "call: %s from to files...\n"
msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
#: misc-utils/script.c:110
#, c-format
msgid ""
"Warning: `%s' is a link.\n"
"Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
"Script not started.\n"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) \"%s\" egy link\n"
"Használja a(z) \"%s [kapcsolók] %s\" parancsot, ha valóban\n"
"használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
#: misc-utils/script.c:173
#, c-format
msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
#: misc-utils/script.c:196
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
#: misc-utils/script.c:296
#, c-format
msgid "Script started on %s"
msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
#: misc-utils/script.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s"
msgstr ""
"\n"
"A parancsfájl kész ekkor: %s"
#: misc-utils/script.c:417
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
#: misc-utils/script.c:428
#, c-format
msgid "openpty failed\n"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: misc-utils/script.c:462
#, c-format
msgid "Out of pty's\n"
msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
#: misc-utils/setterm.c:746
#, c-format
msgid "%s: Argument error, usage\n"
msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#: misc-utils/setterm.c:749
#, c-format
msgid " [ -term terminal_name ]\n"
msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:750
#, c-format
msgid " [ -reset ]\n"
msgstr " [ -reset ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:751
#, c-format
msgid " [ -initialize ]\n"
msgstr " [ -initialize ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:752
#, c-format
msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:754
#, c-format
msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:755
#, c-format
msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:757
#, c-format
msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:758
#, c-format
msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:759
#, c-format
msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:760
#, c-format
msgid " [ -default ]\n"
msgstr " [ -default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:761
#, c-format
msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:763
#, c-format
msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:765
#, c-format
msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
#: misc-utils/setterm.c:772
#, c-format
msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:767
#, c-format
msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:769
#, c-format
msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:771
#, c-format
msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#: misc-utils/setterm.c:774
#, c-format
msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:776
#, c-format
msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:778
#, c-format
msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:779
#, c-format
msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:780
#, c-format
msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:781
#, c-format
msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:782
#, c-format
msgid " [ -store ]\n"
msgstr " [ -store ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:783
#, c-format
msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:784
#, c-format
msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:785
#, c-format
msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#: misc-utils/setterm.c:786
#, c-format
msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:787
#, c-format
msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:788
#, c-format
msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:789
#, c-format
msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:790
#, c-format
msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:792
#, c-format
msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:793
#, c-format
msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:794
#, c-format
msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:795
#, c-format
msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:796
#, c-format
msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
#: misc-utils/setterm.c:1051
#, c-format
msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
#: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
#, c-format
msgid "klogctl error: %s\n"
msgstr "klogctl hiba: %s\n"
#: misc-utils/setterm.c:1151
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#: misc-utils/setterm.c:1166
#, c-format
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Hiba a képernyőkiíratás írása közben\n"
#: misc-utils/setterm.c:1180
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "a(z) %s nem olvasható és nem lehet kiírni az ioctlt\n"
#: misc-utils/setterm.c:1246
#, c-format
msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
#: misc-utils/whereis.c:158
#, c-format
msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
#: misc-utils/write.c:98
#, c-format
msgid "write: can't find your tty's name\n"
msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
#: misc-utils/write.c:109
#, c-format
msgid "write: you have write permission turned off.\n"
msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
#: misc-utils/write.c:130
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
#: misc-utils/write.c:138
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
#: misc-utils/write.c:145
#, c-format
msgid "usage: write user [tty]\n"
msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
#: misc-utils/write.c:233
#, c-format
msgid "write: %s is not logged in\n"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
#: misc-utils/write.c:242
#, c-format
msgid "write: %s has messages disabled\n"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
#: misc-utils/write.c:246
#, c-format
msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
#: misc-utils/write.c:312
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
#: misc-utils/write.c:315
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
#: mount/fsprobe.c:143
#, c-format
msgid "Trying %s\n"
msgstr "Kísérlet: %s\n"
#: mount/fsprobe.c:187
#, c-format
msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
msgstr "mount: a(z) %s csatolása a(z) %s szerint\n"
#: mount/fsprobe.c:195
#, c-format
msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
msgstr "mount: nincs LABEL= vagy UUID=, %s csatolása útvonal szerint\n"
#: mount/fstab.c:143
#, c-format
msgid "warning: error reading %s: %s"
msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
#: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
#, c-format
msgid "warning: can't open %s: %s"
msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
#: mount/fstab.c:176
#, c-format
msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
msgstr ""
"mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#: mount/fstab.c:568
#, c-format
msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a "
"felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:594
#, c-format
msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót "
"a felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:610
#, c-format
msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
msgstr ""
"a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a "
"felülbíráláshoz)"
#: mount/fstab.c:625
#, c-format
msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: mount/fstab.c:639
#, c-format
msgid "can't lock lock file %s: %s"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
#: mount/fstab.c:641
msgid "timed out"
msgstr "időtúllépés"
#: mount/fstab.c:648
#, c-format
msgid ""
"Cannot create link %s\n"
"Perhaps there is a stale lock file?\n"
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
"Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
#: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
#, c-format
msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
#: mount/fstab.c:748
#, c-format
msgid "error writing %s: %s"
msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: mount/fstab.c:758
#, c-format
msgid "error changing mode of %s: %s\n"
msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#: mount/fstab.c:776
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
#: mount/lomount.c:75
#, c-format
msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: mount/lomount.c:91
#, c-format
msgid ", offset %lld"
msgstr ", eltolás: %lld"
#: mount/lomount.c:94
#, c-format
msgid ", sizelimit %lld"
msgstr ", méretkorlát: %lld"
#: mount/lomount.c:102
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %d)"
msgstr ", %s titkosítás (típus: %d)"
#: mount/lomount.c:116
#, c-format
msgid ", offset %d"
msgstr ", eltolás: %d"
#: mount/lomount.c:119
#, c-format
msgid ", encryption type %d\n"
msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
#: mount/lomount.c:128
#, c-format
msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
#, c-format
msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
#: mount/lomount.c:214
#, c-format
msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
msgstr "%s: nem található egy /dev/loop# eszköz sem"
#: mount/lomount.c:219
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
" about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
msgstr ""
"%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
" ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
" adja ki a \"modprobe loop\" parancsot.)"
#: mount/lomount.c:224
#, c-format
msgid "%s: could not find any free loop device"
msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
#: mount/lomount.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#: mount/lomount.c:350
#, c-format
msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
#: mount/lomount.c:388
#, c-format
msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): siker\n"
#: mount/lomount.c:399
#, c-format
msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
#: mount/lomount.c:410
#, c-format
msgid "del_loop(%s): success\n"
msgstr "del_loop(%s): siker\n"
#: mount/lomount.c:418
#, c-format
msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
msgstr ""
"Ez a \"mount\" parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. "
"Fordítsa újra.\n"
#: mount/lomount.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %1$s loop_device # give info\n"
" %1$s -a | --all # list all used\n"
" %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
" %1$s -f | --find # find unused\n"
" %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
"\n"
"Options:\n"
" -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
" -h | --help this help\n"
" -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
" -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
" -r | --read-only setup read-only loop device\n"
" -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
" -v | --verbose verbose mode\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat:\n"
" %1$s hurokeszköz # információkérés\n"
" %1$s -a | --all # használtak felsorolása\n"
" %1$s -d | --detach hurokeszköz # törlés\n"
" %1$s -f | --find # nem használtak "
"keresése\n"
" %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl # beállítás\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
" -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás "
"engedélyezése\n"
" -h | --help ez a súgó\n"
" -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
" -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
" -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
" -s | --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
" -v | --verbose részletes mód\n"
"\n"
#: mount/lomount.c:483 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
#, c-format
msgid "not enough memory"
msgstr "nincs elég memória"
#: mount/lomount.c:644
#, c-format
msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
msgstr ""
"A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a "
"programot.\n"
#: mount/mount.c:321
#, c-format
msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: \"%s\""
#: mount/mount.c:354
#, c-format
msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
msgstr "mount: a(z) %s \"%s\" lefordítva a következőre: \"%s\"\n"
#: mount/mount.c:510
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
#: mount/mount.c:515
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
#: mount/mount.c:535
#, c-format
msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
#: mount/mount.c:552 mount/mount.c:954
#, c-format
msgid "mount: error writing %s: %s"
msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: mount/mount.c:560
#, c-format
msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#: mount/mount.c:638
#, c-format
msgid "mount: cannot set group id: %s"
msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#: mount/mount.c:641
#, c-format
msgid "mount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#: mount/mount.c:680 mount/mount.c:1572
#, c-format
msgid "mount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
#: mount/mount.c:694
#, c-format
msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
#: mount/mount.c:697
#, c-format
msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
msgstr ""
" Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
#: mount/mount.c:700
#, c-format
msgid " and it looks like this is swapspace\n"
msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
#: mount/mount.c:702
#, c-format
msgid " I will try type %s\n"
msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
#: mount/mount.c:729
#, c-format
msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
#: mount/mount.c:820
msgid "mount failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: mount/mount.c:822
#, c-format
msgid "mount: only root can mount %s on %s"
msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#: mount/mount.c:850
msgid "mount: loop device specified twice"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: mount/mount.c:855
msgid "mount: type specified twice"
msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
#: mount/mount.c:867
#, c-format
msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
#: mount/mount.c:880
#, c-format
msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#: mount/mount.c:889
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
msgstr ""
"mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
#: mount/mount.c:894
#, c-format
msgid "mount: stolen loop=%s"
msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
#: mount/mount.c:899
#, c-format
msgid "mount: failed setting up loop device\n"
msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#: mount/mount.c:910
#, c-format
msgid "mount: setup loop device successfully\n"
msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
#: mount/mount.c:949
#, c-format
msgid "mount: can't open %s: %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
#: mount/mount.c:970
msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
#: mount/mount.c:983
#, c-format
msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
#: mount/mount.c:986
#, c-format
msgid "mount: cannot set speed: %s"
msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
#: mount/mount.c:1044
#, c-format
msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
#: mount/mount.c:1119
msgid ""
"mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
msgstr ""
"mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
#: mount/mount.c:1122
msgid "mount: you must specify the filesystem type"
msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#: mount/mount.c:1125
msgid "mount: mount failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: mount/mount.c:1131 mount/mount.c:1166
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is not a directory"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
#: mount/mount.c:1133
msgid "mount: permission denied"
msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#: mount/mount.c:1135
msgid "mount: must be superuser to use mount"
msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
#: mount/mount.c:1139 mount/mount.c:1143
#, c-format
msgid "mount: %s is busy"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: mount/mount.c:1145
msgid "mount: proc already mounted"
msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
#: mount/mount.c:1147
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
#: mount/mount.c:1153
#, c-format
msgid "mount: mount point %s does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: mount/mount.c:1155
#, c-format
msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
#: mount/mount.c:1158
#, c-format
msgid "mount: special device %s does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
#: mount/mount.c:1168
#, c-format
msgid ""
"mount: special device %s does not exist\n"
" (a path prefix is not a directory)\n"
msgstr ""
"mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
" (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
#: mount/mount.c:1181
#, c-format
msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#: mount/mount.c:1183
#, c-format
msgid ""
"mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
" missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
" %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
#: mount/mount.c:1193
msgid ""
" (could this be the IDE device where you in fact use\n"
" ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
msgstr ""
" (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
" használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
#: mount/mount.c:1199
msgid ""
" (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
" instead of some logical partition inside?)"
msgstr ""
" (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
" az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
#: mount/mount.c:1216
msgid ""
" In some cases useful info is found in syslog - try\n"
" dmesg | tail or so\n"
msgstr ""
" Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
" próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
#: mount/mount.c:1222
msgid "mount table full"
msgstr "a csatolási tábla megtelt"
#: mount/mount.c:1224
#, c-format
msgid "mount: %s: can't read superblock"
msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#: mount/mount.c:1230
#, c-format
msgid "mount: %s: unknown device"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: mount/mount.c:1235
#, c-format
msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: \"%s\""
#: mount/mount.c:1247
#, c-format
msgid "mount: probably you meant %s"
msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
#: mount/mount.c:1250
msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
msgstr "mount: talán az \"iso9660\"-ra gondolt?"
#: mount/mount.c:1253
msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
msgstr "mount: talán a \"vfat\"-ra gondolt?"
#: mount/mount.c:1256
#, c-format
msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
msgstr ""
"mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
#: mount/mount.c:1262
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
#: mount/mount.c:1264
#, c-format
msgid ""
"mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
" (maybe `insmod driver'?)"
msgstr ""
"mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
" (talán ki kellene adnia az \"insmod meghajtó\" parancsot?)"
#: mount/mount.c:1267
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
msgstr ""
"mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a \"-o loop\" kapcsolót)"
#: mount/mount.c:1270
#, c-format
msgid "mount: %s is not a block device"
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
#: mount/mount.c:1273
#, c-format
msgid "mount: %s is not a valid block device"
msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: mount/mount.c:1276
msgid "block device "
msgstr "blokkeszköz"
#: mount/mount.c:1278
#, c-format
msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#: mount/mount.c:1282
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a \"-w\" kapcsoló"
#: mount/mount.c:1297
#, c-format
msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#: mount/mount.c:1392
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
msgstr ""
"mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
#: mount/mount.c:1398
#, c-format
msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
msgstr ""
"mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
#: mount/mount.c:1424
#, c-format
msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
msgstr "mount: \"%s\" háttérbe vitele\n"
#: mount/mount.c:1434
#, c-format
msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
msgstr "mount: \"%s\" feladása\n"
#: mount/mount.c:1519
#, c-format
msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: mount/mount.c:1657
#, c-format
msgid ""
"Usage: mount -V : print version\n"
" mount -h : print this help\n"
" mount : list mounted filesystems\n"
" mount -l : idem, including volume labels\n"
"So far the informational part. Next the mounting.\n"
"The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
"Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
" mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
" mount device : mount device at the known place\n"
" mount directory : mount known device here\n"
" mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
"Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
"a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
"One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
" mount --bind olddir newdir\n"
"or move a subtree:\n"
" mount --move olddir newdir\n"
"One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
" mount --make-shared dir\n"
" mount --make-slave dir\n"
" mount --make-private dir\n"
" mount --make-unbindable dir\n"
"One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
"containing the directory dir:\n"
" mount --make-rshared dir\n"
" mount --make-rslave dir\n"
" mount --make-rprivate dir\n"
" mount --make-runbindable dir\n"
"A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
"or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
"Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
"For many more details, say man 8 mount .\n"
msgstr ""
"Használat: \n"
" mount -V : verziószám kiírása\n"
" mount -h : ez a súgó\n"
" mount : a csatolt fájlrendszerek "
"felsorolása\n"
" mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
"Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
"A parancs általános alakja: \"mount [-t fájlrendszertípus] mit hová\".\n"
"Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
" mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab "
"fájlból\n"
" mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert "
"helyre\n"
" mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a "
"könyvtárba\n"
" mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
"Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az "
"eszközön\n"
"található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
"Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
" mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
"vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
" mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
"Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
" mount --make-shared könyvtár\n"
" mount --make-slave könyvtár\n"
" mount --make-private könyvtár\n"
" mount --make-unbindable könyvtár\n"
"Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
"módosítása:\n"
" mount --make-rshared könyvtár\n"
" mount --make-rslave könyvtár\n"
" mount --make-rprivate könyvtár\n"
" mount --make-runbindable könyvtár\n"
"Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
"vagy címke szerint a \"-L címke\", illetve uuid szerint a \"-U uuid\"\n"
"kapcsoló használatával.\n"
"Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
"További információkért adja ki a \"man 8 mount\" parancsot.\n"
#: mount/mount.c:1970
msgid "mount: only root can do that"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: mount/mount.c:1975
#, c-format
msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
#: mount/mount.c:1985
msgid "nothing was mounted"
msgstr "semmi nem lett csatolva"
#: mount/mount.c:2003 mount/mount.c:2029
msgid "mount: no such partition found"
msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
#: mount/mount.c:2006
#, c-format
msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: mount/mount_mntent.c:166
#, c-format
msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
#: mount/mount_mntent.c:217
#, c-format
msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
#: mount/mount_mntent.c:220
msgid "; rest of file ignored"
msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
#: mount/sundries.c:26
msgid "bug in xstrndup call"
msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
#: mount/swapon.c:65
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
" %s [-s]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-hV]\n"
" %s -a [-e] [-v]\n"
" %s [-v] [-p prioritás] speciális|CÍMKE=kötet_név ...\n"
" %s [-s]\n"
#: mount/swapon.c:75
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] special ...\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-hV]\n"
" %s -a [-v]\n"
" %s [-v] speciális ...\n"
#: mount/swapon.c:128
#, c-format
msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nem egyszerűsíthető: %s\n"
#: mount/swapon.c:167 mount/swapon.c:255
#, c-format
msgid "%s on %s\n"
msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: mount/swapon.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
#: mount/swapon.c:188
#, c-format
msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
msgstr ""
"%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a "
"javasolt érték: %04o\n"
#: mount/swapon.c:200
#, c-format
msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
#: mount/swapon.c:233
#, c-format
msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: mount/swapon.c:267
#, c-format
msgid "Not superuser.\n"
msgstr "Nem rendszergazda.\n"
#: mount/swapon.c:301 mount/swapon.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#: mount/umount.c:40
#, c-format
msgid "umount: compiled without support for -f\n"
msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
#: mount/umount.c:106
#, c-format
msgid "umount: cannot set group id: %s"
msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#: mount/umount.c:109
#, c-format
msgid "umount: cannot set user id: %s"
msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#: mount/umount.c:134
#, c-format
msgid "umount: cannot fork: %s"
msgstr "mount: nem indítható program: %s"
#: mount/umount.c:146
#, c-format
msgid "umount: %s: invalid block device"
msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#: mount/umount.c:148
#, c-format
msgid "umount: %s: not mounted"
msgstr "umount: %s nincs csatolva"
#: mount/umount.c:150
#, c-format
msgid "umount: %s: can't write superblock"
msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
#: mount/umount.c:154
#, c-format
msgid "umount: %s: device is busy"
msgstr "umount: az eszköz (%s) foglalt"
#: mount/umount.c:156
#, c-format
msgid "umount: %s: not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: mount/umount.c:158
#, c-format
msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
#: mount/umount.c:160
#, c-format
msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
#: mount/umount.c:162
#, c-format
msgid "umount: %s: %s"
msgstr "umount: %s: %s"
#: mount/umount.c:211
#, c-format
msgid "no umount2, trying umount...\n"
msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
#: mount/umount.c:227
#, c-format
msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
msgstr "a(z) %s nem választható le, ehelyett kísérlet a(z) %s használatára\n"
#: mount/umount.c:245
#, c-format
msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#: mount/umount.c:256
#, c-format
msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
#: mount/umount.c:265
#, c-format
msgid "%s umounted\n"
msgstr "%s leválasztva\n"
#: mount/umount.c:363
msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
#: mount/umount.c:393
#, c-format
msgid ""
"Usage: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
msgstr ""
"Használat: umount [-hV]\n"
" umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O "
"kapcsolók]\n"
" umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
#: mount/umount.c:445
msgid "Cannot umount \"\"\n"
msgstr "Nem választható le: \"\"\n"
#: mount/umount.c:451
#, c-format
msgid "Trying to umount %s\n"
msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
#: mount/umount.c:457
#, c-format
msgid "Could not find %s in mtab\n"
msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
#: mount/umount.c:464
#, c-format
msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
#: mount/umount.c:488
#, c-format
msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
#: mount/umount.c:501
#, c-format
msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
#: mount/umount.c:505
#, c-format
msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
#: mount/umount.c:546
#, c-format
msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
msgstr ""
"umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
#: mount/umount.c:627
msgid "umount: only root can do that"
msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
#, c-format
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
#, c-format
msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/cytune.c:114
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#: sys-utils/cytune.c:125
#, c-format
msgid ""
"File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
"in fifo were %d,\n"
"and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális "
"karakterszám a fifo-ban: %d\n"
"és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#: sys-utils/cytune.c:189
#, c-format
msgid "Invalid interval value: %s\n"
msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:197
#, c-format
msgid "Invalid set value: %s\n"
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:205
#, c-format
msgid "Invalid default value: %s\n"
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:213
#, c-format
msgid "Invalid set time value: %s\n"
msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:221
#, c-format
msgid "Invalid default time value: %s\n"
msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:238
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
"[-g|-G] file [file...]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T "
"érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
#: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
#: sys-utils/cytune.c:339
#, c-format
msgid "Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:257
#, c-format
msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:276
#, c-format
msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
#, c-format
msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
#, c-format
msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:306
#, c-format
msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:309
#, c-format
msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
msgstr ""
"%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#: sys-utils/cytune.c:327
msgid "Can't set signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
msgid "gettimeofday failed"
msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
#: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
#, c-format
msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
#: sys-utils/cytune.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %"
"lu most\n"
#: sys-utils/cytune.c:424
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
#: sys-utils/cytune.c:429
#, c-format
msgid ""
"%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
msgstr ""
"%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu "
"most\n"
#: sys-utils/cytune.c:435
#, c-format
msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:66
#, c-format
msgid "invalid id: %s\n"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:84
#, c-format
msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:99
#, c-format
msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:126
#, c-format
msgid "unknown resource type: %s\n"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:130
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "erőforrások törölve\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:140
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
" [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
msgstr ""
"Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
" [-s szemaforazonosító]\n"
" [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S "
"szemaforkulcs] ... ]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:181
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:193
#, c-format
msgid "%s: illegal key (%s)\n"
msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
msgid "permission denied for key"
msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
msgid "already removed key"
msgstr "a kulcs már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
msgid "invalid key"
msgstr "érvénytelen kulcs"
#: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
msgid "unknown error in key"
msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
#: sys-utils/ipcrm.c:241
msgid "permission denied for id"
msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:246
msgid "invalid id"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: sys-utils/ipcrm.c:251
msgid "already removed id"
msgstr "az azonosító már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "unknown error in id"
msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
#: sys-utils/ipcrm.c:259
#, c-format
msgid "%s: %s (%s)\n"
msgstr "%s: %s (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:267
#, c-format
msgid "%s: unknown argument: %s\n"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:122
#, c-format
msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
msgstr "Használat: %s -asmq -tclup \n"
#: sys-utils/ipcs.c:123
#, c-format
msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
msgstr "\t%s [-s -m -q] -i azonosító\n"
#: sys-utils/ipcs.c:124
#, c-format
msgid "\t%s -h for help.\n"
msgstr "\t%s -h - súgó.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:130
#, c-format
msgid ""
"%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
msgstr ""
"A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
"olvasására jogosult.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:132
#, c-format
msgid ""
"Resource Specification:\n"
"\t-m : shared_mem\n"
"\t-q : messages\n"
msgstr ""
"Erőforrás meghatározása:\n"
"\t-m: osztott memória\n"
"\t-q: üzenetek\n"
#: sys-utils/ipcs.c:133
#, c-format
msgid ""
"\t-s : semaphores\n"
"\t-a : all (default)\n"
msgstr ""
"\t-s: szemaforok\n"
"\t-a: minden (alapértelmezés)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:134
#, c-format
msgid ""
"Output Format:\n"
"\t-t : time\n"
"\t-p : pid\n"
"\t-c : creator\n"
msgstr ""
"Kimeneti formátum\n"
"\t-t: idő\n"
"\t-p: pid\n"
"\t-c: létrehozó\n"
#: sys-utils/ipcs.c:135
#, c-format
msgid ""
"\t-l : limits\n"
"\t-u : summary\n"
msgstr ""
"\t-l: korlátok\n"
"\t-u: összesítés\n"
#: sys-utils/ipcs.c:136
#, c-format
msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
msgstr ""
"-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító "
"részletei\n"
#: sys-utils/ipcs.c:268
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:279
#, c-format
msgid "max number of segments = %lu\n"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:281
#, c-format
msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:283
#, c-format
msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:290
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "segments allocated %d\n"
msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:292
#, c-format
msgid "pages allocated %ld\n"
msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "pages resident %ld\n"
msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:294
#, c-format
msgid "pages swapped %ld\n"
msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
#, c-format
msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
#: sys-utils/ipcs.c:300
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "shmid"
msgstr "o.m.-az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
#: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "perms"
msgstr "jogok"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cuid"
msgstr "l.fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "cgid"
msgstr "l.cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "uid"
msgstr "fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
msgid "gid"
msgstr "cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:306
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:307
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
#: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
#: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "attached"
msgstr "csatolva"
#: sys-utils/ipcs.c:308
msgid "detached"
msgstr "leválasztva"
#: sys-utils/ipcs.c:309
msgid "changed"
msgstr "módosítva"
#: sys-utils/ipcs.c:313
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "cpid"
msgstr "l.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:315
msgid "lpid"
msgstr "u.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:319
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:320
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: sys-utils/ipcs.c:321
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "nattch"
msgstr "csat.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:322
msgid "status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
#: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
#: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
#: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
#: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: sys-utils/ipcs.c:375
msgid "dest"
msgstr "cél"
#: sys-utils/ipcs.c:376
msgid "locked"
msgstr "zárolva"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:408
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:409
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "semaphore max value = %d\n"
msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:414
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:415
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "használt tömbök = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:416
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:420
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
#: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
msgid "semid"
msgstr "szem.az"
#: sys-utils/ipcs.c:426
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:427
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-op"
msgstr "ut.művelet"
#: sys-utils/ipcs.c:428
msgid "last-changed"
msgstr "ut.változás"
#: sys-utils/ipcs.c:435
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:438
msgid "nsems"
msgstr "szem.sz"
#: sys-utils/ipcs.c:497
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Messages: Limits --------\n"
msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
#, c-format
msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508
#, c-format
msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Messages: Status --------\n"
msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:513
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "használt fejlécek = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:515
#, c-format
msgid "used space = %d bytes\n"
msgstr "használt terület = %d bájt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
#, c-format
msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
#: sys-utils/ipcs.c:539
msgid "msqid"
msgstr "üz.az"
#: sys-utils/ipcs.c:525
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:526
#, c-format
msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "send"
msgstr "küldés"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "recv"
msgstr "fogadás"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "change"
msgstr "módosítás"
#: sys-utils/ipcs.c:531
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lspid"
msgstr "u.k.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:533
msgid "lrpid"
msgstr "u.f.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:537
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:538
#, c-format
msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "used-bytes"
msgstr "használt bájtok"
#: sys-utils/ipcs.c:540
msgid "messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/ipcs.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:613
#, c-format
msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:616
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:635
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:636
#, c-format
msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:649
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:670
#, c-format
msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:672
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:674
#, c-format
msgid "nsems = %ld\n"
msgstr "szem.szám = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:675
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "oidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:677
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "cidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "semnum"
msgstr "szemaforszám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "value"
msgstr "érték"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "ncount"
msgstr "n.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "zcount"
msgstr "z.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:680
msgid "pid"
msgstr "f.az"
#: sys-utils/rdev.c:69
msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
msgstr "Használat: rdev [ -rv ] [ -o ELTOLÁS ] [ KÉP [ ÉRTÉK [ ELTOLÁS ] ] ]"
#: sys-utils/rdev.c:70
msgid ""
" rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 (vagy rdev /linux, stb.) megjeleníti az aktuális "
"gyökéreszközt"
#: sys-utils/rdev.c:71
msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
msgstr ""
" rdev /dev/fd0 /dev/hda2 a gyökér beállítása a /dev/hda2 eszközre"
#: sys-utils/rdev.c:72
msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
msgstr ""
" rdev -R /dev/fd0 1 a ROOTFLAGS beállítása (csak olvasható)"
#: sys-utils/rdev.c:73
msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 a RAMDISK méretének beállítása"
#: sys-utils/rdev.c:74
msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 a kiinduló VIDEOMODE beállítása"
#: sys-utils/rdev.c:75
msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
msgstr " rdev -o N ... N bájtos eltolás használata"
#: sys-utils/rdev.c:76
msgid " rootflags ... same as rdev -R"
msgstr " rootflags ... ugyanaz, mint az rdev -R"
#: sys-utils/rdev.c:77
msgid " ramsize ... same as rdev -r"
msgstr " ramsize ... ugyanaz, mint az rdev -r"
#: sys-utils/rdev.c:78
msgid " vidmode ... same as rdev -v"
msgstr " vidmode ... ugyanaz, mint az rdev -v"
#: sys-utils/rdev.c:79
msgid ""
"Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
msgstr ""
"Megjegyzés: a videomódok: -3=rákérdezés, -2=Kibővített, -1 Normális VGA, 1=1."
"kulcs, 2=2.kulcs, ..."
#: sys-utils/rdev.c:80
msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
msgstr ""
" a -R 1 használatával a gyökér csak olvasható, a -R 0 használatával "
"írható-olvasható módban csatolható."
#: sys-utils/rdev.c:247
msgid "missing comma"
msgstr "hiányzó vessző"
#: sys-utils/readprofile.c:72
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "elfogyott a memória"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: \"%s [options]\n"
"\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
"\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
"\t -i print only info about the sampling step\n"
"\t -v print verbose data\n"
"\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
"\t -b print individual histogram-bin counts\n"
"\t -s print individual counters within functions\n"
"\t -r reset all the counters (root only)\n"
"\t -n disable byte order auto-detection\n"
"\t -V print version and exit\n"
msgstr ""
"%s: Használat: \"%s [kapcsolók]\n"
"\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = \"%s\") és\n"
"\t\t\t\t \"%s\")\n"
"\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = \"%s\")\n"
"\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
"\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
"\t -v részletes adatok kiírása\n"
"\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
"\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
"\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
"\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
"\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
"\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
#: sys-utils/readprofile.c:284
#, c-format
msgid "Sampling_step: %i\n"
msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
#, c-format
msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:318
#, c-format
msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
msgstr "%s: nem található az \"_stext\" a következőben: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:352
#, c-format
msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
msgstr ""
"%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:412
msgid "total"
msgstr "összesen"
#: sys-utils/renice.c:68
#, c-format
msgid ""
"usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
msgstr ""
"Használat: renice prioritás [ [ -p ] folyamatazonosító ] [ [ -g ] "
"folyamatcsoportok ] [ [ -u ] felhasználó ]\n"
#: sys-utils/renice.c:97
#, c-format
msgid "renice: %s: unknown user\n"
msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
#: sys-utils/renice.c:105
#, c-format
msgid "renice: %s: bad value\n"
msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
#: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
msgid "getpriority"
msgstr "prioritás lekérése"
#: sys-utils/renice.c:128
msgid "setpriority"
msgstr "prioritás beállítása"
#: sys-utils/renice.c:139
#, c-format
msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:79
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options]\n"
" -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local RTC uses local timezone\n"
" -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
" -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
" -t | --time <time_t> time to wake\n"
" -u | --utc RTC uses UTC\n"
" -v | --verbose verbose messages\n"
" -V | --version show version\n"
msgstr ""
"Használat: %s [kapcsolók]\n"
" -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
" -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
" -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
" -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
" -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
" -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
" -v | --verbose részletes üzenetek\n"
" -V | --version verziószám megjelenítése\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:138
msgid "read rtc time"
msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:143
msgid "read system time"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:161
msgid "convert rtc time"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:200
msgid "set rtc alarm"
msgstr "rtc riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:204
msgid "enable rtc alarm"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: sys-utils/rtcwake.c:214
msgid "set rtc wake alarm"
msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:324
#, c-format
msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: \"%s\"\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:333
#, c-format
msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:347
#, c-format
msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, c-format
msgid "%s: version %s\n"
msgstr "%s: %s verzió\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:376
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:380
#, c-format
msgid "Using %s time\n"
msgstr "%s idő használata\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:385
#, c-format
msgid "%s: must provide wake time\n"
msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:395
msgid "malloc() failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: sys-utils/rtcwake.c:406
#, c-format
msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:422
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:426
#, c-format
msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:437
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
msgstr "%s: ébresztés a(z) \"%s\" eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:451
msgid "rtc read"
msgstr "rtc olvasás"
#: sys-utils/rtcwake.c:460
msgid "disable rtc alarm interrupt"
msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
#: sys-utils/setarch.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/setarch.c:70
#, c-format
msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
msgstr "\t-%c\t%s engedélyezése\n"
#: sys-utils/setarch.c:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more information see setarch(8).\n"
msgstr ""
"\n"
"További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#: sys-utils/setarch.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a \"%s --help\" parancsot.\n"
#: sys-utils/setarch.c:151 sys-utils/setarch.c:167
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
#: sys-utils/setarch.c:184 sys-utils/setarch.c:191
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/setarch.c:233
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "%s bekapcsolása.\n"
#: sys-utils/setarch.c:240
#, c-format
msgid "Unknown option `%c' ignored"
msgstr "Az ismeretlen \"%c\" kapcsoló figyelmen kívül maradt"
#: sys-utils/setarch.c:245
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setsid.c:26
#, c-format
msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:75
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
msgstr ""
"Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w "
"<várakozás> | \n"
" -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
" -T [on|off] ]\n"
#: sys-utils/tunelp.c:91
msgid "malloc error"
msgstr "memóriafoglalási hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, c-format
msgid "%s: bad value\n"
msgstr "%s: hibás érték\n"
#: sys-utils/tunelp.c:242
#, c-format
msgid "%s: %s not an lp device.\n"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:263
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s állapota: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:264
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", foglalt"
#: sys-utils/tunelp.c:265
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", kész"
#: sys-utils/tunelp.c:266
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kifogyott a papír"
#: sys-utils/tunelp.c:267
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/tunelp.c:268
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:285
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s lekérdezést használ\n"
#: text-utils/col.c:154
#, c-format
msgid "col: bad -l argument %s.\n"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/col.c:544
#, c-format
msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
#: text-utils/col.c:550
#, c-format
msgid "col: write error.\n"
msgstr "col: írási hiba.\n"
# a %s a következő kettő egyike
#: text-utils/col.c:557
#, c-format
msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
#: text-utils/col.c:558
msgid "past first line"
msgstr "az első sor után"
#: text-utils/col.c:558
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
#: text-utils/colcrt.c:97
#, c-format
msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
#: text-utils/column.c:297
msgid "line too long"
msgstr "a sor túl hosszú"
#: text-utils/column.c:374
#, c-format
msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:82
#, c-format
msgid "hexdump: bad length value.\n"
msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:93
#, c-format
msgid "hexdump: bad skip value.\n"
msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
#: text-utils/hexsyntax.c:131
#, c-format
msgid ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
msgstr ""
"hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s "
"kihagyás] [fájl ...]\n"
#: text-utils/more.c:257
#, c-format
msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
#: text-utils/more.c:480
#, c-format
msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: \"-%c\"\n"
#: text-utils/more.c:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: könyvtár ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:556
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:659
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
#: text-utils/more.c:751
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Tovább--"
#: text-utils/more.c:753
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: text-utils/more.c:758
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "...back %d pages"
msgstr "...vissza %d oldallal"
#: text-utils/more.c:1175
msgid "...back 1 page"
msgstr "...vissza 1 oldallal"
#: text-utils/more.c:1218
msgid "...skipping one line"
msgstr "... egy sor kihagyása"
#: text-utils/more.c:1220
#, c-format
msgid "...skipping %d lines"
msgstr "... %d sor kihagyása"
#: text-utils/more.c:1257
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Vissza***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1295
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
"brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] "
"között\n"
"vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
#: text-utils/more.c:1302
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
"z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
"<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
"d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
"q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
"s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
"f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
"= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
"/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése "
"[1]\n"
"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése "
"[1]\n"
"!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
"v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
"ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
". Előző parancs megismétlése\n"
#: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Segítségért nyomja meg a \"h\" billentyűt.]"
#: text-utils/more.c:1410
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" %d. sor"
#: text-utils/more.c:1412
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
#: text-utils/more.c:1496
msgid " Overflow\n"
msgstr " Túlcsordulás\n"
#: text-utils/more.c:1543
msgid "...skipping\n"
msgstr " kihagyás\n"
#: text-utils/more.c:1572
msgid "Regular expression botch"
msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
#: text-utils/more.c:1584
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"A minta nem található\n"
#: text-utils/more.c:1587 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
msgid "Pattern not found"
msgstr "A minta nem található"
#: text-utils/more.c:1648
msgid "can't fork\n"
msgstr "nem indítható program\n"
#: text-utils/more.c:1687
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Ugrás "
#: text-utils/more.c:1691
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Ugrás fájlra: "
#: text-utils/more.c:1693
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
#: text-utils/more.c:1971
msgid "Line too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
#: text-utils/more.c:2014
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
#: text-utils/odsyntax.c:130
#, c-format
msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
#: text-utils/odsyntax.c:133
#, c-format
msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
#: text-utils/odsyntax.c:134
msgid "; see strings(1)."
msgstr "; lásd strings(1)."
#: text-utils/parse.c:63
#, c-format
msgid "hexdump: can't read %s.\n"
msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: text-utils/parse.c:68
#, c-format
msgid "hexdump: line too long.\n"
msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
#: text-utils/parse.c:401
#, c-format
msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
#: text-utils/parse.c:483
#, c-format
msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
#: text-utils/parse.c:490
#, c-format
msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
#: text-utils/parse.c:496
#, c-format
msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
#: text-utils/parse.c:502
#, c-format
msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
#: text-utils/pg.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr ""
"%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] "
"[fájlok]\n"
#: text-utils/pg.c:244
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:252
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %s\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ugrás előre\n"
#: text-utils/pg.c:371
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...ugrás vissza\n"
#: text-utils/pg.c:393
msgid "No next file"
msgstr "Nincs következő fájl"
#: text-utils/pg.c:397
msgid "No previous file"
msgstr "Nincs előző fájl"
#: text-utils/pg.c:927
#, c-format
msgid "%s: Read error from %s file\n"
msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:933
#, c-format
msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:936
#, c-format
msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:1031
#, c-format
msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
#: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
msgid "RE error: "
msgstr "RE hiba: "
#: text-utils/pg.c:1197
msgid "(EOF)"
msgstr "(Fájl vége)"
#: text-utils/pg.c:1223
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
#: text-utils/pg.c:1306
msgid "Cannot open "
msgstr "Nem nyitható meg: "
#: text-utils/pg.c:1354
msgid "saved"
msgstr "elmentve"
#: text-utils/pg.c:1461
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
#: text-utils/pg.c:1493
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
#: text-utils/pg.c:1698
msgid "(Next file: "
msgstr "(Következő fájl: "
#: text-utils/rev.c:113
#, c-format
msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
msgstr "Nem foglalható le a pufferterület\n"
#: text-utils/rev.c:156
#, c-format
msgid "usage: rev [file ...]\n"
msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
#: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
msgstr "A(z) \"%s\" nem nyitható meg olvasásra\n"
#: text-utils/tailf.c:93
#, c-format
msgid "Usage: tailf logfile\n"
msgstr "Használat: tailf [naplófájl]\n"
#: text-utils/ul.c:141
#, c-format
msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
#: text-utils/ul.c:152
#, c-format
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
#: text-utils/ul.c:242
#, c-format
msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:425
#, c-format
msgid "Unable to allocate buffer.\n"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: text-utils/ul.c:586
#, c-format
msgid "Input line too long.\n"
msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#: text-utils/ul.c:599
#, c-format
msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"