| # Spanish translations for cryptsetup package |
| # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 |
| # |
| # ###################################################################### |
| # Traducciones dudosas: |
| # ###################################################################### |
| # |
| # initialize = inicializar |
| # kernel = núcleo |
| # imperativo - usted |
| # % done = % hecho |
| # fatal error = error fatal |
| # RNG = generador de números aleatorios |
| # not supported = no disponible |
| # key slot = ranura de claves |
| # passphrase = frase contraseña |
| # offset = desplazamiento |
| # offset = posición |
| # suspended = suspendido |
| # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) |
| # crypt device = dispositivo cifrado |
| # error reading = error al leer |
| # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) |
| # checksum = suma de comprobación |
| # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) |
| # backup file = fichero de copia de seguridad |
| # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario |
| # wipe = limpiar, borrar |
| # interface = (la) interfaz |
| # cipher = algoritmo de cifrado |
| # default = predefinido |
| # default compiled-in = predefinido de fábrica |
| # debug = depuración |
| # bootloader = cargador de arranque |
| # verify = verificar |
| # verification = verificación |
| # log file = fichero de registro |
| # temporary = temporal |
| # reencryption = recifrado |
| # invalid = no válido, -a |
| # lock = bloqueo |
| # |
| # ####################################################################### |
| # Términos no traducidos |
| # ####################################################################### |
| # |
| # device mapper |
| # backend |
| # hash |
| # buffer |
| # offset |
| # bit(s) |
| # byte(s) |
| # loopaes |
| # luks |
| # tcrypt |
| # salt |
| # verity |
| # |
| # ####################################################################### |
| # Otras dudas |
| # ####################################################################### |
| # |
| # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido |
| # on-disk |
| # |
| # ####################################################################### |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.3.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-26 22:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-05-03 00:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:331 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." |
| msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:334 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" |
| msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:938 |
| msgid "Requested deferred flag is not supported." |
| msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated." |
| msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1223 |
| msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." |
| msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1230 |
| msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." |
| msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1234 |
| msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." |
| msgstr "Las opciones FEC de dm-verify solicitadas no están disponibles." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1238 |
| msgid "Requested data integrity options are not supported." |
| msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles." |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:1240 |
| msgid "Requested sector_size option is not supported." |
| msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible." |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" |
| "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" |
| |
| #: lib/random.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" |
| |
| #: lib/random.c:170 |
| msgid "Running in FIPS mode." |
| msgstr "Modo FIPS en funcionamiento." |
| |
| #: lib/random.c:176 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation." |
| msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios." |
| |
| #: lib/random.c:213 |
| msgid "Unknown RNG quality requested." |
| msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida." |
| |
| #: lib/random.c:218 |
| msgid "Error reading from RNG." |
| msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios." |
| |
| #: lib/setup.c:203 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." |
| msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado." |
| |
| #: lib/setup.c:209 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend." |
| msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado." |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/setup.c:1766 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported." |
| msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible." |
| |
| #: lib/setup.c:243 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s)." |
| msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)." |
| |
| #: lib/setup.c:304 lib/setup.c:331 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" |
| msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?" |
| |
| #: lib/setup.c:310 lib/setup.c:2326 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device." |
| msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS." |
| |
| #: lib/setup.c:337 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." |
| msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2." |
| |
| #: lib/setup.c:382 |
| msgid "All key slots full." |
| msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas." |
| |
| #: lib/setup.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." |
| msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d." |
| |
| #: lib/setup.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one." |
| msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra." |
| |
| #: lib/setup.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small." |
| msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño." |
| |
| #: lib/setup.c:616 |
| msgid "This operation is not supported for this device type." |
| msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo." |
| |
| #: lib/setup.c:1239 lib/setup.c:2066 lib/setup.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active." |
| msgstr "El dispositivo %s no está activo." |
| |
| #: lib/setup.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." |
| msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido." |
| |
| #: lib/setup.c:1336 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters." |
| msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos." |
| |
| #: lib/setup.c:1341 lib/setup.c:1680 src/integritysetup.c:68 |
| msgid "Invalid key size." |
| msgstr "Tamaño de clave no válido." |
| |
| #: lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1685 lib/setup.c:1876 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type." |
| msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado." |
| |
| #: lib/setup.c:1356 lib/setup.c:1500 src/cryptsetup.c:950 |
| msgid "Unsupported encryption sector size." |
| msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido." |
| |
| #: lib/setup.c:1402 lib/setup.c:1494 |
| msgid "Can't format LUKS without device." |
| msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo." |
| |
| #: lib/setup.c:1464 lib/setup.c:1617 lib/setup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s." |
| msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:1523 |
| msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." |
| msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad." |
| |
| #: lib/setup.c:1530 lib/utils_device.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." |
| msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)." |
| |
| #: lib/setup.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use." |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso." |
| |
| #: lib/setup.c:1613 lib/setup.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied." |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado." |
| |
| #: lib/setup.c:1625 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:863 |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 lib/luks2/luks2_keyslot.c:429 |
| #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to acquire write lock on device %s." |
| msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:1633 lib/setup.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format integrity for device %s." |
| msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s in use." |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso." |
| |
| #: lib/setup.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s." |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:1675 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device." |
| msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo." |
| |
| #: lib/setup.c:1715 |
| msgid "Can't format VERITY without device." |
| msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo." |
| |
| #: lib/setup.c:1723 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d." |
| msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible." |
| |
| #: lib/setup.c:1729 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size." |
| msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible." |
| |
| #: lib/setup.c:1734 lib/verity/verity.c:75 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset." |
| msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible." |
| |
| #: lib/setup.c:1739 |
| msgid "Unsupported VERITY FEC offset." |
| msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible." |
| |
| #: lib/setup.c:1760 |
| msgid "Data area overlaps with hash area." |
| msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»." |
| |
| #: lib/setup.c:1785 |
| msgid "Hash area overlaps with FEC area." |
| msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC." |
| |
| #: lib/setup.c:1792 |
| msgid "Data area overlaps with FEC area." |
| msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC." |
| |
| #: lib/setup.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested." |
| msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido." |
| |
| #: lib/setup.c:2098 |
| msgid "Cannot resize loop device." |
| msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle." |
| |
| #: lib/setup.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)." |
| msgstr "El tamaño del dispositivo %s no está alineado con el tamaño del sector solicitado (%u bytes)." |
| |
| #: lib/setup.c:2161 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" |
| |
| #: lib/setup.c:2237 |
| msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." |
| msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible." |
| |
| #: lib/setup.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active." |
| msgstr "El volumen %s no está activo." |
| |
| #: lib/setup.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended." |
| msgstr "El volumen %s ya está suspendido." |
| |
| #: lib/setup.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s." |
| msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:2361 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s." |
| msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:2394 lib/setup.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended." |
| msgstr "EL volumen %s no está suspendido." |
| |
| #: lib/setup.c:2423 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s." |
| msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:2425 lib/setup.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s." |
| msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/setup.c:2561 lib/setup.c:2754 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." |
| msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen." |
| |
| #: lib/setup.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed." |
| msgstr "LA ranura de claves %d ha cambiado." |
| |
| #: lib/setup.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d." |
| msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d." |
| |
| #: lib/setup.c:2706 |
| msgid "Failed to swap new key slot." |
| msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves." |
| |
| #: lib/setup.c:2871 lib/setup.c:3145 lib/setup.c:3158 lib/setup.c:3166 |
| #: lib/setup.c:3179 lib/setup.c:3453 lib/setup.c:4370 |
| msgid "Volume key does not match the volume." |
| msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen." |
| |
| #: lib/setup.c:2892 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid." |
| msgstr "La ranura de claves %d no es válida." |
| |
| #: lib/setup.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used." |
| msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando." |
| |
| #: lib/setup.c:2968 lib/setup.c:3232 |
| msgid "Device type is not properly initialised." |
| msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente." |
| |
| #: lib/setup.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." |
| msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso." |
| |
| #: lib/setup.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists." |
| msgstr "El dispositivo %s ya existe." |
| |
| #: lib/setup.c:3132 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device." |
| msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado." |
| |
| #: lib/setup.c:3198 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device." |
| msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»." |
| |
| #: lib/setup.c:3274 lib/setup.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use." |
| msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando." |
| |
| #: lib/setup.c:3304 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s." |
| msgstr "Dispositivo inválido %s." |
| |
| #: lib/setup.c:3389 |
| msgid "Function not available in FIPS mode." |
| msgstr "Función no disponible en modo FIPS." |
| |
| #: lib/setup.c:3403 |
| msgid "Volume key buffer too small." |
| msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño." |
| |
| #: lib/setup.c:3411 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." |
| msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado." |
| |
| #: lib/setup.c:3422 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device." |
| msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s." |
| |
| #: lib/setup.c:3609 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type." |
| msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo." |
| |
| #: lib/setup.c:4018 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert device %s which is still in use." |
| msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso." |
| |
| #: lib/setup.c:4301 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." |
| msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen." |
| |
| #: lib/setup.c:4364 |
| msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters." |
| msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2." |
| |
| #: lib/setup.c:4376 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." |
| msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen." |
| |
| #: lib/setup.c:4460 |
| msgid "Failed to load key in kernel keyring." |
| msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo." |
| |
| #: lib/setup.c:4515 |
| msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." |
| msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo." |
| |
| #: lib/setup.c:4525 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." |
| msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)" |
| |
| #: lib/utils.c:81 |
| msgid "Cannot get process priority." |
| msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso." |
| |
| #: lib/utils.c:95 |
| msgid "Cannot unlock memory." |
| msgstr "No se puede desbloquear la memoria." |
| |
| #: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:475 |
| msgid "Failed to open key file." |
| msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves." |
| |
| #: lib/utils.c:174 |
| msgid "Cannot read keyfile from a terminal." |
| msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal." |
| |
| #: lib/utils.c:191 |
| msgid "Failed to stat key file." |
| msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves." |
| |
| #: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." |
| msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves." |
| |
| #: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:207 |
| #: src/utils_password.c:220 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase." |
| msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña." |
| |
| #: lib/utils.c:249 |
| msgid "Error reading passphrase." |
| msgstr "Error al leer la frase contraseña." |
| |
| #: lib/utils.c:273 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded." |
| msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves." |
| |
| #: lib/utils.c:278 |
| msgid "Cannot read requested amount of data." |
| msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada." |
| |
| #: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied." |
| msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado." |
| |
| #: lib/utils_device.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s, permission denied." |
| msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado." |
| |
| #: lib/utils_device.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s." |
| msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/utils_device.c:628 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." |
| msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador." |
| |
| #: lib/utils_device.c:638 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." |
| msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)." |
| |
| #: lib/utils_device.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." |
| msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s." |
| |
| #: lib/utils_device.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size." |
| msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero." |
| |
| #: lib/utils_device.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small." |
| msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown PBKDF type %s." |
| msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:85 |
| msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." |
| msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:91 |
| msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." |
| msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:96 lib/utils_pbkdf.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." |
| msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." |
| msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." |
| msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:123 |
| msgid "Requested maximum PBKDF memory can not be zero." |
| msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:127 |
| msgid "Requested PBKDF parallel threads can not be zero." |
| msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero." |
| |
| #: lib/utils_pbkdf.c:131 |
| msgid "Requested PBKDF target time can not be zero." |
| msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero." |
| |
| #: lib/utils_benchmark.c:304 |
| msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." |
| msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas." |
| |
| #: lib/utils_benchmark.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." |
| msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)." |
| |
| #: lib/utils_benchmark.c:340 |
| msgid "Not compatible PBKDF options." |
| msgstr "Opciones PBKDF no compatibles." |
| |
| #: lib/utils_device_locking.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." |
| msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)." |
| |
| #: lib/utils_device_locking.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n" |
| |
| #: lib/utils_device_locking.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." |
| msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." |
| msgstr "" |
| "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" |
| "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:44 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." |
| msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits." |
| |
| # TODO |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:46 |
| msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." |
| msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:107 lib/luks1/keymanage.c:362 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:658 lib/luks1/keymanage.c:1094 |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149 lib/luks2/luks2_keyslot.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied." |
| msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:122 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device." |
| msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:129 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device." |
| msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:199 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:89 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot." |
| msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves." |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:261 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:150 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot." |
| msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)" |
| msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid." |
| msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:494 |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device." |
| msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists." |
| msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s." |
| msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s." |
| msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1058 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header." |
| msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:571 |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s." |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s." |
| msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:335 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." |
| msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Dispositivo %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:344 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:345 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1121 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:365 lib/luks1/keymanage.c:610 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:661 lib/tcrypt/tcrypt.c:640 lib/verity/verity.c:81 |
| #: lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339 |
| #: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253 |
| #: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1152 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s." |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:396 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required." |
| msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:401 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." |
| msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:411 |
| msgid "Repairing keyslots." |
| msgstr "Reparando ranuras de claves." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." |
| msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." |
| msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." |
| msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped." |
| msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:470 |
| msgid "Writing LUKS header to disk." |
| msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:475 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "La reparación ha fallado." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d." |
| msgstr "Versión LUKS no disponible %d." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:503 lib/luks1/keymanage.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." |
| msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:531 src/cryptsetup.c:869 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header." |
| msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s." |
| msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." |
| msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)." |
| msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera (%d sectores)." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:754 lib/luks1/keymanage.c:840 |
| #: lib/luks2/luks2_json_format.c:145 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:894 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided." |
| msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:779 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." |
| msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." |
| msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first." |
| msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" |
| msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked." |
| msgstr "Ranura de claves %d desbloqueada." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." |
| msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s." |
| msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no puede procesar en la actualidad.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." |
| msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»." |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:246 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping." |
| msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s." |
| msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded." |
| msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." |
| msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:581 src/cryptsetup.c:820 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available." |
| msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:583 src/cryptsetup.c:822 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." |
| msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size." |
| msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:735 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode." |
| msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." |
| msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping." |
| msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT." |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1052 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header." |
| msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device." |
| msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d." |
| msgstr "Versión VERITY %d no disponible." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:132 |
| msgid "VERITY header corrupted." |
| msgstr "Cabecera VERITY corrupta." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." |
| msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s." |
| msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:259 |
| msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." |
| msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Found %u repairable errors with FEC device." |
| msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:305 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping." |
| msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:316 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation." |
| msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>." |
| msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:300 |
| msgid "Device offset overflow." |
| msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>." |
| msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:273 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device." |
| msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:293 |
| msgid "Hash area overflow." |
| msgstr "Desbordamiento del área «hash»." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:370 |
| msgid "Verification of data area failed." |
| msgstr "Fallo en la verificación del área de datos." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:375 |
| msgid "Verification of root hash failed." |
| msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:381 |
| msgid "Input/output error while creating hash area." |
| msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:383 |
| msgid "Creation of hash area failed." |
| msgstr "La creación del área «hash» ha fallado." |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." |
| msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:132 |
| msgid "Failed to allocate RS context." |
| msgstr "No se ha podido asignar contexto RS." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:147 |
| msgid "Failed to allocate buffer." |
| msgstr "No se ha podido asignar «buffer»." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d." |
| msgstr "No se ha podido leer el bloque RS %<PRIu64> byte %d." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>." |
| msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %<PRIu64>." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>." |
| msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %<PRIu64>." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>." |
| msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %<PRIu64>." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:223 |
| msgid "Block sizes must match for FEC." |
| msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:229 |
| msgid "Invalid number of parity bytes." |
| msgstr "Número no válido de bytes de paridad." |
| |
| #: lib/verity/verity_fec.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to determine size for device %s." |
| msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/integrity/integrity.c:219 lib/integrity/integrity.c:270 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping." |
| msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)" |
| msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)" |
| |
| #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:428 |
| msgid "Failed to acquire write device lock." |
| msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura para el dispositivo." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_format.c:99 |
| msgid "No space for new keyslot." |
| msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:851 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:974 |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1047 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103 |
| #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to acquire read lock on device %s." |
| msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." |
| msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1105 |
| msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." |
| msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1111 |
| msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." |
| msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s%s%s" |
| msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s" |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119 |
| msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1120 |
| msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1122 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" |
| "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n" |
| "dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n" |
| "corromper los datos en ese dispositivo!" |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1124 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" |
| "Replacing header with backup may corrupt data." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n" |
| "¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!" |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Ignored unknown flag %s." |
| msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1923 |
| msgid "Failed to read LUKS2 requirements." |
| msgstr "Fallo al leer los requisitos LUKS2." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1930 |
| msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." |
| msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1938 |
| msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." |
| msgstr "Recifrado «offline» en progreso. Se aborta." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Can not check status of device with uuid: %s." |
| msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:503 |
| msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." |
| msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:540 |
| msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." |
| msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:580 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:846 |
| msgid "Unable to move keyslot area." |
| msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:668 |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." |
| msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_token.c:266 |
| msgid "No free token slot." |
| msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre." |
| |
| #: lib/luks2/luks2_token.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create builtin token %s." |
| msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:132 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." |
| msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:185 src/cryptsetup.c:760 src/cryptsetup.c:995 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:743 src/cryptsetup_reencrypt.c:817 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected." |
| msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:193 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:201 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:263 |
| msgid "Option --key-file is required." |
| msgstr "Es necesaria la opción --key-file." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:308 |
| msgid "Enter VeraCrypt PIM: " |
| msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:317 |
| msgid "Invalid PIM value: parse error." |
| msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:320 |
| msgid "Invalid PIM value: 0." |
| msgstr "Valor de PIM no válido: 0." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:323 |
| msgid "Invalid PIM value: outside of range." |
| msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:346 |
| msgid "No device header detected with this passphrase." |
| msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:408 src/cryptsetup.c:1587 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" |
| "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" |
| "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:515 |
| msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." |
| msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:638 |
| msgid "Benchmark interrupted." |
| msgstr "Comparativa interrumpida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" |
| msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" |
| msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s N/A\n" |
| msgstr "%-10s N/A\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" |
| msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:701 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable." |
| msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:752 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. |
| #: src/cryptsetup.c:780 src/cryptsetup.c:804 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available." |
| msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:813 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "/N/A" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:873 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:874 src/cryptsetup.c:965 src/cryptsetup.c:987 |
| #: src/cryptsetup.c:1560 |
| msgid "Operation aborted.\n" |
| msgstr "Operación abortada.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:889 src/integritysetup.c:140 |
| msgid "" |
| "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" |
| "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" |
| msgstr "" |
| "Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n" |
| "Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:911 src/integritysetup.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot deactivate temporary device %s." |
| msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:955 |
| msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." |
| msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header file %s." |
| msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1002 src/integritysetup.c:187 src/integritysetup.c:196 |
| #: src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:252 src/integritysetup.c:261 |
| #: src/integritysetup.c:271 |
| msgid "No known integrity specification pattern detected." |
| msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header." |
| msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1040 src/cryptsetup.c:1314 src/cryptsetup.c:1373 |
| #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Failed to set pbkdf parameters." |
| msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1092 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." |
| msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1131 |
| msgid "Device activated but cannot make flags persistent." |
| msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %d is selected for deletion." |
| msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %d is not active." |
| msgstr "La ranura de claves %d no está activa." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1221 src/cryptsetup.c:1276 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1222 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1223 src/cryptsetup.c:1278 |
| msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" |
| msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1256 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion." |
| msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1328 src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1420 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1404 src/cryptsetup_reencrypt.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1463 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1336 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1537 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." |
| msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1716 src/cryptsetup.c:1737 |
| msgid "Option --header-backup-file is required." |
| msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s." |
| msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1779 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments." |
| msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" |
| "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1805 |
| msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" |
| msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1841 |
| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required." |
| msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Device is already %s type." |
| msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" |
| msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1868 |
| msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" |
| msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1908 |
| msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." |
| msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "Token %d is invalid." |
| msgstr "El «token» %d no es válido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "Token %d in use." |
| msgstr "El «token» %d está en uso." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." |
| msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1969 |
| msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." |
| msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1975 |
| msgid "Missing --token option specifying token for removal." |
| msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid token operation %s." |
| msgstr "Operación de «token» no válida %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to add keyring token %d." |
| msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remove token %d." |
| msgstr "No se ha podido eliminar el «token» %d." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2013 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2013 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2014 src/cryptsetup.c:2015 src/cryptsetup.c:2016 |
| #: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:427 |
| #: src/integritysetup.c:428 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<nombre>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2014 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2015 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2016 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "mostrar el estado del dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2017 |
| msgid "[--cipher <cipher>]" |
| msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2017 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2019 src/cryptsetup.c:2020 |
| #: src/cryptsetup.c:2021 src/cryptsetup.c:2028 src/cryptsetup.c:2029 |
| #: src/cryptsetup.c:2030 src/cryptsetup.c:2031 src/cryptsetup.c:2032 |
| #: src/cryptsetup.c:2033 src/cryptsetup.c:2034 src/cryptsetup.c:2035 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2018 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "intentar reparar metadatos en disco" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2019 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2020 |
| msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" |
| msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2021 |
| msgid "set permanent configuration options for LUKS2" |
| msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2022 src/cryptsetup.c:2023 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2022 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2023 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2024 src/cryptsetup.c:2025 src/cryptsetup.c:2026 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2024 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2025 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2026 |
| msgid "converts a key to new pbkdf parameters" |
| msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2027 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2027 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2028 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2029 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2030 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2031 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2032 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" |
| msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2033 |
| msgid "Resume suspended LUKS device" |
| msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2034 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2035 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2036 |
| msgid "<add|remove> <device>" |
| msgstr "<añade|elimina> <dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2036 |
| msgid "Add or remove keyring token" |
| msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2054 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:444 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<acción> es una de:\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2060 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n" |
| "<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n" |
| "<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" |
| "<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2076 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" |
| "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" |
| "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" |
| "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" |
| "PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n" |
| "PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n" |
| "\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" |
| "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" |
| "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2104 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s: necesita %s como argumentos" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2137 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:478 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2138 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:479 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2142 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:483 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2143 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:484 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Imprimir versión del paquete" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2144 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:485 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2145 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:486 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Mostrar mensajes de depuración" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2146 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2147 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2148 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2149 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622 |
| msgid "Read the key from a file" |
| msgstr "Leer la clave de un fichero." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2150 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2151 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" |
| msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2152 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2152 src/integritysetup.c:500 src/integritysetup.c:504 |
| #: src/integritysetup.c:508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "BITS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2153 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2153 src/cryptsetup.c:2154 src/cryptsetup.c:2155 |
| #: src/cryptsetup.c:2156 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435 |
| #: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440 |
| #: src/integritysetup.c:491 src/integritysetup.c:495 src/integritysetup.c:496 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2154 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2155 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2156 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2157 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2158 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "Tamaño del dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2158 src/cryptsetup.c:2159 src/cryptsetup.c:2160 |
| #: src/cryptsetup.c:2166 src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:497 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "SECTORES" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2159 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2160 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2161 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Crear una asignación alatoria" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2162 src/integritysetup.c:487 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "No pedir confirmación" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2163 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2163 src/cryptsetup.c:2164 src/integritysetup.c:488 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 |
| msgid "secs" |
| msgstr "s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2164 src/integritysetup.c:488 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626 |
| msgid "Progress line update (in seconds)" |
| msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2166 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2167 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup" |
| msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2168 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key" |
| msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" |
| msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2170 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" |
| msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2171 src/veritysetup.c:443 |
| msgid "UUID for device to use" |
| msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2172 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" |
| msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2173 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header" |
| msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2174 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase" |
| msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2175 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" |
| msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2176 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" |
| msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2177 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" |
| msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2178 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" |
| msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2179 |
| msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" |
| msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2180 |
| msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" |
| msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2181 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt" |
| msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2182 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)" |
| msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2183 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" |
| msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2184 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" |
| msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2185 |
| msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" |
| msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2186 |
| msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2186 src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "ms" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2187 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 |
| msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" |
| msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2188 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 |
| msgid "PBKDF memory cost limit" |
| msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2188 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 |
| msgid "kilobytes" |
| msgstr "kilobytes" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2189 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 |
| msgid "PBKDF parallel cost" |
| msgstr "Coste del paralelismo PBKDF" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2189 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 |
| msgid "threads" |
| msgstr "hilos" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 |
| msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" |
| msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2191 |
| msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer)" |
| msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2192 |
| msgid "Disable locking of on-disk metadata" |
| msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2193 |
| msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" |
| msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2194 |
| msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" |
| msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2195 src/integritysetup.c:511 |
| msgid "Disable journal for integrity device" |
| msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2196 src/integritysetup.c:489 |
| msgid "Do not wipe device after format" |
| msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2197 |
| msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" |
| msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2198 |
| msgid "Token number (default: any)" |
| msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2199 |
| msgid "Key description" |
| msgstr "Descripción de la clave" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2200 |
| msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" |
| msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2201 |
| msgid "Set activation flags persistent for device" |
| msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2202 |
| msgid "Set label for the LUKS2 device" |
| msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2203 |
| msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" |
| msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2204 |
| msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" |
| msgstr "Crear ranura de claves LUKS2 ilimitada (sin segmento de datos asignado)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2220 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:528 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2277 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:545 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2333 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:576 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Acción desconocida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2343 |
| msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n" |
| msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2348 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2353 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2358 |
| msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2363 |
| msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n" |
| msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2372 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n" |
| "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey\n" |
| "(con --unbound), open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de\n" |
| "claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2378 |
| msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n" |
| msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2383 |
| msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n" |
| msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2389 |
| msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n" |
| msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2395 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2406 src/cryptsetup_reencrypt.c:1402 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1722 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "La ranura de claves no es válida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2413 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." |
| msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2420 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:595 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1696 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2424 |
| msgid "Only one --key-file argument is allowed." |
| msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1726 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2432 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2436 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2440 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2446 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2452 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2458 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2463 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2468 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2474 |
| msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n" |
| msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2478 |
| msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" |
| msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2486 |
| msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n" |
| msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2490 |
| msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n" |
| msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes.\n" |
| |
| # TODO |
| #: src/cryptsetup.c:2497 |
| msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n" |
| msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2502 |
| msgid "Keyslot specification is required.\n" |
| msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1702 |
| msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n" |
| msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2512 src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 |
| msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n" |
| msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2518 |
| msgid "Sector size option is not supported for this command.\n" |
| msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2524 |
| msgid "Unsupported encryption sector size.\n" |
| msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2529 |
| msgid "Key size is required with --unbound option.\n" |
| msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2534 |
| msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n" |
| msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con la acción luksAddKey.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:2544 |
| msgid "Cannot disable metadata locking.\n" |
| msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:67 |
| msgid "Invalid salt string specified." |
| msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida." |
| |
| #: src/veritysetup.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing." |
| msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir." |
| |
| #: src/veritysetup.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create FEC image %s for writing." |
| msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir." |
| |
| #: src/veritysetup.c:181 |
| msgid "Invalid root hash string specified." |
| msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida." |
| |
| #: src/veritysetup.c:363 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:425 |
| msgid "format device" |
| msgstr "dar formato al dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:364 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:364 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "verificar dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:365 |
| msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<dispositivo_de_datos> <nombre> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:426 |
| msgid "open device as <name>" |
| msgstr "abrir el dispositivo como <nombre>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:427 |
| msgid "close device (deactivate and remove mapping)" |
| msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:428 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:368 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo_«hash»>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:429 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "mostrar información sobre el disco" |
| |
| #: src/veritysetup.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" |
| "<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n" |
| "<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" |
| "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" |
| "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:432 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "No utilizar superbloque «verity»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:433 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:433 |
| msgid "number" |
| msgstr "número" |
| |
| #: src/veritysetup.c:434 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" |
| |
| #: src/veritysetup.c:435 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:436 |
| msgid "FEC parity bytes" |
| msgstr "Bytes de paridad FEC" |
| |
| #: src/veritysetup.c:437 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" |
| |
| #: src/veritysetup.c:437 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "bloques" |
| |
| #: src/veritysetup.c:438 |
| msgid "Path to device with error correction data" |
| msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores" |
| |
| #: src/veritysetup.c:438 |
| msgid "path" |
| msgstr "ruta" |
| |
| #: src/veritysetup.c:439 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:440 |
| msgid "Starting offset on the FEC device" |
| msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC" |
| |
| #: src/veritysetup.c:441 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Algoritmo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:441 |
| msgid "string" |
| msgstr "cadena" |
| |
| #: src/veritysetup.c:442 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "«Salt»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:442 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "cadena hexadecimal" |
| |
| #: src/veritysetup.c:444 |
| msgid "Restart kernel if corruption is detected" |
| msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" |
| |
| #: src/veritysetup.c:445 |
| msgid "Ignore corruption, log it only" |
| msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" |
| |
| #: src/veritysetup.c:446 |
| msgid "Do not verify zeroed blocks" |
| msgstr "No verificar bloques con zeros" |
| |
| #: src/veritysetup.c:447 |
| msgid "Verify data block only the first time it is read" |
| msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura" |
| |
| #: src/veritysetup.c:553 |
| msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:558 |
| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" |
| msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas.\n" |
| |
| #: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s." |
| msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s." |
| |
| #: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." |
| msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s." |
| |
| #: src/integritysetup.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" |
| msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n" |
| |
| #: src/integritysetup.c:425 src/integritysetup.c:429 |
| msgid "<integrity_device>" |
| msgstr "<dispositivo_de_integridad>" |
| |
| #: src/integritysetup.c:426 |
| msgid "<integrity_device> <name>" |
| msgstr "<dispositivo_de_integridad> <nombre>" |
| |
| #: src/integritysetup.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" |
| "<dispositivo_de_integridad> es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n" |
| |
| #: src/integritysetup.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" |
| "\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n" |
| "\tTamaño de etiqueta: %u bytes, Algoritmo para la suma de comprobación: %s\n" |
| |
| #: src/integritysetup.c:491 |
| msgid "Journal size" |
| msgstr "Tamaño del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:492 |
| msgid "Interleave sectors" |
| msgstr "Sectores de entrelazado" |
| |
| #: src/integritysetup.c:493 |
| msgid "Journal watermark" |
| msgstr "Marca de agua del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:493 |
| msgid "percent" |
| msgstr "por ciento" |
| |
| #: src/integritysetup.c:494 |
| msgid "Journal commit time" |
| msgstr "Tiempo de escritura en el diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:494 |
| msgid "ms" |
| msgstr "ms" |
| |
| #: src/integritysetup.c:495 |
| msgid "Tag size (per-sector)" |
| msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)" |
| |
| #: src/integritysetup.c:496 |
| msgid "Sector size" |
| msgstr "Tamaño de sector" |
| |
| #: src/integritysetup.c:497 |
| msgid "Buffers size" |
| msgstr "Tamaño de los «buffers»" |
| |
| #: src/integritysetup.c:499 |
| msgid "Data integrity algorithm" |
| msgstr "Algoritmo para la integridad de datos" |
| |
| #: src/integritysetup.c:500 |
| msgid "The size of the data integrity key" |
| msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos" |
| |
| #: src/integritysetup.c:501 |
| msgid "Read the integrity key from a file" |
| msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero" |
| |
| #: src/integritysetup.c:503 |
| msgid "Journal integrity algorithm" |
| msgstr "Algoritmo de integridad del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:504 |
| msgid "The size of the journal integrity key" |
| msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:505 |
| msgid "Read the journal integrity key from a file" |
| msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero" |
| |
| #: src/integritysetup.c:507 |
| msgid "Journal encryption algorithm" |
| msgstr "Algoritmo de cifrado del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:508 |
| msgid "The size of the journal encryption key" |
| msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario" |
| |
| #: src/integritysetup.c:509 |
| msgid "Read the journal encryption key from a file" |
| msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero" |
| |
| #: src/integritysetup.c:512 |
| msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" |
| msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)" |
| |
| #: src/integritysetup.c:601 |
| msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n" |
| msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato.\n" |
| |
| #: src/integritysetup.c:607 |
| msgid "Invalid journal size specification." |
| msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida." |
| |
| #: src/integritysetup.c:612 |
| msgid "Both key file and key size options must be specified." |
| msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave." |
| |
| #: src/integritysetup.c:615 |
| msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." |
| msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad." |
| |
| #: src/integritysetup.c:620 |
| msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." |
| msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave." |
| |
| #: src/integritysetup.c:623 |
| msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." |
| msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario." |
| |
| #: src/integritysetup.c:628 |
| msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." |
| msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave." |
| |
| #: src/integritysetup.c:631 |
| msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." |
| msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:174 |
| msgid "Reencryption already in-progress." |
| msgstr "Recifrado ya en progreso." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:180 |
| msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." |
| msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." |
| msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed." |
| msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s." |
| msgstr "No se puede leer el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." |
| msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." |
| msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s." |
| msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:340 |
| msgid "Cannot write reencryption log file." |
| msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:396 |
| msgid "Cannot read reencryption log file." |
| msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header." |
| msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:495 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header." |
| msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:505 |
| msgid "Activation of temporary devices failed." |
| msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:587 |
| msgid "Failed to set PBKDF parameters." |
| msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created." |
| msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i." |
| msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." |
| msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:675 |
| msgid "Failed to read activation flags from backup header." |
| msgstr "Fallo al leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:679 |
| msgid "Failed to write activation flags to new header." |
| msgstr "Fallo al escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:683 src/cryptsetup_reencrypt.c:687 |
| msgid "Failed to read requirements from backup header." |
| msgstr "Fallo al leer los requisitos en la cabecera de respaldo." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "%s header backup of device %s created." |
| msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:783 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed." |
| msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore %s header on device %s." |
| msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "%s header on device %s restored." |
| msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:957 src/cryptsetup_reencrypt.c:1037 |
| msgid "Cannot seek to device offset." |
| msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1080 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1119 src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device." |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1130 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 |
| msgid "Cannot get device size." |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 |
| msgid "Interrupted by a signal." |
| msgstr "Interrumpido por una señal." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1174 |
| msgid "IO error during reencryption." |
| msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 |
| msgid "Provided UUID is invalid." |
| msgstr "El UUID proporcionado no es válido." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." |
| msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1349 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1431 |
| msgid "Cannot open reencryption log file." |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1437 |
| msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." |
| msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." |
| msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption" |
| msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623 |
| msgid "Read new volume (master) key from file" |
| msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices" |
| msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631 |
| msgid "Use fsync after each block" |
| msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632 |
| msgid "Update log file after every block" |
| msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)" |
| msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 |
| msgid "Create new header on not encrypted device" |
| msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" |
| msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 |
| msgid "The UUID used to resume decryption" |
| msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 |
| msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" |
| msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." |
| msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677 |
| msgid "volume key" |
| msgstr "clave del volumen" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 |
| msgid "set hash to " |
| msgstr "nuevo algoritmo «hash» " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Hace falta argumento." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1712 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1731 src/cryptsetup_reencrypt.c:1736 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1739 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." |
| msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." |
| msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1754 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1758 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1762 |
| msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." |
| msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1766 |
| msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." |
| msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'." |
| |
| #: src/utils_tools.c:159 |
| msgid "Error reading response from terminal." |
| msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal." |
| |
| #: src/utils_tools.c:184 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:192 |
| msgid "wrong or missing parameters" |
| msgstr "parámetros incorrectos u omisos" |
| |
| #: src/utils_tools.c:194 |
| msgid "no permission or bad passphrase" |
| msgstr "sin permiso o frase de paso mala" |
| |
| #: src/utils_tools.c:196 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sin memoria" |
| |
| #: src/utils_tools.c:198 |
| msgid "wrong device or file specified" |
| msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto" |
| |
| #: src/utils_tools.c:200 |
| msgid "device already exists or device is busy" |
| msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado" |
| |
| #: src/utils_tools.c:202 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: src/utils_tools.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i (%s).\n" |
| msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s).\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s" |
| msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s" |
| |
| #: src/utils_password.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" |
| " %s" |
| |
| #: src/utils_password.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" |
| msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)" |
| |
| #: src/utils_password.c:212 src/utils_password.c:227 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal." |
| msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal." |
| |
| #: src/utils_password.c:225 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Verifique la frase contraseña: " |
| |
| #: src/utils_password.c:232 |
| msgid "Passphrases do not match." |
| msgstr "La frase contraseña no coincide." |
| |
| #: src/utils_password.c:269 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input." |
| msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal." |
| |
| #: src/utils_password.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña: " |
| |
| #: src/utils_password.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " |
| |
| #: src/utils_password.c:304 |
| msgid "No key available with this passphrase." |
| msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña." |
| |
| #: src/utils_password.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open keyfile %s for write." |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura." |
| |
| #: src/utils_password.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to keyfile %s." |
| msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s." |
| |
| #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| #~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" |
| |
| #~ msgid "Key slot is invalid.\n" |
| #~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n" |
| |
| #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" |
| #~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n" |
| |
| #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| #~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" |
| |
| #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| #~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" |
| |
| #~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| #~ msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>" |
| |
| #~ msgid "create active device" |
| #~ msgstr "crear dispositivo activo" |
| |
| #~ msgid "remove (deactivate) device" |
| #~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" |
| |
| #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| #~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" |
| |
| #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" |
| #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" |
| |
| #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" |
| #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" |
| |
| #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" |
| #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" |
| #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n" |