blob: 1c92537c7fa178268758abcbef47c16766d42e3a [file] [log] [blame]
# Spanish translations for cryptsetup package
# Traducciones al español para el paquete cryptsetup.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018
#
# ######################################################################
# Traducciones dudosas:
# ######################################################################
#
# initialize = inicializar
# kernel = núcleo
#  imperativo - usted
# % done = % hecho
# fatal error = error fatal
#  RNG = generador de números aleatorios
# not supported = no disponible
# key slot = ranura de claves
# passphrase = frase contraseña
# offset = desplazamiento
# offset = posición
# suspended = suspendido
# plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro)
# crypt device = dispositivo cifrado
# error reading = error al leer
# keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?)
#  checksum = suma de comprobación
# loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle)
# backup file = fichero de copia de seguridad
# please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario
#  wipe = limpiar, borrar
# interface = (la) interfaz
# cipher = algoritmo de cifrado
# default = predefinido
# default compiled-in = predefinido de fábrica
# debug = depuración
# bootloader = cargador de arranque
# verify = verificar
# verification = verificación
# log file = fichero de registro
# temporary = temporal
# reencryption = recifrado
# invalid = no válido, -a
# lock = bloqueo
#
# #######################################################################
# Términos no traducidos
# #######################################################################
#
# device mapper
# backend
# hash
# buffer
# offset
# bit(s)
# byte(s)
# loopaes
# luks
# tcrypt
# salt
# verity
#
# #######################################################################
# Otras dudas
# #######################################################################
#
# invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido
# on-disk
#
# #######################################################################
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.0.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 22:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-03 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/libdevmapper.c:331
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador."
#: lib/libdevmapper.c:334
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?"
#: lib/libdevmapper.c:938
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "El indicador diferido solicitado no está disponible."
#: lib/libdevmapper.c:1003
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado."
#: lib/libdevmapper.c:1223
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles."
#: lib/libdevmapper.c:1230
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles."
#: lib/libdevmapper.c:1234
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Las opciones FEC de dm-verify solicitadas no están disponibles."
#: lib/libdevmapper.c:1238
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Las opciones de integridad de datos solicitadas no están disponibles."
#: lib/libdevmapper.c:1240
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "La opción sector_size solicitada no está disponible."
#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n"
"Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n"
#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n"
#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Modo FIPS en funcionamiento."
#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios."
#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida."
#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Error leyendo del generador de números aleatorios."
#: lib/setup.c:203
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado."
#: lib/setup.c:209
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado."
#: lib/setup.c:240 lib/setup.c:1766 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible."
#: lib/setup.c:243 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s)."
#: lib/setup.c:304 lib/setup.c:331
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?"
#: lib/setup.c:310 lib/setup.c:2326
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS."
#: lib/setup.c:337
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS2."
#: lib/setup.c:382
msgid "All key slots full."
msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas."
#: lib/setup.c:393
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d."
#: lib/setup.c:399
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra."
#: lib/setup.c:597
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño."
#: lib/setup.c:616
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo."
#: lib/setup.c:1239 lib/setup.c:2066 lib/setup.c:3300
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "El dispositivo %s no está activo."
#: lib/setup.c:1256
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido."
#: lib/setup.c:1336
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos."
#: lib/setup.c:1341 lib/setup.c:1680 src/integritysetup.c:68
msgid "Invalid key size."
msgstr "Tamaño de clave no válido."
#: lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1685 lib/setup.c:1876
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado."
#: lib/setup.c:1356 lib/setup.c:1500 src/cryptsetup.c:950
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido."
#: lib/setup.c:1402 lib/setup.c:1494
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo."
#: lib/setup.c:1464 lib/setup.c:1617 lib/setup.c:1888
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1523
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "La clave del volumen es demasiado pequeña para cifrado con extensiones de integridad."
#: lib/setup.c:1530 lib/utils_device.c:599
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado)."
#: lib/setup.c:1610
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso."
#: lib/setup.c:1613 lib/setup.c:1648
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado."
#: lib/setup.c:1625 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:863
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1141 lib/luks2/luks2_keyslot.c:429
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1633 lib/setup.c:1940
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "No se puede dar formato a la integridad del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1645
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s en uso."
#: lib/setup.c:1652
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1675
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo."
#: lib/setup.c:1715
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo."
#: lib/setup.c:1723 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible."
#: lib/setup.c:1729 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible."
#: lib/setup.c:1734 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible."
#: lib/setup.c:1739
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Desplazamiento FEC VERITY no disponible."
#: lib/setup.c:1760
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash»."
#: lib/setup.c:1785
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "La zona «hash» se solapa con la zona FEC."
#: lib/setup.c:1792
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona FEC."
#: lib/setup.c:1997
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido."
#: lib/setup.c:2098
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle."
#: lib/setup.c:2107
#, c-format
msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
msgstr "El tamaño del dispositivo %s no está alineado con el tamaño del sector solicitado (%u bytes)."
#: lib/setup.c:2161
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?"
#: lib/setup.c:2237
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "El fichero de copia de seguridad de la cabecera no contiene una cabecera LUKS compatible."
#: lib/setup.c:2334
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "El volumen %s no está activo."
#: lib/setup.c:2345
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "El volumen %s ya está suspendido."
#: lib/setup.c:2359
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2361
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2394 lib/setup.c:2461
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "EL volumen %s no está suspendido."
#: lib/setup.c:2423
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2425 lib/setup.c:2493
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2561 lib/setup.c:2754
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen."
#: lib/setup.c:2698
#, c-format
msgid "Key slot %d changed."
msgstr "LA ranura de claves %d ha cambiado."
#: lib/setup.c:2701
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d."
msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d."
#: lib/setup.c:2706
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves."
#: lib/setup.c:2871 lib/setup.c:3145 lib/setup.c:3158 lib/setup.c:3166
#: lib/setup.c:3179 lib/setup.c:3453 lib/setup.c:4370
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen."
#: lib/setup.c:2892
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "La ranura de claves %d no es válida."
#: lib/setup.c:2898
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used."
msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando."
#: lib/setup.c:2968 lib/setup.c:3232
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente."
#: lib/setup.c:3010
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; el nombre no es válido o todavía está en uso."
#: lib/setup.c:3013
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "El dispositivo %s ya existe."
#: lib/setup.c:3132
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado."
#: lib/setup.c:3198
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity»."
#: lib/setup.c:3274 lib/setup.c:3289
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando."
#: lib/setup.c:3304
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Dispositivo inválido %s."
#: lib/setup.c:3389
msgid "Function not available in FIPS mode."
msgstr "Función no disponible en modo FIPS."
#: lib/setup.c:3403
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño."
#: lib/setup.c:3411
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado."
#: lib/setup.c:3422
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s."
#: lib/setup.c:3609
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo."
#: lib/setup.c:4018
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "No se puede convertir el dispositivo %s que todavía está en uso."
#: lib/setup.c:4301
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %u como nueva clave del volumen."
#: lib/setup.c:4364
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "No se han podido inicializar los parámetros predefinidos de la ranura de claves LUKS2."
#: lib/setup.c:4376
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "No se ha logrado asignar la ranura de claves %d al resumen."
#: lib/setup.c:4460
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "No se ha podido cargar la clave en el llavero del núcleo."
#: lib/setup.c:4515
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "El llavero de núcleo no está admitido en el núcleo."
#: lib/setup.c:4525
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "No se ha podido leer la frase contraseña desde el llavero (error %d)"
#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso."
#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "No se puede desbloquear la memoria."
#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:475
msgid "Failed to open key file."
msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves."
#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "No se puede leer el fichero de claves desde un terminal."
#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves."
#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves."
#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:207
#: src/utils_password.c:220
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña."
#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Error al leer la frase contraseña."
#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves."
#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada."
#: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:101
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado."
#: lib/utils_device.c:603
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "No se puede utilizar el dispositivo %s; permiso denegado."
#: lib/utils_device.c:606
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s."
#: lib/utils_device.c:628
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador."
#: lib/utils_device.c:638
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza)."
#: lib/utils_device.c:684
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s."
#: lib/utils_device.c:692
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero."
#: lib/utils_device.c:703
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño."
#: lib/utils_pbkdf.c:74
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Tipo de PBKDF %s desconocido."
#: lib/utils_pbkdf.c:85
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "El tipo de PBKDF solicitado no está disponible para LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:91
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "No se pueden establecer la memoria máxima de PBKDF ni los hilos paralelos con pbkdf2."
#: lib/utils_pbkdf.c:96 lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "El número de iteraciones forzadas es demasiado pequeño para %s (el mínimo es %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "El coste de la memoria forzada es demasiado bajo para %s (el mínimo es %u kilobytes)."
#: lib/utils_pbkdf.c:118
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "El coste de la memoria máxima solicitada de PBKDF es demasiado alto (el máximo es %d kilobytes)."
#: lib/utils_pbkdf.c:123
msgid "Requested maximum PBKDF memory can not be zero."
msgstr "La memoria máxima solicitada de PBKDF no puede ser cero."
#: lib/utils_pbkdf.c:127
msgid "Requested PBKDF parallel threads can not be zero."
msgstr "Los hilos paralelos solicitados de PBKDF no pueden ser cero."
#: lib/utils_pbkdf.c:131
msgid "Requested PBKDF target time can not be zero."
msgstr "El tiempo objetivo máximo de PBKDF no puede ser cero."
#: lib/utils_benchmark.c:304
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Banco de pruebas PBKDF desactivado pero las iteraciones no están establecidas."
#: lib/utils_benchmark.c:326
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:340
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Opciones PBKDF no compatibles."
#: lib/utils_device_locking.c:80
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (o no es un directorio o no existe)."
#: lib/utils_device_locking.c:87
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "ATENCIÓN: ¡Falta el directorio de bloqueo %s/%s!\n"
#: lib/utils_device_locking.c:97
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Bloqueo abortado. La ruta del bloqueo %s/%s no puede utilizarse (%s no es un directorio)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n"
"Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits."
# TODO
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "La especificación de cifrado debería estar en formato [cipher]-[mode]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:107 lib/luks1/keymanage.c:362
#: lib/luks1/keymanage.c:658 lib/luks1/keymanage.c:1094
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149 lib/luks2/luks2_keyslot.c:446
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado."
#: lib/luks1/keyencryption.c:122
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal."
#: lib/luks1/keyencryption.c:129
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal."
#: lib/luks1/keyencryption.c:199 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:89
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves."
#: lib/luks1/keyencryption.c:261 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:150
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves."
#: lib/luks1/keymanage.c:128
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS1 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"
#: lib/luks1/keymanage.c:149 lib/luks1/keymanage.c:157
#: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:180
#: lib/luks1/keymanage.c:192
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida."
#: lib/luks1/keymanage.c:245 lib/luks1/keymanage.c:494
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:1396
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido."
#: lib/luks1/keymanage.c:264 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1002
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe."
#: lib/luks1/keymanage.c:266 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:271 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:304 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1058
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida."
#: lib/luks1/keymanage.c:317 lib/luks1/keymanage.c:571
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1079
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:323 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad."
#: lib/luks1/keymanage.c:343
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Dispositivo %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:344
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."
#: lib/luks1/keymanage.c:345
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."
#: lib/luks1/keymanage.c:346 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1121
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!"
#: lib/luks1/keymanage.c:365 lib/luks1/keymanage.c:610
#: lib/luks1/keymanage.c:661 lib/tcrypt/tcrypt.c:640 lib/verity/verity.c:81
#: lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:241 lib/verity/verity_fec.c:253
#: lib/verity/verity_fec.c:258 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1152
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:207
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual."
#: lib/luks1/keymanage.c:401
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual."
#: lib/luks1/keymanage.c:411
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Reparando ranuras de claves."
#: lib/luks1/keymanage.c:431
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:439
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:448
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa."
#: lib/luks1/keymanage.c:453
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped»."
#: lib/luks1/keymanage.c:470
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco."
#: lib/luks1/keymanage.c:475
msgid "Repair failed."
msgstr "La reparación ha fallado."
#: lib/luks1/keymanage.c:497
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Versión LUKS no disponible %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:503 lib/luks1/keymanage.c:749
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible."
#: lib/luks1/keymanage.c:531 src/cryptsetup.c:869
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:683
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:690
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:742
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors)."
msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera (%d sectores)."
#: lib/luks1/keymanage.c:754 lib/luks1/keymanage.c:840
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:145 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:894
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto."
#: lib/luks1/keymanage.c:779
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt»."
#: lib/luks1/keymanage.c:800
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:863
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar."
#: lib/luks1/keymanage.c:869
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera."
#: lib/luks1/keymanage.c:1028
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked."
msgstr "Ranura de claves %d desbloqueada."
#: lib/luks1/keymanage.c:1080
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:450
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s."
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no puede procesar en la actualidad.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES»."
#: lib/loopaes/loopaes.c:246
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES»."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:482
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:522
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:563
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:581 src/cryptsetup.c:820
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:583 src/cryptsetup.c:822
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:729
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:735
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:769
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:837
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1052
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT."
#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco."
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido."
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Versión VERITY %d no disponible."
#: lib/verity/verity.c:132
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Cabecera VERITY corrupta."
#: lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto."
#: lib/verity/verity.c:202
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s."
#: lib/verity/verity.c:259
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Los errores no pueden repararse con dispositivo FEC."
#: lib/verity/verity.c:261
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Se han encontrado %u errores reparables con dispositivo FEC."
#: lib/verity/verity.c:305
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity»."
#: lib/verity/verity.c:316
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación."
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo."
#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity»."
#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Desbordamiento del área «hash»."
#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Fallo en la verificación del área de datos."
#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz."
#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash»."
#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "La creación del área «hash» ha fallado."
#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "No se ha podido asignar contexto RS."
#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "No se ha podido asignar «buffer»."
#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "No se ha podido leer el bloque RS %<PRIu64> byte %d."
#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido leer la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:177
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido reparar la paridad para el bloque %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:188
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "No se ha podido escribir la paridad para el bloque RS %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:223
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Los tamaños de bloque deben coincidir para FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:229
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Número no válido de bytes de paridad."
#: lib/verity/verity_fec.c:265
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "No se ha podido determinar el tamaño para el dispositivo %s."
#: lib/integrity/integrity.c:219 lib/integrity/integrity.c:270
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "El núcleo no dispone de asociación «dm-integrity»."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:364
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS3 necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:428
msgid "Failed to acquire write device lock."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de escritura para el dispositivo."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:99
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "No hay espacio para la nueva ranura de claves."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:851 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:974
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1047 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:103
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:126
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "No se ha podido adquirir el bloqueo de lectura para el dispositivo %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1064
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Se han detectado requisitos prohibidos para LUKS2 en la copia de seguridad %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1105
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "La posición de los datos no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; ha fallado la restauración."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1111
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "La cabecera binaria con el tamaño de las áreas de ranuras de claves no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad; la restauración ha fallado."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1118
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "no contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1120
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "ya contiene cabecera LUKS2. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1122
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: ¡Se han detectado requisitos LUKS2 desconocidos en cabecera de\n"
"dispositivo real! Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede\n"
"corromper los datos en ese dispositivo!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1124
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"AVISO: ¡Se ha detectado recifrado «offline» no terminado en el dispositivo!\n"
"¡Reemplazar la cabecera con la copia de seguridad puede corromper los datos!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1226
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Se hará caso omiso del indicador desconocido %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1923
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Fallo al leer los requisitos LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1930
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Se han detectado requisitos LUKS2 no satisfechos."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1938
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Recifrado «offline» en progreso. Se aborta."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:477
#, c-format
msgid "Can not check status of device with uuid: %s."
msgstr "No se puede comprobar el estado del dispositivo con uuid: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:503
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Imposible convertir cabecera con metadatos adicionales LUKSMETA."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:540
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves. No hay suficiente espacio."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:580 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:846
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Imposible mover el área de la ranura de claves."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:668
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - los resúmenes de rarunas de claves no son compatibles con LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - el dispositivo utiliza el cifrado de clave encapsulado %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:685
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la cabecera LUKS2 contiene %u «token(s)»."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:699
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u está en un estado no válido."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:704
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura %u (sobre las ranuras máximas) todavía está activa."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:709
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "No se puede convertir a formato LUKS1 - la ranura de claves %u no es compatible con LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_token.c:266
msgid "No free token slot."
msgstr "No hay ninguna ranura de «token» libre."
#: lib/luks2/luks2_token.c:274
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "No se ha podido crear el «token» interno %s."
#: src/cryptsetup.c:132
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty."
#: src/cryptsetup.c:185 src/cryptsetup.c:760 src/cryptsetup.c:995
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:743 src/cryptsetup_reencrypt.c:817
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado."
#: src/cryptsetup.c:193
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n"
#: src/cryptsetup.c:201
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n"
#: src/cryptsetup.c:263
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Es necesaria la opción --key-file."
#: src/cryptsetup.c:308
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Introduzca PIM de VeraCrypt: "
#: src/cryptsetup.c:317
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Valor de PIM no válido: error de análisis."
#: src/cryptsetup.c:320
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Valor de PIM no válido: 0."
#: src/cryptsetup.c:323
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Valor de PIM no válido: fuera de rango."
#: src/cryptsetup.c:346
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña."
#: src/cryptsetup.c:408 src/cryptsetup.c:1587
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
"Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro."
#: src/cryptsetup.c:487
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "El dispositivo %s todavía está activo y programado para borrado diferido.\n"
#: src/cryptsetup.c:515
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "El cambio de tamaño del dispositivo activo requiere clave de volumen en el llavero pero la opción --disable-keyring está puesta."
#: src/cryptsetup.c:638
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Comparativa interrumpida."
#: src/cryptsetup.c:659
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n"
#: src/cryptsetup.c:661
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteraciones por segundo para clave de %zu bits\n"
#: src/cryptsetup.c:675
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/A\n"
#: src/cryptsetup.c:677
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iteraciones, %5u memora, %1u hilos paralelos (CPUs) para clave de %zu bits (tiempo solicitado %u ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:701
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable."
#: src/cryptsetup.c:752
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:780 src/cryptsetup.c:804
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n"
#: src/cryptsetup.c:784
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible."
#: src/cryptsetup.c:813
msgid "N/A"
msgstr "/N/A"
#: src/cryptsetup.c:873
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:874 src/cryptsetup.c:965 src/cryptsetup.c:987
#: src/cryptsetup.c:1560
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operación abortada.\n"
#: src/cryptsetup.c:889 src/integritysetup.c:140
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Limpieza de dispositivo para inicializar la suma de comprobación de integridad.\n"
"Puede interrumpirse pulsando CTRL+c (el resto de dispositivo no limpiado contendrá sumas de comprobación no válidas.\n"
#: src/cryptsetup.c:911 src/integritysetup.c:162
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "No se puede desactivar el dispositivo temporal %s."
#: src/cryptsetup.c:955
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "La opción de integridad solo puede utilizarse para formato LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:971
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "No se puede crear el fichero de cabecera %s."
#: src/cryptsetup.c:982
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable."
#: src/cryptsetup.c:1002 src/integritysetup.c:187 src/integritysetup.c:196
#: src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:252 src/integritysetup.c:261
#: src/integritysetup.c:271
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de integridad."
#: src/cryptsetup.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco."
#: src/cryptsetup.c:1040 src/cryptsetup.c:1314 src/cryptsetup.c:1373
#: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup.c:1510
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "No se han podido establecer los parámetros pbkdf."
#: src/cryptsetup.c:1092
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada."
#: src/cryptsetup.c:1131
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Dispositivo activado pero los indicadores no pueden hacerse persistentes."
#: src/cryptsetup.c:1209
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."
#: src/cryptsetup.c:1212
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "La ranura de claves %d no está activa."
#: src/cryptsetup.c:1221 src/cryptsetup.c:1276
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave."
#: src/cryptsetup.c:1222
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: "
#: src/cryptsetup.c:1223 src/cryptsetup.c:1278
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operación abortada; la ranura de claves NO estaba limpia.\n"
#: src/cryptsetup.c:1256
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: "
#: src/cryptsetup.c:1273
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion."
msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar."
#: src/cryptsetup.c:1328 src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1420
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: "
#: src/cryptsetup.c:1404 src/cryptsetup_reencrypt.c:1351
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: "
#: src/cryptsetup.c:1463
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: "
#: src/cryptsetup.c:1478 src/cryptsetup_reencrypt.c:1336
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: "
#: src/cryptsetup.c:1514
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves que se va a convertir: "
#: src/cryptsetup.c:1537
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo."
#: src/cryptsetup.c:1716 src/cryptsetup.c:1737
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file."
#: src/cryptsetup.c:1776
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido."
#: src/cryptsetup.c:1779
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado."
#: src/cryptsetup.c:1798
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n"
"El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación."
#: src/cryptsetup.c:1805
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operación abortada; las ranuras de claves NO estaban limpias.\n"
#: src/cryptsetup.c:1841
msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
msgstr "Falta el tipo de objetivo LUKS, se requiere la opción --type."
#: src/cryptsetup.c:1857
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "El dispositivo ya es de tipo %s."
#: src/cryptsetup.c:1862
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Esta operación convertirá el formato %s a %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:1868
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operación abortada; el dispositivo NO estaba convertido.\n"
#: src/cryptsetup.c:1908
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Falta la opción --priority, --label o --subsystem."
#: src/cryptsetup.c:1939
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "El «token» %d no es válido."
#: src/cryptsetup.c:1942
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "El «token» %d está en uso."
#: src/cryptsetup.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "No se ha logrado asignar el «token» %d a la ranura de claves %d."
#: src/cryptsetup.c:1969
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "El parámetro --key-description es obligatorio para la acción de añadir «token»."
#: src/cryptsetup.c:1975
msgid "Missing --token option specifying token for removal."
msgstr "Falta la opción --token que especifica el «token» que se va a borrar."
#: src/cryptsetup.c:1980
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Operación de «token» no válida %s."
#: src/cryptsetup.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to add keyring token %d."
msgstr "No se ha podido añadir el «token» %d al llavero."
#: src/cryptsetup.c:1997
#, c-format
msgid "Failed to remove token %d."
msgstr "No se ha podido eliminar el «token» %d."
#: src/cryptsetup.c:2013
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]"
#: src/cryptsetup.c:2013
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>"
#: src/cryptsetup.c:2014 src/cryptsetup.c:2015 src/cryptsetup.c:2016
#: src/veritysetup.c:366 src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:427
#: src/integritysetup.c:428
msgid "<name>"
msgstr "<nombre>"
#: src/cryptsetup.c:2014
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)"
#: src/cryptsetup.c:2015
msgid "resize active device"
msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo"
#: src/cryptsetup.c:2016
msgid "show device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2017
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]"
#: src/cryptsetup.c:2017
msgid "benchmark cipher"
msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas"
#: src/cryptsetup.c:2018 src/cryptsetup.c:2019 src/cryptsetup.c:2020
#: src/cryptsetup.c:2021 src/cryptsetup.c:2028 src/cryptsetup.c:2029
#: src/cryptsetup.c:2030 src/cryptsetup.c:2031 src/cryptsetup.c:2032
#: src/cryptsetup.c:2033 src/cryptsetup.c:2034 src/cryptsetup.c:2035
msgid "<device>"
msgstr "<dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:2018
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "intentar reparar metadatos en disco"
#: src/cryptsetup.c:2019
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)"
#: src/cryptsetup.c:2020
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "convertir formato LUKS de/en LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2021
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "establecer opciones de configuración permanentes para LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2022 src/cryptsetup.c:2023
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]"
#: src/cryptsetup.c:2022
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "da formato a un dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2023
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2024 src/cryptsetup.c:2025 src/cryptsetup.c:2026
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]"
#: src/cryptsetup.c:2024
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2025
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2026
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "convierte una clave a los nuevos parámetros pbkdf"
#: src/cryptsetup.c:2027
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>"
#: src/cryptsetup.c:2027
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2028
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2029
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2030
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "volcar información sobre la partición LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2031
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:2032
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)."
#: src/cryptsetup.c:2033
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido."
#: src/cryptsetup.c:2034
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2035
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2036
msgid "<add|remove> <device>"
msgstr "<añade|elimina> <dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:2036
msgid "Add or remove keyring token"
msgstr "Añadir o eliminar «token» de llavero"
#: src/cryptsetup.c:2054 src/veritysetup.c:383 src/integritysetup.c:444
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<acción> es una de:\n"
#: src/cryptsetup.c:2060
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:2064
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n"
"<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n"
"<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n"
"<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n"
#: src/cryptsetup.c:2071
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de metadatos predefinido de fábrica es %s (para la acción luksFormat).\n"
#: src/cryptsetup.c:2076
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n"
"\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n"
"PBKDF predefinido para LUKS1: %s, tiempo de iteración: %d (ms)\n"
"PBKDF predefinido para LUKS2: %s\n"
"\tTiempo de iteración: %d, Memoria requerida: %dkB, hilos en paralelo: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:2087
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n"
"\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n"
"\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:2104 src/veritysetup.c:540 src/integritysetup.c:581
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: necesita %s como argumentos"
#: src/cryptsetup.c:2137 src/veritysetup.c:423 src/integritysetup.c:478
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1608
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/cryptsetup.c:2138 src/veritysetup.c:424 src/integritysetup.c:479
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1609
msgid "Display brief usage"
msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa"
#: src/cryptsetup.c:2142 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:483
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1613
msgid "Help options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: src/cryptsetup.c:2143 src/veritysetup.c:429 src/integritysetup.c:484
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1614
msgid "Print package version"
msgstr "Imprimir versión del paquete"
#: src/cryptsetup.c:2144 src/veritysetup.c:430 src/integritysetup.c:485
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1615
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Muestra mensajes de error más detallados"
#: src/cryptsetup.c:2145 src/veritysetup.c:431 src/integritysetup.c:486
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: src/cryptsetup.c:2146 src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:2147 src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña"
#: src/cryptsetup.c:2148
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces"
#: src/cryptsetup.c:2149 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Leer la clave de un fichero."
#: src/cryptsetup.c:2150
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero."
#: src/cryptsetup.c:2151
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves."
#: src/cryptsetup.c:2152 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Tamaño de la clave de cifrado"
#: src/cryptsetup.c:2152 src/integritysetup.c:500 src/integritysetup.c:504
#: src/integritysetup.c:508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "BITS"
msgstr "BITS"
#: src/cryptsetup.c:2153 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves"
#: src/cryptsetup.c:2153 src/cryptsetup.c:2154 src/cryptsetup.c:2155
#: src/cryptsetup.c:2156 src/veritysetup.c:434 src/veritysetup.c:435
#: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:439 src/veritysetup.c:440
#: src/integritysetup.c:491 src/integritysetup.c:495 src/integritysetup.c:496
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/cryptsetup.c:2154 src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves"
#: src/cryptsetup.c:2155
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido"
#: src/cryptsetup.c:2156
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido"
#: src/cryptsetup.c:2157
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)"
#: src/cryptsetup.c:2158
msgid "The size of the device"
msgstr "Tamaño del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2158 src/cryptsetup.c:2159 src/cryptsetup.c:2160
#: src/cryptsetup.c:2166 src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:497
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTORES"
#: src/cryptsetup.c:2159
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»"
#: src/cryptsetup.c:2160
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio"
#: src/cryptsetup.c:2161
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crear una asignación alatoria"
#: src/cryptsetup.c:2162 src/integritysetup.c:487
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "No pedir confirmación"
#: src/cryptsetup.c:2163
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)"
#: src/cryptsetup.c:2163 src/cryptsetup.c:2164 src/integritysetup.c:488
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "secs"
msgstr "s"
#: src/cryptsetup.c:2164 src/integritysetup.c:488
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Actualización de la línea de progreso (en segundos)"
#: src/cryptsetup.c:2165 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña"
#: src/cryptsetup.c:2166
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:2167
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave."
#: src/cryptsetup.c:2168 src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen."
#: src/cryptsetup.c:2169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen."
#: src/cryptsetup.c:2170
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado."
#: src/cryptsetup.c:2171 src/veritysetup.c:443
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar"
#: src/cryptsetup.c:2172
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2173 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada"
#: src/cryptsetup.c:2174
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente"
#: src/cryptsetup.c:2175
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)"
#: src/cryptsetup.c:2176
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)"
#: src/cryptsetup.c:2177
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)"
#: src/cryptsetup.c:2178
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:2179
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:2180
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Consulta el multiplicador de iteración personal para dispositivo compatible con VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:2181
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»"
#: src/cryptsetup.c:2182
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)"
#: src/cryptsetup.c:2183
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt"
#: src/cryptsetup.c:2184
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt"
#: src/cryptsetup.c:2185
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "La eliminación del dispositivo está diferida hasta que el último usuario lo cierre"
#: src/cryptsetup.c:2186
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tiempo de iteración PBKDF para LUKS (en ms)"
#: src/cryptsetup.c:2186 src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: src/cryptsetup.c:2187 src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#: src/cryptsetup.c:2188 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Límite del coste de memoria PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:2188 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobytes"
#: src/cryptsetup.c:2189 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Coste del paralelismo PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:2189 src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "threads"
msgstr "hilos"
#: src/cryptsetup.c:2190 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Coste de las iteraciones PBKDF (forzado, desactiva el banco de pruebas)"
#: src/cryptsetup.c:2191
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer)"
msgstr "Prioridad de la ranura de claves: ignorada, normal, preferente"
#: src/cryptsetup.c:2192
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Desactiva el bloqueo de metadatos en disco"
#: src/cryptsetup.c:2193
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Desactiva la carga de las claves del volumen mediante el llavero del núcleo"
#: src/cryptsetup.c:2194
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algoritmo de integridad de datos (solo LUKS2)"
#: src/cryptsetup.c:2195 src/integritysetup.c:511
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Desactiva el diario para dispositivo de integridad"
#: src/cryptsetup.c:2196 src/integritysetup.c:489
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "No limpiar dispositivo después de dar formato"
#: src/cryptsetup.c:2197
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "No pedir frase de paso si falla la activación por «token»"
#: src/cryptsetup.c:2198
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Número de «token» (predefinido: cualquiera)"
#: src/cryptsetup.c:2199
msgid "Key description"
msgstr "Descripción de la clave"
#: src/cryptsetup.c:2200
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Tamaño de sector de cifrado (predeterminado: 512 bytes)"
#: src/cryptsetup.c:2201
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Establecer indicadores de activación persistentes para el dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2202
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Poner etiqueta al dispositivo LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2203
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Poner etiqueta de subsistema al dispositivo LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2204
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Crear ranura de claves LUKS2 ilimitada (sin segmento de datos asignado)"
#: src/cryptsetup.c:2220 src/veritysetup.c:464 src/integritysetup.c:528
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>"
#: src/cryptsetup.c:2277 src/veritysetup.c:504 src/integritysetup.c:545
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado."
#: src/cryptsetup.c:2333 src/veritysetup.c:535 src/integritysetup.c:576
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
#: src/cryptsetup.c:2343
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr "La opción --deferred solo se permite con la orden de cerrar.\n"
#: src/cryptsetup.c:2348
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n"
#: src/cryptsetup.c:2353
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n"
#: src/cryptsetup.c:2358
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "La opción --persistent solo se permite para la operación de abrir.\n"
#: src/cryptsetup.c:2363
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "La opción --persistent no se permite con --test-passphrase.\n"
#: src/cryptsetup.c:2372
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"La opción --key-size solo se permite con las acciones luksFormat, luksAddKey\n"
"(con --unbound), open y benchmark. Para limitar la lectura del fichero de\n"
"claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)."
#: src/cryptsetup.c:2378
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "La opción --integrity solo se permite con luksFormat (LUKS2).\n"
#: src/cryptsetup.c:2383
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr "La opción --integrity-no-wipe solo puede usarse para la acción de formato con extensión de integridad.\n"
#: src/cryptsetup.c:2389
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Las opciones --label y --subsystem solo se permiten con las operaciones luksFormat y config LUKS2.\n"
#: src/cryptsetup.c:2395
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1717
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits"
#: src/cryptsetup.c:2406 src/cryptsetup_reencrypt.c:1402
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1722
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "La ranura de claves no es válida."
#: src/cryptsetup.c:2413
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado."
#: src/cryptsetup.c:2420 src/veritysetup.c:547 src/integritysetup.c:595
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1696
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "No se permiten números negativos para esta opción."
#: src/cryptsetup.c:2424
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Solo se permite un argumento --key-file."
#: src/cryptsetup.c:2428 src/cryptsetup_reencrypt.c:1688
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1726
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:2432
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:2436
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:2440
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:2446
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n"
#: src/cryptsetup.c:2452
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n"
#: src/cryptsetup.c:2458
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2463
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:2468
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2474
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Argumento no válido para el parámetro --veracrypt-pim supplied.\n"
#: src/cryptsetup.c:2478
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "La opción --veracrypt-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2486
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "La opción --veracrypt-query-pim solo está disponible para dispositivos compatibles con VeraCrypt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2490
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr "Las opciones --veracrypt-pim y --veracrypt-query-pim son mutuamente excluyentes.\n"
# TODO
#: src/cryptsetup.c:2497
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "La opción --priority solo puede ser ignore/normal/prefer.\n"
#: src/cryptsetup.c:2502
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "Se requiere especificación de ranura de claves.\n"
#: src/cryptsetup.c:2507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1702
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "La función de derivación de clave basada en contraseña (PBKDF) solo puede ser pbkdf2 o argon2i/argon2id.\n"
#: src/cryptsetup.c:2512 src/cryptsetup_reencrypt.c:1707
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Las iteraciones forzadas de PBKDF no pueden combinarse con la opción de tiempo de iteración.\n"
#: src/cryptsetup.c:2518
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "La opción de tamaño de sector no está disponible para esta orden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2524
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Tamaño de sector de cifrado no admitido.\n"
#: src/cryptsetup.c:2529
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "El tamaño de la clave es requerido con la opción --unbound.\n"
#: src/cryptsetup.c:2534
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "La opción --unbound solo puede utilizarse con la acción luksAddKey.\n"
#: src/cryptsetup.c:2544
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "No se puede desactivar el bloqueo de metadatos.\n"
#: src/veritysetup.c:67
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida."
#: src/veritysetup.c:98
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir."
#: src/veritysetup.c:108
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "No se puede crear la imagen FEC %s para escribir."
#: src/veritysetup.c:181
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida."
#: src/veritysetup.c:363
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>"
#: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:425
msgid "format device"
msgstr "dar formato al dispositivo"
#: src/veritysetup.c:364
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
#: src/veritysetup.c:364
msgid "verify device"
msgstr "verificar dispositivo"
#: src/veritysetup.c:365
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <nombre> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
#: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:426
msgid "open device as <name>"
msgstr "abrir el dispositivo como <nombre>"
#: src/veritysetup.c:366 src/integritysetup.c:427
msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
msgstr "cerrar dispositivo (desactivar y eliminar la asociación)"
#: src/veritysetup.c:367 src/integritysetup.c:428
msgid "show active device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo"
#: src/veritysetup.c:368
msgid "<hash_device>"
msgstr "<dispositivo_«hash»>"
#: src/veritysetup.c:368 src/integritysetup.c:429
msgid "show on-disk information"
msgstr "mostrar información sobre el disco"
#: src/veritysetup.c:387
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
"<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n"
"<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n"
"<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n"
#: src/veritysetup.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n"
"\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n"
#: src/veritysetup.c:432
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "No utilizar superbloque «verity»"
#: src/veritysetup.c:433
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)"
#: src/veritysetup.c:433
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos"
#: src/veritysetup.c:435
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»"
#: src/veritysetup.c:436
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Bytes de paridad FEC"
#: src/veritysetup.c:437
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Número de bloques en el fichero de datos"
#: src/veritysetup.c:437
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Ruta a dispositivo con datos de corrección de errores"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»"
#: src/veritysetup.c:440
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Posición inicial en el dispositivo FEC"
#: src/veritysetup.c:441
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algoritmo «hash»"
#: src/veritysetup.c:441
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/veritysetup.c:442
msgid "Salt"
msgstr "«Salt»"
#: src/veritysetup.c:442
msgid "hex string"
msgstr "cadena hexadecimal"
#: src/veritysetup.c:444
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción"
#: src/veritysetup.c:445
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente"
#: src/veritysetup.c:446
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "No verificar bloques con zeros"
#: src/veritysetup.c:447
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Verificar el bloque de datos solo en la primera lectura"
#: src/veritysetup.c:553
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de abrir.\n"
#: src/veritysetup.c:558
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas.\n"
#: src/integritysetup.c:78 src/utils_password.c:317
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s."
#: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:321
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s."
#: src/integritysetup.c:224
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formato dado con tamaño de etiqueta %u, integridad interna %s.\n"
#: src/integritysetup.c:425 src/integritysetup.c:429
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<dispositivo_de_integridad>"
#: src/integritysetup.c:426
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<dispositivo_de_integridad> <nombre>"
#: src/integritysetup.c:448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
"<dispositivo_de_integridad> es el dispositivo que contiene datos con etiquetas de integridad\n"
#: src/integritysetup.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros dm-integrity predefinidos de fábrica:\n"
"\tTamaño de etiqueta: %u bytes, Algoritmo para la suma de comprobación: %s\n"
#: src/integritysetup.c:491
msgid "Journal size"
msgstr "Tamaño del diario"
#: src/integritysetup.c:492
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Sectores de entrelazado"
#: src/integritysetup.c:493
msgid "Journal watermark"
msgstr "Marca de agua del diario"
#: src/integritysetup.c:493
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: src/integritysetup.c:494
msgid "Journal commit time"
msgstr "Tiempo de escritura en el diario"
#: src/integritysetup.c:494
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/integritysetup.c:495
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Tamaño de etiqueta (por sector)"
#: src/integritysetup.c:496
msgid "Sector size"
msgstr "Tamaño de sector"
#: src/integritysetup.c:497
msgid "Buffers size"
msgstr "Tamaño de los «buffers»"
#: src/integritysetup.c:499
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo para la integridad de datos"
#: src/integritysetup.c:500
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Tamaño de la clave de integridad de datos"
#: src/integritysetup.c:501
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Leer la clave de integridad de un fichero"
#: src/integritysetup.c:503
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo de integridad del diario"
#: src/integritysetup.c:504
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Tamaño de la clave de integridad del diario"
#: src/integritysetup.c:505
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Leer la clave de integridad del diario de un fichero"
#: src/integritysetup.c:507
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado del diario"
#: src/integritysetup.c:508
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Tamaño de la clave de cifrado del diario"
#: src/integritysetup.c:509
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Leer la clave de cifrado del diario de un fichero"
#: src/integritysetup.c:512
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Modo de recuperación (sin diario, sin comprobación de etiqueta)"
#: src/integritysetup.c:601
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Las opciones --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size y --no-wipe solo pueden utilizarse para la acción de dar formato.\n"
#: src/integritysetup.c:607
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "La especificación del tamaño del diario no es válida."
#: src/integritysetup.c:612
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse las opciones tanto de fichero de claves como tamaño de clave."
#: src/integritysetup.c:615
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "El algoritmo para la integridad debe especificarse si se va a utilizar clave de integridad."
#: src/integritysetup.c:620
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de clave de integridad del diario y la del tamaño de la clave."
#: src/integritysetup.c:623
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de integridad del diario si va a utilizarse la clave de integridad del diario."
#: src/integritysetup.c:628
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Deben especificarse la opción del fichero de la clave de cifrado del diario y la del tamaño de la clave."
#: src/integritysetup.c:631
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Debe especificarse el algoritmo de cifrado del diario si va a utilizarse la clave de cifrado del diario."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:174
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Recifrado ya en progreso."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:180
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "El recifrado de dispositivo con perfil de integridad no está admitido."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:203
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:224
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "No se puede leer el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:235
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Marcando el dispositivo LUKS1 %s como inutilizable."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:239
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Estableciendo el indicador de recifrado fuera de línea LUKS2 en el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:256
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:340
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:396
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:434
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:484
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:495
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:505
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:587
msgid "Failed to set PBKDF parameters."
msgstr "No se han podido establecer los parámetros PBKDF."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:594
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:603
#, c-format
msgid "Activated keyslot %i."
msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:653
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Esta versión de cryptsetup-reencrypt no sabe manejar el nuevo tipo de «token» interno %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:675
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Fallo al leer los indicadores de activación en la cabecera de respaldo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:679
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Fallo al escribir los indicadores de activación en la nueva cabecera."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:683 src/cryptsetup_reencrypt.c:687
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Fallo al leer los requisitos en la cabecera de respaldo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:723
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera %s del dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:783
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:917
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "No se puede restaurar la cabecera %s en el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:919
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Se ha restaurado la cabecera %s en el dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:957 src/cryptsetup_reencrypt.c:1037
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1080
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1119 src/cryptsetup_reencrypt.c:1125
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1130 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135
msgid "Cannot get device size."
msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172
msgid "Interrupted by a signal."
msgstr "Interrumpido por una señal."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1174
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "El UUID proporcionado no es válido."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1307
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1349 src/cryptsetup_reencrypt.c:1360
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña para la ranura de claves %u: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1431
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1437
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1512
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Se han cambiado los parámetros pbkdf en la ranura de claves %i."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Tamaño de bloque de recifrado"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "El UUID utilizado para reanudar el descifrado"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Tipo de metadato LUKS: luks1, luks2"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1662
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1676
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "El recifrado va a cambiar: %s%s%s%s%s%s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
msgid "volume key"
msgstr "clave del volumen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679
msgid "set hash to "
msgstr "nuevo algoritmo «hash» "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1684
msgid "Argument required."
msgstr "Hace falta argumento."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1712
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1731 src/cryptsetup_reencrypt.c:1736
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1739
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1742
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1746
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size o --header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash, --iter-time o --pbkdf-force-iterations."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1754
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1758
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1762
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1766
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Tipo de luks no válido. Utilice uno de estos: 'luks', 'luks1' o 'luks2'."
#: src/utils_tools.c:159
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal."
#: src/utils_tools.c:184
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n"
#: src/utils_tools.c:192
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "parámetros incorrectos u omisos"
#: src/utils_tools.c:194
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "sin permiso o frase de paso mala"
#: src/utils_tools.c:196
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: src/utils_tools.c:198
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "se ha especificado un dispositivo o fichero incorrecto"
#: src/utils_tools.c:200
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "el dispositivo ya existe o está ocupado"
#: src/utils_tools.c:202
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: src/utils_tools.c:204
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "La orden ha fallado con código %i (%s).\n"
#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s"
#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)"
#: src/utils_password.c:212 src/utils_password.c:227
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal."
#: src/utils_password.c:225
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Verifique la frase contraseña: "
#: src/utils_password.c:232
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "La frase contraseña no coincide."
#: src/utils_password.c:269
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal."
#: src/utils_password.c:272
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
#: src/utils_password.c:274
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: "
#: src/utils_password.c:304
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña."
#: src/utils_password.c:339
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "No se puede abrir el fichero de claves %s para escritura."
#: src/utils_password.c:346
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "No se puede escribir en el fichero de claves %s."
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat"
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "La ranura de claves no es válida.\n"
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Se está utilizando los parámetros pbkdf predeterminados para la nueva cabecera LUKS2.\n"
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n"
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n"
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "crear dispositivo activo"
#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo"
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n"
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n"
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n"
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"