blob: 8cfe19053c534a17acf33de3af29a4d2bf9fda69 [file] [log] [blame]
# German translation for the cryptsetup package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2010-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/libdevmapper.c:336
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft."
#: lib/libdevmapper.c:339
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Das Kernelmodul »device-mapper« kann nicht initialisiert werden. Ist das Kernelmodul »dm_mod« geladen?"
#: lib/libdevmapper.c:1010
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Verlangter »deferred«-Schalter wird nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1077
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID für Gerät »%s« wurde verkürzt."
#: lib/libdevmapper.c:1486
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Die verlangten dm-crypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1493
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Die verlangten dm-verity-Datenbeschädigungs-Optionen werden nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1497
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Die verlangten dm-verity-FEC-Optionen werden nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1501
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Die verlangten Datenintegritäts-Optionen werden nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1503
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Die verlangte sector_size-Option wird nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1508
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Die verlangte automatische Berechnung der Integritätsangaben wird nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1534
msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
msgstr "Die verlangten dmcrypt-Performance-Optionen werden nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:1537
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "»Discard/TRIM« wird nicht unterstützt."
#: lib/libdevmapper.c:2413
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Fehler beim Abfragen des »dm-%s«-Segments."
#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Das System hat keine Entropie mehr, um den Laufwerksschlüssel zu generieren.\n"
"Bitte bewegen Sie die Maus oder tippen Sie etwas Text in ein anderes Fenster, um einige zufällige Ereignisse zu sammeln.\n"
#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Schlüssel wird generiert (%d %% erledigt).\n"
#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Laufe im FIPS-Modus."
#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Fataler Fehler während der Initialisierung des Zufallszahlengenerators."
#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Unbekannte Qualität des Zufallszahlengenerators verlangt."
#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Fehler beim Einlesen vom Zufallszahlengenerator."
#: lib/setup.c:214
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Zufallszahlengenerator-Backends."
#: lib/setup.c:220
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Krypto-Backends."
#: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Hash-Algorithmus »%s« wird nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels (mit Hash-Algorithmus »%s«)."
#: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Geräte-Art kann nicht bestimmt werden. Inkompatible Aktivierung des Geräts?"
#: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS-Geräte unterstützt."
#: lib/setup.c:348
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Diese Operation wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt."
#: lib/setup.c:396
msgid "All key slots full."
msgstr "Alle Schlüsselfächer sind voll."
#: lib/setup.c:407
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie eins zwischen 0 und %d."
#: lib/setup.c:413
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Schlüsselfach %d ist voll, bitte wählen Sie ein anderes."
#: lib/setup.c:589
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Header gefunden, aber Gerät »%s« ist zu klein."
#: lib/setup.c:626
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Diese Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nicht unterstützte LUKS-Version %d."
#: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Gerät für separierte Metadaten wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476
#: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Gerät »%s« ist nicht aktiv."
#: lib/setup.c:1310
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Zugrundeliegendes Gerät für das Kryptogerät »%s« ist verschwunden."
#: lib/setup.c:1388
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Ungültige Parameter für Plain-Verschlüsselung."
#: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72
msgid "Invalid key size."
msgstr "Ungültige Schlüsselgröße."
#: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID wird für diese Verschlüsselungsart nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung."
#: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Gerätegröße ist nicht an verlangter Sektorgröße ausgerichtet."
#: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Ohne Gerät kann LUKS nicht formatiert werden."
#: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Die angeforderte Datenausrichtung ist nicht mit dem Datenoffset kompatibel."
#: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "WARNING: Der Datenoffset ist außerhalb des derzeit verfügbaren Datengeräts.\n"
#: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Fehler beim Auslöschen des Headers auf Gerät »%s«."
#: lib/setup.c:1608
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "WARNUNG: Die Geräteaktivierung wird fehlschlagen, dm-crypt fehlt die Unterstützung für die angeforderte Verschlüsselungsgröße.\n"
#: lib/setup.c:1630
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Laufwerksschlüssel ist zu klein für die Verschlüsselung mit Integritätserweiterungen."
#: lib/setup.c:1685
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Verschlüsselung »%s-%s« (Schlüsselgröße %zd Bits) ist nicht verfügbar."
#: lib/setup.c:1747
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird."
#: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, Zugriff verweigert."
#: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Fehler beim Formatieren der Integrität auf Gerät »%s«."
#: lib/setup.c:1772
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden, da es gerade benutzt wird."
#: lib/setup.c:1779
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht formatiert werden."
#: lib/setup.c:1797
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Ohne Gerät kann LOOPAES nicht formatiert werden."
#: lib/setup.c:1842
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Ohne Gerät kann VERITY nicht formatiert werden."
#: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Hash-Art %d."
#: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Blockgröße."
#: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nicht unterstützter VERITY-Hash-Offset."
#: lib/setup.c:1869
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nicht unterstützter VERITY-FEC-Offset."
#: lib/setup.c:1893
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Datenbereich und Hashbereich überlappen sich."
#: lib/setup.c:1918
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Hashbereich und FEC-Bereich überlappen sich."
#: lib/setup.c:1925
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Datenbereich und FEC-Bereich überlappen sich."
#: lib/setup.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Unbekannte Art des Verschlüsselungsgeräts »%s« verlangt."
#: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nicht unterstützte Parameter für Gerät %s."
#: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Parameter für Gerät %s sind durcheinander."
#: lib/setup.c:2657
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Fehler beim Ändern der Größe des Loopback-Geräts."
#: lib/setup.c:2666
#, c-format
msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
msgstr "Gerät »%s« ist nicht an verlangter Sektorgröße (%u Bytes) ausgerichtet."
#: lib/setup.c:2725
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Wollen Sie wirklich die UUID des Geräts ändern?"
#: lib/setup.c:2801
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Header-Backupdatei enthält keinen kompatiblen LUKS-Header."
#: lib/setup.c:2900
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht aktiv."
#: lib/setup.c:2911
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Laufwerk »%s« ist bereits im Ruhezustand."
#: lib/setup.c:2925
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Das Gerät »%s« unterstützt keinen Ruhezustand."
#: lib/setup.c:2927
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht in den Ruhezustand versetzt werden."
#: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Laufwerk »%s« ist nicht im Ruhezustand."
#: lib/setup.c:2989
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden."
#: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Fehler beim Aufwecken von Gerät »%s« aus dem Ruhezustand."
#: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Schlüsselfach kann nicht hinzugefügt werden, da alle Fächer deaktiviert sind und kein Laufwerksschlüssel angegeben wurde."
#: lib/setup.c:3267
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Neues Schlüsselfach konnte nicht ausgewechselt werden."
#: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886
#: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Der Laufwerksschlüssel passt nicht zum Laufwerk."
#: lib/setup.c:3453
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig."
#: lib/setup.c:3459
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used."
msgstr "Schlüsselfach %d ist unbenutzt."
#: lib/setup.c:3478
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Geräteheader und Datenbereich überlappen sich."
#: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Geräteart ist nicht richtig initialisiert."
#: lib/setup.c:3726
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, da es gerade benutzt wird oder der Name ungültig ist."
#: lib/setup.c:3729
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Das Gerät »%s« existiert bereits."
#: lib/setup.c:3852
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Falscher Laufwerksschlüssel für Plain-Gerät angegeben."
#: lib/setup.c:3918
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Falscher Root-Hash-Schlüssel für VERITY-Gerät angegeben."
#: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Gerät »%s« wird gerade benutzt."
#: lib/setup.c:4025
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Ungültiges Gerät »%s«."
#: lib/setup.c:4134
msgid "Function not available in FIPS mode."
msgstr "Diese Funktion ist im FIPS-Modus nicht verfügbar."
#: lib/setup.c:4148
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Laufwerks-Schlüsselpuffer zu klein."
#: lib/setup.c:4156
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Fehler beim Ermitteln des Laufwerksschlüssels für Plain-Gerät."
#: lib/setup.c:4167
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Diese Operation wird für Kryptogerät »%s« nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:4354
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Die Dump-Operation wird für diese Geräteart nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:4930
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht konvertiert werden, da es gerade benutzt wird."
#: lib/setup.c:5213
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Schlüsselfach %u konnte nicht dem Laufwerksschlüssel zugeordnet werden."
#: lib/setup.c:5280
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Fehler beim Initialisieren der LUKS2-Schlüsselfach-Parameter."
#: lib/setup.c:5286
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Schlüsselfach %d konnte nicht dem Digest zugeordnet werden."
#: lib/setup.c:5370
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Fehler beim Laden des Schlüssels im Kernel-Schlüsselbund."
#: lib/setup.c:5425
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Der Kernel-Schlüsselbund wird vom Kernel nicht unterstützt."
#: lib/setup.c:5435
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Schlüsselbund (Fehler %d)."
#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozesspriorität."
#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Fehler beim Entsperren des Speichers."
#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei."
#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s« vom Terminal."
#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Schlüsseldatei."
#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schlüsseldatei."
#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Zu wenig Speicher zum Einlesen der Passphrase."
#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Passphrase."
#: lib/utils.c:266
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Nichts zu lesen in der Eingabe."
#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Größenbegrenzung für die Schlüsseldatei überschritten."
#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Die gewünschte Menge an Daten kann nicht eingelesen werden."
#: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "Gerät »%s« existiert nicht oder Zugriff verweigert."
#: lib/utils_device.c:194
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Gerät »%s« ist nicht kompatibel."
#: lib/utils_device.c:560
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. Mindestens %<PRIu64> Bytes erforderlich."
#: lib/utils_device.c:641
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht benutzt werden, da es bereits anderweitig benutzt wird."
#: lib/utils_device.c:645
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht verwendet werden, Zugriff verweigert."
#: lib/utils_device.c:648
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Infos über Gerät »%s«."
#: lib/utils_device.c:671
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Das Loopback-Gerät kann nicht benutzt werden, da das Programm nicht mit Root-Rechten läuft."
#: lib/utils_device.c:681
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Anklemmen des Loopback-Geräts fehlgeschlagen (das Loopback-Gerät benötigt den »autoclear«-Schalter)."
#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Der angeforderte Offset ist jenseits der wirklichen Größe des Geräts »%s«."
#: lib/utils_device.c:735
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Gerät »%s« hat die Größe 0."
#: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Gerät »%s« ist zu klein."
#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Verlangte Vorgabezeit für PBKDF darf nicht 0 sein."
#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Unbekannte PBKDF, Typ »%s«."
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Verlangter Hash »%s« wird nicht unterstützt."
#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Verlangter PBKDF-Typ wird von LUKS1 nicht unterstützt."
#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Für pbkdf2 dürfen weder das Speichermaximum noch die Anzahl der Threads angegeben werden."
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Anzahl der verlangten Durchläufe ist zu gering für %s (Minimum ist %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Verlangte Speicherkosten sind zu gering für %s (Minimum sind %u Kilobyte)."
#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Das verlangte Speicherkosten-Maximum ist zu hoch (maximal %d Kilobyte)."
#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Der verlangte PBKDF-Speicherbedarf darf nicht 0 sein."
#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Die Anzahl der verlangten parallelen Threads für PBKDF darf nicht 0 sein."
#: lib/utils_benchmark.c:317
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "PBKDF-Benchmark deaktiviert, aber Anzahl der Iterationen nicht angegeben."
#: lib/utils_benchmark.c:336
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen (mit Hash-Algorithmus »%s«)."
#: lib/utils_benchmark.c:356
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Inkompatible PBKDF2-Optionen."
#: lib/utils_device_locking.c:80
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (kein Verzeichnis oder existiert nicht)."
#: lib/utils_device_locking.c:87
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "WARNUNG: Zugriffssperren-Verzeichnis %s/%s ist nicht vorhanden!\n"
#: lib/utils_device_locking.c:97
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Sperren abgebrochen. Der Sperrpfad %s/%s ist unbenutzbar (%s ist kein Verzeichnis)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:40
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Einrichten der dm-crypt-Schlüsselzuordnung für Gerät »%s« fehlgeschlagen.\n"
"Stellen Sie sicher, dass der Kernel die Verschlüsselung »%s« unterstützt.\n"
"(Sehen Sie im System-Log nach, ob sich dort Hinweise finden.)"
#: lib/luks1/keyencryption.c:45
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "Schlüsselgröße im XTS-Modus muss entweder 256 oder 512 Bits sein."
#: lib/luks1/keyencryption.c:47
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Verschlüsselungsverfahren sollte im Format [Verfahren]-[Modus]-[IV] sein."
#: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345
#: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«, Zugriff verweigert."
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären Schlüsselspeichergeräts."
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf das temporäre Schlüsselspeichergerät."
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "E/A-Fehler beim Verschlüsseln des Schlüsselfachs."
#: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348
#: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Fehler beim Öffnen des Geräts »%s«."
#: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "E/A-Fehler beim Entschlüsseln des Schlüsselfachs."
#: lib/luks1/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS1 benötigt mindestens %<PRIu64> Bytes.)"
#: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140
#: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163
#: lib/luks1/keymanage.c:175
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "LUKS-Schlüsselfach %u ist ungültig."
#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236
#: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468
#: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695
#: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104
#: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges LUKS-Gerät."
#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Angeforderte Header-Backupdatei »%s« existiert bereits."
#: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen der Header-Backupdatei »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Fehler beim Speichern der Header-Backupdatei »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "Backupdatei enthält keinen gültigen LUKS-Header."
#: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Header-Backupdatei »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Header-Backupdatei »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:318
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Unterschiedlicher Offset oder Schlüsselgröße zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen."
#: lib/luks1/keymanage.c:326
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Gerät »%s« %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "enthält keinen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören."
#: lib/luks1/keymanage.c:328
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "enthält bereits einen LUKS-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören."
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Der Header des echten Geräts hat eine andere UUID als das Backup!"
#: lib/luks1/keymanage.c:381
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Ungewöhnliche Schlüsselgröße, manuelles Reparieren erforderlich."
#: lib/luks1/keymanage.c:386
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Ungewöhnliche Ausrichtung der Schlüsselfächer, manuelles Reparieren erforderlich."
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Schlüsselfächer werden repariert."
#: lib/luks1/keymanage.c:415
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Schlüsselfach %i: Offset repariert (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:423
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Schlüsselfach %i: Streifen repariert (%u -> %u)."
# XXX
#: lib/luks1/keymanage.c:432
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Schlüsselfach %i: schwindlerische Partitions-Signatur."
#: lib/luks1/keymanage.c:437
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Schlüsselfach %i: Salt gelöscht."
#: lib/luks1/keymanage.c:454
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "LUKS-Header wird auf den Datenträger geschrieben."
#: lib/luks1/keymanage.c:459
msgid "Repair failed."
msgstr "Fehler beim Reparieren."
#: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Verlangter LUKS-Hash »%s« wird nicht unterstützt."
#: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Keine bekannten Probleme im LUKS-Header erkannt."
#: lib/luks1/keymanage.c:667
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des LUKS-Headers auf Gerät »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:676
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Fehler beim Neueinlesen des LUKS-Headers nach dem Aktualisieren auf Gerät »%s«."
#: lib/luks1/keymanage.c:752
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Daten-Offset für LUKS-Header muss entweder 0 sein oder mehr als die Headergröße."
#: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Falsches LUKS-UUID-Format angegeben."
#: lib/luks1/keymanage.c:786
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Einlesen des zufälligen Salts."
# XXX
#: lib/luks1/keymanage.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "LUKS-Header kann nicht angelegt werden: Fehler beim Hashen des Headers (mit Hash-Algorithmus »%s«)."
#: lib/luks1/keymanage.c:851
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Schlüsselfach %d aktiv, löschen Sie es erst."
#: lib/luks1/keymanage.c:857
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Material für Schlüsselfach %d enthält zu wenige Streifen. Manipulation des Headers?"
#: lib/luks1/keymanage.c:1065
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Schlüsselfach %d ist ungültig, bitte wählen Sie ein Schlüsselfach zwischen 0 und %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht ausgelöscht werden."
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Noch nicht unterstützte verschlüsselte GPG-Schlüsseldatei erkannt."
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Bitte benutzen Sie »gpg --decrypt <SCHLÜSSELDATEI> | cryptsetup --keyfile=- …«\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Inkompatible Loop-AES-Schlüsseldatei erkannt."
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Kernel unterstützt Loop-AES-kompatibles Mapping nicht."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:505
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:545
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Maximale Länge der TCRYPT-Passphrase (%d) überschritten."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:586
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Der Hash-Algorithmus »%s« für PBKDF2 wird nicht unterstützt, überspringe diesen Teil."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Die benötigte Crypto-Kernel-Schnittstelle ist nicht verfügbar."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Kernelmodul »algif_skcipher« geladen ist."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:746
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktivierung wird für die Sektorengröße %d nicht unterstützt."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:752
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Der Kernel unterstützt die Aktivierung für diesen TCRYPT-Legacymodus nicht."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:786
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "TCRYPT-Systemverschlüsselung für Partition »%s« wird aktiviert."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:864
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Kernel unterstützt TCRYPT-kompatibles Mapping nicht."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Diese Funktionalität braucht einen geladenen TCRYPT-Header."
#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "Verity-Gerät »%s« benutzt keinen Header auf dem Datenträger."
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Gerät »%s« ist kein gültiges VERITY-Gerät."
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nicht unterstützte VERITY-Version %d."
#: lib/verity/verity.c:132
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "VERITY-Header verfälscht."
#: lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Falsches VERITY-UUID-Format über Gerät »%s« angegeben."
#: lib/verity/verity.c:202
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des VERITY-Headers auf Gerät »%s«."
#: lib/verity/verity.c:266
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Fehler können mit einem FEC-Gerät nicht repariert werden."
#: lib/verity/verity.c:268
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "%u reparierbare Fehler mit FEC-Gerät gefunden."
#: lib/verity/verity.c:306
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "Kernel unterstützt dm-verity-Zuordnung nicht."
#: lib/verity/verity.c:317
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Verity-Gerät hat eine Verfälschung nach der Aktivierung festgestellt."
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Zusätzlicher Platz an Position %<PRIu64> ist nicht ausgenullt."
#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Überlauf beim Geräte-Offset."
#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Fehler beim Verifizieren an Position %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Ungültige Größenparameter für Verity-Gerät."
#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Überlauf des Hashbereichs."
#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Fehler beim Verifizieren des Datenbereichs."
#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Fehler beim Verifizieren des Root-Hashes."
#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "E/A-Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches."
#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Fehler beim Anlegen des Hash-Bereiches."
#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "WARNUNG: Kernel kann das Gerät nicht aktivieren, wenn die Datenblockgröße die Seitengröße (%u) übersteigt."
#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Fehler beim Reservieren des RS-Kontexts."
#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Fehler beim Reservieren des Puffers."
#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Fehler beim Lesen des RS-Blocks %<PRIu64>, Byte %d."
#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Fehler beim Lesen der Parität für RS-Block %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:178
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Fehler beim Reparieren der Parität für RS-Block %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:189
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Parität für RS-Block %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_fec.c:224
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Blockgrößen müssen für FEC zusammen passen."
#: lib/verity/verity_fec.c:230
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Ungültige Anzahl von Paritätsbytes."
#: lib/verity/verity_fec.c:266
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Größe von Gerät »%s«."
#: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "Kernel unterstützt dm-integrity-Zuordnung nicht."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413
msgid "Failed to acquire write device lock."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Schreibsperre für das Gerät."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Gerät enthält mehrdeutige Signaturen, LUKS2 kann nicht automatisch wiederhergestellt werden.\n"
"Bitte führen Sie \"cryptsetup repair\" zur Wiederherstellung aus."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:99
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Nicht genug Speicherplatz für neues Schlüsselfach."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:158
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Verlangter Daten-Offset ist zu klein."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "WARNING: Der Schlüsselfach-Bereich (%<PRIu64> Bytes) ist sehr klein, die LUKS2-Schlüsselfachanzahl ist sehr begrenzt.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Fehler beim Zugriff auf die Lesesperre für das Gerät »%s«."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Fehler beim exklusiven Schreibzugriff auf Gerät »%s«."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Verbotene LUKS2-Anforderungen in Backup »%s« entdeckt."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Unterschiedliche Datenoffsets auf Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Unterschiedliche Größe der Binärheader mit Schlüsselfach-Bereichen zwischen Gerät und Backup. Wiederherstellung fehlgeschlagen."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Gerät »%s« %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "enthält keinen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers kann Daten auf dem Gerät zerstören."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "enthält bereits einen LUKS2-Header. Das Ersetzen des Headers wird bestehende Schlüsselfächer zerstören."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Unbekannte LUKS2-Anforderungen im echten Geräteheader entdeckt!\n"
"Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"WARNUNG: Unvollendete Offline-Wiederverschlüsselung auf dem Gerät entdeckt!\n"
"Das Ersetzen des Headers mit dem Backup kann zu Datenverlust auf dem Gerät führen."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Unbekannter Schalter »%s« wird ignoriert."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Fehler beim Lesen der LUKS2-Anforderungen."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Unerfüllte LUKS2-Anforderungen entdeckt."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Offline-Wiederverschlüsselung läuft gerade. Wird abgebrochen."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474
#, c-format
msgid "Can not check status of device with uuid: %s."
msgstr "Fehler beim Prüfen des Zustands von Gerät mit der UUID %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Fehler beim Konvertieren des Headers mit zusätzlichen LUKSMETA-Metadaten."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs. Nicht genug Speicherplatz."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Fehler beim Verschieben des Schlüsselfach-Bereichs."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach-Digeste sind nicht zu LUKS1 kompatibel."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Gerät verwendet eingepacktes Verschlüsselungsverfahren %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: LUKS2-Header enthält %u Token."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist in ungültigem Zustand."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u (über Maximalfach) ist noch aktiv."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Fehler beim Konvertieren in LUKS1-Format: Schlüsselfach %u ist nicht zu LUKS1 kompatibel."
#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Kein freies Fach für Token."
# upstream: period missing
#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des eingebauten Tokens »%s«."
#: src/cryptsetup.c:141
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Passphrase-Verifikation ist nur auf Terminal-Eingaben möglich."
#: src/cryptsetup.c:182
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Verschlüsselungsparameter für Schlüsselfach wird nur für LUKS2-Geräte unterstützt."
#: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Kein bekanntes Verschlüsselungsmuster entdeckt."
#: src/cryptsetup.c:220
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "WARNUNG: Der Parameter --hash wird im Plain-Modus ignoriert, wenn eine Schlüsseldatei angegeben ist.\n"
#: src/cryptsetup.c:228
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "WARNUNG: Die Option --keyfile-size wird ignoriert, da die Lesegröße die gleiche ist wie die Verschlüsselungsschlüsselgröße ist.\n"
#: src/cryptsetup.c:268
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Gerätesignaturen auf »%s« erkannt. Wenn Sie fortfahren, könnte das bestehende Daten beschädigen."
#: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065
#: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen.\n"
#: src/cryptsetup.c:342
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Die Option »--key-file« muss angegeben werden."
#: src/cryptsetup.c:395
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "VeraCrypt-PIM eingeben: "
#: src/cryptsetup.c:404
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Ungültiger PIM-Wert: Formatfehler."
#: src/cryptsetup.c:407
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Ungültiger PIM-Wert: 0."
#: src/cryptsetup.c:410
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Ungültiger PIM-Wert: außerhalb des gültigen Bereichs."
#: src/cryptsetup.c:433
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Kein Geräte-Header mit dieser Passphrase gefunden."
#: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Der Headerdump zusammen mit dem Laufwerksschlüssel sind\n"
"sensible Daten, mit deren Hilfe man ohne Passphrase auf die\n"
"verschlüsselte Partition zugreifen kann. Dieser Dump sollte\n"
"daher ausschließlich an einem sicheren Ort und verschlüsselt\n"
"aufbewahrt werden."
#: src/cryptsetup.c:574
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Gerät »%s« ist noch aktiv und zum verzögerten Entfernen eingeplant.\n"
#: src/cryptsetup.c:602
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Um die Größe von aktiven Geräten zu öndern, muss der Laufwerksschlüssel im Schlüsselbund sein, aber die Option --disable-keyring wurde angegeben."
#: src/cryptsetup.c:727
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Benchmark unterbrochen."
#: src/cryptsetup.c:748
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s (nicht zutreffend)\n"
#: src/cryptsetup.c:750
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u Iterationen pro Sekunde für %zu-Bit-Schlüssel\n"
#: src/cryptsetup.c:764
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s (nicht zutreffend)\n"
#: src/cryptsetup.c:766
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u Iterationen, %5u Speicher, %1u parallele Threads (CPUs) für %zu-Bit-Schlüssel (Zieldauer %u Millisekunden)\n"
#: src/cryptsetup.c:790
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Das Ergebnis des Benchmarks ist nicht zuverlässig."
#: src/cryptsetup.c:841
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Die Tests sind nur annähernd genau, da sie nicht auf den Datenträger zugreifen.\n"
# upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption".
# To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators.
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*s Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n"
#: src/cryptsetup.c:879
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "Verschlüsselung »%s« ist nicht verfügbar."
# upstream: the following line should also be translated. This is because the long word "Schlüssel" for "Key" will break the layout, as well as "Verschlüsselung" for "Encryption".
# To help the translators, you should provide an example for what goes into the %x placeholders, since I had to make an educated guess that the second %s would be exactly 4 characters long. This is an unnecessary burden for the translators.
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:899
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algorithmus | Schlüssel | Verschlüsselung | Entschlüsselung\n"
#: src/cryptsetup.c:908
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/cryptsetup.c:968
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Wirklich versuchen, den LUKS-Geräteheader wiederherzustellen?"
#: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Gerät wird gesäubert, um die Prüfsumme für die Integrität zu initialisieren.\n"
"Sie können diesen Vorgang mit Strg+C unterbrechen (der nicht gesäuberte Bereich des Geräts wird dann ungültige Prüfsummen haben).\n"
# upstream: it is boring that I have to translate the newline at the end of each of these messages. Translating strings without newlines is much easier and faster. Since it is redundant anyway (all calls to log_err have a trailing newline), this newline should be written implicitly.
#: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des temporären Geräts »%s«."
#: src/cryptsetup.c:1050
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Die Integritätsoption kann nur für das LUKS2-Format verwendet werden."
#: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nicht unterstützte Optionen für Größe der LUKS-Metadaten."
#: src/cryptsetup.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Fehler beim Anlegen der Headerdatei »%s«."
#: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201
#: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285
#: src/integritysetup.c:295
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Kein bekanntes Integritätsspezifikationsmuster entdeckt."
#: src/cryptsetup.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Das Gerät »%s« kann nicht als Datenträger-Header benutzt werden."
#: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Hiermit werden die Daten auf »%s« unwiderruflich überschrieben."
#: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551
#: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter."
#: src/cryptsetup.c:1242
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Verringerter Datenoffset ist nur für separaten LUKS-Header erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:1284
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Gerät aktiviert, aber die Schalter können nicht dauerhaft gespeichert werden."
#: src/cryptsetup.c:1365
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt."
#: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Schlüsselfach %d ist nicht aktiv."
#: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Dies ist das letzte Schlüsselfach. Wenn Sie diesen Schlüssel löschen, wird das Gerät unbrauchbar."
#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Geben Sie irgendeine verbleibende Passphrase ein: "
#: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen, das Schlüsselfach wurde NICHT gesäubert.\n"
#: src/cryptsetup.c:1417
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Geben Sie die zu löschende Passphrase ein: "
#: src/cryptsetup.c:1435
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion."
msgstr "Schlüsselfach %d zum Löschen ausgewählt."
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Geben Sie die neue Passphrase für das Schlüsselfach ein: "
#: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Geben Sie irgendeine bestehende Passphrase ein: "
#: src/cryptsetup.c:1650
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Geben Sie die zu ändernde Passphrase ein: "
#: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Geben Sie die neue Passphrase ein: "
#: src/cryptsetup.c:1716
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase für das umzuwandelnde Schlüsselfach ein: "
#: src/cryptsetup.c:1740
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "Die Operation »isLuks« unterstützt nur genau ein Geräte-Argument."
#: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Option »--header-backup-file« muss angegeben werden."
#: src/cryptsetup.c:1975
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s ist kein von cryptsetup verwaltetes Gerät."
#: src/cryptsetup.c:1986
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Die Geräteart »%s« kann nicht aus dem Ruhezustand aufgeweckt werden."
#: src/cryptsetup.c:2024
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Unbekannte Art »%s« des Metadaten-Geräts."
#: src/cryptsetup.c:2027
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Dieser Befehl benötigt den Gerätenamen und den zugeordneten Namen als Argumente."
#: src/cryptsetup.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Diese Operation wird alle Schlüsselfächer auf Gerät »%s« löschen.\n"
"Dadurch wird das Gerät unbrauchbar."
#: src/cryptsetup.c:2056
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen, die Schlüsselfächer wurden NICHT gesäubert.\n"
#: src/cryptsetup.c:2093
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
#: src/cryptsetup.c:2111
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Das Gerät hat bereits den Typ »%s«."
#: src/cryptsetup.c:2116
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Diese Operation wird für »%s« ins Format »%s« umwandeln.\n"
#: src/cryptsetup.c:2122
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Vorgang abgebrochen, das Gerät wurde NICHT konvertiert.\n"
#: src/cryptsetup.c:2162
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Die Option --priority, --label oder --subsystem fehlt."
#: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d ist ungültig."
#: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d ist in Benutzung."
#: src/cryptsetup.c:2206
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Fehler beim Hinzufügen des LUKS2-Schlüsselring-Tokens %d."
#: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Token %d kann nicht dem Schlüsselfach %d zugeordnet werden."
#: src/cryptsetup.c:2232
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d wird gerade nicht verwendet."
#: src/cryptsetup.c:2267
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Token konnte nicht aus der Datei importiert werden."
#: src/cryptsetup.c:2292
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Auf Token %d kann nicht für den Export zugegriffen werden."
#: src/cryptsetup.c:2307
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Der Parameter --key-description ist Pflicht für die Aktion »token add«."
#: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Die Aktion erfordert ein bestimmtes Token. Verwenden Sie den Parameter --token-id."
#: src/cryptsetup.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Ungültige Token-Operation »%s«."
#: src/cryptsetup.c:2366
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<Gerät> [--type <Art>] [<Name>]"
#: src/cryptsetup.c:2366
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "Gerät als Zuordnung <Name> öffnen"
#: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369
#: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464
#: src/integritysetup.c:465
msgid "<name>"
msgstr "<Name>"
#: src/cryptsetup.c:2367
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "Gerät schließen (Zuordnung entfernen)"
#: src/cryptsetup.c:2368
msgid "resize active device"
msgstr "Größe des aktiven Geräts ändern"
#: src/cryptsetup.c:2369
msgid "show device status"
msgstr "Gerätestatus anzeigen"
#: src/cryptsetup.c:2370
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <Algorithmus>]"
#: src/cryptsetup.c:2370
msgid "benchmark cipher"
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus benchmarken"
#: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373
#: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382
#: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385
#: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388
msgid "<device>"
msgstr "<Gerät>"
#: src/cryptsetup.c:2371
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "Versuchen, die Metadaten auf dem Datenträger zu reparieren"
#: src/cryptsetup.c:2372
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "Alle Schlüsselfächer löschen (Verschlüsselungsschlüssel entfernen)"
#: src/cryptsetup.c:2373
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "Zwischen den Formaten LUKS und LUKS2 umwandeln"
#: src/cryptsetup.c:2374
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "Permanente Konfigurationsoptionen für LUKS2 festlegen"
#: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<Gerät> [<neue Schlüsseldatei>]"
#: src/cryptsetup.c:2375
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "Ein LUKS-Gerät formatieren"
#: src/cryptsetup.c:2376
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "Schlüssel zu LUKS-Gerät hinzufügen"
#: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<Gerät> [<Schlüsseldatei>]"
#: src/cryptsetup.c:2377
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "Entfernt bereitgestellten Schlüssel oder Schlüsseldatei vom LUKS-Gerät"
#: src/cryptsetup.c:2378
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "Ändert den angegebenen Schlüssel oder die Schlüsseldatei des LUKS-Geräts"
#: src/cryptsetup.c:2379
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "Wandelt einen Schlüssel in neue PBKDF-Parameter um"
#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<Gerät> <Schlüsselfach>"
#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "Löscht Schlüssel mit Nummer <Schlüsselfach> vom LUKS-Gerät"
#: src/cryptsetup.c:2381
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "UUID des LUKS-Geräts ausgeben"
#: src/cryptsetup.c:2382
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "Testet <Gerät> auf Header einer LUKS-Partition"
#: src/cryptsetup.c:2383
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "LUKS-Partitionsinformationen ausgeben"
#: src/cryptsetup.c:2384
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "TCRYPT-Geräteinformationen ausgeben"
#: src/cryptsetup.c:2385
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "LUKS-Gerät in Ruhezustand versetzen und alle Schlüssel auslöschen (alle IOs werden eingefroren)"
#: src/cryptsetup.c:2386
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "LUKS-Gerät aus dem Ruhezustand aufwecken"
#: src/cryptsetup.c:2387
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts sichern"
#: src/cryptsetup.c:2388
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Header und Schlüsselfächer eines LUKS-Geräts wiederherstellen"
#: src/cryptsetup.c:2389
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <Gerät>"
#: src/cryptsetup.c:2389
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "LUKS2-Token manipulieren"
#: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<Aktion> ist eine von:\n"
#: src/cryptsetup.c:2413
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können auch die alten <Aktion>-Aliase benutzen:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, lookaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<Name> ist das Gerät, das unter »%s« erzeugt wird\n"
"<Gerät> ist das verschlüsselte Gerät\n"
"<Schlüsselfach> ist die Nummer des zu verändernden LUKS-Schlüsselfachs\n"
"<Schlüsseldatei> optionale Schlüsseldatei für den neuen Schlüssel der »luksAddKey«-Aktion\n"
#: src/cryptsetup.c:2424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Vorgegebenes festeingebautes Metadatenformat ist %s (für luksFormat-Aktion).\n"
#: src/cryptsetup.c:2429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Werkseinstellungen für Schlüssel und Passphrasen:\n"
"\tMaximale Größe der Schlüsseldatei: %d kB, Maximale Länge der interaktiven Passphrase: %d Zeichen\n"
"Vorgabe-PBKDF für LUKS1: %s, Durchlaufzeit: %d Millisekunden\n"
"Vorgabe-PBKDF für LUKS2: %s\n"
"\tIterationszeit: %d, benötigter Speicher: %d kB, parallele Threads: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:2440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Standard-Verschlüsselungsparameter:\n"
"\tLoop-AES: %s, Schlüssel %d Bits\n"
"\tplain: %s, Schlüssel: %d Bits, Passphrase-Hashen: %s\n"
"\tLUKS: %s, Schlüssel: %d Bits, LUKS-Header-Hashen: %s, Zufallszahlengenerator: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: Standard-Schlüsselgröße mit XTS-Modus (zwei interne Schlüssel) wird verdoppelt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: Benötigt %s als Argumente"
#: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611
msgid "Show this help message"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612
msgid "Display brief usage"
msgstr "Kurze Aufrufsyntax anzeigen"
#: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Help options:"
msgstr "Hilfe-Optionen:"
#: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Print package version"
msgstr "Paketversion ausgeben"
#: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Zeigt detailliertere Fehlermeldungen an"
#: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zeigt Debugging-Meldungen an"
#: src/cryptsetup.c:2507
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Debugging-Meldungen anzeigen, inclusive JSON-Metadaten"
#: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Der Algorithmus zum Verschlüsseln des Datenträgers (siehe /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Das Hashverfahren, um den Verschlüsselungsschlüssel aus der Passphrase zu erzeugen"
#: src/cryptsetup.c:2510
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifiziert die Passphrase durch doppeltes Nachfragen"
#: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Schlüssel aus einer Datei lesen"
#: src/cryptsetup.c:2512
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen."
#: src/cryptsetup.c:2513
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Laufwerks-(Master-)schlüssel anstelle der Schlüsselfach-Informationen wegschreiben"
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels"
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539
#: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "BITS"
msgstr "BITS"
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Begrenzt das Lesen aus der Schlüsseldatei"
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517
#: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569
#: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433
#: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Anzahl der Bytes, die in der Schlüsseldatei übersprungen werden"
#: src/cryptsetup.c:2517
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Begrenzt das Lesen aus der neu erzeugten Schlüsseldatei"
#: src/cryptsetup.c:2518
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Anzahl der Bytes, die in der neu erzeugten Schlüsseldatei übersprungen werden"
#: src/cryptsetup.c:2519
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Fachnummer für den neuen Schlüssel (im Zweifel das nächste freie)"
#: src/cryptsetup.c:2520
msgid "The size of the device"
msgstr "Die Größe des Geräts"
#: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522
#: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536
msgid "SECTORS"
msgstr "SEKTOREN"
#: src/cryptsetup.c:2521
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "Der Startoffset im Backend-Gerät"
#: src/cryptsetup.c:2522
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Wieviele Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen werden sollen"
#: src/cryptsetup.c:2523
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Eine schreibgeschützte Zuordnung erzeugen"
#: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Nicht nach Bestätigung fragen"
# XXX
#: src/cryptsetup.c:2525
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Frist für interaktive Eingabe der Passphrase (in Sekunden)"
#: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Aktualisierungsintervall für Fortschrittszeile (in Sekunden)"
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Wie oft die Eingabe der Passphrase wiederholt werden kann"
#: src/cryptsetup.c:2528
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Nutzdaten an Grenzen von <n> Sektoren ausrichten - für luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:2529
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "Datei mit dem Backup der LUKS-Header und den Schlüsselfächern"
#: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "/dev/random zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen"
#: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "/dev/urandom zum Generieren des Laufwerksschlüssels benutzen"
#: src/cryptsetup.c:2532
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Gerät mit einem anderen nicht-überlappenden Kryptosegment teilen"
#: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID für das zu verwendende Gerät"
#: src/cryptsetup.c:2534
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Auswurf-Anfragen (»TRIM«-Befehl) für das Gerät zulassen"
#: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Gerät oder Datei mit separatem LUKS-Header"
#: src/cryptsetup.c:2536
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Gerät nicht aktivieren, nur Passphrase überprüfen"
#: src/cryptsetup.c:2537
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Versteckten Header benutzen (verstecktes TCRYPT-Gerät)"
#: src/cryptsetup.c:2538
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Das Gerät ist das System-TCRYPT-Laufwerk (mit Bootlader)"
#: src/cryptsetup.c:2539
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Backup-(Zweit-)-TCRYPT-Header benutzen"
#: src/cryptsetup.c:2540
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Auch nach VeryCrypt-kompatiblen Geräten suchen"
#: src/cryptsetup.c:2541
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Persönlicher Interations-Multiplizierer (PIM) für VeryCrypt-kompatibles Gerät"
#: src/cryptsetup.c:2542
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Bei VeraCrypt-kompatiblem Gerät nach persönlichem Iterations-Multiplizierer (PIM) fragen"
#: src/cryptsetup.c:2543
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Art der Geräte-Metadaten: luks, plain, loopaes, tcrypt"
#: src/cryptsetup.c:2544
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Passwort-Qualitätsprüfung deaktivieren (wenn sie aktiviert ist)"
#: src/cryptsetup.c:2545
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »same_cpu_crypt« für dm-crypt benutzen"
#: src/cryptsetup.c:2546
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Kompatibilitäts-Performance-Option »submit_from_crypt_cpus« für dm-crypt benutzen"
#: src/cryptsetup.c:2547
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "Das Entfernen des Geräts wird aufgeschoben, bis der letzte Benutzer es schließt"
#: src/cryptsetup.c:2548
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "PBKDF-Iterationszeit for LUKS (in ms)"
#: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "PBKDF-Algorithmus (für LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "PBKDF-Speicherkostengrenze"
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "PBKDF-Parallelitätskosten"
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
msgid "threads"
msgstr "Threads"
#: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "PBKDF-Iterationskosten (erzwungen, deaktiviert Benchmark)"
#: src/cryptsetup.c:2553
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Schlüsselfach-Priorität: ignore (ignorieren), normal, prefer (bevorzugen)"
#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Dateisperrung von Metadaten auf der Platte deaktivieren"
#: src/cryptsetup.c:2555
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Deaktivieren, dass Laufwerksschlüssel über den Kernel-Schlüsselbund geladen werden"
#: src/cryptsetup.c:2556
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Datenintegritätsalgorithmus (nur LUKS2)"
#: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Aufzeichnung für Integritätsgerät deaktivieren"
#: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Gerät nach dem Formatieren nicht säubern"
#: src/cryptsetup.c:2559
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Nicht nach einer Passphrase fragen, wenn die Aktivierung durch Token fehlschlägt"
#: src/cryptsetup.c:2560
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Token-Nummer (Vorgabe: eine beliebige)"
#: src/cryptsetup.c:2561
msgid "Key description"
msgstr "Schlüsselbeschreibung"
#: src/cryptsetup.c:2562
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Verschlüsselungs-Sektorgröße (Vorgabe: 512 Bytes)"
#: src/cryptsetup.c:2563
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Aktivierungsschalter für Gerät permanent festlegen"
#: src/cryptsetup.c:2564
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen"
#: src/cryptsetup.c:2565
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Teilsystem-Beschriftung für das LUKS2-Gerät festlegen"
#: src/cryptsetup.c:2566
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Unbeschränktes LUKS2-Schlüsselfach (ohne zugeordnetem Datensegment) anlegen"
#: src/cryptsetup.c:2567
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "JSON aus einer Datei lesen oder in eine Datei schreiben"
#: src/cryptsetup.c:2568
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Größe des Bereichs für LUKS2-Header-Metadaten"
#: src/cryptsetup.c:2569
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Größe des Bereichs für Schlüsselfächer im LUKS2-Header"
#: src/cryptsetup.c:2570
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Gerät mit neuen Parametern auffrischen (reaktivieren)"
#: src/cryptsetup.c:2571
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "LUKS2-Schlüsselfach: Die Größe des Verschlüsselungsschlüssels"
#: src/cryptsetup.c:2572
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "LUKS2-Keyslot: Der Algorithmus, der für die Keyslot-Verschlüsselung verwendet wird"
#: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPTION...] <Aktion> <aktionsabhängig>"
#: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Argument <Aktion> fehlt."
#: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616
msgid "Unknown action."
msgstr "Unbekannte Aktion."
#: src/cryptsetup.c:2718
msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n"
msgstr "Die Option --refresh ist nur beim »open«- oder »refresh«-Befehl erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2723
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n"
msgstr "Die Optionen --refresh und --test-passphrase schließen sich gegenseitig aus.\n"
#: src/cryptsetup.c:2728
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr "Die Option --deferred ist nur beim »close«-Befehl erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2733
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "Die Option --shared ist nur beim beim »open«-Befehl eines Plain-Gerätes erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2738
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Die Option --allow-discards ist nur beim »open«-Befehl erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2743
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Die Option --persistent ist nur beim »open«-Befehl erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2748
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "Die Option --persistent ist nicht mit --test-passphrase kombinierbar.\n"
#: src/cryptsetup.c:2757
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"Die Option --key-size ist nur für »luksFormat«, »luksAddKey« (mit »--unbound«),\n"
"»open« und »benchmark« erlaubt. Benutzen Sie stattdessen »--keyfile-size=(Bytes)«,\n"
"um das Lesen aus der Schlüsseldatei zu begrenzen."
#: src/cryptsetup.c:2763
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2768
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr "Die Option --integrity-no-wipe ist nur für die »format«-Aktion mit Integritätserweiterung erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2774
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2780
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "Die Option --test-passphrase ist nur beim Öffnen von LUKS- und TCRYPT-Geräten erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Schlüsselgröße muss ein Vielfaches von 8 Bit sein"
#: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Schlüsselfach ist ungültig."
#: src/cryptsetup.c:2798
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Die Option --key-file wirkt stärker als das angegebene Schlüsseldatei-Argument."
#: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Negative Zahl für die Option nicht erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2809
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Die Option --key-file ist nur einmal erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Nur eine der Optionen --use-[u]random ist erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2817
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "Die Option --use-[u]random ist nur für luksFormat erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2821
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "Die Option --uuid ist nur für luksFormat und luksUUID erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2825
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "Die Option --align-payload ist nur für luksFormat erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2829
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Die Optionen --luks2-metadata-size und --opt-luks2-keyslots-size sind nur für luksFormat mit LUKS2 erlaubt."
#: src/cryptsetup.c:2834
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Metadaten."
#: src/cryptsetup.c:2838
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Ungültige Angabe für die Größe der LUKS2-Schlüsselfächer."
#: src/cryptsetup.c:2842
msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Die Optionen --align-payload und --offset können nicht kombiniert werden."
#: src/cryptsetup.c:2848
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "Die Option --skip ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2855
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n"
msgstr "Die Option --offset ist nur beim Öffnen von plain- und loopaes-Geräten erlaubt, sowie für luksFormat.\n"
#: src/cryptsetup.c:2861
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "Die Optionen --tcrypt-hidden, --tcrypt-system und --tcrypt-backup sind nur zusammen mit einem TCRYPT-Gerät erlaubt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2866
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "Die Option --tcrypt-hidden kann nicht mit --allow-discards kombiniert werden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2871
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "Die Option --veracrypt wird nur für TCRYPT-kompatible Geräte unterstützt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2877
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Ungültiges Argument für Parameter --veracrypt-pim angegeben.\n"
#: src/cryptsetup.c:2881
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Die Option --veracrypt-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2889
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "Die Option --veracrypt-query-pim wird nur für VeraCrypt-kompatible Geräte unterstützt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2893
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr "Die Optionen --veracrypt-pim und --veracrypt-query-pim schließen sich gegenseitig aus.\n"
#: src/cryptsetup.c:2900
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "Die Option --priority kann nur »ignore/normal/prefer« sein.\n"
#: src/cryptsetup.c:2905
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "Das Schlüsselfach muss angegeben werden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "Passwortbasierte Schlüsselableitungsfunktion (PBKDF) kann nur »pbkdf2« oder »argon2i/argon2id« sein.\n"
#: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Bei PBKDF darf nur entweder die Anzahl der Durchläufe oder die Zeitbegrenzung angegeben werden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2921
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "Die Option Sektorgröße wird für diesen Befehl nicht unterstützt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2927
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Nicht unterstützte Sektorengröße für Verschlüsselung.\n"
#: src/cryptsetup.c:2932
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "Die Option »--unbound« erfordert die Schlüsselgröße.\n"
#: src/cryptsetup.c:2937
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "Die Option »--unbound« kann nur zusammen mit der Aktion »luksAddKey« benutzt werden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2942
msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n"
msgstr "Die Option --refresh kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden.\n"
#: src/cryptsetup.c:2953
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren der Metadaten-Dateisperre.\n"
#: src/veritysetup.c:67
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Ungültiger Salt-String angegeben."
#: src/veritysetup.c:98
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Fehler beim Schreiben des Hash-Abbilds »%s«."
#: src/veritysetup.c:108
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Fehler beim Schreiben des FEC-Abbilds »%s«."
#: src/veritysetup.c:178
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Ungültiger Root-Hash-String angegeben."
#: src/veritysetup.c:360
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<Datengerät> <Hash-Gerät>"
#: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462
msgid "format device"
msgstr "Gerät formatieren"
#: src/veritysetup.c:361
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<Datengerät> <Hash-Gerät> <Root-Hash>"
#: src/veritysetup.c:361
msgid "verify device"
msgstr "Gerät verifizieren"
#: src/veritysetup.c:362
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<Datengerät> <Name> <Hash-Gerät> <Root-Hash>"
#: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463
msgid "open device as <name>"
msgstr "Gerät als <Name> öffnen"
#: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464
msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
msgstr "Gerät schließen (deaktivieren und Zuordnung entfernen)"
#: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465
msgid "show active device status"
msgstr "Status der aktiven Geräte anzeigen"
#: src/veritysetup.c:365
msgid "<hash_device>"
msgstr "<Hash-Gerät>"
#: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466
msgid "show on-disk information"
msgstr "Auf dem Datenträger gespeicherte Informationen anzeigen"
#: src/veritysetup.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<Name> ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n"
"<Datengerät> ist das Datengerät\n"
"<Hash-Gerät> ist das Gerät, das die Verifikationsdaten enthält\n"
"<Root-Hash> ist der Hash des Rootknotens auf <Hash-Gerät>\n"
#: src/veritysetup.c:391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Einkompilierte Vorgabewerte für dm-verity:\n"
"\tHash: %s, Datenblock (Bytes): %u, Hashblock (Bytes): %u, Salt-Größe: %u, Hashformat: %u\n"
#: src/veritysetup.c:429
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Verity-Superblock nicht benutzen"
#: src/veritysetup.c:430
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Format-Art (1 - normal, 0 - originales Chrome-OS)"
#: src/veritysetup.c:430
msgid "number"
msgstr "Zahl"
#: src/veritysetup.c:431
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Blockgröße auf dem Datengerät"
#: src/veritysetup.c:432
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Blockgröße auf dem Hash-Gerät"
#: src/veritysetup.c:433
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "FEC-Paritätsbytes"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Die Anzahl der Blöcke in der Datendatei"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"
#: src/veritysetup.c:435
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Pfad zum Gerät mit Fehlerkorrekturdaten"
#: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: src/veritysetup.c:436
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Start-Offset auf dem Hash-Gerät"
#: src/veritysetup.c:437
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "Start-Offset auf dem FEC-Gerät"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Hash-Algorithmus"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "string"
msgstr "Zeichenkette"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "Salt"
msgstr "Salt"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "hex string"
msgstr "Hex-Zeichenkette"
#: src/veritysetup.c:441
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Kernel neustarten wenn Beschädigung festgestellt wird"
#: src/veritysetup.c:442
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Beschädigung ignorieren, nur mitloggen"
#: src/veritysetup.c:443
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Ausgenullte Blöcke nicht überprüfen"
#: src/veritysetup.c:444
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Datenblock nur beim erstmaligen Lesen verifizieren"
#: src/veritysetup.c:550
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "Die Optionen --ignore-corruption, --restart-on-corruption und --ignore-zero-blocks sind nur für die »open«-Aktion erlaubt.\n"
#: src/veritysetup.c:555
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Die Optionen --ignore-corruption und --restart-on-corruption können nicht zusammen benutzt werden.\n"
#: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Schlüsseldatei »%s«."
#: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Fehler beim Einlesen von %d Bytes aus der Schlüsseldatei »%s«."
#: src/integritysetup.c:248
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formatiert mit Etikettgröße %u und interner Integrität %s.\n"
#: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<Integritätsgerät>"
#: src/integritysetup.c:463
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<Integritätsgerät> <Name>"
#: src/integritysetup.c:485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<Name> ist das Gerät, das unter »%s« angelegt werden soll\n"
"<Integritätsgerät> ist das Gerät, das die Daten mit Integritätsangaben enthält\n"
#: src/integritysetup.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Einkompilierte Vorgabewerte für dm-integrity:\n"
"\tEtikettgröße: %u Bytes, Prüfalgorithmus: %s\n"
#: src/integritysetup.c:528
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Pfad zum Datengerät (wenn getrennt)"
#: src/integritysetup.c:530
msgid "Journal size"
msgstr "Journalgröße"
#: src/integritysetup.c:531
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Sektoren verschränken"
#: src/integritysetup.c:532
msgid "Journal watermark"
msgstr "Jornal-Wasserzeichen"
#: src/integritysetup.c:532
msgid "percent"
msgstr "Prozent"
#: src/integritysetup.c:533
msgid "Journal commit time"
msgstr "Journal-Commitzeit"
#: src/integritysetup.c:533
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/integritysetup.c:534
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Etikettgröße pro Sektor"
#: src/integritysetup.c:535
msgid "Sector size"
msgstr "Sektorengröße"
#: src/integritysetup.c:536
msgid "Buffers size"
msgstr "Puffergröße"
#: src/integritysetup.c:538
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Datenintegritäts-Algorithmus"
#: src/integritysetup.c:539
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "Die Größe des Datenintegritätsschlüssels"
#: src/integritysetup.c:540
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Integritätsschlüssel aus einer Datei lesen"
#: src/integritysetup.c:542
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Integritätsalgorithmus für Journal"
#: src/integritysetup.c:543
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "Die Größe des Integritätsschlüssels für das Journal"
#: src/integritysetup.c:544
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Integritätsschlüssel für das Journal aus einer Datei lesen"
#: src/integritysetup.c:546
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algorithmus für Journalverschlüsselung"
#: src/integritysetup.c:547
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "Die Größe des Journal-Verschlüsselungsschlüssels"
#: src/integritysetup.c:548
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Journal-Verschlüsselungsschlüssel aus einer Datei lesen"
#: src/integritysetup.c:551
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Wiederherstellungsmodus (kein Journal, keine Etikettprüfung)"
#: src/integritysetup.c:552
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Initiale Integritätsangaben automatisch neu berechnen."
#: src/integritysetup.c:631
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "Die Option --integrity-recalculate kann nur zusammen mit der Aktion »open« benutzt werden."
#: src/integritysetup.c:646
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Die Optionen --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size und --no-wipe können nur bei der Aktion »format« verwendet werden.\n"
#: src/integritysetup.c:652
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Ungültige Angabe der Journalgröße."
#: src/integritysetup.c:657
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen angegeben werden."
#: src/integritysetup.c:660
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden."
#: src/integritysetup.c:665
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Sowohl die Schlüsseldatei als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalintegrität angegeben werden."
#: src/integritysetup.c:668
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Wenn ein Integritätsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Integritätsalgorithmus angegeben werden."
#: src/integritysetup.c:673
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Sowohl der Verschlüsselungsschlüssel als auch die Schlüsselgröße müssen für die Journalverschlüsselung angegeben werden."
#: src/integritysetup.c:676
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Wenn ein Verschlüsselungsschlüssel für das Journal verwendet wird, muss auch der Verschlüsselungsalgorithmus angegeben werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:175
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Wiederverschlüsselung läuft bereits."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:181
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Wiederverschlüsselung von Geräten mit Integritätsprofil wird nicht unterstützt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:204
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Gerät »%s« kann nicht exklusiv geöffnet werden, da es bereits benutzt wird."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Belegen des ausgerichteten Speichers fehlgeschlagen."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:225
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Fehler beim Lesen von Gerät »%s«."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:236
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1-Gerät »%s« wird als unbenutzbar markiert."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "LUKS2-Offline-Wiederverschlüsselungs-Kennzeichen wird auf Gerät »%s« festgelegt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:257
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Fehler beim Schreiben auf Gerät »%s«."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:345
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Fehler beim Speichern der Wiederverschlüsselungs-Logdatei."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:401
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Fehler beim Einlesen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:439
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Logdatei »%s« existiert, Wiederverschlüsselung wird fortgesetzt.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:488
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Temporäres Gerät mit dem alten LUKS-Header wird aktiviert."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:498
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Temporäres Gerät mit dem neuen LUKS-Header wird aktiviert."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:508
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Fehler beim Aktivieren der temporären Geräte."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:586
msgid "Failed to set PBKDF parameters."
msgstr "Fehler beim Festlegen der PBKDF-Parameter."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:592
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Fehler beim Festlegen des Daten-Offsets."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:600
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Neuer LUKS-Header für Gerät »%s« angelegt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:660
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Diese Version von cryptsetup-reencrypt kann internen Tokentyp %s nicht verarbeiten."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:682
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Fehler beim Lesen der Aktivierungsschalter aus dem Backup-Header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:686
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Aktivierungsschalter in den neuen Header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Fehler beim Lesen der Anforderungen aus dem Backup-Header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:731
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "%s-Backup-Header von Gerät »%s« angelegt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:789
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Fehler beim Anlegen des LUKS-Backup-Headers."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:918
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des %s-Headers auf Gerät »%s«."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:920
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "%s-Header auf Gerät »%s« wiederhergestellt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Fehler beim Springen zum Gerät-Offset.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Fehler beim Öffnen des temporären LUKS-Geräts."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Fehler beim Ermitteln der Gerätegröße."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173
msgid "Interrupted by a signal."
msgstr "Durch ein Signal unterbrochen."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "E/A-Fehler während der Wiederverschlüsselung."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Die angegebene UUID ist ungültig."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Schlüsseldatei kann nur mit --key-slot oder mit genau einem aktiven Schlüsselfach benutzt werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase für Schlüsselfach %u ein: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Fehler beim Öffnen der Wiederverschlüsselungs-Logdatei."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Derzeit ist keine Entschlüsselung im Gange, die angegebene UUID kann nur benutzt werden, um einen unterbrochenen Entschlüsselungsvorgang fortzusetzen."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "PBKDF-Parameter in Schlüsselfach %i wurden geändert."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Wiederverschlüsselungs-Blockgröße"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Schlüssel nicht ändern, Datenbereich nicht neu verschlüsseln"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Laufwerks-(Master-)Schlüssel aus Datei lesen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "PBKDF2 Iterationszeit for LUKS (in ms)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Beim Zugriff auf die Geräte direct-io benutzen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Nach jedem Block fsync aufrufen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Logdatei nach jedem Block aktualisieren"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Nur dieses Schlüsselfach benutzen (alle anderen werden deaktiviert)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Größe des Datengeräts reduzieren (Datenoffset verschieben). GEFÄHRLICH!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Nur die angegebene Gerätegröße benutzen (Rest des Gerätes ignorieren). GEFÄHRLICH!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Neuen Header auf unverschlüsseltem Gerät anlegen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Gerät dauerhaft entschlüsseln (Verschlüsselung entfernen)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "Die UUID, um das Entschlüsseln fortzusetzen"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Art der LUKS-Metadaten: luks1, luks2"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPTION...] <Gerät>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Wiederverschlüsselung ändert: %s%s%s%s%s%s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678
msgid "volume key"
msgstr "Laufwerksschlüssel"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680
msgid "set hash to "
msgstr ", Hash auf "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681
msgid ", set cipher to "
msgstr ", Verschlüsselung auf "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685
msgid "Argument required."
msgstr "Argument muss angegeben werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Für die Wiederverschlüsselungs-Blockgröße sind nur Werte zwischen 1 MiB und 64 MiB erlaubt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Ungültige Angabe der Gerätegröße."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "Die maximale Verkleinerungsgröße ist 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Die verkleinerte Größe muss ein Vielfaches von 512-Byte-Sektoren sein."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "Die Option »--new« muss zusammen mit »--reduce-device-size« oder »--header« benutzt werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "Die Option »--keep-new« kann nur zusammen mit »--hash«, »--iter-time« oder »--pbkdf-force-iterations« benutzt werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "Die Option »--new« kann nicht zusammen mit »--decrypt« benutzt werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "Die Option --decrypt verträgt sich nicht mit den angegebenen Parametern."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "Die Option »--uuid« kann nur zusammen mit »--decrypt« benutzt werden."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Ungültiger LUKS-Typ. Verwenden Sie einen von diesen: luks, luks1, luks2."
#: src/utils_tools.c:150
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort vom Terminal."
#: src/utils_tools.c:175
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Befehl erfolgreich.\n"
#: src/utils_tools.c:183
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "Falsche oder fehlende Parameter"
#: src/utils_tools.c:185
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "Kein Zugriff, oder falsche Passphrase"
#: src/utils_tools.c:187
msgid "out of memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: src/utils_tools.c:189
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "Falsches Gerät oder falsche Datei angegeben"
#: src/utils_tools.c:191
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "Das Gerät existiert bereits oder wird bereits benutzt"
#: src/utils_tools.c:193
msgid "unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: src/utils_tools.c:195
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Fehler %i beim Ausführen eines Befehls »%s«.\n"
#: src/utils_tools.c:272
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Schlüsselfach %i erstellt."
#: src/utils_tools.c:274
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Schlüsselfach %i entsperrt."
#: src/utils_tools.c:276
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Schlüsselfach %i entfernt."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i erstellt."
#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i entfernt."
#: src/utils_tools.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Partitionssignatur.\n"
#: src/utils_tools.c:461
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "WARNUNG: Gerät %s enthält bereits eine '%s'-Superblock-Signatur.\n"
#: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Gerätesignatursonden."
#: src/utils_tools.c:526
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Gerät %s konnte nicht gefunden werden."
#: src/utils_tools.c:539
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Gerät %s wird gerade benutzt. Das Formatieren ist gerade nicht möglich."
#: src/utils_tools.c:541
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Datei %s konnte nicht im Lese-/Schreibmodus geöffnet werden."
#: src/utils_tools.c:561
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Fehler beim Löschen der Gerätesignatur."
#: src/utils_tools.c:568
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Gerät %s konnte nicht auf eine Signatur geprüft werden."
#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Fehler beim Prüfen der Passwortqualität: %s"
#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Passwort-Qualitätsüberprüfung fehlgeschlagen: Falsche Passphrase (%s)"
#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Fehler beim Lesen der Passphrase vom Terminal."
#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Passphrase bestätigen: "
#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein."
#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Offset kann nicht zusammen mit Terminaleingabe benutzt werden."
#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Passphrase eingeben: "
#: src/utils_password.c:255
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Geben Sie die Passphrase für »%s« ein: "
#: src/utils_password.c:285
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Kein Schlüssel mit dieser Passphrase verfügbar."
#: src/utils_password.c:320
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«."
#: src/utils_password.c:327
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Fehler beim Schreiben der Schlüsseldatei »%s«."
#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Datei %s konnte nicht im Nur-Lese-Modus geöffnet werden."
#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Geben Sie gültiges LUKS2-Token-JSON an:\n"
#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "JSON-Datei konnte nicht gelesen werden."
#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Lesen unterbrochen."
#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Datei %s konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden."
#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Schreiben unterbrochen."
#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "JSON-Datei konnte nicht geschrieben werden."
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Gerät »%s« ist zu klein. (LUKS2 benötigt mindestens %<PRIu64> Bytes.)"
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Ersetzt durch Schlüsselfach %d."
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Fehlender LUKS-Zieltyp, die Option --type ist Pflicht."
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Um ein Token zu löschen, muss die Option --token angegeben werden."
#~ msgid "Failed to remove token %d."
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Tokens %d."
#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Schlüsselring-Token hinzufügen oder entfernen"
#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Schlüsselfach %i aktiviert."
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "Speicherproblem in action_luksFormat"
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "Schlüsselfach ist ungültig.\n"
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Für den neuen LUKS2-Header werden die vorgegebenen PBKDF-Parameter verwendet.\n"