blob: 8aa50cff3a8f90e4753ba73f66d54fd487e4e8d5 [file] [log] [blame]
# Traditional Chinese Messages for util-linux.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-12 09:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 23:29+0800\n"
"Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號><開始><長度>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
#: term-utils/agetty.c:907
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "不足引數"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
#: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
#: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
#: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
#: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
#: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
#: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
#: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
#: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
#: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
#: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
#: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
#: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
#: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "無效的分割區編號引數"
#: disk-utils/addpart.c:61
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "無效的開始引數"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "無效的長度引數"
#: disk-utils/addpart.c:63
#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "設定唯讀"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "設定可讀寫"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "取得唯讀"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "提取捨棄零支援狀態"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "取得邏輯區塊 (磁區) 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "取得實際區塊 (磁區) 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "取得最小 I/O 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "取得最佳化 I/O 大小"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "取得單一要求最大磁區"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "取得區塊大小"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "提取 32-bit 磁區計數 (不宜用,使用 --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "設定預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "取得預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "取得檔案系統預先讀取"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "清理緩衝區"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "重新讀取分割表"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:196
#, fuzzy
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "可用欄位:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 提取大小在中 512-byte 磁區\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: disk-utils/blockdev.c:328
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "無法提取裝置大小"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明命令:%s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl 錯誤於 %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s 失敗。\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s 成功。\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 起始磁區 大小 裝置\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "可開機"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:193
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "新增"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "從剩餘空間新增一個新的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
#, fuzzy
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "離開本程式且不寫入分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr "列印分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "顯示說明畫面"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:198
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr "修正分割排序"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "寫入"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "寫入分割表至硬碟中 (可能使該分割區中的資料消失!)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:200
#, fuzzy
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "印出分割表至螢幕或檔案"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s:無法掛載"
#: disk-utils/cfdisk.c:1321
#, fuzzy
msgid "Partition name:"
msgstr "分割名稱"
#: disk-utils/cfdisk.c:1328
#, fuzzy
msgid "Partition UUID:"
msgstr "分割 UUID"
#: disk-utils/cfdisk.c:1340
#, fuzzy
msgid "Partition type:"
msgstr "分割區編號"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Attributes:"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1371
#, fuzzy
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "檔案系統 UUID"
#: disk-utils/cfdisk.c:1378
#, fuzzy
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "檔案系統標貼"
#: disk-utils/cfdisk.c:1384
#, fuzzy
msgid "Filesystem:"
msgstr "郵件系統"
#: disk-utils/cfdisk.c:1389
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "mountpoint"
#: disk-utils/cfdisk.c:1733
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "磁碟:%.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1735
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "標籤:%.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1892
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1898
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "未指定任何檔名。"
#: disk-utils/cfdisk.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/cfdisk.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/cfdisk.c:1936
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "剖析大小時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:1994
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#: disk-utils/cfdisk.c:2045
#, fuzzy
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2103
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2142
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "不合法的類型\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2153
msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
#, fuzzy
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "本程式 cfdisk,是一個以游標操作為基礎的硬碟分割程式,"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
#, fuzzy
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "可供您新增、刪除和修改硬碟中的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Command Meaning"
msgstr "按鍵命令 意義"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 切換目前分割區的開機屬性旗標"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d 刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2209
msgid " h Print this screen"
msgstr " h 顯示本說明畫面"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q 離開本程式並且不寫入分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:2212
#, fuzzy
msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "刪除目前的分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2214
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: disk-utils/cfdisk.c:2215
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2216
#, fuzzy
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W 寫入分割表 (寫入一定要用大寫 W)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2217
#, fuzzy
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " 因為這將會使您的硬碟中的資料消失,您必須"
#: disk-utils/cfdisk.c:2218
#, fuzzy
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " 明確地回答 'yes' 代表寫入,若不要寫入請回答"
#: disk-utils/cfdisk.c:2219
#, fuzzy
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2220
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2221
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2222
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "向上鍵 移動往上鍵可移至上一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2223
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "向下鍵 移動往下鍵可移至下一個分割區"
#: disk-utils/cfdisk.c:2225
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "注意: 以上所有的按鍵命令均不區分大小寫"
#: disk-utils/cfdisk.c:2226
#, fuzzy
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "(除了 '寫入' 之外)。"
#: disk-utils/cfdisk.c:2228
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "按任何鍵繼續"
#: disk-utils/cfdisk.c:2324
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2334
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "分割 %d 被刪除\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2357
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr "分割區 (a-%c):"
#: disk-utils/cfdisk.c:2398
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2400
#, fuzzy, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "新命令殼"
#: disk-utils/cfdisk.c:2436
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2459
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "您確定要將分割表寫入硬碟中嗎? (yes 或 no):"
#: disk-utils/cfdisk.c:2461
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
#: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "是"
#: disk-utils/cfdisk.c:2467
#, fuzzy
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "不要將分割表寫入硬碟"
#: disk-utils/cfdisk.c:2472
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"分割表已變更!\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"分割表項目未按磁碟排序\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2538
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2550
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: disk-utils/cfdisk.c:2559
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/cfdisk.c:2572
msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2658
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %s [選項] <device>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/cfdisk.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2668
#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2671
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
#: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "不受支援的命令"
#: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:62
#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
msgstr "移除分割時失敗"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "格式化中…"
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "已完成\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "驗證中…"
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "讀取:"
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "問題發生在讀取第 %d 個磁柱時,預計資料為 %d,實際讀取資料為 %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"第 %d 個磁柱有壞資料。\n"
"繼續進行..."
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [選項] <device>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:153
#, fuzzy
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
#, fuzzy
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:195
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "無效的引數:%s"
#: disk-utils/fdformat.c:199
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "無效的引數:%s"
#: disk-utils/fdformat.c:202
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "無效的引數:%s"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
#: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
#: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
#: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat 失敗"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
#: sys-utils/mountpoint.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "無法決定目前的格式類型"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s面、%d 磁軌、%d 磁區/磁軌。總容量 %d kB。\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "雙"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "單"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "使用預設回應 %c\n"
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
#, fuzzy
msgid "Value out of range."
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, 預設 %u):"
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:486
#, fuzzy
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:487
#, fuzzy
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:490
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:491
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "十六進位編碼 (輸入 L 以列出編碼):"
#: disk-utils/fdisk.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
#: disk-utils/fdisk.c:602
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:628
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS 相容性旗標已設定 (不宜再用!)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:629
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS 相容性旗標未設定\n"
#: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "分割區 %d 尚不存在!\n"
#: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: disk-utils/fdisk.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "分割區 %d 的系統類型已變更為 %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:772
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "無法衍生執行"
#: disk-utils/fdisk.c:777
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "無法讀取 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2434
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "起初 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
#: disk-utils/fdisk.c:832
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:837
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:850
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:858
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: disk-utils/fdisk.c:859
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/fdisk.c:865
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/fdisk.c:866
#, fuzzy
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, fuzzy
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/fdisk.c:869
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:872
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -G, --get-glush 顯示預設清理逾時值\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/fdisk.c:882
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk.c:883
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#: disk-utils/fdisk.c:884
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S# [或 --sectors #]: 設定要用的磁區數量"
#: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "無效的磁區大小引數"
#: disk-utils/fdisk.c:971
#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "無效的磁柱引數"
#: disk-utils/fdisk.c:983
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "找不到未使用的裝置"
#: disk-utils/fdisk.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "不明機能『%s』"
#: disk-utils/fdisk.c:996
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "無效的磁區引數"
#: disk-utils/fdisk.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/fdisk.c:1042
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
#: disk-utils/sfdisk.c:2285
#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "不受支援的命令"
#: disk-utils/fdisk.c:1076
#, fuzzy
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "警告:-b (設定磁區大小) 選項應該與一個指定裝置共同使用\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
#: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
#: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
#: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
#: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
#: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
#: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
#: text-utils/more.c:2063
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "不當的值"
#: disk-utils/fdisk.c:1128
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"歡迎使用 fdisk (%s)。\n"
"\n"
"變更將剩下在中記憶體只有,直到您決定到寫入它們。\n"
"請小心之前使用寫入命令。\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1162
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "硬碟: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "磁碟:%.*s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "%d 前端,%llu 磁區/軌段,%llu 磁柱\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "單位=%s 的 %d * %ld=%ld 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "磁區大小 (邏輯的/實體):%lu 位元組/%lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "I/O 大小 (最小/最佳化):%lu 位元組 / %lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "對齊偏移值:%lu 位元組\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1253
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:210
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
#: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
#: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
#: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
#: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
#: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:469
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界。\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"分割表項目未按磁碟排序\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
#: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "啟始"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
#: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "結束"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
#: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "磁區"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
#: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"磁碟 %s: %lu 磁柱,%lu 磁頭,%lu 磁區/磁軌\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "不明直欄:%s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
#, fuzzy
msgid "delete a partition"
msgstr "刪除分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "清單進階分割區"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr "清單已知分割區類型"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr "加入新的分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "列印分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
#, fuzzy
msgid "change a partition type"
msgstr "變更分割系統識別號"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr "驗證分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "print information about a partition"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "列印未經處理資料在中分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr "修正分割排序"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr "印出這份選單"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr "變更顯示/條目單位"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "額外功能性 (專家限用)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
#, fuzzy
msgid "write table to disk"
msgstr "寫入 disklabel 到磁碟"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr "離開但不儲存變更"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr "回傳到主選單"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
#, fuzzy
msgid "Create a new label"
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "建立新的清空 DOS 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "建立 IRIX (SGI) 分割表"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr "變更磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr "變更前端數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "變更磁區數量/軌段"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
msgstr "已變更"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "change partition name"
msgstr "分割名稱"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
#, fuzzy
msgid "change table length"
msgstr "剖析長度時失敗"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "切換可開機的旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "切換唯讀旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "切換 mountable 旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "變更交替磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "變更額外磁區數量各磁柱"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr "變更交插因子"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "變更轉速 (rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "變更實體磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
#, fuzzy
msgid "SGI"
msgstr "SGI raw"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr "選取可開機的分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "編輯 bootfile 條目"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "選取 sgi 交換分割區"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "切換可開機的旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "切換 DOS 相容性旗標"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "移動起始部分的資料在中分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr "變更磁碟識別碼"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
#, fuzzy
msgid "edit drive data"
msgstr "編輯推動資料"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr "安裝啟動程式"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr "顯示完成 disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "求助"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "專家命令 (m 以獲得說明):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "命令 (m 以獲得說明):"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: 不明的命令\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
#, fuzzy
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
#, fuzzy
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "修正分割排序"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
#, fuzzy
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "無已定義分割區\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁柱 (不宜再用!)\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "變更顯示/輸入單位為磁區\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "編輯 bsd disklabel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "使用者名稱"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "建立新的 Sun disklabel。\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "磁柱數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "磁頭數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "磁區數量"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s' disk label"
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s 被掛載\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s 未被掛載\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
#: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
#: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
#: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
#: term-utils/setterm.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "鎖定磁碟 %s…"
#: disk-utils/fsck.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(等待) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "成功"
#: disk-utils/fsck.c:392
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "正在使用 %s。\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "設定描述用於 %s 時失敗"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
#: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s:無法剖析 fstab"
#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
#: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "衍生執行時失敗"
#: disk-utils/fsck.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s:執行失敗"
#: disk-utils/fsck.c:780
#, fuzzy
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "等待:已無更多子行程 ?!?"
#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid 失敗"
#: disk-utils/fsck.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "警告…%s 用於裝置 %s 離開的與信號 %d。"
#: disk-utils/fsck.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s:狀態是 %x,應該永不發生。"
#: disk-utils/fsck.c:853
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "以 %s 完成 (離開狀態 %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "%d 當執行 fsck 時發生錯誤.%s 用於 %s"
#: disk-utils/fsck.c:1000
#, fuzzy
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"還是所有或沒有任何檔案系統類型傳遞到 -t 必須被前綴\n"
"與『沒有』或『!』。"
#: disk-utils/fsck.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s:跳過不當的列在中/etc/fstab:繫結掛載與非零值 fsck 傳送號碼"
#: disk-utils/fsck.c:1128
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s:跳過不存在的裝置\n"
#: disk-utils/fsck.c:1133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s:不存在的裝置 (「nofail」fstab 選項也許會被用來跳過這個裝置)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s:跳過不明檔案系統型態\n"
#: disk-utils/fsck.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "無法檢查 %s:fsck.not 找到 %s "
#: disk-utils/fsck.c:1268
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--等待-- (通過 %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [fsck-options] [fs-options] [filesys...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1395
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -l [或 --list]: 列出每個裝置的分割區"
#: disk-utils/fsck.c:1401
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d 刪除目前的分割區"
#: disk-utils/fsck.c:1402
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1405
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1456
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "太多裝置"
#: disk-utils/fsck.c:1468
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "是/proc 掛載?"
#: disk-utils/fsck.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "必須是根到掃描用於匹配檔案系統:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "找不到匹配檔案系統:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "無效的引數:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: disk-utils/fsck.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "無效的引數:%s"
#: disk-utils/fsck.c:1639
#, fuzzy
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "-l 選項可以被使用與一個裝置只有 -- 忽略"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl 失敗:無法決定裝置大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "不是區塊裝置或檔案:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
msgid "file length too short"
msgstr "檔案長度太短"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
msgid "superblock magic not found"
msgstr "找不到超區塊的魔術標記"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs 尾序是 %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, fuzzy
msgid "big"
msgstr "大"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#, fuzzy
msgid "little"
msgstr "小型"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "超區塊大小 (%d) 太小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "zero file count"
msgstr "零個檔案計數"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "警告:檔案延伸超過檔案系統末端\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "警告:舊的 cramfs 格式\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "無法測試循環冗餘檢查:舊的 cramfs 格式"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
msgid "crc error"
msgstr "循環冗餘檢查錯誤"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "fread 失敗"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
msgid "root inode is not directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "不當的根偏移 (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
msgid "data block too large"
msgstr "資料區塊太大"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "解壓縮錯誤 %p(%d):%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " 漏洞位於 %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " 解壓縮區塊位於 %ld 到 %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "非區塊 (%ld) 位元組"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "非大小 (%ld vs %ld) 位元組"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
#: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "寫入失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utime 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "目錄 inode 有零偏移值和非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "filename length is zero"
msgstr "檔名長度為零"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad filename length"
msgstr "不當的檔名長度"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
msgid "bad inode offset"
msgstr "不當的 inode 偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "檔案 inode 有零偏移值和非零大小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "檔案 inode 有零大小和非零偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "符號連結有零偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "符號連結有零大小"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "大小錯誤發生於符號連結:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "符號連結失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "特殊檔案有非零偏移值:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo 有非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "通訊端有非零大小:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "假造模式:%s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod 失敗:%s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "目錄資料起始 (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + 起始 (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "目錄資料結束 (%ld) != 檔案資料起始 (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
msgid "invalid file data offset"
msgstr "無效的檔案資料偏移值"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "無效的區塊大小引數"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s:確定\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l 列出所有檔名\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
#, fuzzy
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a 自動修復\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r 互動式修復\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s 輸出超區塊資訊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
#, fuzzy
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m 啟用模式無法清空的警告\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (y/n)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/y)?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s 已掛載。\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "您真的要繼續嗎?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "已放棄檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "區域 nr < 檔案「%s」中的 FIRSTZONE。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "區域 nr >= 檔案「%s」中的 ZONES。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "移除區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:無法在檔案「%s」中搜尋到區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "讀取錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"內部錯誤:嘗試寫入不良區塊\n"
"寫入要求已忽略\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block 時搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "寫入錯誤:在檔案「%s」中有不良區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "write_super_block 時搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "無法寫入 super-block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "無法寫入 inode 對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "無法寫入區域對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "無法寫入 inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "無法配置緩衝區給超區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "無法讀取超區塊"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的魔術數字"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "只有支援 1k 區塊/區域"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
#, fuzzy
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
#, fuzzy
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_imap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "超區塊中有不當的 s_zmap_blocks 欄位"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "無法配置 inode 對映緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "無法配置區域對映緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "無法配置 inodes 緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "無法配置 inode 計數緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "無法配置區域計數緩衝區"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "無法讀取 inode 對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "無法讀取區域對映"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "無法讀取 inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "警告:Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld 區塊\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "第一資料區=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "區域大小=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "最大大小=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "檔案系統狀態=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d 標記為未使用,但是卻用於檔案「%s」\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "標記為使用中"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "檔案「%s」具有模式 %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "警告:inode 數量太大。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "根 inode 並非目錄"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "區塊於之前已使用。現在屬於檔案「%s」。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "檔案「%2$s」中的 區塊 %1$d 已標記為未被使用。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "修正"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "目錄「%s」含有不當的 inode 編號於檔案「%.*s」。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " 移除"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「..」不是第二個\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s:不當的目錄:大小 < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s:不當的目錄:「.」不是第一個\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "在損毀區域中搜尋失敗"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu 模式無法清空。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 未使用,標記的已用於位元圖。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu 使用,標記的未使用的在中位元圖。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (模式=%07o),inlinks=%d(_N),計數=%d。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "設定 in_links 加入計數"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "區 %lu:標記的在中使用,沒有檔案使用它。"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "取消標記"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "區 %lu:在中使用,計數=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "區 %lu:不在使用中,計數=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "不當的 inode 大小"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "不當的 v2 inode 大小"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要終端機以進行互動式修復"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s:%s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s 已清除,不做檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s 檔案系統不乾淨,需要檢查。\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes 已使用 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld 區域已使用 (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d 標準檔案\n"
"%6d 目錄\n"
"%6d 字元裝置檔案\n"
"%6d 區塊裝置檔案\n"
"%6d 鏈結\n"
"%6d 符號連結\n"
"------\n"
"%6d 檔案\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"檔案系統已變更\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
#: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
#: text-utils/pg.c:1259
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "寫入失敗"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "讀取錯誤於 %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] iso9660_image_file\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:107
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
#, fuzzy
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "無效的除數引數"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -N, --inodes=NUM 指定設想的 inodes 數量\n"
" -V, --vname=名稱 指定卷冊名稱\n"
" -F, --fname=名稱 指定檔案系統名稱\n"
" -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
" -c 這個選項是寂靜的忽略\n"
" -l 這個選項是寂靜的忽略\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -V 做為版本必須是只有選項\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "無效的 inodes 數量"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "卷冊名稱太長"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "檔案系統名稱太長"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "無效的 block-count"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "無法取得 %s 的大小"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "區塊引數太大,最大是 %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "太多 inodes - 最大為 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "沒有足夠的空間,需要至少 %llu 區塊"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "裝置:%s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "檔案系統名稱:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "區塊大小:%d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes:%lu (在中 1 區塊)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes:%lu (在中 %llu 區塊)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "區塊:%lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode 結束:%d, 資料結束:%d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "寫入超區塊時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "寫入根 inode 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "寫入 inode 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "尋找錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "寫入 . 項目時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "寫入 .. 項目時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "關閉 %s 時發生錯誤"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [-t 型態 fs-options] 裝置 [大小]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "檔案系統型態"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
#: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:621
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "執行 %s 時失敗"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
#, fuzzy
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "檔案系統型態"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
#, fuzzy
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
#, fuzzy
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
#, fuzzy
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
#, fuzzy
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "讀取失敗:%s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "無法讀取目錄 %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "檔案系統太大。 離開。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE:區塊「被壓縮」到 > 2*區塊長度 (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld 位元組)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "無法關閉檔案 %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "無效的分割區編號引數"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
#, fuzzy
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "無效的尾序給定的。必須是『大』,『小型』,或『主機』"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "警告:guestimate 的必要項大小 (上限) 是 %lldMB,但是最大值影像大小是 %uMB。 我們也許消滅過早。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "唯讀記憶體圖像映射"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "包含:%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "目錄資料:%zd 位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "所有東西:%zd 千位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "超區塊:%zd 位元組\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC:%x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "不足空格配置的用於唯讀記憶體影像 (%lld 配置,%zu 使用)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "唯讀記憶體影像寫入失敗 (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "唯讀記憶體映像"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "警告:檔名截短至 255 位元組。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "警告:檔案被略過由於錯誤。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "警告:檔案大小截短至 %luMB (minus 1 位元組)。"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:uids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "警告:gids 截短至 %u 位元。 (這也許會是安全上的考量.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"警告:裝置編號截短至 %u 位元。 這個幾乎某些表示\n"
"該某些裝置檔案將是錯誤的。"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "用法:%s [選項] 裝置 [block-count]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, fuzzy
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -C# [或 --cylinders #]:設定要用的磁柱數量"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:147
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s:尋指到啟動區段失敗 在中 writetables(_T)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s:無法清空開機磁區"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 writetables(_T)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s:無法寫入超區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s:無法寫入 inode 映射"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s:無法寫入區映射"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s:無法寫入 inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 writeblock(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s:寫入失敗的在中 writeblock(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
#: disk-utils/mkfs.minix.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s:太多不當的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s:不足良好區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:549
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu 區塊\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "區域大小=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"最大容量=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s:尋指失敗的在的期間測試的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:594
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check 中出現異常值:可能錯誤\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s:尋指失敗的在中 checkblocks(_B)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:637
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s:不當的區塊之前 data-area:無法製作 fs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d 個不良區塊\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s:無法開啟檔案的不當的區塊"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:658
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "損壞區塊編號輸入錯誤於第 %d 列\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:659
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s:無法讀取 badblocks 檔案"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "區段大小小於 %s 的實體磁區大小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:702
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "無法決定 %s 的大小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s:區塊數量太小"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "不受支援的檔案系統特徵"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:778
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:789
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:793
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:824
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:832
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s 已掛載;在此將無法製作檔案系統!"
#: disk-utils/mkswap.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "不當的使用者指定的頁面大小 %u"
#: disk-utils/mkswap.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "使用使用者指定的頁面大小 %d,以代替系統值 %d"
#: disk-utils/mkswap.c:134
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "標貼被截斷。"
#: disk-utils/mkswap.c:142
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "無標籤,"
#: disk-utils/mkswap.c:150
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "沒有 uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項] 裝置 [大小]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:162
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, fuzzy
msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166
#, fuzzy
msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: disk-utils/mkswap.c:167
#, fuzzy
msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: disk-utils/mkswap.c:168
#, fuzzy
msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/mkswap.c:169
#, fuzzy
msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/mkswap.c:170
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/mkswap.c:171
#, fuzzy
msgid " --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/mkswap.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "太多不良頁面"
#: disk-utils/mkswap.c:208
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "在 check_blocks 中的尋找失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu 個不良頁面\n"
#: disk-utils/mkswap.c:228
#, c-format
msgid ""
"mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
" This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid " Use --verbose for more details.\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
#, c-format
msgid "hole detected at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, c-format
msgid "data inline extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:286
#, c-format
msgid "shared extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:289
#, c-format
msgid "unallocated extent at offset %ju"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:329
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "無法配置新的 libblkid 探針"
#: disk-utils/mkswap.c:331
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "無法指派裝置給 libblkid 探針"
#: disk-utils/mkswap.c:352
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "無法倒轉交換裝置"
#: disk-utils/mkswap.c:396
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "無法清除開機磁區"
#: disk-utils/mkswap.c:412
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s:警告:不清除 bootbits 磁區"
#: disk-utils/mkswap.c:420
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (偵測到 %s 分割表)。"
#: disk-utils/mkswap.c:422
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (編譯時未支援 libblkid)。"
#: disk-utils/mkswap.c:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#: disk-utils/mkswap.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
#: disk-utils/mkswap.c:492
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "剖析頁面大小失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:498
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "剖析版本編號失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: disk-utils/mkswap.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "警告:忽略 -U (UUIDs 被不受支援的由 %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:537
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:544
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "錯誤:UUID 剖析失敗"
#: disk-utils/mkswap.c:553
#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "錯誤:無處可設置交換於?"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "無效的區塊計數引數"
#: disk-utils/mkswap.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "錯誤:大小 %llu KiB 是大於裝置大小 %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "錯誤:交換區域需要是至少 %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "警告:截斷交換區域到 %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "錯誤:%s 被掛載;將無法製作 swapspace。"
#: disk-utils/mkswap.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
#: disk-utils/mkswap.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
#: disk-utils/mkswap.c:614
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "無法設置交換空間:無法讀取"
#: disk-utils/mkswap.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "設定 swapspace 版本 1, 大小 = %llu KiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
#: disk-utils/mkswap.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
msgstr "%s:無法得到 selinux 檔案標貼"
#: disk-utils/mkswap.c:647
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
#: disk-utils/mkswap.c:649
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "無法計算 selinux 相關項目"
#: disk-utils/mkswap.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "無法 relabel %s 到 %s"
#: disk-utils/partx.c:86
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "分割區編號"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "開始的分割在中磁區"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "結束的分割在中磁區"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "磁區數量"
#: disk-utils/partx.c:90
#, fuzzy
msgid "human readable size"
msgstr "人類 readable 大小"
#: disk-utils/partx.c:91
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "分割名稱"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "分割表型態 (DOS、gpt,...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr "分割旗標"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s:無法尋找未使用的迴圈裝置"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "嘗試使用『%s』用於迴圈裝置\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
#: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
#: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
#: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "不明直欄:%s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s:分割 #%d 已經不存在\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s:錯誤加入分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤加入分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s:加入分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割 %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s:錯誤刪除分割區 %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s:分割 #%d 已加入\n"
#: disk-utils/partx.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s:分割 #%d 移除\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s:刪除分割 #%d 失敗"
#: disk-utils/partx.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d:%9 ju-%9 ju (%9 ju 磁區,%6 ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
#: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
#: disk-utils/partx.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "初始化 blkid 篩選器用於『%s 時失敗』"
#: disk-utils/partx.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/partx.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s:分割表型態『%s』偵測到\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/partx.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s] [--nr <n:m>|<分割>]<磁碟>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:762
#, fuzzy
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:764
#, fuzzy
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/partx.c:765
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: disk-utils/partx.c:773
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: disk-utils/partx.c:774
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/partx.c:775
#, fuzzy
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: disk-utils/partx.c:861
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "剖析 --nr 時失敗 <M-N> 範圍"
#: disk-utils/partx.c:950
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr ""
"分割表已變更!\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:979
#, fuzzy
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
#: disk-utils/partx.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "分割:%s,磁碟:%s,降低:%d,大寫:%d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s:無法刪除分割區"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s:分割的迴圈裝置不受支援的"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s:無法初始化 blkid prober"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major><次要>\n"
" %1$s %2$srawN/dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:60
#, fuzzy
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query 設定查詢模式\n"
#: disk-utils/raw.c:61
#, fuzzy
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "裝置『%s』是控制原始裝置 (使用原始<N> 位置<N>是大於零)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "無法尋找位置區塊裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "裝置『%s』並非區塊裝置"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "剖析引數時失敗"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "無法開啟主原始裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "無法尋找位置原始裝置『%s』"
#: disk-utils/raw.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "原始裝置『%s』並非字元 dev"
#: disk-utils/raw.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "裝置『%s』並非原始 dev"
#: disk-utils/raw.c:248
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "查詢原始裝置時發生錯誤"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: 約束到主要的 %d,次要 %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "設定原始裝置時發生錯誤"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <disk device><分割區編號><長度>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "調整大小分割時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:241
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:319
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/sfdisk.c:338
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/sfdisk.c:364
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:410
#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "%s:無法提取開始的分割區編號 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:422
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:473
msgid "Data move:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "無法開啟 typescript 檔案 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr ",%llu 磁區\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr "以位元組為單位取得大小"
#: disk-utils/sfdisk.c:489
#, fuzzy
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:553
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:564
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:593
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:598
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:622
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:635
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:637
#, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:652
#, fuzzy
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"分割表已變更!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"分割表已變更!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:735
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/sfdisk.c:738
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"識別號 名稱\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:765
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: 無法辨識的分割表類型\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "無法提取大小的 %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "總計:%llu 區塊\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
#: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
#: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
#: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: disk-utils/sfdisk.c:924
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:929
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "無法識別「%s」狀態"
#: disk-utils/sfdisk.c:930
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:933
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
#: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
#: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:970
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "裝置不包含辨識的分割表\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1063
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/sfdisk.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "無分割表。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
#: disk-utils/sfdisk.c:1307
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "未指定任何動作"
#: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
#: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
#: sys-utils/losetup.c:782
#, fuzzy
msgid "unexpected arguments"
msgstr "未預期的引數數量"
#: disk-utils/sfdisk.c:1149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
#: disk-utils/sfdisk.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:1286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: disk-utils/sfdisk.c:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
#: disk-utils/sfdisk.c:1392
#, fuzzy
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
#: disk-utils/sfdisk.c:1406
#, fuzzy
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "沒有命令?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr "寫入表格到磁碟然後離開"
#: disk-utils/sfdisk.c:1454
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1455
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
#, fuzzy
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " p 印出 BSD 分割表"
#: disk-utils/sfdisk.c:1457
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1459
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1463
#, fuzzy
msgid " Input format:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1465
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1473
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1478
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1479
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1483
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "您將不能寫入分割表。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1487
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1489
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " n 由剩餘空間中新增一塊分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "不受支援的命令"
#: disk-utils/sfdisk.c:1523
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "不受支援的命令"
#: disk-utils/sfdisk.c:1642
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1649
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1697
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1736
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: disk-utils/sfdisk.c:1757
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s:分割表不具任何分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:1763
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "尚無分割區被定義!\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1789
#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "檢查是否沒有人現在正使用這個磁碟…\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1792
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1795
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"這個磁碟目前在使用中 - 重新設定分割區可能不是個好主意。\n"
"卸載所有檔案系統,並關閉這個磁碟上的所有交換分割區。\n"
"使用 --no-reread 旗標以抑制這個檢查。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1800
#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s:確定\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1811
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "舊的情況:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1824
#, fuzzy
msgid "failed to set script header"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1829
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1832
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "這個分割區已在使用中"
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
#, fuzzy
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1898
#, fuzzy
msgid "Ignoring partition."
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1908
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "加入分割時失敗"
#: disk-utils/sfdisk.c:1952
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1969
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1976
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "新的情況:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "您要將這個寫入磁碟嗎?[ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1999
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
" %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
#, fuzzy
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2025
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2026
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2029
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2030
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2034
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2035
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
#, fuzzy
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [或 --id]: 印出或變更分割區識別號"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
#, fuzzy
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2045
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : 只變更編號為 # 的分割區"
#: disk-utils/sfdisk.c:2046
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
#, fuzzy
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2062
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
#, fuzzy
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2066
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2067
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2068
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: disk-utils/sfdisk.c:2070
#, fuzzy, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2073
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2074
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2076
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2077
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2078
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2208
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2213
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2229
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2241
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2270
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: disk-utils/sfdisk.c:2365
msgid "--movedata requires -N"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "剖析 UUID 時失敗:%s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s:無法尋指到交換 UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s:無法寫入 UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s:無法尋指到交換標籤 "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "標籤太長。將它截斷為「%s」"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s:無法寫入標籤"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:130
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> 指定新的標貼\n"
" -U, --uuid<uuid> 指定新的 uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "忽略 -U (UUIDs 不受支援)"
#: include/c.h:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
#: include/c.h:364
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
#: include/c.h:365
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
#: include/c.h:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"函式:\n"
#: include/c.h:367
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: include/c.h:368
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr "不當的引數"
#: include/c.h:369
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位:\n"
#: include/c.h:372
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: include/c.h:373
msgid "display version"
msgstr ""
#: include/c.h:383
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
#: include/c.h:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"以獲得更多細節參看 %s。\n"
#: include/c.h:388
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s 來自 %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
#: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "預設會拒絕從 %2$s 登入到 %1$s。\n"
#: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
#: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: include/optutils.h:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "彼此互斥。"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "分割名稱"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
#, fuzzy
msgid "Sony boot partition"
msgstr "選取可開機的分割"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
#, fuzzy
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "選取可開機的分割"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
#, fuzzy
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC PReP 開機"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr "刪除分割"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "已無多餘的分割區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "檔案系統型態"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
msgid "Linux variable data"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
msgid "Linux temporary data"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
msgid "Linux /usr (x86)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
msgid "Linux /usr (x86-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
msgid "Linux /usr (ARM)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
msgid "Linux /usr (ARM-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
msgid "Linux /usr (IA-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:68
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:69
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:70
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:71
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:72
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:73
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (x86)"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:74
msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:75
#, fuzzy
msgid "Linux /usr verity (ARM)"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux 擴展"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
#, fuzzy
msgid "Linux user's home"
msgstr "Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:94
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:97
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
#, fuzzy
msgid "Apple APFS"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris 開機"
#: include/pt-gpt-partnames.h:109
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris 開機"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris 開機"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris 開機"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "太多交替速度"
#: include/pt-gpt-partnames.h:117
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:118
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:138
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:139
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:145
msgid "Ceph Journal"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:146
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "Ceph OSD"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:148
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:149
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:154
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq 診斷"
#: include/pt-gpt-partnames.h:155
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: include/pt-gpt-partnames.h:160
#, fuzzy
msgid "OpenBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:163
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
msgstr "檔案系統型態"
#: include/pt-gpt-partnames.h:166
#, fuzzy
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "刪除分割"
#: include/pt-gpt-partnames.h:169
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr ""
#: include/pt-gpt-partnames.h:170
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "延伸"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX 可開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 開機管理員"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "隱藏 FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq 診斷"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "隱藏 FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "隱藏 FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "隱藏 HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST 智慧休眠"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "隱藏 W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "隱藏 W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "隱藏 NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic 復原"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 第二部分"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 第三部分"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD 或 SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure 多種開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "舊版 Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / 舊版 Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux 交換區/ Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux 擴展"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS 卷冊集"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux 純文字"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI 交換區"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "開機精靈隱藏"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Non-FS 資料"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS /…"
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell 公用程式"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS 存取"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC 開機"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS 次級"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid 自動偵測"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "警告:%s 被 misaligned"
#: lib/blkdev.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "不受支援的命令"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr ""
#: lib/blkdev.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s 已經掛載"
#: lib/blkdev.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: lib/blkdev.c:411
#, c-format
msgid "OK\n"
msgstr "確定\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/ask.c:508
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "尚無分割區被定義!\n"
#: libfdisk/src/ask.c:520
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "分割區編號"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "分割 %d 的型態 %s 和的大小 %s 是設定\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "沒有任何 *BSD 分割位於 %s。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#, fuzzy
msgid "First cylinder"
msgstr "磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
#, fuzzy
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "%s 不含任何磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:383
#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "您要建立磁碟標籤嗎?(y/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:449
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "磁碟:%.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "屬性旗標"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " 可移除的"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " 不良磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
#, fuzzy
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "位元組/磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
#, fuzzy
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "磁軌/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
#, fuzzy
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "磁區/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
#, fuzzy
msgid "Rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
#, fuzzy
msgid "Interleave"
msgstr "交錯"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
#, fuzzy
msgid "Trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
#, fuzzy
msgid "Cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
#, fuzzy
msgid "Headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
#, fuzzy
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "軌對軌搜尋"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "位元組/磁區"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "磁軌/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "磁區/磁柱"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "交錯"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "軌對軌搜尋"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "啟動程式:%sboot -> boot%s (%s):"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "啟動程式與磁碟標籤重疊!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "啟動程式已安裝於 %s。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "硬碟: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
msgstr "同步磁碟。\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "鏈結 BSD 分割到 non-BSD 分割"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:744
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: libfdisk/src/context.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: libfdisk/src/context.c:829
#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
#: libfdisk/src/context.c:837
#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "重新讀取分割表…\n"
#: libfdisk/src/context.c:839
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr ""
"\n"
"警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
"內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
"下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
#: libfdisk/src/context.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "移除分割時失敗"
#: libfdisk/src/context.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: libfdisk/src/context.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "加入分割時失敗"
#: libfdisk/src/context.c:964
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"\n"
"警告:Re-reading 分割表失敗的與錯誤 %d:%m。\n"
"內核仍然使用舊的表格。新的表格將被使用於\n"
"下一個重新開機或之後您運行 partprobe (8) 或 kpartx (8)\n"
#: libfdisk/src/context.c:1175
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "磁柱"
#: libfdisk/src/context.c:1176
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "磁區"
#: libfdisk/src/context.c:1532
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:225
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "所有主要分割區已被定義!\n"
#: libfdisk/src/dos.c:228
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "%s:無法讀取分割表"
#: libfdisk/src/dos.c:352
#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"您可以從額外函式選單來做這個。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:359
#, fuzzy
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"\n"
"裝置呈現的邏輯區大小小於\n"
"實體磁區大小。建議對齊到實體磁區 (或最佳化\n"
"I/O) 大小邊界,否則效能也許會被影響。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"\n"
"警告:大小的這個磁碟是 %d.%d TB (%llu 位元組)。\n"
"DOS 分割表格式無法使用的於磁碟用於音量\n"
"大於 (%llu 位元組) 用於 %ld-byte 磁區。使用退出了 (1) 和 GUID\n"
"分割表格式 (GPT)。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:546
#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "在主要擴充分割區中的不當偏移值\n"
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"警告:忽略 #%d 之後的分割區。\n"
"如果您儲存這個分割表就會刪除它們。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "警告:在分割表中有額外的鏈結指標 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "警告:忽略分割表 %d 中的額外資料\n"
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "忽略空的分割 (%d)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "建立新的 DOS disklabel 與磁碟識別碼 0x%08x。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:740
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "變更磁碟識別碼"
#: libfdisk/src/dos.c:749
#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
msgstr "無效的設定值"
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "忽略額外的擴充分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "警告:分割表 %2$d 的無效旗標 0x%1$04x 將由 w(rite) 所修正\n"
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "加入邏輯分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "警告:分割區 %d 含有磁區 0\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "分割區 %d: 磁頭 %d 大於最大值 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "分割區 %d: 磁區 %d 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "分割區 %d:磁柱 %d 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "分割區 %d: 之前磁區 %d 與總計不一致 %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯開始位置 (非 Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "分割區 %d 有不同的實體/邏輯結束位置:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "分割區 (a-%c):"
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "邏輯分割區 %d 並非完整處於分割區 %d 中\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
msgid "No errors detected."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "配置的磁區總計 %llu 大於最大值 %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "其餘 %lld unallocated %ld-byte 磁區\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] ""
#: libfdisk/src/dos.c:1747
#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "這個分割區已經存在。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1871
#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "所有主要分割區是在中使用\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1888
#, fuzzy
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr ""
"如果您要建立超過四分割區,您必須置換\n"
"主要分割與進階分割先。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1909
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "分割區編號"
#: libfdisk/src/dos.c:1913
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1918
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "主要的"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "延伸"
#: libfdisk/src/dos.c:1920
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "壞的邏輯分割區"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "邏輯的"
#: libfdisk/src/dos.c:1922
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr " l 邏輯的 (已編號從 5)"
#: libfdisk/src/dos.c:1961
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2253
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"類型 0 對於許多系統而言表示剩餘空間\n"
"(並不包括 Linux)。具有\n"
"類型為 0 的分割區可能不太明智。您可以\n"
"使用「d」命令來刪除分割區。\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2258
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"無事可做。順序已經是正確的。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2499
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "分割區 %d 沒有資料區域\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2532
msgid "New beginning of data"
msgstr "新的資料開始部分"
#: libfdisk/src/dos.c:2588
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "警告:分割區 %d 是擴充分割區\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2594
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "切換目前分割區的屬性旗標"
#: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "所用裝置"
#: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "可開機"
#: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2619
msgid "Start-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2620
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:690
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:787
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:799
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:940
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:965
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "%s:stat 失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:975
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1240
msgid "GPT Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "GPT Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1251
msgid "GPT Backup Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1257
msgid "GPT Backup Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1289
#, fuzzy
msgid "First LBA"
msgstr "起初 %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1294
#, fuzzy
msgid "Last LBA"
msgstr " 最後一筆 %s"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1300
msgid "Alternative LBA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1306
#, fuzzy
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "分割區 (a-%c):"
#: libfdisk/src/gpt.c:1311
#, fuzzy
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "已選分割區 %d\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1653
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1663
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1679
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1682
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1686
#, fuzzy
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:1841
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1846
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:1946
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:1955
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "加入分割時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:1986
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr ""
"\n"
"開機分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1993
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "結束的分割在中磁區"
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2187
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2192
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2196
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2201
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2206
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2210
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2215
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2219
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2224
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2234
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
#: libfdisk/src/gpt.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
#: libfdisk/src/gpt.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2362
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "這個分割區已在使用中"
#: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "磁區 %llu 已經配置\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2512
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "不要新增一個分割區"
#: libfdisk/src/gpt.c:2519
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2526
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2665
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/gpt.c:2668
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2690
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:2712
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:2732
#, fuzzy
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "分割區 %s 具有無效的開始磁區 0。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2748
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2794
#, fuzzy
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr ""
"\n"
"開機分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2796
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "已建立分割區的最大數量\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2820
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
#: libfdisk/src/gpt.c:2849
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: libfdisk/src/gpt.c:2959
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:3009
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: libfdisk/src/gpt.c:3037
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:3038
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:3042
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "分割區 %d 的系統類型未被變更:%x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:3043
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "這個分割區無法使用"
#: libfdisk/src/gpt.c:3184
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "類型"
#: libfdisk/src/gpt.c:3185
msgid "UUID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: libfdisk/src/partition.c:871
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "剩餘空間"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "調整大小分割時失敗"
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
msgid "unknown"
msgstr "不明的"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volume"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:258
#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "偵測到 sgi 磁碟標籤與錯誤的總和檢查碼。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
#, fuzzy
msgid "Physical cylinders"
msgstr "實體磁柱數量"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
#, fuzzy
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "每磁柱的額外磁區"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
#, fuzzy
msgid "Bootfile"
msgstr "檔案 %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"無效的開機檔案!\n"
"\t開機檔案名稱必須是絕對且非零路徑,\n"
"\t例如「/unix」或「/unix.save」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\t開機檔案的名稱太長:最大為 16 位元組。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:411
#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\t開機檔案必須有完全合法的路徑名稱。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:417
#, fuzzy
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\t要知道,開機檔案並未檢查是否存在。\n"
"\tSGI 預設為「/unix」和用於備份的「/unix.save」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"目前的啟動檔案為:%s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:444
#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "請輸入新的啟動檔案名稱:"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "啟動檔案未變更\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\t開機檔案已變更為「%s」。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:599
#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "存在多於一個完整磁碟項目。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
msgstr "無已定義分割區\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX 偏好分割區 11 涵蓋整個磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"整個磁碟分割區應該始於區塊 0,\n"
"而非磁碟區塊 %d。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:631
#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "分割 11 應該封套整個磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "分割區 %d 與 %d 有 %d 塊磁區相互重疊。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "%8u 塊磁區的未使用間隙 - 磁區 %8u-%u\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"開機分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"交換分割區不存在。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:709
#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"交換分割區不具有交換類型。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\t您選擇了一個不尋常的啟動檔案名稱。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:762
#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "分割重疊在之上磁碟。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:847
#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "試圖自動產生整個磁碟項目。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:852
#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "整個磁碟已經被分割區所覆蓋。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:856
#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "您的磁碟上有重疊的分割區,請先修正它!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "起初 %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"強烈建議第十一塊分割區\n"
"覆蓋整個磁碟並且為「SGI 卷冊」類型\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
"這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "抱歉,只有用於非空分割區您可以變更標籤。\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"考慮保留分割區 9 為卷冊標頭 (0),\n"
"以及分割區 11 為整個卷冊 (6),如同 IRIX 所預期。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"強烈建議位於偏移 0 的分割區\n"
"類型為「SGI volhdr」,IRIX 系統將會依靠它以\n"
"取回它的目錄獨立工具,諸如 sash 和 fx。\n"
"只有「SGI 卷冊」整個磁碟區段的話,也許會對此有所妨害。\n"
"如果您確定將這個分割區貼上不同的標籤,就輸入 YES。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "未指定"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS 根分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS 交換分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "整顆磁碟"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home 分割區"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt 磁區"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS 快取檔案系統"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS 保留區"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:136
#, fuzzy
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"偵測到具有錯誤總和檢查碼的 sun 磁碟標籤。\n"
"也許您必須設定所有的值,\n"
"例如:磁頭、磁區、磁柱和分割區,\n"
"或是強制設定新的標籤 (使用主選單的 s 命令)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "偵測到具有錯誤版本 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "偵測到具有不完整性 [0x%08x] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "偵測到具有錯誤分割區數 [%u] 的 sun 磁碟標籤。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:168
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "警告:錯誤值需要經由 w(rite) 而修正\n"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "磁頭"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "磁區/磁軌"
#: libfdisk/src/sun.c:301
#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "建立新的清空 Sun disklabel"
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "分割區 %d 並非結束於磁柱邊界\n"
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "分割區 %d 與 %d-%d 中的其他磁區重疊\n"
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 0-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "未使用的間隙 - 磁區 %d-%d\n"
#: libfdisk/src/sun.c:542
#, fuzzy
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"其他分割區已經涵蓋整個磁碟。\n"
"請於重試之前刪除部分或縮減它們。\n"
#: libfdisk/src/sun.c:559
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"強烈建議第三分割區包括\n"
"整個磁碟並且為「整顆磁碟」類型\n"
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "磁區 %d 已經被配置\n"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"您未以第三分割區涵蓋整個磁碟,但是您設定的值\n"
"%d %s 涵蓋某些其他的分割區。您的輸入值已變更\n"
"為 %d %s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"如果您要維持 SunOS/Solaris 的相容性,請考慮保持這個\n"
"分割區為整個磁碟 (5),開始於 0, 具備 %u 磁區\n"
#: libfdisk/src/sun.c:773
#, fuzzy
msgid "Label ID"
msgstr "標籤:%.*s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:778
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
msgstr "卷冊:<%-6s>\n"
#: libfdisk/src/sun.c:788
#, fuzzy
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "替代磁柱數量"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "替代磁柱數量"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "每磁柱的額外磁區"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "交錯因子"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "旋轉速度 (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "實體磁柱數量"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"考慮保留分割區 3 為整個磁碟 (5),\n"
"SunOS/Solaris 是如此預期.甚至 Linux 也喜歡它。\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"強烈建議位於偏移值 0 的分割區\n"
"為 UFS、EXT2FS 檔案系統或 SunOS 交換區。將 Linux 交換區放在\n"
"那裡也許會銷毀您的分割表和啟動區塊。\n"
"如果您很確定想要該分割區被\n"
"標示為 82 (Linux 交換區) 就輸入 YES:"
#: libmount/src/context.c:2791
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "開啟失敗:%s"
#: libmount/src/context_mount.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "附加選項時失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
#: libmount/src/context_mount.c:1677
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s 已經掛載"
#: libmount/src/context_mount.c:1687
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "找不到 %s 在中 %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1690
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "找不到 mountpoint %s 在中 %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1693
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "找不到掛載來源 %s 在中 %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1703
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "%s:無法讀取速度"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: libmount/src/context_mount.c:1711
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: libmount/src/context_mount.c:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "剖析掛載選項時失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "剖析掛載選項時失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: libmount/src/context_mount.c:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s 不是 lp 裝置"
#: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "關閉 %s 失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
#: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "狀態的裝置"
#: libmount/src/context_mount.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "掛載失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1755
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1762
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "掛載點 %s 並非目錄"
#: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "權限被拒"
#: libmount/src/context_mount.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "必須是系統管理者以使用掛載"
#: libmount/src/context_mount.c:1791
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount:%s 忙碌中"
#: libmount/src/context_mount.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount:%s 已經掛載到 %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1802
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s 已經掛載的或 %s 忙碌"
#: libmount/src/context_mount.c:1807
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "掛載點 %s 不存在"
#: libmount/src/context_mount.c:1810
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "掛載點 %s 是符號連結到 nowhere"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "特殊裝置 %s 不存在"
#: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
#: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "掛載 (2) 失敗"
#: libmount/src/context_mount.c:1830
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "特殊裝置 %s 不存在 (a 路徑前綴並非目錄)"
#: libmount/src/context_mount.c:1842
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "掛載:%s 無法掛載的或不當的選項"
#: libmount/src/context_mount.c:1844
#, fuzzy, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "%s 不是 mountpoint 或不當的選項"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1851
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
" (對於許多檔案系統 (例如 nfs,cifs) 您也許\n"
" 需要 /sbin/mount.<type> 輔助程式)"
#: libmount/src/context_mount.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"錯誤的 fs 型態,不當的選項,不當的超區塊於 %s,\n"
" 缺少的編碼頁或輔助程式程式,或其他錯誤"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "掛載表已滿"
#: libmount/src/context_mount.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "%s:無法讀取超區塊"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s 並非區塊裝置,而stat (2) 失敗?"
#: libmount/src/context_mount.c:1889
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"內核不識別 %s 做為區塊裝置\n"
" (也許『modprobe 驅動程式』?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s 並非區塊裝置 (也許嘗試『-o 迴圈』?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s 並非區塊裝置"
#: libmount/src/context_mount.c:1901
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
#: libmount/src/context_mount.c:1909
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "無法掛載 %s 唯讀"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s 被防止寫入的但是明確的『-w』旗標給定的"
#: libmount/src/context_mount.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "無法 remount %s 可讀可寫,被防止寫入的"
#: libmount/src/context_mount.c:1915
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "%s 失敗。\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "找不到任何中於 %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1933
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "將不會試著於「%s」製作檔案系統"
#: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "%s:無法掛載"
#: libmount/src/context_umount.c:1280
#, fuzzy, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "%s:umount 失敗"
#: libmount/src/context_umount.c:1289
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_umount.c:1302
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s:檔案系統 umounted,但是掛載 (8) 失敗"
#: libmount/src/context_umount.c:1315
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "%s:無效的區塊裝置"
#: libmount/src/context_umount.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "%s:無法寫入超區塊"
#: libmount/src/context_umount.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "%s 忙碌中"
#: libmount/src/context_umount.c:1327
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: libmount/src/context_umount.c:1330
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "%s:必須是系統管理者到 umount"
#: libmount/src/context_umount.c:1333
#, fuzzy, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s:區塊裝置無法允許的於 fs"
#: libmount/src/context_umount.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "掛載 (2) 失敗"
#: lib/pager.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid 失敗 (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "無法開啟 %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "無法設定逾時用於 %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "無法開啟 %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr ""
#: lib/randutils.c:196
msgid "getrandom() function"
msgstr ""
#: lib/randutils.c:209
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s:無法探查裝置"
#: lib/swapprober.c:37
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s:探查結果產生矛盾,使用 wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:39
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
#: lib/swapprober.c:46
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s:不受支援的交換版本「%s」"
#: lib/timeutils.c:465
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr ""
#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [選項] [使用者名稱]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
#: login-utils/chfn.c:102
#, fuzzy
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <full-name> 真實名稱\n"
#: login-utils/chfn.c:103
#, fuzzy
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: login-utils/chfn.c:104
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <phone> 辦公室電話號碼\n"
#: login-utils/chfn.c:105
#, fuzzy
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <phone> 個人資料夾電話號碼\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "欄位 %s 太長"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "辦公室電話"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:247
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr "放棄。"
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger 資訊 *未被* 變更。請稍後再嘗試。\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger 資訊已變更。\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "您 (使用者 %d) 不存在。"
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "使用者「%s」不存在。"
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr "只能變更本地條目"
#: login-utils/chfn.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s 未被授權到變更手指資訊的 %s"
#: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
msgid "Unknown user context"
msgstr "不明的使用者相關環境"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "無法設定預設語境用於 %s"
#: login-utils/chfn.c:463
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chfn.c:467
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "修改 %s 的 finger 資訊。\n"
#: login-utils/chfn.c:481
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger 資訊沒有變更。\n"
#: login-utils/chsh.c:78
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
#: login-utils/chsh.c:81
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: login-utils/chsh.c:82
#, fuzzy
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
#: login-utils/chsh.c:231
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "命令殼必須是完整路徑名稱"
#: login-utils/chsh.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "「%s」不存在"
#: login-utils/chsh.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "「%s」不是可執行檔案"
#: login-utils/chsh.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "警告:「%s」未被清單在中 %s。"
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"「%s」未被清單在中 %s。\n"
"使用 %s -l 到參看清單。"
#: login-utils/chsh.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s 未被授權到變更命令殼的 %s"
#: login-utils/chsh.c:319
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "執行中 UID 不匹配 UID 的使用者我們正在改變,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chsh.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "您的命令殼不是在中 %s,命令殼變更拒絕"
#: login-utils/chsh.c:328
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "變更 %s 的 shell。\n"
#: login-utils/chsh.c:336
msgid "New shell"
msgstr "新命令殼"
#: login-utils/chsh.c:344
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "命令殼無法變更。"
#: login-utils/chsh.c:349
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam 失敗\n"
"命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
#: login-utils/chsh.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam 失敗\n"
"命令殼 * 無法 * 變更。 稍後再試一次。"
#: login-utils/chsh.c:357
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "shell 已變更。\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "不明動作:%s"
#: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:587
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:588
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:589
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:593
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/last.c:594
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:595
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: login-utils/last.c:596
#, fuzzy
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: login-utils/last.c:597
#, fuzzy
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: login-utils/last.c:598
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:599
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/last.c:600
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:601
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"wtmp 開始 %s"
#: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
#: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
#: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
#: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "無效的逾時引數"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "群組初始化失敗:%m"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "變更 %s 模式失敗"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:417
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "您有新郵件。\n"
#: login-utils/login.c:419
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "您有郵件。\n"
#: login-utils/login.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "嚴重:無法重新開啟 tty:%m"
#: login-utils/login.c:448
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
#: login-utils/login.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
msgstr "chown (%s,%lu,%lu) 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s,%u) 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:534
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "嚴重:不當的 tty"
#: login-utils/login.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "嚴重:%s:變更權限失敗:%m"
#: login-utils/login.c:682
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/login.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "from %s\n"
msgstr "從 %.*s\n"
#: login-utils/login.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "on %s\n"
msgstr "於 %.*s\n"
#: login-utils/login.c:705
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "寫入 lastlog 失敗"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 撥號進入"
#: login-utils/login.c:801
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "從 %2$s 於 %1$s 登入為系統管理員"
#: login-utils/login.c:804
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "系統管理員於 %s 登入"
#: login-utils/login.c:807
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "由 %2$s 從 %3$s 於 %1$s 登入"
#: login-utils/login.c:810
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "由 %2$s 於 %1$s 登入"
#: login-utils/login.c:845
msgid "login: "
msgstr "登入:"
#: login-utils/login.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM 失敗,放棄:%s"
#: login-utils/login.c:882
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "無法初始化 PAM:%s"
#: login-utils/login.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗的登入 %u 從 %s 用於 %s,%s"
#: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"登入不正確\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Password incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"登入不正確\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "太多登入嘗試 (%u) 從 %s 用於 %s,%s"
#: login-utils/login.c:987
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "失敗的登入執行階段自 %s 用於 %s, %s"
#: login-utils/login.c:995
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"登入錯誤\n"
#: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"作業階段設定問題,放棄。"
#: login-utils/login.c:1024
#, fuzzy
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "在 %s:%d 中包含空使用者名稱,放棄。"
#: login-utils/login.c:1162
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY 失敗:%m"
#: login-utils/login.c:1264
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "用法:登入 [-p] [-h 主機] [-H] [-f 使用者名稱|使用者名稱]\n"
#: login-utils/login.c:1266
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
#: login-utils/login.c:1269
#, fuzzy
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: login-utils/login.c:1270
#, fuzzy
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: login-utils/login.c:1271
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1272
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
#: login-utils/login.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "已逾時之後 %u 秒"
#: login-utils/login.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login:-h 只提供系統管理者使用。\n"
#: login-utils/login.c:1412
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "無效的使用者名稱「%s」於 %s:%d,放棄。"
#: login-utils/login.c:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "群組初始化失敗:%m"
#: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() 失敗"
#: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() 失敗"
#: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s:變更目錄失敗"
#: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "登入時個人資料夾=「/」。\n"
#: login-utils/login.c:1529
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "無法 exec 命令稿"
#: login-utils/login.c:1531
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s:%s 含有無效的數值:%s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤\n"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "無法開啟 %s:%s\n"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "否"
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
#, fuzzy
msgid "user name"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:226
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "使用者識別號"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "password encryption method"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Password encryption method"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "登入:"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "primary group name"
msgstr "群組名稱"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "主要的"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "primary group ID"
msgstr "處理群組識別號"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "目錄 %s 不存在!\n"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "沒有命令殼"
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "使用者名稱"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "略過第一列"
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "嚴重:%s 並非終端機"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Last hostname"
msgstr "last:gethostname"
#: login-utils/lslogins.c:243
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "路徑 lstat 時失敗\n"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:244
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "寫入 lastlog 失敗"
#: login-utils/lslogins.c:244
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "設定控制終端機時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:247
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:248
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "密碼:"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:249
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "沒有變更所做"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:251
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux 純文字"
#: login-utils/lslogins.c:252
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "最大行程數量"
#: login-utils/lslogins.c:252
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: login-utils/lslogins.c:359
#, fuzzy
msgid "failed to compose time string"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:759
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "設定 umount 目標時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "無法開啟 %s"
#: login-utils/lslogins.c:1217
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "內部錯誤"
#: login-utils/lslogins.c:1314
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "上次登入:%.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1377
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1380
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1383
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1384
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1386
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: login-utils/lslogins.c:1387
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1397
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1402
#, fuzzy
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: login-utils/lslogins.c:1591
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "setgid() 失敗"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "密碼:"
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "寫入失敗"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <group>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:212
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "誰是您?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "沒有此類群組"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [選項]\n"
#: login-utils/nologin.c:31
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:34
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: login-utils/nologin.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "這個磁碟為目前在使用中。\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:275
msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "開啟目錄時失敗"
#: login-utils/su-common.c:405
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:429
#, fuzzy
msgid "authentication failed"
msgstr "tcgetattr 失敗"
#: login-utils/su-common.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "無法無法開啟作業階段:%s"
#: login-utils/su-common.c:461
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "無法區塊信號"
#: login-utils/su-common.c:478
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:486
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "無法區塊信號"
#: login-utils/su-common.c:496
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
#: sys-utils/lscpu-virt.c:486
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: login-utils/su-common.c:512
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
#: term-utils/scriptlive.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
#: term-utils/scriptlive.c:303
#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
msgstr "無法建立子行程"
#: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
#: sys-utils/switch_root.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"作業階段終止,killing 命令殼…"
#: login-utils/su-common.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "...killed。\n"
#: login-utils/su-common.c:703
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: login-utils/su-common.c:780
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "無法設定群組"
#: login-utils/su-common.c:786
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
#: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "無法設定群組識別號"
#: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "無法設定使用者識別號"
#: login-utils/su-common.c:866
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:867
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:870
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: login-utils/su-common.c:871
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: login-utils/su-common.c:874
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: login-utils/su-common.c:875
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: login-utils/su-common.c:876
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: login-utils/su-common.c:878
#, fuzzy
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: login-utils/su-common.c:879
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
#: login-utils/su-common.c:880
#, fuzzy
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: login-utils/su-common.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
" %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:900
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: login-utils/su-common.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: login-utils/su-common.c:915
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
" 變更有效使用者識別號和群組識別號到該的使用者。\n"
" mere - 意味著 -l. 如果使用者無法給定的,假設根。\n"
#: login-utils/su-common.c:963
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
#: login-utils/su-common.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "使用者 %s 不存在"
#: login-utils/su-common.c:1078
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1112
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1126
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1129
#, fuzzy
msgid "no command was specified"
msgstr "未指定任何動作"
#: login-utils/su-common.c:1141
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1152
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "使用限制的命令殼 %s"
#: login-utils/su-common.c:1206
#, fuzzy
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: login-utils/su-common.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "警告:無法變更目錄到 %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:208
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s:沒有條目用於根\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s:沒有條目用於根"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s:Root 密碼錯亂"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
#: login-utils/sulogin.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "按下輸入用於維護"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "給出 Root 密碼用於維護\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "按下輸入用於維護"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(或型態 Control-D 到繼續):"
#: login-utils/sulogin.c:735
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: login-utils/sulogin.c:785
#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon 失敗"
#: login-utils/sulogin.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [選項] [tty 裝置]\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:812
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell 開始登入命令殼\n"
" -t, --timeout <seconds> 最大時間到等待密碼 (預設:沒有限制)\n"
" -e, --force 檢查密碼檔案直接如果 getpwnam (3) 失敗\n"
#: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "無效的逾時引數"
#: login-utils/sulogin.c:887
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "只有根可以運行這個程式。"
#: login-utils/sulogin.c:930
#, fuzzy
msgid "cannot open console"
msgstr "無法開啟 %s"
#: login-utils/sulogin.c:937
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
msgstr "無法開啟密碼資料庫。"
#: login-utils/sulogin.c:1011
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr "無法取得磁碟大小"
#: login-utils/sulogin.c:1018
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "已逾時"
#: login-utils/sulogin.c:1050
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr "無法取得磁碟大小"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s:無法刪除分割區"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s:無法加入 inotify 監看。"
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s:無法讀取 inotify 事件"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
#, fuzzy
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "外來新列字元在中檔案。離開。"
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [選項] [檔名]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:311
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr ""
" -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
" -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
#, fuzzy
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
" -f, --follow 輸出附加的資料做為檔案 grows\n"
" -r, --reverse 寫入上一步傾印的資料進入 utmp 檔案\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
#, fuzzy
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: login-utils/utmpdump.c:381
#, fuzzy
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "下列標準輸入被不受支援的"
#: login-utils/utmpdump.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp undump 的 %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp 傾印的 %s\n"
#: login-utils/vipw.c:129
#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
msgstr "無法開啟暫存檔"
#: login-utils/vipw.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: login-utils/vipw.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "無法提取語境用於 %s"
#: login-utils/vipw.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "無法設定語境用於 %s"
#: login-utils/vipw.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s 未變更"
#: login-utils/vipw.c:246
#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
msgstr "無法提取鎖定"
#: login-utils/vipw.c:273
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "沒有變更所做"
#: login-utils/vipw.c:282
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "無法 chmod 檔案"
#: login-utils/vipw.c:297
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:349
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影群組。\n"
#: login-utils/vipw.c:350
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "您正在這個系統中使用陰影密碼。\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:354
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "您現在想要編輯 %s 嗎[y/n]?"
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:77
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
" 還是 --utc 或 --localtime\n"
" --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
" 預設是 %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:83
#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells 列印命令殼清單的然後離開\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:86
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
#, fuzzy
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/blkid.c:104
msgid "<size> and <offset>"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:106
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: misc-utils/blkid.c:238
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:240
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "標記為使用中"
#: misc-utils/blkid.c:242
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "%s:無法掛載"
#: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "剖析錯誤:%s"
#: misc-utils/blkid.c:568
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "不明引數:%s"
#: misc-utils/blkid.c:631
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "無效的偏移引數"
#: misc-utils/blkid.c:794
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "未指定任何動作"
#: misc-utils/blkid.c:800
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: misc-utils/blkid.c:804
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:811
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
#: misc-utils/blkid.c:863
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:876
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to use probing hint: %s"
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
#: misc-utils/blkid.c:930
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:408
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "無效的長度引數"
#: misc-utils/cal.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: misc-utils/cal.c:418
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: misc-utils/cal.c:479
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "不合法的天值"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "不合法的日號:使用 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "不合法的月分:使用 1-12"
#: misc-utils/cal.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "不明優先權名稱:%s。"
#: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
#, fuzzy
msgid "illegal year value"
msgstr "不合法的天值"
#: misc-utils/cal.c:498
#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "不合法的年分:使用 1-9999"
#: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1248
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [選項] [[[天] 月] 年]\n"
#: misc-utils/cal.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [選項] <filename>\n"
#: misc-utils/cal.c:1252
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1253
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1256
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/cal.c:1257
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/cal.c:1258
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/cal.c:1259
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: misc-utils/cal.c:1260
#, fuzzy
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/cal.c:1261
#, fuzzy
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/cal.c:1262
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/cal.c:1263
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1264
#, fuzzy
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " t - 分割表以原始格式顯示"
#: misc-utils/cal.c:1265
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: misc-utils/cal.c:1266
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: misc-utils/cal.c:1267
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1268
#, fuzzy
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/cal.c:1270
#, fuzzy, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "大小的裝置"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "檔名"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "讀取時失敗:%s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s:開啟失敗:%s\n"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "讀取時失敗:%s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "沒有檔案指定的"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "強制檢查 %s 檔案系統。\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "無法解決「%s」"
#: misc-utils/findmnt.c:100
#, fuzzy
msgid "action detected by --poll"
msgstr "動作偵測到由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
msgstr "檔案系統大小可用"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:103
#, fuzzy
msgid "filesystem root"
msgstr "檔案系統根"
#: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "檔案系統型態"
#: misc-utils/findmnt.c:105
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS 特定的掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:106
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "掛載"
#: misc-utils/findmnt.c:107
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "檔案系統標貼"
#: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
#, fuzzy
msgid "major:minor device number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: misc-utils/findmnt.c:109
#, fuzzy
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "舊的掛載選項儲存的由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:110
#, fuzzy
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "舊的 mountpoint 儲存的由 --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "所有掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:112
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount:掛載時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:113
#, fuzzy
msgid "mount parent ID"
msgstr "掛載"
#: misc-utils/findmnt.c:114
#, fuzzy
msgid "partition label"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "分割旗標"
#: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
#, fuzzy
msgid "filesystem size"
msgstr "檔案系統大小"
#: misc-utils/findmnt.c:119
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "來源裝置"
#: misc-utils/findmnt.c:120
#, fuzzy
msgid "mountpoint"
msgstr "mountpoint"
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
msgid "task ID"
msgstr "任務識別號"
#: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
msgstr "檔案系統大小使用"
#: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "檔案系統使用百分比"
#: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
#, fuzzy
msgid "filesystem UUID"
msgstr "檔案系統 UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:125
#, fuzzy
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS 特定的掛載選項"
#: misc-utils/findmnt.c:335
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "不明動作:%s"
#: misc-utils/findmnt.c:658
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "掛載"
#: misc-utils/findmnt.c:661
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:664
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:667
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr "移動"
#: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:378
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "初始化 libmount 表格時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
#: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
#: sys-utils/umount.c:195
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "初始化 libmount 迭代器時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1121
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "初始化 libmount tabdiff 時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "檔案系統型態"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
" -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
" 檔案系統 (預設)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
" -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
" 檔案系統 (預設)\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -p, --poll [=<list>] 監視器變更在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -w, --timeout<num> 上限在中毫秒該 --poll 將區塊\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1249
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1253
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1254
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
#: sys-utils/rfkill.c:628
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1259
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1261
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1262
#, fuzzy
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
#, fuzzy
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1265
#, fuzzy
msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1266
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1267
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1268
#, fuzzy
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1269
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1271
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1272
#, fuzzy
msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1273
#, fuzzy
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1274
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/findmnt.c:1275
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1277
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1280
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1281
#, fuzzy
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1282
#, fuzzy
msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1421
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "不明方向「%s」"
#: misc-utils/findmnt.c:1497
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "無效的 TID 引數"
#: misc-utils/findmnt.c:1582
#, fuzzy
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll 接受只有一個檔案,但是更多指定的由 --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1586
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "選項 --target 和 --source 無法與不是選項的命令列元素一起使用"
#: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "初始化 libmount 快取時失敗"
#: misc-utils/findmnt.c:1683
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s 欄被要求的,但是 --poll 未被已啟用"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
#, fuzzy
msgid "target specified more than once"
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "無法讀取 %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
#, fuzzy
msgid "target is not a directory"
msgstr "%s:並非目錄"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "讀取失敗:%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s 被關聯的與 %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "無法開啟「%s」:%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr " %s 並非區塊裝置"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "來源裝置"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "%s:選項 "
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "%s:選項 "
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "資源選項:\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
#, fuzzy
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "不明檔案系統型態『%s』"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "類型:%s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "剖析錯誤\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ",錯誤"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:315
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l 或 --long 引數之後出現空的長選項"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s 或 --shell 引數之後出現不明的命令殼名稱"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s optstring 參數\n"
" %1$s [選項] [--] optstring 參數\n"
" %1$s [選項] -o|--options optstring [選項] [--] 參數\n"
#: misc-utils/getopt.c:349
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "所有掛載選項"
#: misc-utils/getopt.c:352
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
#: misc-utils/getopt.c:353
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
#: misc-utils/getopt.c:354
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
#: misc-utils/getopt.c:355
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/getopt.c:356
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet 停用錯誤報告由 getopt (3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:357
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/getopt.c:358
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 設定命令殼引言慣例\n"
#: misc-utils/getopt.c:359
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: misc-utils/getopt.c:360
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
msgid "missing optstring argument"
msgstr "缺少選項字串引數"
#: misc-utils/getopt.c:463
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "內部錯誤,請與作者連絡。"
#: misc-utils/hardlink.c:286
#, fuzzy
msgid "Mode:"
msgstr "型號:"
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "dry-run"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:287
msgid "real"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:288
#, fuzzy
msgid "Files:"
msgstr "檔案 %s"
#: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
#, c-format
msgid "%-15s %zu files"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:289
msgid "Linked:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:292
#, c-format
msgid "%-15s %zu xattrs"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
msgid "Compared:"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:302
#, fuzzy
msgid "Saved:"
msgstr "已儲存"
#: misc-utils/hardlink.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
msgstr "%-15s%2i 秒\n"
#: misc-utils/hardlink.c:305
#, fuzzy
msgid "Duration:"
msgstr "旗標描述"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr names for %s"
msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
#: misc-utils/hardlink.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
msgstr "無法提取臨界值用於 %s"
#: misc-utils/hardlink.c:439
#, c-format
msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Comparing %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"%d 分割區:\n"
#: misc-utils/hardlink.c:667
#, c-format
msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:668
msgid "[DryRun] "
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "無法開啟 %s:%s"
#: misc-utils/hardlink.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot rename %s to %s"
msgstr "無法重新命名 %s 為 %s: %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:758
#, c-format
msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Visiting %s (file %zu)"
msgstr "關閉 %s 失敗"
#: misc-utils/hardlink.c:820
#, fuzzy
msgid "cannot continue"
msgstr "無法守護程式化"
#: misc-utils/hardlink.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: misc-utils/hardlink.c:879
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:882
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: misc-utils/hardlink.c:883
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: misc-utils/hardlink.c:884
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/hardlink.c:885
msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:886
#, fuzzy
msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: misc-utils/hardlink.c:887
#, fuzzy
msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: misc-utils/hardlink.c:888
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/hardlink.c:890
msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:892
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
" lowest hardlink count\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -s, --fstab 搜尋在中靜態表格的檔案系統\n"
" -m, --mtab 搜尋在中表格的掛載的檔案系統\n"
" -k, --kernel 搜尋在中內核表格的掛載\n"
" 檔案系統 (預設)\n"
"\n"
#: misc-utils/hardlink.c:894
#, fuzzy
msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/hardlink.c:895
msgid ""
" -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
" (lower precedence than minimize/maximize)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:897
msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:898
msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
msgstr ""
#: misc-utils/hardlink.c:899
#, fuzzy
msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: misc-utils/hardlink.c:900
#, fuzzy
msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/hardlink.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "could not compile regular expression %s: %s"
msgstr "沒有前一個正規表示式"
#: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
#: sys-utils/zramctl.c:650
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: misc-utils/hardlink.c:1070
#, fuzzy
msgid "cannot register exit handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: misc-utils/hardlink.c:1075
#, fuzzy
msgid "no directory of dile specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: misc-utils/hardlink.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot process %s"
msgstr "無法存取 %s"
#: misc-utils/kill.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s:不明信號 %s; 有效信號:\n"
#: misc-utils/kill.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:203
#, fuzzy
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:209
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:212
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s 來自 %s\n"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
#: sys-utils/unshare.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s:不明信號 %s\n"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "彼此互斥。"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "引數錯誤。"
#: misc-utils/kill.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "無效的 sigval 引數"
#: misc-utils/kill.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "開啟失敗:%s"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
#, fuzzy
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "settimeofday() 失敗"
#: misc-utils/kill.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/kill.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/kill.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/kill.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s:找不到行程「%s」\n"
#: misc-utils/logger.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "不明機能名稱:%s。"
#: misc-utils/logger.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "不明優先權名稱:%s。"
#: misc-utils/logger.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s:路徑名稱太長"
#: misc-utils/logger.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "通訊端 %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: misc-utils/logger.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:528
#, fuzzy
msgid "send message failed"
msgstr "建立訊息佇列時失敗"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:791
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: misc-utils/logger.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "欄位 %s 太長"
#: misc-utils/logger.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "欄位 %s 太長"
#: misc-utils/logger.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "不明引數:%s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
#, fuzzy
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
#, fuzzy
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1067
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1071
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
#, fuzzy
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1077
#, fuzzy
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1079
#, fuzzy
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1170
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
msgstr "檔案 %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/logger.c:1203
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "無效的引數:%s"
#: misc-utils/logger.c:1260
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "無效的逾時引數:%s"
#: misc-utils/logger.c:1275
#, fuzzy
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--offset 和 --all 彼此互斥"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [選項] 字串 [檔案]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:365
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative 允許長選項開始與單一 -\n"
#: misc-utils/look.c:366
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
#: misc-utils/look.c:367
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:157
#, fuzzy
msgid "device name"
msgstr "裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:158
#, fuzzy
msgid "internal kernel device name"
msgstr "內部內核裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:159
#, fuzzy
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "內部內核裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:160
#, fuzzy
msgid "path to the device node"
msgstr "狀態的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:168
#, fuzzy
msgid "mounted filesystem roots"
msgstr "檔案系統根"
#: misc-utils/lsblk.c:169
#, fuzzy
msgid "filesystem version"
msgstr "檔案系統大小"
#: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
#, fuzzy
msgid "where the device is mounted"
msgstr "位置裝置被掛載"
#: misc-utils/lsblk.c:172
#, fuzzy
msgid "all locations where device is mounted"
msgstr "位置裝置被掛載"
#: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
#, fuzzy
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "檔案系統標貼"
#: misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "partition table type"
msgstr "不明的分割表類型"
#: misc-utils/lsblk.c:180
#, fuzzy
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "分割 UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:181
#, fuzzy
msgid "partition type name"
msgstr "分割名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:182
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/lsblk.c:186
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "預先讀取的的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
#, fuzzy
msgid "read-only device"
msgstr "唯讀裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:188
#, fuzzy
msgid "removable device"
msgstr "可移除的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:190
#, fuzzy
msgid "rotational device"
msgstr "rotational 裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:192
#, fuzzy
msgid "device identifier"
msgstr "裝置識別碼"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "disk serial number"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:194
#, fuzzy
msgid "size of the device"
msgstr "大小的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:195
#, fuzzy
msgid "state of the device"
msgstr "狀態的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
msgid "group name"
msgstr "群組名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:198
#, fuzzy
msgid "device node permissions"
msgstr "裝置節點權限"
#: misc-utils/lsblk.c:199
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "對齊偏移"
#: misc-utils/lsblk.c:200
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
msgstr "最小 I/O 大小"
#: misc-utils/lsblk.c:201
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
msgstr "最佳化 I/O 大小"
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "實體磁區大小"
#: misc-utils/lsblk.c:203
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "邏輯區大小"
#: misc-utils/lsblk.c:204
#, fuzzy
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "I/O 排程程式名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:205
#, fuzzy
msgid "request queue size"
msgstr "要求佇列大小"
#: misc-utils/lsblk.c:206
#, fuzzy
msgid "device type"
msgstr "裝置類型"
#: misc-utils/lsblk.c:207
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "捨棄對齊偏移"
#: misc-utils/lsblk.c:208
#, fuzzy
msgid "discard granularity"
msgstr "捨棄顆粒性"
#: misc-utils/lsblk.c:209
#, fuzzy
msgid "discard max bytes"
msgstr "捨棄最大位元組"
#: misc-utils/lsblk.c:210
#, fuzzy
msgid "discard zeroes data"
msgstr "捨棄零資料"
#: misc-utils/lsblk.c:211
#, fuzzy
msgid "write same max bytes"
msgstr "捨棄最大位元組"
#: misc-utils/lsblk.c:212
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr "唯一貯藏體識別碼"
#: misc-utils/lsblk.c:213
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:214
#, fuzzy
msgid "device transport type"
msgstr "裝置類型"
#: misc-utils/lsblk.c:215
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:216
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "裝置節點權限"
#: misc-utils/lsblk.c:217
#, fuzzy
msgid "device vendor"
msgstr "裝置名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:218
msgid "zone model"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:219
#, fuzzy
msgid "dax-capable device"
msgstr "可移除的裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:1295
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: misc-utils/lsblk.c:1355
#, fuzzy
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "開啟裝置目錄在中 sysfs 時失敗"
#: misc-utils/lsblk.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
#: misc-utils/lsblk.c:1555
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
#: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
#, fuzzy
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
#: misc-utils/lsblk.c:1769
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "剖析清單『%s 時失敗』"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1743
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "排除的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1774
#, fuzzy, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "包含的裝置清單的太大 (限制是 %d 裝置)"
#: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [選項] [<device>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1846
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: misc-utils/lsblk.c:1849
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1850
#, fuzzy
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1851
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1853
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1855
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1856
#, fuzzy
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1857
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1859
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1860
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1861
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1862
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1863
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1864
#, fuzzy
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1865
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1868
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1870
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1871
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1872
#, fuzzy
msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1873
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1874
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1875
#, fuzzy
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1892
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "存取 sysfs 目錄時失敗:%s"
#: misc-utils/lsblk.c:2099
#, fuzzy
msgid "invalid output width number argument"
msgstr "無效的埠號引數"
#: misc-utils/lsblk.c:2257
#, fuzzy
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:73
#, fuzzy
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "命令的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:74
#, fuzzy
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID 的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "大小的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "大小的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:77
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "鎖定存取模式"
#: misc-utils/lslocks.c:78
#, fuzzy
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "必要狀態的鎖定:0 (無),1 (設定)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
#, fuzzy
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "相對的位元組偏移的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:80
#, fuzzy
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "結束部分偏移的鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:81
#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
msgstr "路徑的鎖定的檔案"
#: misc-utils/lslocks.c:82
#, fuzzy
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID 的處理保有鎖定"
#: misc-utils/lslocks.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:285
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:303
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: misc-utils/lslocks.c:531
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
#: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "無效的 PID 引數"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:89
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
msgid "<num>"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "關閉 %s 失敗"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "剖析長度時失敗"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "從 %2$s 取得 %1$d 位元組\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "讀取符號連結時失敗:%s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:341
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help 顯示這份說明文字\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -x, --mountpoints 顯示掛載點目錄與『D』\n"
" -m, --modes 顯示模式位元的每個檔案\n"
" -o, --owners 顯示擁有者和群組名稱的每個檔案\n"
" -l, --long 使用長列表格式 (-m -o -v)\n"
" -n, --nosymlinks 不追隨符號連結\n"
" -v, --vertical 垂直對齊的模式和擁有者\n"
#: misc-utils/namei.c:408
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "路徑名稱引數缺少"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: misc-utils/namei.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s:超出符號連結的限制"
#: misc-utils/rename.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s:寫入錯誤:%s\n"
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s:並非目錄"
#: misc-utils/rename.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: misc-utils/rename.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s:開啟失敗"
#: misc-utils/rename.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "…跳到檔案 "
#: misc-utils/rename.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: misc-utils/rename.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: misc-utils/rename.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "…跳到檔案 "
#: misc-utils/rename.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s:建立連結到 %s 失敗"
#: misc-utils/rename.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [選項] 運算式置換檔案…\n"
#: misc-utils/rename.c:219
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "uname 失敗"
#: misc-utils/rename.c:222
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: misc-utils/rename.c:223
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/rename.c:224
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: misc-utils/uuidd.c:97
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:99
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/uuidd.c:100
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/uuidd.c:101
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
#: misc-utils/uuidd.c:102
#, fuzzy
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: misc-utils/uuidd.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/uuidd.c:104
#, fuzzy
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: misc-utils/uuidd.c:105
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#: misc-utils/uuidd.c:106
#, fuzzy
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: misc-utils/uuidd.c:107
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: misc-utils/uuidd.c:108
#, fuzzy
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: misc-utils/uuidd.c:110
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: misc-utils/uuidd.c:142
msgid "bad arguments"
msgstr "不當的引數"
#: misc-utils/uuidd.c:149
msgid "socket"
msgstr "通訊端"
#: misc-utils/uuidd.c:160
msgid "connect"
msgstr "連接"
#: misc-utils/uuidd.c:180
msgid "write"
msgstr "寫入"
#: misc-utils/uuidd.c:188
msgid "read count"
msgstr "讀取計數"
#: misc-utils/uuidd.c:194
msgid "bad response length"
msgstr "不當的回應長度"
#: misc-utils/uuidd.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: misc-utils/uuidd.c:270
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "無法建立 unix 串流通訊端:%m"
#: misc-utils/uuidd.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "無法繫結 unix 通訊端 %s:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:322
#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
msgstr "重新命名 %s 到 %s 失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:337
msgid "timed out"
msgstr "已逾時"
#: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
msgstr "無法設定群組識別號"
#: misc-utils/uuidd.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd 守護程式已經以 pid %s 運行中\n"
#: misc-utils/uuidd.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "無法聽取於 unix 通訊端 %s:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "無法顯示狀態「%s」"
#: misc-utils/uuidd.c:414
#, fuzzy
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "settimeofday() 失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:417
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:420
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "沒有或太多檔案描述符號接收。\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
#, fuzzy
msgid "poll failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "已逾時之後 %u 秒"
#: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
#: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
#: text-utils/column.c:547
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "fread 失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "從客戶端讀取時發生錯誤,長度 = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:481
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d,即將來到的數字 = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:484
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:500
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "產生的時間 UUID:%s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:510
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "產生的隨機 UUID:%s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "產生的時間 UUID %s 和 %d 下列\n"
#: misc-utils/uuidd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "產生 %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:552
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "無效的操作 %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "未預期的回覆長度從伺服器 %d"
#: misc-utils/uuidd.c:607
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:624
#, fuzzy
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd 已被 built 而無需支援用於通訊端活化。\n"
#: misc-utils/uuidd.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: misc-utils/uuidd.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "卷冊名稱太長"
#: misc-utils/uuidd.c:691
#, fuzzy
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "兩者 --socket-activation 和 --socket 指定的。忽略 --socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "呼叫 uuidd 守護程式 (%s) 時發生錯誤:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s:未預期的檔案格式"
#: misc-utils/uuidd.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s 和 %d 後續 UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:717
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUIDs 列表:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:759
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "無法砍除 uuidd 執行中於 pid %d:%m\n"
#: misc-utils/uuidd.c:764
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "已砍除執行於 pid %d 的 uuidd\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid " available namespaces: %s\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:39
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:53
#, fuzzy
msgid "not a valid hex string"
msgstr "%s:不是有效的交換分割區"
#: misc-utils/uuidgen.c:144
#, fuzzy
msgid "--namespace requires --name argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: misc-utils/uuidgen.c:148
msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:153
#, fuzzy
msgid "--name requires --namespace argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: misc-utils/uuidgen.c:157
#, fuzzy
msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
msgstr "%s 需要一個引數"
#: misc-utils/uuidgen.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace alias: '%s'"
msgstr "不明的資源類型:%s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
msgstr "無效的識別號:%s"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "唯一貯藏體識別碼"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "分割名稱"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "使用者名稱"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "無效的識別號"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
#: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
#: misc-utils/whereis.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: misc-utils/whereis.c:204
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:207
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:209
#, fuzzy
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:213
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -n 終止命令與換列\n"
#: misc-utils/whereis.c:214
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:215
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:655
#, fuzzy
msgid "option -f is missing"
msgstr "路徑名稱引數缺少"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "檔案系統 UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:113
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "不當的 inode 偏移值"
#: misc-utils/wipefs.c:114
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "旗標描述"
#: misc-utils/wipefs.c:115
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "區塊裝置 "
#: misc-utils/wipefs.c:332
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "分割標貼"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "錯誤:%s:試探初始化時失敗"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s:無法清除 %s 魔術字串於偏移 0x%08 jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s:%zd 位元組被清除於偏移 0x%08 jx (%s):"
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "呼叫 ioctl() 以重新讀取分割表。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s:找不到偏移 0x%jx "
#: misc-utils/wipefs.c:613
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "使用 --force 旗標以駁回所有檢查。\n"
#: misc-utils/wipefs.c:651
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
#: misc-utils/wipefs.c:654
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/wipefs.c:655
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "%s:無法寫入簽名頁面"
#: misc-utils/wipefs.c:656
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#: misc-utils/wipefs.c:657
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: misc-utils/wipefs.c:658
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: misc-utils/wipefs.c:659
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: misc-utils/wipefs.c:660
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:662
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: misc-utils/wipefs.c:663
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: misc-utils/wipefs.c:664
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: misc-utils/wipefs.c:785
#, fuzzy
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
#: schedutils/chrt.c:60
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"\n"
" chrt - 操控行程的即時屬性\n"
"\n"
"設定策略:\n"
" chrt [選項] <policy> <priority> {<pid> |<command> [<arg>...]}\n"
"\n"
"取得策略:\n"
" chrt [選項] {<pid> | <command> [<arg>...]}\n"
#: schedutils/chrt.c:66
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:70
#, fuzzy
msgid "Policy options:\n"
msgstr "資源選項:\n"
#: schedutils/chrt.c:71
#, fuzzy
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: schedutils/chrt.c:72
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: schedutils/chrt.c:73
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: schedutils/chrt.c:74
#, fuzzy
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: schedutils/chrt.c:75
#, fuzzy
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
#: schedutils/chrt.c:76
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: schedutils/chrt.c:79
#, fuzzy
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: schedutils/chrt.c:80
#, fuzzy
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""
"\n"
"排程旗標:\n"
" -R | --reset-on-fork 設定 SCHED_RESET_ON_FORK 用於 FIFO 或 RR\n"
#: schedutils/chrt.c:81
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:82
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:83
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:86
#, fuzzy
msgid "Other options:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:88
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: schedutils/chrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "取得 pid %d 的策略時失敗"
#: schedutils/chrt.c:178
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
#: schedutils/chrt.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d 新的排程策略:"
#: schedutils/chrt.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d 目前的排程策略:"
#: schedutils/chrt.c:197
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 新的排程優先權:%d\n"
#: schedutils/chrt.c:199
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
#: schedutils/chrt.c:204
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
#: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
#: schedutils/uclampset.c:182
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "無法得到事務清單的"
#: schedutils/chrt.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s 最小/最大優先權\t:%d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
#: schedutils/chrt.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
#: schedutils/chrt.c:416
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: schedutils/chrt.c:419
#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: schedutils/chrt.c:422
#, fuzzy
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: schedutils/chrt.c:447
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "無效的優先權引數"
#: schedutils/chrt.c:451
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:466
#, fuzzy
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_%s 不被支援?\n"
#: schedutils/chrt.c:473
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get 失敗"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s:選項 "
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set 失敗"
#: schedutils/ionice.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:120
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "無效的類別資料引數"
#: schedutils/ionice.c:163
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "無效的類別引數"
#: schedutils/ionice.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "不明排程類別:『%s』"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "無效的 PID 引數"
#: schedutils/ionice.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "無效的 TID 引數"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "忽略給定的無類別資料"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "忽略給定的閒置類別資料"
#: schedutils/ionice.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "不明 prio 類別 %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [選項] [遮罩| cpu-list] [pid|cmd [引數...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"選項:\n"
" -a, --all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
" -p, --pid 作用於現有給定的 pid\n"
" -c, --cpu-list 顯示和指定 cpus 在中清單格式\n"
" -h, --help 顯示這份說明\n"
" -V, --version 輸出版本資訊\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"預設行為是執行新的命令:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"您可以取回現有任務的遮罩:\n"
" %1$s -p 700\n"
"或設定它:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"清單格式使用以逗號分隔的清單以代替遮罩:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"清單格式中的範圍可以加上一個跨越引數:\n"
" 例如:0-31:2 相當於遮罩 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者清單:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者清單:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 新的近似者遮罩:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d 目前的近似者遮罩:%s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "轉換從 cpuset 到字串失敗"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "設定 pid %d 的近似者時失敗"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "取得 pid %d 的近似者時失敗"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "無法決定 NR_CPUS;放棄"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc 失敗"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "剖析 CPU 清單時失敗:%s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "剖析 CPU 遮罩時失敗:%s"
#: schedutils/uclampset.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: schedutils/uclampset.c:61
msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:64
#, fuzzy
msgid " -m <value> util_min value to set\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: schedutils/uclampset.c:65
msgid " -M <value> util_max value to set\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:67
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: schedutils/uclampset.c:68
#, fuzzy
msgid " -s, --system operate on system\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: schedutils/uclampset.c:69
msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:75
msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
msgstr "取得 pid %d 的屬性時失敗"
#: schedutils/uclampset.c:99
#, c-format
msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:129
#, c-format
msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
msgstr "設定 tid %d's 策略時失敗"
#: schedutils/uclampset.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
msgstr "設定 pid %d 的策略時失敗"
#: schedutils/uclampset.c:205
msgid "util_min must be <= util_max"
msgstr ""
#: schedutils/uclampset.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%d out of range"
msgstr "數值超出範圍。\n"
#: schedutils/uclampset.c:268
#, fuzzy
msgid "invalid util_min argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: schedutils/uclampset.c:274
#, fuzzy
msgid "invalid util_max argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: schedutils/uclampset.c:297
#, fuzzy
msgid "missing -p option"
msgstr "缺少選項字串引數"
#: schedutils/uclampset.c:315
#, fuzzy
msgid "no cmd to execute"
msgstr "執行 %s 時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:75
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr "您可以停用所有的一致性檢查藉由:"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
#: text-utils/hexdump.c:131
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "未預期的引數數量"
#: sys-utils/blkdiscard.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:239
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "無法提取裝置大小"
#: sys-utils/blkdiscard.c:253
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:265
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:268
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
#, fuzzy
msgid "failed to probe the device"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkdiscard.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:93
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: sys-utils/blkzone.c:97
#, fuzzy
msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
msgstr "%s:不是區塊裝置"
#: sys-utils/blkzone.c:103
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:109
msgid "Open a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:115
msgid "Close a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:121
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s:變更目錄失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "無法提取裝置大小"
#: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s:無法寫入區映射"
#: sys-utils/blkzone.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s"
#: sys-utils/blkzone.c:267
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:302
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:318
#, c-format
msgid "0x%09<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:343
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:362
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: sys-utils/blkzone.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s [選項] <device>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:391
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:398
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/blkzone.c:399
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:400
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:401
#, fuzzy
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: sys-utils/blkzone.c:402
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/blkzone.c:407
#, fuzzy
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "磁區數量:%d, 磁區大小:%d\n"
#: sys-utils/blkzone.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s 並非有效區塊裝置"
#: sys-utils/blkzone.c:457
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:461
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:465
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "未指定任何動作"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %d 不存在\n"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %d 不是熱門 pluggable\n"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (CPU 被 deconfigured)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %d 已啟用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (最後一筆已啟用 CPU)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %d 已停用\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
#, fuzzy
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "觸發重新掃描的 CPUs 時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "觸發的重新掃描的 CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
#, fuzzy
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "這個系統不支援設定派送模式的 CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "設定水平派送模式時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "成功設定水平派送模式\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "設定垂直派送模式時失敗"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "成功設定垂直派送模式\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %d 不是可組配的\n"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %d 已經已組配\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %d 已經 deconfigured\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (CPU 已啟用)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %d 組配失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %d 已組配\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %d deconfigure 失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %d deconfigured\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "無效的 CPU 數字在中 CPU 清單:%s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [選項]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:249
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -h, --help 印出這份說明\n"
" -e, --enable <cpu-list> 啟用 cpus\n"
" -d, --disable<cpu-list> 停用 cpus\n"
" -c, --configure<cpu-list> 組配 cpus\n"
" -g, --deconfigure<cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch<模式> 設定派送模式\n"
" -r, --rescan 觸發重新掃描的 cpus\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
#, fuzzy
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "CPU %d 已啟用\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "CPU %d 已停用\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已啟用\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "CPU %d 已經已停用\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "CPU %d 啟用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "CPU %d 停用失敗 (%m)\n"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:273
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:278
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:291
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "無效的開始引數"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "無效的 sigval 引數"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "無效的引數:%s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "無效的引數:%s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:339
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:343
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"支援的記錄檔機能:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "不明優先權名稱:%s。"
#: sys-utils/choom.c:38
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [選項]\n"
" %1$s [選項] <device>|<mountpoint>\n"
" %1$s [選項]<裝置><mountpoint>\n"
" %1$s [選項] [--source<裝置>] [--target<mountpoint>]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/choom.c:47
#, fuzzy
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#: sys-utils/choom.c:48
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/choom.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/choom.c:70
#, fuzzy
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/choom.c:105
#, fuzzy
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "無效的引數:%s"
#: sys-utils/choom.c:123
#, fuzzy
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: sys-utils/choom.c:127
#, fuzzy
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "指定了無效的偏移值"
#: sys-utils/choom.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "pid %d 目前的排程優先權:%d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
#, fuzzy
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s <hard|soft>\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "您必須是根到設定 Ctrl-Alt-Del 行為"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "不明引數:%s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "系統是無法使用"
#: sys-utils/dmesg.c:110
#, fuzzy
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "動作必須被佔用即時"
#: sys-utils/dmesg.c:111
#, fuzzy
msgid "critical conditions"
msgstr "重要條件"
#: sys-utils/dmesg.c:112
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "條件時發生錯誤"
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "警告條件"
#: sys-utils/dmesg.c:114
#, fuzzy
msgid "normal but significant condition"
msgstr "一般但是顯著的條件"
#: sys-utils/dmesg.c:115
#, fuzzy
msgid "informational"
msgstr "參考性"
#: sys-utils/dmesg.c:116
#, fuzzy
msgid "debug-level messages"
msgstr "debug-level 訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:130
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "內核訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:131
#, fuzzy
msgid "random user-level messages"
msgstr "隨機使用者級訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:132
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "郵件系統"
#: sys-utils/dmesg.c:133
#, fuzzy
msgid "system daemons"
msgstr "系統守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:134
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages"
msgstr "安全/授權訊息"
#: sys-utils/dmesg.c:135
#, fuzzy
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "訊息產生的內部由 syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
#, fuzzy
msgid "line printer subsystem"
msgstr "列印表機子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:137
#, fuzzy
msgid "network news subsystem"
msgstr "網路新聞子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:138
#, fuzzy
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP 子系統"
#: sys-utils/dmesg.c:139
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "時鐘守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:140
#, fuzzy
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "安全/授權訊息 (私人的)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "檔案傳輸通訊協定守護程式"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:278
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:292
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:294
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
#, fuzzy
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:298
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
#, fuzzy
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:302
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:304
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:305
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/dmesg.c:306
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:309
#, fuzzy
msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: sys-utils/dmesg.c:310
#, fuzzy
msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"支援的記錄檔機能:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"支援的記錄檔等級 (優先等級):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "剖析等級『%s 時失敗』"
#: sys-utils/dmesg.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "不明等級『%s』"
#: sys-utils/dmesg.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "剖析機能『%s 時失敗』"
#: sys-utils/dmesg.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "不明機能『%s』"
#: sys-utils/dmesg.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "無法 mmap:%s"
#: sys-utils/dmesg.c:1479
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "無效的緩衝區大小引數"
#: sys-utils/dmesg.c:1558
#, fuzzy
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--reltime 無法使用的一起與 --ctime "
#: sys-utils/dmesg.c:1581
#, fuzzy
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw 無法使用的一起與等級、機能、解碼、delta,ctime 或 notime 選項"
#: sys-utils/dmesg.c:1598
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
#: sys-utils/dmesg.c:1606
#, fuzzy
msgid "clear kernel buffer failed"
msgstr "讀取內核緩衝區失敗"
#: sys-utils/dmesg.c:1622
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl 失敗"
#: sys-utils/eject.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [選項] [<device>|<mountpoint>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "可移除的裝置"
#: sys-utils/eject.c:144
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> 輪值 auto-eject 特徵開或關\n"
" -c, --changerslot<插槽> 切換碟片於唯讀光碟機 changer\n"
" -d, --default 顯示預設裝置\n"
" -f, --floppy 退出軟碟\n"
" -F, --force 不要去管裝置類型\n"
" -i, --manualeject<於|關閉> 切換手動退出保護開/關\n"
" -m, --no-unmount 不卸載裝置即使它被掛載\n"
" -M, --no-partitions-unmount 不卸載另外的分割區\n"
" -n, --noop 不退出,僅顯示裝置找到\n"
" -p, --proc 使用/proc/掛載以代替/etc/mtab\n"
" -q, --tape 退出磁帶\n"
" -r, --cdrom 退出唯讀光碟機\n"
" -s, --scsi 退出 SCSI 裝置\n"
" -t, --trayclose 關閉托盤\n"
" -T, --traytoggle 切換托盤\n"
" -v, --verbose 啟用詳細的輸出\n"
" -x, --cdspeed<速度> 設定唯讀光碟機最大速度\n"
" -X, --listspeed 清單唯讀光碟機可用速度\n"
#: sys-utils/eject.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"按照預設嘗試 -r, -s, -f, 和 -q 在中排序直到成功。\n"
#: sys-utils/eject.c:213
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "無效的引數到 --changerslot /-c 選項"
#: sys-utils/eject.c:217
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "無效的引數到 --cdspeed /-x 選項"
#: sys-utils/eject.c:325
#, fuzzy
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "唯讀光碟機 auto-eject 命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:339
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "光碟機不是就緒"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:343
#, fuzzy
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "唯讀光碟機鎖定匣門命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:348
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Drive 可能無法被退出與裝置按鈕"
#: sys-utils/eject.c:350
#, fuzzy
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Drive 也許會被退出與裝置按鈕"
#: sys-utils/eject.c:361
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "唯讀光碟機選取碟片命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:365
#, fuzzy
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "唯讀光碟機載入從插槽命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:367
#, fuzzy
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "整合開發環境/ATAPI 唯讀光碟機 changer 不支援由這個內核\n"
#: sys-utils/eject.c:385
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:387
#, fuzzy
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "唯讀光碟機托盤關閉命令不支援由這個內核\n"
#: sys-utils/eject.c:404
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "唯讀光碟機退出不受支援的"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:435
#, fuzzy
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "沒有唯讀光碟機資訊可用"
#: sys-utils/eject.c:438
#, fuzzy
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "光碟機不是就緒"
#: sys-utils/eject.c:441
#, fuzzy
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "唯讀光碟機退出命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:481
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:483
#, fuzzy
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "唯讀光碟機選取速度命令不支援由這個內核"
#: sys-utils/eject.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s:無法尋找唯讀光碟機名稱"
#: sys-utils/eject.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s:無法讀取速度"
#: sys-utils/eject.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/eject.c:583
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "不是 sg 裝置,或舊的 sg 驅動程式"
#: sys-utils/eject.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s:卸載"
#: sys-utils/eject.c:673
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "無法衍生"
#: sys-utils/eject.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
#: sys-utils/eject.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "卸載的『%s』失敗\n"
#: sys-utils/eject.c:728
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "剖析掛載表時失敗"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/eject.c:837
#, fuzzy
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "設定唯讀光碟機速度到自動"
#: sys-utils/eject.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "設定唯讀光碟機速度到 %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "預設裝置:『%s』"
#: sys-utils/eject.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "使用預設裝置『%s』"
#: sys-utils/eject.c:890
#, fuzzy
msgid "unable to find device"
msgstr "%s:無法找到裝置"
#: sys-utils/eject.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "裝置名稱是『%s』"
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s:無法掛載"
#: sys-utils/eject.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s:碟片裝置:%s (磁碟裝置將被用於退出)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s:找不到 mountpoint 或裝置與給定的名稱"
#: sys-utils/eject.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s:是 whole-disk 裝置"
#: sys-utils/eject.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s:不是可熱插式的裝置"
#: sys-utils/eject.c:921
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "裝置是『%s』"
#: sys-utils/eject.c:922
#, fuzzy
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "離開由於 -n/--noop 選項"
#: sys-utils/eject.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s:啟用 auto-eject 模式"
#: sys-utils/eject.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s:停用 auto-eject 模式"
#: sys-utils/eject.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s:關閉托盤"
#: sys-utils/eject.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s:切換托盤"
#: sys-utils/eject.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s:列表唯讀光碟機速度"
#: sys-utils/eject.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "錯誤:%s:裝置在中使用"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s:選取唯讀光碟機碟片 #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s:嘗試退出使用唯讀光碟機退出命令"
#: sys-utils/eject.c:1019
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "唯讀光碟機退出命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s:嘗試退出使用 SCSI 命令"
#: sys-utils/eject.c:1026
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI 退出成功"
#: sys-utils/eject.c:1027
#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI 退出失敗"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s:嘗試退出使用軟碟退出命令"
#: sys-utils/eject.c:1033
#, fuzzy
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "軟碟退出命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1034
#, fuzzy
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "軟碟退出命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s:嘗試退出使用磁帶離線命令"
#: sys-utils/eject.c:1040
#, fuzzy
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "磁帶離線命令成功"
#: sys-utils/eject.c:1041
#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
msgstr "磁帶離線命令失敗"
#: sys-utils/eject.c:1045
#, fuzzy
msgid "unable to eject"
msgstr "無法退出"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [選項] <filename>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:95
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
#, fuzzy
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "保持大小模式 (-n 選項) 未受支援"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "%s:fallocate 失敗"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "fread 失敗"
#: sys-utils/fallocate.c:281
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:361
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid length value specified"
msgstr "指定了無效的長度值"
#: sys-utils/fallocate.c:393
msgid "no length argument specified"
msgstr "未指定任何長度引數"
#: sys-utils/fallocate.c:398
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "指定了無效的偏移值"
#: sys-utils/flock.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] <file descriptor number>\n"
" %1$s [選項]<檔案>-c<命令>\n"
" %1$s [選項}<目錄>-c<命令>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login:無記憶體可用於命令稿。\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive 提取專用鎖定 (預設)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock 失敗而非等待\n"
#: sys-utils/flock.c:66
#, fuzzy
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <secs> 等待限制的數目的時間\n"
#: sys-utils/flock.c:67
#, fuzzy
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E --conflict-exit-code <number> 離開代碼之後衝突或逾時\n"
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o --close 關閉檔案描述符號之前執行中命令\n"
#: sys-utils/flock.c:69
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: sys-utils/flock.c:71
#, fuzzy
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
#: sys-utils/flock.c:210
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "無效的逾時引數"
#: sys-utils/flock.c:214
#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
msgstr "無效的離開代碼"
#: sys-utils/flock.c:216
msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:233
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s 需求精確的一個指令引數"
#: sys-utils/flock.c:259
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "旗標描述"
#: sys-utils/flock.c:262
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "需求檔案描述符號,檔案或目錄"
#: sys-utils/flock.c:286
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: sys-utils/flock.c:293
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: sys-utils/flock.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "發生錯誤於執行\t%s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t 變更檔案系統的類型"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s:並非目錄"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s:凍結時失敗"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s:解除凍結時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s:不是目錄"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s:%<PRIu64> 位元組被已修整\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
#: sys-utils/umount.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:275
#, fuzzy
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: sys-utils/fstrim.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [選項] <mount point>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:418
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:421
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
#, fuzzy
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
#, fuzzy
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:426
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:427
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
#, fuzzy
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: sys-utils/fstrim.c:429
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/fstrim.c:509
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "剖析最小延伸長度時失敗"
#: sys-utils/fstrim.c:528
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "沒有 mountpoint 指定的。"
#: sys-utils/hwclock.c:212
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "假設硬體時鐘被保持在 %s 時間。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
msgid "local"
msgstr "本地"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"警告:無法辨識的第三列在中 adjtime 檔案\n"
"(預期:『UTC』或『本地』或沒有任何東西.)"
#: sys-utils/hwclock.c:270
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "最後一次偏差調整已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
#: sys-utils/hwclock.c:272
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "最後一次校測已於 1969 年之後 %ld 秒完成\n"
#: sys-utils/hwclock.c:274
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "硬體時鐘位於 %s 時間\n"
#: sys-utils/hwclock.c:301
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "等候時鐘週期…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:307
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…同步化失敗\n"
#: sys-utils/hwclock.c:309
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "…獲得時鐘週期\n"
#: sys-utils/hwclock.c:350
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "硬體時鐘的無效值:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:358
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "硬體時鐘時間:%4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
#: sys-utils/hwclock.c:385
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "從硬體時鐘讀取時間:%4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:412
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "設定硬體時鐘為 %.2d:%.2d:%.2d = %ld 秒自 1969 年起算\n"
#: sys-utils/hwclock.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "類型:%d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:567
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:589
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:616
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:710
#, fuzzy
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:717
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "呼叫 settimeofday:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:744
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() 失敗"
#: sys-utils/hwclock.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:772
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"無法調整偏差係數,因為最後一次校測時間為零,\n"
"因而不當的歷史記錄使得啟始校測為必要的。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "無法調整偏差係數,因為它從最後一次校測起已經慢過於一天。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:816
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"時鐘偏差為 %.1f 秒發生於過去 %d 秒內,而不管 %f 秒/天的偏差係數。\n"
"以 %f 秒/天來調整偏差係數\n"
#: sys-utils/hwclock.c:867
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s %.6f 秒\n"
#: sys-utils/hwclock.c:896
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: sys-utils/hwclock.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
#: sys-utils/hwclock.c:948
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "無法設定時鐘因為最後一次調整時間為零,因而歷史記錄是不當的。"
#: sys-utils/hwclock.c:978
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "找不到可用的時鐘介面。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:980
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "無法存取硬體時鐘透過任何已知方法。"
#: sys-utils/hwclock.c:984
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "使用 --debug 選項到參看細節的我們的搜尋存取方法。"
#: sys-utils/hwclock.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1065
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1095
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "所需的調整少於一秒鐘,因而無法設定時鐘。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1132
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "無法讀取超區塊"
#: sys-utils/hwclock.c:1134
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1137
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1140
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [函式] [選項...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1157
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1160
#, fuzzy
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1161
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1162
#, fuzzy
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1163
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1164
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1166
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1169
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1171
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1173
#, fuzzy
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1174
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1180
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1181
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1182
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1184
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1188
#, fuzzy, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1191
#, fuzzy
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1192
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1288
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "無法連線到稽核系統"
#: sys-utils/hwclock.c:1312
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1414
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "太多引數"
#: sys-utils/hwclock.c:1422
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1427
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "與 --noadjfile,您必須指定還是 --utc 或 --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1434
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "無效的識別號:%s"
#: sys-utils/hwclock.c:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "目前的系統時間:%ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1482
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "大小的交換區域"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
#, fuzzy
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "無法存取檔案 %s"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "嘗試卸載 %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "無法開啟 "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到讀取時間失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "循環等候自 %s 變更起的時間\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "已逾時等待時間變更。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "選取() 到 %s 到等待時鐘週期已逾時"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "%s 的 select() 等候時鐘週期失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "%s 的 ioctl() 關閉更新插斷失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl (%s) 到 %s 到設定時間失敗。"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) 原本成功。\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "%s 的 ioctl(RTC_EPOCH_READ) 失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "無效的識別號:%s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:73
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <size> 建立共用記憶體資料段的大小<大小>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> 建立號誌陣列與<nsems>元件\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
#, fuzzy
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> 權限用於資源 (預設是 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
msgid "<size>"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:121
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "剖析元件時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "建立共享記憶體時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "建立訊息佇列時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "訊息佇列識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "建立號誌時失敗"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "號誌識別號:%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:58
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> 移除共用記憶體資料段由 shmid\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
#, fuzzy
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> 移除共用記憶體資料段由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
#, fuzzy
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> 移除訊息佇列由識別號\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> 移除訊息佇列由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> 移除號誌由識別號\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
#, fuzzy
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> 移除號誌由鍵\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
#, fuzzy
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all [=<shm|msg|sem>] 全部移除\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "移除共用記憶體資料段識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "移除訊息佇列識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "移除號誌識別號『%d』\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "權限被拒用於鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "權限被拒用於識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "無效的鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "無效的識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "已經移除的鍵值"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "已經移除的識別號"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "鍵失敗"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "識別號失敗"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "無效的識別號:%s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "資源已刪除\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "不合法的鍵 (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "內核無法已組配用於共用記憶體"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "內核無法已組配用於號誌"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "內核無法已組配用於訊息佇列"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
"用法:%1$s [資源]... [輸出格式]\n"
" %1$s [資源] -i 識別號\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"對於您有讀取權限的項目,提供 ipc 機能的資訊。\n"
"\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "資源選項:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
#, fuzzy
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues 訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
#, fuzzy
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
#, fuzzy
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr "輸出格式:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
#, fuzzy
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
#, fuzzy
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary 顯示狀態概要\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "最大資料段數量 = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "最大檔案大小"
#: sys-utils/ipcs.c:224
#, fuzzy
msgid "max total shared memory (kbytes)"
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "最大共用記憶體 (千位元組) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:235
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "最大常駐設定大小"
#: sys-utils/ipcs.c:247
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "內核未組配支援共用記憶體\n"
#: sys-utils/ipcs.c:251
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體狀態 --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"資料段配置 %d\n"
"頁面配置 %ld\n"
"頁面常駐 %ld\n"
"頁面交換 %ld\n"
"交換效能:%ld 試圖\t %ld 成功\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
#: sys-utils/ipcs.c:301
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
#: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:286
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體附加/卸離/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
#: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
#: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "owner"
msgstr "擁有者"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "attached"
msgstr "已附加"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "detached"
msgstr "已卸離"
#: sys-utils/ipcs.c:289
msgid "changed"
msgstr "已變更"
#: sys-utils/ipcs.c:293
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體建立者/最後操作 PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:299
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ 共用記憶體資料段 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
msgid "key"
msgstr "鍵值"
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "nattch"
msgstr "使用數"
#: sys-utils/ipcs.c:303
msgid "status"
msgstr "狀態"
#: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
#: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
#: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
#: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
#: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
msgid "Not set"
msgstr "未設定"
#: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
msgid "dest"
msgstr "目標"
#: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
msgid "locked"
msgstr "已鎖定"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ 號誌限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:381
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "最大陣列數量 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:382
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "各陣列最大號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "各 semop 呼叫最大 ops = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "號誌最大值 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:394
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "內核未組配用於號誌\n"
#: sys-utils/ipcs.c:397
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ 號誌狀態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "已用陣列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:399
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "已配置號誌 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:410
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ 號誌作業/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-op"
msgstr "最後操作者"
#: sys-utils/ipcs.c:412
msgid "last-changed"
msgstr "最後變更者"
#: sys-utils/ipcs.c:419
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ 號誌陣列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:421
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "磁頭數量"
#: sys-utils/ipcs.c:481
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ 訊息限度 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:482
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "系統整體最大佇列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:484
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "內核未組配用於訊息佇列\n"
#: sys-utils/ipcs.c:496
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ 訊息狀態 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "已配置佇列 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "已用標頭 = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "已用空間 = %d 位元組\n"
#: sys-utils/ipcs.c:502
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:506
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列建立者/擁有者 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
#: sys-utils/ipcs.c:526
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:512
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列發送/接收/變更 次數 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "send"
msgstr "發送"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "recv"
msgstr "接收"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "change"
msgstr "變更"
#: sys-utils/ipcs.c:518
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:524
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ 訊息佇列 --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:527
msgid "used-bytes"
msgstr "已用位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:528
msgid "messages"
msgstr "訊息"
#: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
#: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "%s:找不到"
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:600
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:602
msgid "size="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:602
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "位元組=%lu\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:607
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:609
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"訊息佇列 msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\t模式=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:631
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:631
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:633
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:633
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "位元組"
#: sys-utils/ipcs.c:638
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time =%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:640
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"號誌陣列 semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "模式=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:666
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:668
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "value"
msgstr "值"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:671
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失敗。\n"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%zd 位元組 ["
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%zd 位元組 ["
#: sys-utils/irq-common.c:53
#, fuzzy
msgid "interrupts"
msgstr ""
"\n"
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#: sys-utils/irq-common.c:54
#, fuzzy
msgid "total count"
msgstr "讀取計數"
#: sys-utils/irq-common.c:55
#, fuzzy
msgid "delta count"
msgstr "讀取計數"
#: sys-utils/irq-common.c:56
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "使用者名稱"
#: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
#: sys-utils/lsns.c:782
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
msgid "failed to add line to output"
msgstr "加入輸出列時失敗"
#: sys-utils/irq-common.c:401
#, fuzzy
msgid "unsupported column name to sort output"
msgstr "不受支援的命令"
#: sys-utils/irq-common.c:451
#, fuzzy
msgid "cpu-interrupts"
msgstr ""
"\n"
"發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#: sys-utils/irq-common.c:482
#, c-format
msgid "%delta:"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:123
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:169
#, fuzzy
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "無法設定群組識別號"
#: sys-utils/irqtop.c:171
#, fuzzy
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "無法設定群組識別號"
#: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "意見調查() 失敗"
#: sys-utils/irqtop.c:179
#, fuzzy
msgid "sigfillset failed"
msgstr "semctl 失敗"
#: sys-utils/irqtop.c:181
#, fuzzy
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "strdup 失敗"
#: sys-utils/irqtop.c:189
#, fuzzy
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "無法區塊信號"
#: sys-utils/irqtop.c:247
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:250
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
#, fuzzy
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
#, fuzzy
msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/irqtop.c:257
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:258
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:259
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:260
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:261
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:262
msgid " q Q quit program\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:295
#, fuzzy
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "剖析引數時失敗"
#: sys-utils/irqtop.c:352
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:183
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "無效的 iflag"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [選項] <ldisc><裝置>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:205
#, fuzzy
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
#, fuzzy
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:209
#, fuzzy
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
#, fuzzy
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits 設定字元大小到 8 位元\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
#, fuzzy
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
#, fuzzy
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity 設定同位到甚至\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
#, fuzzy
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity 設定同位到奇數\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
#, fuzzy
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit 設定停止位元到一個\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
#, fuzzy
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits 設定停止位元到兩\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
#, fuzzy
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> 設定輸入模式旗標\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <ldisc> 名稱:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"已知 <iflag> 名稱:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: sys-utils/ldattach.c:346
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: sys-utils/ldattach.c:373
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "無效的列規律引數"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s 並非序列線路"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "無法設定線路規律"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "無法守護程式化"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:73
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "裝置識別碼"
#: sys-utils/losetup.c:74
#, fuzzy
msgid "backing file inode number"
msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
#: sys-utils/losetup.c:75
#, fuzzy
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: sys-utils/losetup.c:76
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "裝置名稱"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:78
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr "分割旗標"
#: sys-utils/losetup.c:80
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "提取對齊偏移在中位元組"
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "主要的:次級裝置數字"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:83
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "邏輯區大小"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ",偏移 %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ",sizelimit %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ",加密 %s (型態 %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s:卸離失敗"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
" %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:410
#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:412
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:416
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
#, fuzzy
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:427
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -T, --test 測試用於 getopt (1) 版本\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:435
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s:警告:檔案小於 512 位元組,迴圈裝置也許是無用的或隱形的用於系統工具。"
#: sys-utils/losetup.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s:警告:檔案不符合進入 512-byte 磁區結束的檔案將被忽略。"
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s 不是 lp 裝置"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: sys-utils/losetup.c:520
#, fuzzy
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s:無法設定迴圈裝置"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "找不到未使用的裝置"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s:無法使用上一步檔案"
#: sys-utils/losetup.c:665
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
#: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s:無法使用裝置"
#: sys-utils/losetup.c:816
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "沒有迴圈裝置指定的"
#: sys-utils/losetup.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "選項 %s 被允許到迴圈裝置設定只有"
#: sys-utils/losetup.c:836
#, fuzzy
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "選項 --offset 未被允許在中這個語境。"
#: sys-utils/losetup.c:900
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s:設定容量失敗"
#: sys-utils/losetup.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s:變更目錄失敗"
#: sys-utils/losetup.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s:取得大小時失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:46
msgid "none"
msgstr "無"
#: sys-utils/lscpu.c:47
msgid "para"
msgstr "部分"
#: sys-utils/lscpu.c:48
msgid "full"
msgstr "全部"
#: sys-utils/lscpu.c:49
msgid "container"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:73
#, fuzzy
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: sys-utils/lscpu.c:74
#, fuzzy
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: sys-utils/lscpu.c:139
msgid "crude measurement of CPU speed"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:140
#, fuzzy
msgid "logical CPU number"
msgstr "邏輯的 CPU 數字"
#: sys-utils/lscpu.c:141
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "邏輯的核心數字"
#: sys-utils/lscpu.c:142
#, fuzzy
msgid "logical cluster number"
msgstr "邏輯的核心數字"
#: sys-utils/lscpu.c:143
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "邏輯的通訊端數字"
#: sys-utils/lscpu.c:144
#, fuzzy
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
#: sys-utils/lscpu.c:145
#, fuzzy
msgid "logical book number"
msgstr "邏輯的書籍數字"
#: sys-utils/lscpu.c:146
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
msgstr "邏輯的核心數字"
#: sys-utils/lscpu.c:147
#, fuzzy
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "顯示如何 caches 被共享介於 CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:148
#, fuzzy
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU 派送模式於虛擬硬體"
#: sys-utils/lscpu.c:149
#, fuzzy
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "實體位址的 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:150
#, fuzzy
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "顯示如果 hypervisor 已配置 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:151
#, fuzzy
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:152
#, fuzzy
msgid "shows the currently MHz of the CPU"
msgstr "顯示如果 Linux 目前利用 CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:153
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:154
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:159
#, fuzzy
msgid "size of all system caches"
msgstr "設定檔案系統預先讀取"
#: sys-utils/lscpu.c:160
msgid "cache level"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:161
#, fuzzy
msgid "cache name"
msgstr "裝置名稱"
#: sys-utils/lscpu.c:162
#, fuzzy
msgid "size of one cache"
msgstr "大小的裝置"
#: sys-utils/lscpu.c:163
#, fuzzy
msgid "cache type"
msgstr "分割區編號"
#: sys-utils/lscpu.c:164
msgid "ways of associativity"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:165
msgid "allocation policy"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:166
#, fuzzy
msgid "write policy"
msgstr "寫入錯誤"
#: sys-utils/lscpu.c:167
#, fuzzy
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "實體磁柱數量"
#: sys-utils/lscpu.c:168
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:169
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:220
#, fuzzy
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
#: sys-utils/lscpu.c:227
#, fuzzy
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "%s:無法初始化 sysfs 處理常式"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
#, fuzzy
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting usually from zero.\n"
msgstr ""
"# 下列是 parsable 格式,該項可以被 fed 到其他\n"
"# 程式。每個不同的項目在中每欄有唯一識別號\n"
"# 開始從零。\n"
#: sys-utils/lscpu.c:843
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "型號:"
#: sys-utils/lscpu.c:845
#, fuzzy
msgid "BIOS Model name:"
msgstr "型號:"
#: sys-utils/lscpu.c:847
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
msgstr "分割區編號"
#: sys-utils/lscpu.c:849
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU 家族:"
#: sys-utils/lscpu.c:851
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: sys-utils/lscpu.c:853
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "每核心執行緒數:"
#: sys-utils/lscpu.c:855
#, fuzzy
msgid "Core(s) per cluster:"
msgstr "每通訊端核心數:"
#: sys-utils/lscpu.c:857
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "每通訊端核心數:"
#: sys-utils/lscpu.c:860
#, fuzzy
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "通訊端各書籍:"
#: sys-utils/lscpu.c:862
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:863
msgid "Drawer(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:865
#, fuzzy
msgid "Book(s):"
msgstr "書籍:"
#: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "通訊端:"
#: sys-utils/lscpu.c:873
msgid "Cluster(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:881
msgid "Stepping:"
msgstr "製程:"
#: sys-utils/lscpu.c:883
#, fuzzy
msgid "Frequency boost:"
msgstr "FreeBSD"
#: sys-utils/lscpu.c:884
#, fuzzy
msgid "enabled"
msgstr "CPU %d 已啟用\n"
#: sys-utils/lscpu.c:884
#, fuzzy
msgid "disabled"
msgstr "CPU %d 已停用\n"
#: sys-utils/lscpu.c:888
#, fuzzy
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:890
#, fuzzy
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:893
#, fuzzy
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:894
#, fuzzy
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:897
#, fuzzy
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:900
#, fuzzy
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "派送模式:"
#: sys-utils/lscpu.c:903
#, fuzzy
msgid "Physical sockets:"
msgstr "實體磁柱數量"
#: sys-utils/lscpu.c:904
#, fuzzy
msgid "Physical chips:"
msgstr "實體磁柱數量"
#: sys-utils/lscpu.c:905
#, fuzzy
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "實體磁區大小"
#: sys-utils/lscpu.c:909
#, fuzzy
msgid "Flags:"
msgstr "屬性旗標"
#: sys-utils/lscpu.c:953
msgid "Architecture:"
msgstr "架構:"
#: sys-utils/lscpu.c:966
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU 作業模式:"
#: sys-utils/lscpu.c:969
msgid "Address sizes:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
#, fuzzy
msgid "Byte Order:"
msgstr "位元組次序:"
#: sys-utils/lscpu.c:977
#, fuzzy
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU (s):"
#: sys-utils/lscpu.c:981
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "線上 CPU (s) 遮罩:"
#: sys-utils/lscpu.c:982
#, fuzzy
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "線上 CPU (s) 清單:"
#: sys-utils/lscpu.c:994
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate cpu 集合時失敗"
#: sys-utils/lscpu.c:1003
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "離線 CPU (s) 遮罩:"
#: sys-utils/lscpu.c:1004
#, fuzzy
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "離線 CPU (s) 清單:"
#: sys-utils/lscpu.c:1011
msgid "Vendor ID:"
msgstr "供應商識別號:"
#: sys-utils/lscpu.c:1013
#, fuzzy
msgid "BIOS Vendor ID:"
msgstr "供應商識別號:"
#: sys-utils/lscpu.c:1021
#, fuzzy
msgid "Virtualization features:"
msgstr "虛擬型態:"
#: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
msgid "Virtualization:"
msgstr "虛擬:"
#: sys-utils/lscpu.c:1028
#, fuzzy
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1030
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor 供應商:"
#: sys-utils/lscpu.c:1031
msgid "Virtualization type:"
msgstr "虛擬型態:"
#: sys-utils/lscpu.c:1043
msgid "Caches (sum of all):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s"
#: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s 快取:"
#: sys-utils/lscpu.c:1058
#, c-format
msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
msgstr[0] ""
#: sys-utils/lscpu.c:1067
#, c-format
msgid "%s (%d instance)"
msgid_plural "%s (%d instances)"
msgstr[0] ""
#: sys-utils/lscpu.c:1078
#, fuzzy
msgid "Caches:"
msgstr "%s 快取:"
#: sys-utils/lscpu.c:1102
msgid "NUMA:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1104
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA 節點:"
#: sys-utils/lscpu.c:1106
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA node%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1114
msgid "Vulnerabilities:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "Vulnerability %s:"
msgstr "不明機能『%s』"
#: sys-utils/lscpu.c:1136
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1139
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1140
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1141
#, fuzzy
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1142
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1143
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1144
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1145
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1146
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1147
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1148
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1149
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1150
#, fuzzy
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1158
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"可用欄位:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s:選項 --all,--online 和 --offline 也許會只有被使用與選項 --extended 或 --parsable。\n"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
msgid "error: uname failed"
msgstr "錯誤:uname 失敗"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "%s:無法提取分割區編號"
#: sys-utils/lscpu-virt.c:491
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "無法設定信號處理程式"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "鍵值"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "權限被拒"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "主要的"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "使用者識別號"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "SGI raw"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "大小的交換區域"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Last change"
msgstr "最後變更者"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
msgstr "位元組在中使用"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "磁頭數量"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "略過第一列"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:172
#, fuzzy
msgid "Segment size"
msgstr "取得區塊大小"
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
msgid "Number of attached processes"
msgstr "最大行程數量"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
msgid "Attach time"
msgstr "已附加"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Detach time"
msgstr "已卸離"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "所有掛載選項"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command"
msgstr "無效的命令"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "使用者識別號"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Number of semaphores"
msgstr "磁區數量"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr "號誌識別號:%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "操作 %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "資源描述"
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "旗標描述"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "檔案系統使用百分比"
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "用法:"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:302
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> 列印細節於資源識別的由識別號\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator 顯示建立者和擁有者\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
#, fuzzy
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output 沒有一般輸出\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time 顯示附加、卸離和變更次\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般選項:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "設定路徑時失敗"
#: sys-utils/lsipc.c:729
#, fuzzy
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "磁區數量"
#: sys-utils/lsipc.c:730
#, fuzzy
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "磁區數量"
#: sys-utils/lsipc.c:731
#, fuzzy
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr " -s, --semaphores 號誌\n"
#: sys-utils/lsipc.c:732
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "最大開啟檔案數量"
#: sys-utils/lsipc.c:733
#, fuzzy
msgid "Semaphore max value"
msgstr "號誌最大值 = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:893
#, fuzzy
msgid "Number of message queues"
msgstr "磁頭數量"
#: sys-utils/lsipc.c:894
#, fuzzy
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:895
#, fuzzy
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "預設佇列最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "SunOS 保留區"
#: sys-utils/lsipc.c:1092
#, fuzzy
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"共用記憶體資料段 shmid = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1093
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr "共用記憶體識別號:%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1094
#, fuzzy
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1095
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "訊息最大尺寸 (位元組)=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1165
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/lsipc.c:1259
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/lsirq.c:60
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:127
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "大小的裝置"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " 可移除的"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: sys-utils/lsmem.c:132
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "大小的裝置"
#: sys-utils/lsmem.c:259
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ",上線"
#: sys-utils/lsmem.c:260
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ",上線"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "取得區塊大小"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "記憶體不足"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
msgstr "記憶體不足"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: sys-utils/lsmem.c:453
#, fuzzy
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: sys-utils/lsmem.c:484
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "這個系統不支援重新掃描的 CPUs"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:514
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:628
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/lsmem.c:648
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/lsmem.c:656
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "無效的引數:%s"
#: sys-utils/lsmem.c:704
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "初始化輸出欄時失敗"
#: sys-utils/lsns.c:99
#, fuzzy
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "邏輯的 NUMA 節點數字"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:101
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
msgstr "狀態的裝置"
#: sys-utils/lsns.c:102
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "最大行程數量"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
#: sys-utils/lsns.c:902
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "無法設定系統時鐘。\n"
#: sys-utils/lsns.c:910
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/lsns.c:913
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/lsns.c:914
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "不明的資源類型:%s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1037
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/lsns.c:1038
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: sys-utils/lsns.c:1090
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
#, fuzzy
msgid "drop permissions failed."
msgstr "權限被拒"
#: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s 從 %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:132
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "讀取 mtab 時失敗"
#: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: 忽略\n"
#: sys-utils/mount.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: 已經掛載\n"
#: sys-utils/mount.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s:掛載的於 %s"
#: sys-utils/mount.c:309
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount:%s 不包含 SELinux 標籤。\n"
" 您剛掛載了支援標籤的檔案系統,它卻在 SELinux 框上\n"
" 不包含標籤。似乎受限的應用程式\n"
" 將產生 AVC 訊息,並且不被允許去存取\n"
" 這個檔案系統。要獲得更多細節請參看 restorecon(8) 和 mount(8)。\n"
#: sys-utils/mount.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s:無法剖析"
#: sys-utils/mount.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/mount.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "附加選項時失敗"
#: sys-utils/mount.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [選項]\n"
" %1$s [選項] [--source] <source>|[--target]<目錄>\n"
" %1$s [選項]<來源><目錄>\n"
" %1$s<作業><mountpoint>[<目標>]\n"
#: sys-utils/mount.c:455
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: sys-utils/mount.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all 掛載所有檔案系統提及的在中 fstab\n"
" -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
" -f, --fake 模擬測試;跳過掛載 (2) syscall\n"
" -F, --fork 衍生關閉用於每個裝置 (使用與 -a)\n"
" -T, --fstab <path> 替代方案檔案到/etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:465
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --limits 顯示資源限度\n"
#: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: sys-utils/mount.c:471
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <list> 以逗號分隔的掛載選項清單的\n"
" -O, --test-opts<清單> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
" -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號\n"
" -r, --read-only 掛載檔案系統唯讀 (如同 -o ro)\n"
" -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
#: sys-utils/mount.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <src> 明確的指定來源 (路徑、標貼,uuid)\n"
" --target<目標> 明確的指定 mountpoint\n"
#: sys-utils/mount.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path use for all mountpoints\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/mount.c:491
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/mount.c:499
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"來源:\n"
" -L, --label <label> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
" -U, --uuid<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
" 標貼=<標貼> 指定裝置由檔案系統標貼\n"
" UUID=<uuid> 指定裝置由檔案系統 UUID\n"
" PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
" PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
#: sys-utils/mount.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <device> 指定裝置由路徑\n"
"<目錄> mountpoint 用於繫結掛載 (參看 --bind/rbind)\n"
"<檔案> 標準檔案用於 loopdev 設定\n"
#: sys-utils/mount.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"計算:\n"
" -B, --bind 掛載子樹其他地方 (如同 -o 繫結)\n"
" -M, --move 移動子樹到某些其他置放\n"
" -R, --rbind 掛載子樹和所有 submounts 其他地方\n"
#: sys-utils/mount.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared 標記子樹做為共享\n"
" --make-slave 標記子樹做為從屬\n"
" --make-private 標記子樹做為私人的\n"
" --make-unbindable 標記子樹做為 unbindable\n"
#: sys-utils/mount.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared 遞迴標記整個子樹做為共享\n"
" --make-rslave 遞迴標記整個子樹做為從屬\n"
" --make-rprivate 遞迴標記整個子樹做為私人的\n"
" --make-runbindable 遞迴標記整個子樹做為 unbindable\n"
#: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "設定選項胚騰時失敗"
#: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
#: sys-utils/mount.c:950
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
#: sys-utils/mountpoint.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd]/路徑/到/目錄\n"
" %1$s -x/dev/裝置\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:125
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:128
#, fuzzy
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet 無訊息模式 - 不列印任何事\n"
" -d, --fs-devno 列印 maj:最小裝置編號的檔案系統\n"
" -x, --devno 列印 maj:最小裝置編號的區塊裝置\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s 並非 mountpoint\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s 是 mountpoint\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:81
#, fuzzy
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:94
#, fuzzy
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
#, fuzzy
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "無法建立新的 selinux 相關項目"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:369
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "您指定了比磁碟上還多的磁柱數"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "讀取系統時間失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:449
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
#: sys-utils/nsenter.c:456
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:459
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "掛載失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:471
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "變更目錄到系統根失敗"
#: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
#: sys-utils/unshare.c:661
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "strdup 失敗"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [選項] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "變更根從『%s』到『%s 時失敗』"
#: sys-utils/prlimit.c:75
#, fuzzy
msgid "address space limit"
msgstr "位址空間限制"
#: sys-utils/prlimit.c:76
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "最大記憶體檔案大小"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "CPU time"
msgstr "CPU 時間"
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: sys-utils/prlimit.c:78
#, fuzzy
msgid "max data size"
msgstr "最大資料大小"
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "最大檔案大小"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "最大檔案鎖定數量延遲"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "locks"
msgstr "區塊"
#: sys-utils/prlimit.c:81
#, fuzzy
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "最大 locked-in-memory 位址空間"
#: sys-utils/prlimit.c:82
#, fuzzy
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "最大位元組在中 POSIX mqueues"
#: sys-utils/prlimit.c:83
#, fuzzy
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "最大好 prio 允許到引發"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "最大開啟檔案數量"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "檔案 %s"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "最大行程數量"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "processes"
msgstr "處理識別號"
#: sys-utils/prlimit.c:86
#, fuzzy
msgid "max resident set size"
msgstr "最大常駐設定大小"
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "最大即時優先權"
#: sys-utils/prlimit.c:88
#, fuzzy
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "逾時用於即時事務"
#: sys-utils/prlimit.c:88
#, fuzzy
msgid "microsecs"
msgstr "microsecs"
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "最大擱置信號數量"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:90
#, fuzzy
msgid "max stack size"
msgstr "最大堆疊大小"
#: sys-utils/prlimit.c:123
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "資源名稱"
#: sys-utils/prlimit.c:124
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "資源描述"
#: sys-utils/prlimit.c:125
#, fuzzy
msgid "soft limit"
msgstr "軟式限制"
#: sys-utils/prlimit.c:126
#, fuzzy
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "強制限制 (頂符號)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "單位"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [選項] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [選項] 命令\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"一般選項:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
" -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
" --noheadings 不列印標頭\n"
" --raw 使用原始輸出格式\n"
" --verbose 詳細的輸出\n"
" -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"資源選項:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core 最大容量的記憶體檔案建立\n"
" -d, --data 最大容量的處理資料區段\n"
" -e, --nice 最大值好優先權允許到引發\n"
" -f, --fsize 最大容量的檔案作者處理\n"
" -i, --sigpending 最大值擱置信號數量\n"
" -l, --memlock 最大容量處理也許會鎖定進入記憶體\n"
" -m, --rss 最大值常駐設定大小\n"
" -n, --nofile 最大值開啟檔案數量\n"
" -q, --msgqueue 最大值位元組在中 POSIX 訊息佇列\n"
" -r, --rtprio 最大值即時排程優先權\n"
" -s, --stack 最大值堆疊大小\n"
" -t, --cpu 最大值數目的 CPU 時間的秒數\n"
" -u, --nproc 最大值使用者行程數量\n"
" -v, --as 大小的虛擬記憶體\n"
" -x, --locks 最大值檔案鎖定數量\n"
" -y, --rttime CPU 時間在中 microseconds 處理已排程\n"
" 之下即時排程\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "無限制的"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "軟式限制 %s 無法超出強制限制"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "新 %s 限制:"
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "提取 %s 資源限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/prlimit.c:589
#, fuzzy
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
#: sys-utils/prlimit.c:618
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <mapfile> (預設值:「%s」和\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " 「%s」)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-file> (預設:「%s」)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
#, fuzzy
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> 設定側寫檔倍數到<mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
#, fuzzy
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin 列印個別 histogram-bin 計數\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
#, fuzzy
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters 列印個別計數器在之內函式\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
#, fuzzy
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
#: sys-utils/readprofile.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"
#: sys-utils/readprofile.c:251
#, fuzzy
msgid "input file is empty"
msgstr "檔案系統型態"
#: sys-utils/readprofile.c:273
#, fuzzy
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "假設反向的位元組次序。使用 -n 到強制原生位元組次序。"
#: sys-utils/readprofile.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "取樣率:%i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i):錯誤的映射列"
#: sys-utils/readprofile.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "找不到「stext」在中 %s(_S)"
#: sys-utils/readprofile.c:348
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "側寫檔位址超出範圍。錯誤的映射檔案?"
#: sys-utils/readprofile.c:409
msgid "total"
msgstr "總計"
#: sys-utils/renice.c:52
#, fuzzy
msgid "process ID"
msgstr "處理識別號"
#: sys-utils/renice.c:53
#, fuzzy
msgid "process group ID"
msgstr "處理群組識別號"
#: sys-utils/renice.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priority> [-p]<pid>[<pid>...]\n"
" %1$s [-n]<優先權> -g<pgrp>[<pgrp>...]\n"
" %1$s [-n]<優先權> -u<使用者>[<使用者>...]\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -H# [或 --heads #]: 設定要用的磁頭數量"
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/renice.c:73
#, fuzzy
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/renice.c:74
#, fuzzy
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "提取優先權用於 %d (%s) 時失敗"
#: sys-utils/renice.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "設定優先權用於 %d (%s) 時失敗"
#: sys-utils/renice.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) 舊的優先權 %d,新優先權 %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "無效的識別號:%s"
#: sys-utils/renice.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "不明使用者 %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "不當的值 %s"
#: sys-utils/rfkill.c:131
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "內部內核裝置名稱"
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "裝置識別碼"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "旗標描述"
#: sys-utils/rfkill.c:135
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "大小的鎖定"
#: sys-utils/rfkill.c:136
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "大小的鎖定"
#: sys-utils/rfkill.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: sys-utils/rfkill.c:221
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "剖析 %s 時失敗"
#: sys-utils/rfkill.c:318
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "裝置識別碼"
#: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "已鎖定"
#: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "已鎖定"
#: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
#: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:625
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:649
msgid " help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:650
msgid " event\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:651
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:652
#, fuzzy
msgid " block identifier\n"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:653
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:654
#, fuzzy
msgid " toggle identifier\n"
msgstr "磁碟識別碼:0x%08x\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:105
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -n, --no-auto 停用位元組次序 auto-detection\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
" 還是 --utc 或 --localtime\n"
" --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
" 預設是 %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:112
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:117
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "讀取 rtc 時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "讀取系統時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "轉換 rtc 時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "捨棄對齊偏移"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "讀取 rtc 警示失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "警示:關閉\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "轉換時間失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "警示:於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s:無法找到裝置"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "無法讀取 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "無法辨識的懸置狀態『%s』"
#: sys-utils/rtcwake.c:502
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "無效的秒引數"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s:假設 RTC 使用 UTC …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "使用 UTC 時間。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
msgid "Using local time.\n"
msgstr "使用當地時間。\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:542
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "必須提供喚醒時間 (參看 -t 和 -s 選項)"
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s 未啟用用於 wakeup 事件"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "警示 %ld,系統時間 %ld,rtc 時間 %ld,秒數 %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "時間不前往退一步到 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s:wakeup 使用 %s 於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s:wakeup 從「%s」使用 %s 於 %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "懸置模式:無;離開\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "懸置模式:關閉;執行 %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, fuzzy
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "讀取時失敗:%s"
#: sys-utils/rtcwake.c:636
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "懸置模式:開啟;讀取 rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:641
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "rtc 讀取失敗"
#: sys-utils/rtcwake.c:653
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "懸置模式:停用;停用警示\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "懸置模式:顯示;列印警示資訊\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "懸置模式:%s;懸置系統\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:678
#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "停用 rtc 警示插斷失敗"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "切換於 %s。\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:117
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "無法設定逾時用於 %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "引數不足"
#: sys-utils/setarch.c:410
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#: sys-utils/setarch.c:423
#, fuzzy
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "未指定任何長度引數"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s:無法辨識的架構"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "設定身分為 %s 時失敗"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "執行日期命令:%s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " -7, --sevenbits 設定字元大小到 7 位元\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
#, fuzzy
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:170
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "無效的分割區類型『%c』\n"
#: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:223
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "無"
#: sys-utils/setpriv.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "列太長"
#: sys-utils/setpriv.c:297
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
#: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "無"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, fuzzy
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Parent death signal: "
msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:337
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:338
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:363
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:368
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:374
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:379
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "不受支援的命令"
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:396
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux 純文字"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:434
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:444
#, fuzzy
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "剖析掛載表時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:464
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:479
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:511
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/setpriv.c:528
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "不明機能『%s』"
#: sys-utils/setpriv.c:569
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
#: sys-utils/setpriv.c:573
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:580
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "『%c』未被允許"
#: sys-utils/setpriv.c:593
#, fuzzy
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "指定的範圍<%d:%d>不具任何意義"
#: sys-utils/setpriv.c:597
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#: sys-utils/setpriv.c:617
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "搜尋失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:640
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:824
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:826
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:834
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:836
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:842
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:851
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:853
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:865
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:870
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:903
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:952
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:960
#, fuzzy
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "選項 --pid 也許會被指定的只一次"
#: sys-utils/setpriv.c:966
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "未指定任何檔名"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:976
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:980
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:995
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1003
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1011
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1028
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "strdup 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:1036
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "setuid 失敗"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:1057
#, fuzzy
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "設定 rtc 喚醒警示失敗"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:40
#, fuzzy
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty 設定控制終端機到目前的一個\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f 強制檢查\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:100
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "衍生"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "卸載的『%s』並未正常離開"
#: sys-utils/setsid.c:117
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid 失敗"
#: sys-utils/setsid.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "設定控制終端機時失敗"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "並非系統管理者。"
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s:swapoff 失敗"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [選項] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:147
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all 全部停用交換從/proc/交換\n"
" -v, --verbose 詳細模式\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> 參數:\n"
" -L<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
" -U<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
" 標貼=<標貼> 標貼的裝置為使用\n"
" UUID=<uuid> UUID 的裝置為使用\n"
"<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
"<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr "裝置檔案或分割路徑"
#: sys-utils/swapon.c:97
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "型態的裝置"
#: sys-utils/swapon.c:98
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "大小的交換區域"
#: sys-utils/swapon.c:99
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
msgstr "位元組在中使用"
#: sys-utils/swapon.c:100
#, fuzzy
msgid "swap priority"
msgstr "交換優先權"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "無標籤,"
#: sys-utils/swapon.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\t型態\t\t大小\t使用\t優先權\n"
#: sys-utils/swapon.c:249
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: sys-utils/swapon.c:315
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s:重新初始化交換區。"
#: sys-utils/swapon.c:379
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s:lseek 失敗"
#: sys-utils/swapon.c:385
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s:寫入簽章時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s:不安全的權限 %04o, 建議使用 %04o。"
#: sys-utils/swapon.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s:不安全檔案擁有者 %d,0 (根) 建議。"
#: sys-utils/swapon.c:539
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s:跳過 - 看來似乎有漏洞。"
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s:取得大小時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:553
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s:讀取交換區頁首失敗"
#: sys-utils/swapon.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s:找到交換區簽章:版本 %d,頁面大小 %d,%s 位元組序"
#: sys-utils/swapon.c:569
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s:pagesize=%d,swapsize=%llu,devsize=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:574
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s:last_page 0x%08llx 大於實際的交換區空間大小"
#: sys-utils/swapon.c:584
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。"
#: sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s:交換區格式頁面大小不吻合。(使用 --fixpgsz 以重新初始它。)"
#: sys-utils/swapon.c:599
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s:偵測到軟體懸置資料。重新寫入交換區簽章。"
#: sys-utils/swapon.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:673
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s:swapon 失敗"
#: sys-utils/swapon.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
#: sys-utils/swapon.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d -- 忽略"
#: sys-utils/swapon.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s:無法寫入 inodes"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:799
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:804
#, fuzzy
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:807
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> 參數:\n"
" -L<標貼> 同義字用於標貼=<標貼>\n"
" -U<uuid> 同義字用於 UUID=<uuid>\n"
" 標貼=<標貼> 指定裝置由交換區域標貼\n"
" UUID=<uuid> 指定裝置由交換區域 UUID\n"
" PARTLABEL=<標貼> 指定裝置由分割標貼\n"
" PARTUUID=<uuid> 指定裝置由分割 UUID\n"
"<裝置> 名稱的裝置為使用\n"
"<檔案> 名稱的檔案為使用\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:907
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "剖析 pid 時失敗"
#: sys-utils/swapon.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "找不到做為 %s 的裝置"
#: sys-utils/switch_root.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "開啟目錄時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:67
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "stat 失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:78
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "讀取目錄時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "取消連結 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "掛載移動 %s 到 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "強制卸載的 %s"
#: sys-utils/switch_root.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "掛載移動 %s 到時失敗/"
#: sys-utils/switch_root.c:184
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "變更根時失敗"
#: sys-utils/switch_root.c:203
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [選項] <newrootdir><init><引數到 init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:230
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:275
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "失敗。抱歉。"
#: sys-utils/switch_root.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "無法存取 %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:101
#, fuzzy
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
#, fuzzy
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
#, fuzzy
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <num> 輸出字元數的之前暫停\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
#, fuzzy
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
#, fuzzy
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
#, fuzzy
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> 檢查印表機狀態之前列印\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
#, fuzzy
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> 額外檢查到狀態檢查\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
#, fuzzy
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> 顯示目前的 irq 設定\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s 不是 lp 裝置"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS 錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s 狀態為 %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ",忙碌中"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ",就緒"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ",紙張耗盡"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ",上線"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ",錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:296
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl 失敗"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ 錯誤"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s 正在使用 IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s 正在使用輪詢\n"
#: sys-utils/umount.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [選項]\n"
" %1$s [選項] <source>|<目錄>\n"
#: sys-utils/umount.c:88
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "檔案系統型態"
#: sys-utils/umount.c:91
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:100
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -s --shared 提取共享的鎖定\n"
#: sys-utils/umount.c:104
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l 列出已知檔案系統類型"
#: sys-utils/umount.c:106
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: sys-utils/umount.c:107
#, fuzzy
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/umount.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s 被掛載\n"
#: sys-utils/umount.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s:無法掛載"
#: sys-utils/umount.c:228
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "設定 umount 目標時失敗"
#: sys-utils/umount.c:261
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount 語境配額失敗"
#: sys-utils/umount.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "提取舊的 %s 限制時失敗"
#: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s:找不到"
#: sys-utils/umount.c:393
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "寫入失敗:%s"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: sys-utils/unshare.c:163
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "檢查所有檔案系統。\n"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "掛載 %s 於 %s 失敗"
#: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "無法識別「%s」狀態"
#: sys-utils/unshare.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/unshare.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/unshare.c:236
#, fuzzy
msgid "pipe failed"
msgstr "openpty 失敗"
#: sys-utils/unshare.c:250
#, fuzzy
msgid "failed to read pipe"
msgstr "讀取速度時失敗"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:312
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -s, --speed <value> 設定序列線路速度\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:323
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:333
#, fuzzy
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
#, fuzzy
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
#, fuzzy
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:524
#, fuzzy
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/unshare.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "剖析偏移時失敗"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare 失敗"
#: sys-utils/unshare.c:616
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
msgstr "識別號失敗"
#: sys-utils/unshare.c:631
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/unshare.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: sys-utils/unshare.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "無法變更目錄到 %s"
#: sys-utils/unshare.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "umount %s failed"
msgstr "掛載失敗"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "掛載失敗"
#: sys-utils/unshare.c:681
#, fuzzy
msgid "capget failed"
msgstr "寫入失敗"
#: sys-utils/unshare.c:689
#, fuzzy
msgid "capset failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: sys-utils/unshare.c:701
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:72
#, fuzzy
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "卡在之前重置 CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:73
#, fuzzy
msgid "External relay 1"
msgstr "外部中繼 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
#, fuzzy
msgid "External relay 2"
msgstr "外部中繼 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
msgstr "影迷失敗"
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "保持活動狀態 ping 回覆"
#: sys-utils/wdctl.c:77
#, fuzzy
msgid "Supports magic close char"
msgstr "支援魔術關閉字元"
#: sys-utils/wdctl.c:78
#, fuzzy
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "重置由於 CPU overheat"
#: sys-utils/wdctl.c:79
#, fuzzy
msgid "Power over voltage"
msgstr "乘冪之上 voltage"
#: sys-utils/wdctl.c:80
#, fuzzy
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "乘冪不當的/乘冪失誤"
#: sys-utils/wdctl.c:81
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pretimeout (的秒數)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "設定逾時 (的秒數)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:99
#, fuzzy
msgid "flag name"
msgstr "旗標名稱"
#: sys-utils/wdctl.c:100
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "旗標描述"
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag status"
msgstr "旗標狀態"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "旗標開機狀態"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "監視程式裝置名稱"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "不明旗標:%s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:213
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <list> 列印已選旗標只有\n"
" -F, --noflags 不列印相關資訊旗標\n"
" -I, --noident 不列印監視程式身分資訊\n"
" -n, --noheadings 不列印標頭用於旗標表格\n"
" -O, --oneline 列印所有資訊於一個列\n"
" -o, --output<清單> 輸出欄位的旗標\n"
" -r, --raw 使用原始輸出格式用於旗標表格\n"
" -T, --notimeouts 不列印監視程式逾時\n"
" -s, --settimeout<sec>設定監視程式逾時\n"
" -x, --flags-only 列印只有旗標表格 (如同 -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "預設裝置是 %s。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "預設裝置是 %s。\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s:不明旗標 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s:監視程式已在使用中,終止。"
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s:無法 disarm 監視程式"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "無法設定逾時用於 %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "從最後一次調整後經過的時間為 %d 秒\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s:無法提取相關資訊監視程式"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "無法寫入 %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-15s%2i 秒\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "逾時:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-timeout:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
#, fuzzy
msgid "Timeleft:"
msgstr "Timeleft:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:690
#, fuzzy
msgid "No default device is available."
msgstr "預設裝置是 %s。\n"
#: sys-utils/zramctl.c:75
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "裝置名稱"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "配置記憶體時失敗"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:378
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [選項] [<loopdev>]\n"
" %1$s [選項] -f|<loopdev><檔案>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:551
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
#, fuzzy
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -o, --office <office> 辦公室數字\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:654
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: sys-utils/zramctl.c:676
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s:無法剖析"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s:無法設定上一步檔案"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s:無法提取 whole-disk 裝置編號"
#: term-utils/agetty.c:496
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s:無法變更根目錄 %s:%m"
#: term-utils/agetty.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s:無法變更工作目錄 %s:%m"
#: term-utils/agetty.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
#: term-utils/agetty.c:570
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s:無法 exec %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
#: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
#: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
#: term-utils/agetty.c:2868
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "配置記憶體時失敗:%m"
#: term-utils/agetty.c:778
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "無效的前端引數"
#: term-utils/agetty.c:816
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
#: term-utils/agetty.c:835
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "無效的時間引數"
#: term-utils/agetty.c:944
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "不當的速度:%s"
#: term-utils/agetty.c:946
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "太多交替速度"
#: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
#: term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: 不是字元裝置"
#: term-utils/agetty.c:1078
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "%s:不是 tty"
#: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: 無法開啟為標準輸入:%m"
#: term-utils/agetty.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "%s:calloc() 失敗:%s\n"
#: term-utils/agetty.c:1125
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s:無法開啟用於讀取/寫入"
#: term-utils/agetty.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s:無法變更處理優先權:%m"
#: term-utils/agetty.c:1144
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s:dup 問題:%m"
#: term-utils/agetty.c:1161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:1528
#, fuzzy
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s"
#: term-utils/agetty.c:1695
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#: term-utils/agetty.c:2015
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "無法取得終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:2037
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2064
#, fuzzy
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num 鎖定關閉"
#: term-utils/agetty.c:2067
#, fuzzy
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num 鎖定開"
#: term-utils/agetty.c:2070
#, fuzzy
msgid "Caps Lock on"
msgstr "大寫鍵開"
#: term-utils/agetty.c:2073
#, fuzzy
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "捲動鎖定開"
#: term-utils/agetty.c:2076
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"提示:%s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2218
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s:讀取:%m"
#: term-utils/agetty.c:2283
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s:輸入超出"
#: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2317
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2402
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "無法設定終端機屬性用於 %s"
#: term-utils/agetty.c:2440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %1$s [選項] 列 baud_rate ,...[termtype]\n"
" %1$s [選項] baud_rate ,...列 [termtype]\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2447
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -s, --status 查詢印表機狀態\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2449
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -r, --reset 重置所有計數器 (只限 root)\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
#, fuzzy
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2454
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -s, --shell <shell> 指定登入命令殼\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2457
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2459
#, fuzzy
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2461
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions <longopts> 長選項為辨識的\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
#, fuzzy
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> 放棄於錯誤\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unquote 不引言輸出\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
#, fuzzy
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2470
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait <us> strobe 等待在中 micro 秒\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2477
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/agetty.c:2478
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2479
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: term-utils/agetty.c:2480
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " -T [或 --list-types]:列出已知分割區類型"
#: term-utils/agetty.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "使用者"
#: term-utils/agetty.c:2956
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "chown 失敗:%s"
#: term-utils/agetty.c:2968
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "無法關閉檔案 %s"
#: term-utils/agetty.c:2972
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [選項] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
#, fuzzy
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
#: term-utils/mesg.c:84
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:146
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "是 y"
#: term-utils/mesg.c:149
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "是 n"
#: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "變更 %s 模式失敗"
#: term-utils/mesg.c:167
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "寫入存取到您的終端機被允許"
#: term-utils/mesg.c:174
#, fuzzy
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "寫入存取到您的終端機被拒絕"
#: term-utils/script.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [選項] [檔案]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:196
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/script.c:197
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: term-utils/script.c:198
#, fuzzy
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/script.c:201
#, fuzzy
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:206
#, fuzzy
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: term-utils/script.c:207
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: term-utils/script.c:208
#, fuzzy
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/script.c:209
#, fuzzy
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: term-utils/script.c:210
#, fuzzy
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: term-utils/script.c:211
#, fuzzy
msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: term-utils/script.c:212
#, fuzzy
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: term-utils/script.c:213
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q [或 --quiet]: 抑制警告訊息"
#: term-utils/script.c:296
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"命令稿已於 %s 完成"
#: term-utils/script.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"命令稿已於 %s 完成"
#: term-utils/script.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "命令稿啟動於 %s"
#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:679
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:681
msgid "max output size exceeded"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"輸出檔案『%s』是鏈結\n"
"使用 --force 如果您真的要使用它。\n"
"程式無法開始。"
#: term-utils/script.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "不受支援的命令"
#: term-utils/script.c:846
#, fuzzy
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "剖析 %s 限制時失敗"
#: term-utils/script.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: term-utils/script.c:901
#, fuzzy
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#: term-utils/script.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started"
msgstr "命令稿啟動於 %s"
#: term-utils/script.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
#: term-utils/script.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
#: term-utils/script.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr "無法開啟時序檔案 %s"
#: term-utils/script.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid ".\n"
msgstr "\n"
#: term-utils/script.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "命令稿已完成,檔案是 %s\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
#, fuzzy
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
#, fuzzy
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:73
#, fuzzy
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c --command <command> 運行單一命令字串透過命令殼\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
#, fuzzy
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "剖析引數時失敗"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
#, fuzzy
msgid "timing file not specified"
msgstr "沒有檔案指定的"
#: term-utils/scriptlive.c:251
#, fuzzy
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "沒有輸入檔案指定的"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptlive.c:284
#, fuzzy
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "配置迭代器時失敗"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [typescript] [除數]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:54
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:60
#, fuzzy
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -a, --all 所有 (預設)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:63
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:66
#, fuzzy
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:70
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:132
#, fuzzy
msgid "unexpected tcgetattr failure"
msgstr "tcgetattr 失敗"
#: term-utils/scriptreplay.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: term-utils/scriptreplay.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "不受支援的引數:%s"
#: term-utils/scriptreplay.c:277
#, fuzzy
msgid "data log file not specified"
msgstr "沒有檔案指定的"
#: term-utils/scriptreplay.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "klogctl 錯誤"
#: term-utils/scriptreplay.c:333
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "速度 %d 不受支援"
#: term-utils/setterm.c:328
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "太多引數"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:390
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " -q, --stats 顯示統計關於 tty\n"
#: term-utils/setterm.c:395
#, fuzzy
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " -g, --get-threshold 顯示目前的臨界值\n"
#: term-utils/setterm.c:396
#, fuzzy
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:398
#, fuzzy
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help 這個小用法指導\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: term-utils/setterm.c:403
#, fuzzy
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
#, fuzzy
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#: term-utils/setterm.c:414
#, fuzzy
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
#, fuzzy
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:428
#, fuzzy
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: term-utils/setterm.c:429
#, fuzzy
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#: term-utils/setterm.c:432
#, fuzzy
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:433
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " 「%s」)\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:437
#, fuzzy
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:763
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "無法強制空白"
#: term-utils/setterm.c:768
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "無法強制 unblank"
#: term-utils/setterm.c:774
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "無法提取空白狀態"
#: term-utils/setterm.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "無法開啟傾印檔案 %s 用於輸出"
#: term-utils/setterm.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "使用者 %s 不存在"
#: term-utils/setterm.c:878
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "semctl 失敗"
#: term-utils/setterm.c:904
#, fuzzy
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "%s 於此終端機被拒絕登入。\n"
#: term-utils/setterm.c:932
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "無效的選項"
#: term-utils/setterm.c:954
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "setgid 失敗"
#: term-utils/setterm.c:1118
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "無法 (un) 設定 powersave 模式"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl 錯誤"
#: term-utils/setterm.c:1167
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM 未被定義。"
#: term-utils/setterm.c:1174
#, fuzzy
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo 資料庫無法找到"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s:不明終端機類型"
#: term-utils/setterm.c:1178
#, fuzzy
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "終端機是 hardcopy"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "內部錯誤"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "過長的命令列引數"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "openpty 失敗"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "衍生:%s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "無法衍生執行"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s:不當的錯誤,訊息是 far 太長"
#: term-utils/wall.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [選項] [訊息]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:94
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: term-utils/wall.c:95
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#: term-utils/wall.c:96
#, fuzzy
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> 驅動程式等待時間在中毫秒\n"
#: term-utils/wall.c:124
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "無效的速度引數"
#: term-utils/wall.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: 不明的命令\n"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:215
#, fuzzy
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner 是可用只有用於根"
#: term-utils/wall.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "無效的逾時引數:%s"
#: term-utils/wall.c:361
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "無法提取 passwd uid"
#: term-utils/wall.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "廣播訊息來自 %s@%s"
#: term-utils/wall.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "將無法讀取 %s - 使用標準輸入。"
#: term-utils/write.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s 未被登入"
#: term-utils/write.c:206
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "找不到您的 tty's 名稱"
#: term-utils/write.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s 有訊息已停用"
#: term-utils/write.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s 被登入一次以上;寫入 %s"
#: term-utils/write.c:237
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc 失敗"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "訊息來自 %s@%s (身分為 %s) 於 %s 在 %s …"
#: term-utils/write.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "訊息來自 %s@%s 於 %s 在 %s …"
#: term-utils/write.c:329
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "您有寫入權限被關閉"
#: term-utils/write.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s 未被登入於 %s"
#: term-utils/write.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s 有訊息已停用於 %s"
#: text-utils/col.c:174
#, fuzzy
msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
msgstr "太多單純換列字元。\n"
#: text-utils/col.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"選項:\n"
" -b, --no-backspaces 不輸出退格\n"
" -f, --fine 允許轉寄半送列\n"
" -p, --pass 回合不明控制序列\n"
" -h, --tabs 轉換空格轉為跳格\n"
" -x, --spaces 轉換跳格轉為空格\n"
" -l, --lines NUM 緩衝區至少 NUM 列\n"
" -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
" -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "警告:無法上一步向上 %s。"
#: text-utils/col.c:498
msgid "past first line"
msgstr "略過第一列"
#: text-utils/col.c:499
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- 列已經清理"
#: text-utils/col.c:565
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "不當的 -l 引數"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -a, --all 查詢所有原始裝置\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"用法:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 讀取從標準輸入和寫入標準輸出\n"
"\n"
#: text-utils/colrm.c:184
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "第一個引數"
#: text-utils/colrm.c:186
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "秒引數"
#: text-utils/column.c:236
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "剖析結束時失敗"
#: text-utils/column.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "mountpoint"
#: text-utils/column.c:322
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: text-utils/column.c:398
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: text-utils/column.c:402
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: text-utils/column.c:406
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: text-utils/column.c:410
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "剖析開始時失敗"
#: text-utils/column.c:414
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "剖析大小時失敗"
#: text-utils/column.c:451
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:467
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#: text-utils/column.c:652
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:655
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: text-utils/column.c:656
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --name <progname> 名稱之下該項錯誤被報告\n"
#: text-utils/column.c:657
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: text-utils/column.c:658
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -Q, --queue 建立訊息佇列\n"
#: text-utils/column.c:659
#, fuzzy
msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: text-utils/column.c:660
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:661
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/column.c:662
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:663
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -d, --debug 列印詳細的訊息到標準勘誤\n"
#: text-utils/column.c:664
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:665
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#: text-utils/column.c:666
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:667
#, fuzzy
msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/column.c:668
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: text-utils/column.c:671
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#: text-utils/column.c:672
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: text-utils/column.c:673
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: text-utils/column.c:676
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -o, --options <optstring> 短選項為辨識的\n"
#: text-utils/column.c:677
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:678
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:679
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: text-utils/column.c:750
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "無效的欄位引數"
#: text-utils/column.c:775
#, fuzzy
msgid "invalid columns limit argument"
msgstr "無效的欄位引數"
#: text-utils/column.c:777
msgid "columns limit must be greater than zero"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:780
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "剖析掛載表時失敗"
#: text-utils/column.c:835
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:843
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:846
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:169
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:177
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:178
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:179
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:181
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -u --unlock 移除鎖定\n"
#: text-utils/hexdump.c:187
msgid "<length> and <offset>"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump-display.c:364
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "所有輸入檔案引數失敗"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "不當的位元組計數用於轉換字元 %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s 需要精確度或位元組計數"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "不當的格式 {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "不當的轉換字元 %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "位元組計數與多重轉換字元"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:238
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr ""
#: text-utils/more.c:241
#, fuzzy
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#: text-utils/more.c:242
#, fuzzy
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/more.c:243
#, fuzzy
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: text-utils/more.c:244
#, fuzzy
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/more.c:245
#, fuzzy
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: text-utils/more.c:246
#, fuzzy
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#: text-utils/more.c:247
#, fuzzy
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -i, --irq <num> 指定並列埠 irq\n"
#: text-utils/more.c:248
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -number 列各頁面\n"
#: text-utils/more.c:249
#, fuzzy
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: text-utils/more.c:250
#, fuzzy
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " -v, --verbose 是更多詳細的\n"
#: text-utils/more.c:251
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:352
#, fuzzy
msgid "MORE environment variable"
msgstr "設定 %s 資源限制時失敗"
#: text-utils/more.c:405
#, fuzzy
msgid "magic failed"
msgstr "mkdir 失敗:%s"
#: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: 不是文字檔 ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: 目錄 ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:727
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--更多--"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(下一個檔案:%s)"
#: text-utils/more.c:737
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[按下空格以繼續,「q」表示離開。]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...跳過 "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "…跳到檔案 "
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "…跳回檔案 "
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "列太長"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "沒有前一個命令可用於替代"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[使用 q 或 Q 以離開]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "執行時失敗\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "無法衍生執行\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "…跳過\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"找不到相符的式樣\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "找不到相符的式樣"
#: text-utils/more.c:1486
#, fuzzy
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"大部分命令可選用前導的整數引數 k。預設值位於中括號內。\n"
"星號 (*) 用來指定引數成為新的預設值。\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]\n"
"z 顯示下一組 k 列文字 [目前螢幕大小]*\n"
"<return> 顯示下一組 k 列文字 [1]*\n"
"d 或 ctrl-D 捲動 k 列 [目前捲動大小,初始值 11]*\n"
"q 或 Q 或 <interrupt> 離開 more\n"
"s 向前跳過 k 列文字 [1]\n"
"f 向前跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
"b 或 ctrl-B 向後跳過 k 全螢幕的文字 [1]\n"
"' 前往前一個搜尋開始的位置\n"
"= 顯示目前列號\n"
"/<正規表示式> 搜尋第 k 個出現的正規表示式 [1]\n"
"n 搜尋第 k 個出現的倒數正規表示式 [1]\n"
"!<cmd> 或 :!<cmd> 在 subshell 中執行 <cmd>\n"
"v 在當前列上啟動 /usr/bin/vi\n"
"ctrl-L 重繪螢幕\n"
":n 前往後面第 k 個檔案 [1]\n"
":p 前往前面第 k 個檔案 [1]\n"
":f 顯示目前檔案名稱和列號\n"
". 重複前一個命令\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "…倒退 %d 頁"
#: text-utils/more.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "…跳過 %d 列"
#: text-utils/more.c:1682
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***倒退***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1701
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "「%s」第 %d 列"
#: text-utils/more.c:1704
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[非檔案] 第 %d 列"
#: text-utils/more.c:1710
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有前一個正規表示式"
#: text-utils/more.c:1779
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[按下「h」列出指令。]"
#: text-utils/pg.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h 這個螢幕\n"
" q 或 Q 離開程式\n"
" <newline> 下一頁\n"
" f 跳過頁面轉寄\n"
" d 或 ^D 下一個 halfpage\n"
" l 下一個列\n"
" $ 最後一頁\n"
" /regex/ 搜尋轉寄用於 regex\n"
" ?regex?或 ^ regex ^ 向後搜尋用於 regex\n"
" .或 ^L 重繪螢幕\n"
" w 或 z 設定頁面大小並前往下一頁\n"
" s 檔名 儲存目前的檔案到檔名\n"
" !命令 命令殼退出\n"
" p 前往前一個檔案\n"
" n 前往下一個檔案\n"
"\n"
"許多命令接受前繼數量,舉例來說:\n"
"+1<新列字元>(下一頁);-1< 新列字元>(上一頁);1<新列字元>(第一頁)。\n"
"\n"
"參看 pg (1) 以獲得更多資訊。\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [選項] [+列] [+/胚騰/] [檔案]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:238
#, fuzzy
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number 列各頁面\n"
#: text-utils/pg.c:239
#, fuzzy
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c 清空螢幕之前顯示\n"
#: text-utils/pg.c:240
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e 不暫停於結束的檔案\n"
#: text-utils/pg.c:241
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f 不分割長列\n"
#: text-utils/pg.c:242
#, fuzzy
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n 終止命令與換列\n"
#: text-utils/pg.c:243
#, fuzzy
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> 指定提示\n"
#: text-utils/pg.c:244
#, fuzzy
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r disallow 命令殼退出\n"
#: text-utils/pg.c:245
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s 列印訊息到標準輸出\n"
#: text-utils/pg.c:246
#, fuzzy
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr "+數字 開始於給定的列\n"
#: text-utils/pg.c:247
#, fuzzy
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/胚騰/ 開始於列包含胚騰\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s:不合法的選項 -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "…向前跳過\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "…向後跳過\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "沒有下個檔案"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "沒有上個檔案"
#: text-utils/pg.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s:從 %s 檔案讀取時錯誤\n"
#: text-utils/pg.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s:在 %s 檔案中出現未預期的檔案結束\n"
#: text-utils/pg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s:%s 檔案中發生不明錯誤\n"
#: text-utils/pg.c:949
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "%s:無法建立暫存檔\n"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "正規表示式錯誤:"
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(檔案結束)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "沒有被記住的搜尋字串"
#: text-utils/pg.c:1214
#, fuzzy
msgid "cannot open "
msgstr "無法開啟 "
#: text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "已儲存"
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ":!命令在 rflag 模式不允許。\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() 失敗,稍後再試\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(下個檔案:"
#: text-utils/pg.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s 著作權©2000-2001 Gunnar Ritter。版權所有。\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "剖析列號的時失敗"
#: text-utils/rev.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#: text-utils/ul.c:126
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:129
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:130
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "不明的退出序列在中輸入:%o,%o"
#: text-utils/ul.c:618
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "讀取 terminfo 時出現問題"
#: text-utils/ul.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "終端機『%s』不是已知,預設到『dumb』"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
#~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
#~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
#~ " -L, --label LABEL specify label\n"
#~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
#~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -c, --check 檢查不當的區塊之前建立交換區域\n"
#~ " -f, --force 允許交換大小區域是大於裝置\n"
#~ " -p, --pagesize 大小 指定頁面大小在中位元組\n"
#~ " -L, --label 標貼 指定標貼\n"
#~ " -v, --swapversion NUM 指定交換空間版本編號\n"
#~ " -U, --uuid UUID 指定 uuid 以使用\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unable to matchpathcon()"
#~ msgstr "無法 matchpathcon()"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Directories: %9lld\n"
#~ msgstr "已交換記憶體頁 %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
#~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
#~ msgstr " -r, --reset 重置通訊埠\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
#~ msgstr " -i, --info 列印只有資訊關於取樣步驟\n"
#, fuzzy
#~ msgid "integer overflow"
#~ msgstr "內部錯誤"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "file %s changed underneath us"
#~ msgstr "變更目錄到 %s 時失敗"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed to remove temporary link %s"
#~ msgstr "移除分割時失敗"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid " %s %s to %s\n"
#~ msgstr "%s:掛載的於 %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
#~ msgstr "剖析錯誤發生於列號:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Skipping %s%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "...跳過 "
#, fuzzy
#~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
#~ msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK 旗標只被支援用於 SCHED_FIFO 和 SCHED_RR 策略"
#~ msgid "CPU MHz:"
#~ msgstr "CPU MHz:"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed on line %d"
#~ msgstr "取消連結 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Input line too long."
#~ msgstr "輸入列太長。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s:無法讀取分割表"
#, fuzzy
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "所有邏輯分割區都在使用中\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s:FITRIM ioctl 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#, fuzzy
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "選項 --pid 和命令彼此互斥"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "不明選項 -%s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " 溢位\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "第一個引數"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr "您真的要離開嗎?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-h] [-v] [-b 區塊大小] [-e 編次] [-N 尾序] [-i 檔案] [-n 名稱] dirname outfile\n"
#~ " -h 印出這個說明\n"
#~ " -v 詳細訊息\n"
#~ " -E 所有警告視為錯誤 (非零結束狀態)\n"
#~ " -b 區塊大小 使用這個區塊大小,必須等於頁面大小\n"
#~ " -e 編次 設定編次數字 (部分的 fsid)\n"
#~ " -N 尾序 設定 cramfs 尾序 (大|小|主機),預設依主機\n"
#~ " -i 檔案 插入檔案影像到檔案系統 (需求 >= 2.4.0)\n"
#~ " -n 名稱 設定 cramfs 檔案系統的名稱\n"
#~ " -p 填充 %d 位元組於開機碼\n"
#~ " -s 排序目錄項目 (舊選項,忽略)\n"
#~ " -z 製作明確的空洞 (需求 >= 2.3.39)\n"
#~ " dirname 壓縮的檔案系統根目錄\n"
#~ " outfile 輸出檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "使用者 %s 不存在"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項 (有效 UID 是 %u)"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "只有根可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "只有根可以使用「--%s」選項"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "只有根可以那樣做"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append 附加輸出\n"
#~ " -c, --command <command> 運行命令而非互動式命令殼\n"
#~ " -e, --return 回傳離開代碼的子行程\n"
#~ " -f, --flush 運行清理之後每個寫入\n"
#~ " --force 使用輸出檔案甚至時它是鏈結\n"
#~ " -q, --quiet 是安靜的\n"
#~ " -t, --timing [=<檔案>] 輸出時機資料到標準勘誤 (或到檔案)\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "無法寫入指令稿檔案"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "作業階段終止,killing 命令殼…"
#, fuzzy
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "發信匣的 pty's"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "命令稿已啟動,檔案是 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <file> 指令稿時機輸出檔案\n"
#~ " -s, --typescript<檔案>指令稿終端機作業階段輸出檔案\n"
#~ " -d, --divisor<num> 加速或拖慢執行與時間除數\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "寫入標準輸出時失敗"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "未預期的檔案結束於 %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "讀取 typescript 檔案 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "錯誤的引數數量"
#~ msgid "failed to read timing file %s"
#~ msgstr "讀取時序檔案 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "時序檔案 %s:%lu:未預期的格式"
#, fuzzy
#~ msgid "ttyname failed"
#~ msgstr "ttyname 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "不正確密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get tty name"
#~ msgstr "無法提取 tty 名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "%15s: %s"
#~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse CPU list %s"
#~ msgstr "剖析 CPU 清單 %s 時失敗"
#~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
#~ msgstr "剖析 CPU 遮罩 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %04d"
#~ msgstr "%s %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
#~ msgstr "撰寫 sysfs 路徑用於 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to read link"
#~ msgstr "%s:無法讀取鏈結"
#, fuzzy
#~ msgid "%s - No such file or directory\n"
#~ msgstr "%s - 沒有此類檔案或目錄\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s."
#~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "結構"
#, fuzzy
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "kind 的鎖定:FL_FLOCK 或 FL_POSIX。"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "無法 exec/bin/umount 的『%s』"
#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose 列印詳細的資料\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "讀取時失敗:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "無法寫入 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "不受支援的引數:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "裝置 %s 未與 %s 有所關聯\n"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 開啟檔案用於寫入"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "無法以其中的時鐘調整參數 (%s) 更新檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "漂移調整參數無法更新。"
#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "大小的交換區域"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [裝置]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] 命令裝置\n"
#~ "\n"
#~ "可用命令:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "尋指錯誤於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "可用欄位 (用於 --show,--raw 或 --pairs):\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "沒有已知命令殼。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "可用欄位:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [選項] <user> [<ttyname>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "可用欄位 (用於 --output):\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random 產生 random-based uuid\n"
#~ " -t, --time 產生 time-based uuid\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 撥所有魔術字串 (請小心 !)\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
#~ " -n, --no-act 做所有東西除了實際的寫入() 呼叫\n"
#~ " -o, --offset <num> 偏移到清除,在中位元組\n"
#~ " -p, --parsable 印出在中 parsable 以代替可列印格式\n"
#~ " -q, --quiet 抑制輸出訊息\n"
#~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統,RAIDs 或分割表\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "硬體鐘訊暫存器包含值所還是無效的(例如:50 th 月中某日) 或位於之後範圍我們可以控柄(例如:年 2095)。"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法設定系統時間從它。"
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "必須是系統管理者到設定系統時鐘。"
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC:%s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "無法調整偏差係數,因為之前的硬體時鐘包含了無用資料。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "硬體時鐘不包含有效時間,因而我們無法調整它。"
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "1969 年之後 %ld 秒, RTC 預計會讀取 1969 之後 %ld 秒。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "無法提取時期值從內核。"
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "內核假設時期值為 %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "要設定時期值,您必須使用『時期』選項到告訴到什麼值到設定它。"
#, fuzzy
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "不將時期設定為 %d - 只限於測試。\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "無法在內核中設定時期值。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#~ " -r, --show 讀取硬體時鐘和列印結果\n"
#~ " --set 設定 RTC 到時間給定的與 --date\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys 設定系統時間從硬體時鐘\n"
#~ " -w, --systohc 設定硬體時鐘從目前的系統時間\n"
#~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
#~ " --adjust 調整 RTC 到帳號用於 systematic 漂移自從\n"
#~ " 時鐘是最後一筆設定或調整\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch 印出內核『s 硬體時鐘時期值\n"
#~ " --setepoch 設定內核』s 硬體時鐘時期值到\n"
#~ " 值給定的與 --epoch\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict 預測 RTC 讀取於時間給定的與 --date\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc 硬體時鐘被保持在中 UTC\n"
#~ " --localtime 硬體時鐘被保持在中本地時間\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <file> 特殊/dev/...檔案以使用以代替預設\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --noadjfile 不存取 %s;這個需求使用的\n"
#~ " 還是 --utc 或 --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> 指定路徑到調整檔案;\n"
#~ " 預設是 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test 不更新任何事,僅顯示什麼會發生\n"
#~ " -D, --debug 偵錯模式\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "無效的時期引數"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s 沒有插斷函式。"
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "%s 的 ioctl() 打開更新插斷意外地失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "要操控時期值在中內核,我們必須存取 Linux『rtc』裝置驅動程式透過裝置特殊檔案 %s。 這個檔案不存在於這個系統。"
#, fuzzy
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "我們已從具備 RTC_EPOCH_READ ioctl 的 %2$s 讀取了時期 %1$ld。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "時期值可能無法是少於 1900. 您要求的 %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "設定 epoch 到 %ld 以及 RTC_EPOCH_SET ioctl 到 %s。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "內核裝置驅動程式用於 %s 沒有 RTC_EPOCH_SET ioctl。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "嘗試『%s --help』以獲得更多資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "可用欄位 (用於 --show):\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> 製作驅動程式到信賴 irq\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add data to output table"
#~ msgstr "加入輸出列時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "初始化輸出表格時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "--nr 和 <partition> 彼此互斥"
#, fuzzy
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all 列印所有符號,即使計數是 0\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "時鐘未變更 - 只做為測試。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "--date 引數太長"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "值的 --date 選項並非有效日期。\n"
#~ "尤其,它含有引號。"
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "執行日期命令:%s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "無法在 /bin/sh 命令殼中運行「date」程式。popen() 失敗"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "日期命令的回應 = %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "日期命令議題的由 %s 回傳的未預期的結果。\n"
#~ "命令是:\n"
#~ " %s\n"
#~ "回應是:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s 所執行的日期命令回傳了一些非整數的東西,而非預期己轉換的時間值。\n"
#~ "命令是:\n"
#~ " %s\n"
#~ "回應是:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "日期字串 %s 表示自 1969 年以來己過 %ld 秒。\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "未設定系統時鐘,因為在測試模式中執行。\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "無法更新 adjtime 檔案,因為處於測試模式。\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "將會寫入下列資料到 %s:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "內核保持時期值用於硬體時鐘只有於 Alpha 機器。\n"
#~ "這個複製的 hwclock 是 built 用於機器不同於 Alpha\n"
#~ "(和因而是據推測無法執行中於 Alpha 現在)。 未採取任何行動。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa 存取 ISA 匯流排直接以代替 %s\n"
#~ " --badyear 忽略 RTC's 年因為 BIOS 被不完整的\n"
#~ " --date <time> 指定時間到該項到設定硬體時鐘\n"
#~ " --epoch<年> 指定年該項是起始部分的\n"
#~ " 硬體時鐘時期值\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen,-A|--arc,-S|--srm,-F|--funky-toy\n"
#~ " 告訴 hwclock 型態的 Alpha 您有 (參看 hwclock (8))\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘。"
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s 無需非選項引數。 您卻已給定 %d。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "沒有可用 set-to 時間。 無法設定時鐘。"
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "從 MILO 開機\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD 時鐘\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "時鐘通訊埠調整到 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "畏縮的玩具!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "基元的 %s 失敗的用於 1000 反覆運算!"
#, fuzzy
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmosread()(_R):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmosread()(_R):讀取資料位址 %X 失敗:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入控制位址 %X 失敗:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmoswrite()(_W):寫入資料位址 %X 失敗:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "我無法提取權限因為我並未嘗試。"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "無法提取 I/O 通訊埠存取: iopl (3) 呼叫失敗。"
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "您大概需要系統管理者權限。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "無法設定信號處理程式"
#, fuzzy
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "無法設定信號處理程式"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "只有根可以掛載 %s 於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s 被防止寫入的,掛載唯讀"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
#~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
#~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "我無法決定檔案系統型態,而無被指定的"
#, fuzzy
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "您必須指定檔案系統型態"
#, fuzzy
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "掛載來源無法定義"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s:掛載失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s:檔案系統掛載,但是掛載 (8) 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s 已經掛載的於 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "%s 無法掛載的或不當的選項"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (用於多個檔案系統(例如:nfs,cifs) 您也許\n"
#~ " 需要/sbin/掛載。<type> 輔助程式程式)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ " 在某些情況下有用資訊是找到在中 syslog - 嘗試\n"
#~ " dmesg|尾端之類\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s:目標忙碌中。\n"
#~ " (在某些情況下有用資訊關於行程該使用\n"
#~ " 裝置是找到由 lsof (8) 或 fuser (1))"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s:找不到"
#, fuzzy
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "列 %d 太長,輸出將被截斷"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "寫入「%s」不完整 (已寫入 %zd,預期則為 %zd)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s:無法加入 inotify 監看 (已達到 inotify 的監看限制)。"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [選項] [<file>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "讀取速度時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "檔案系統標貼"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "設定路徑時失敗"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "預期一個數字,但是卻得到「%s」"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "除數「%s」"
#, fuzzy
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "引數錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "tty 路徑 %s 太長"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "不當的逾時設定值:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s:剖析錯誤於列 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s:剖析錯誤:忽略條目於列 %d。"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "不同"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "相同"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s 並非區塊特殊裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s:裝置被 misaligned"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 隱藏 C: 磁碟"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s:無法提取裝置路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s:不明裝置名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s:無法提取 dm 名稱"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <path> 路徑到 pid 檔案\n"
#~ " -s, --socket<路徑> 路徑到通訊端\n"
#~ " -T, --timeout<sec> 指定不作用逾時\n"
#~ " -k, --kill 砍除執行中守護程式\n"
#~ " -r, --random 測試 random-based 產生\n"
#~ " -t, --time 測試 time-based 產生\n"
#~ " -n, --uuids<num> 要求 uuids 數量\n"
#~ " -P, --no-pid 不建立 pid 檔案\n"
#~ " -F, --no-fork 不 daemonize 使用 double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation 不建立傾聽通訊端\n"
#~ " -d, --debug 運行在中偵錯模式\n"
#~ " -q, --quiet 打開無訊息模式\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "不明排程策略"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
#~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
#~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
#~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
#, fuzzy
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "頁面"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "很長 (%zu 位元組) 檔名『%s』找到。\n"
#~ " 請增加 MAX_INPUT_NAMELEN 在中 mkcramfs.c 和重新編譯。 離開。"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s:無法 alloc 緩衝區用於超區塊"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於映射"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s:無法配置緩衝區用於 inodes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -J, --json use JSON output format\n"
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -r, --raw use the raw output format\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> 處理識別號\n"
#~ " -o, --output<清單> 定義該項輸出欄位以使用\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
#~ " -r --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
#~ msgstr "磁區數量"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
#~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#~ " -i, --internal-only 不呼叫掛載。<type> 輔助程式\n"
#~ " -l, --show-labels 列出所有掛載與標貼\n"
#~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#~ " -w, --read-write 掛載檔案系統可讀可寫 (預設)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v 是詳細的\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "用法:%s [-c|-l 檔名] [-nXX] [-iXX]/dev/名稱 [區塊]"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s:不當的 inode 大小"
#, fuzzy
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "磁碟:%.*s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "標籤:%.*s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "旗標:"
#, fuzzy
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "位元組/磁區:%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "磁區/磁軌:%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "磁軌/磁柱:%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "磁區/磁柱:%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "磁柱:%ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "rpm:%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "交錯:%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "trackskew:%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cylinderskew:%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "headswitch:%ld\t\t# 毫秒\n"
#, fuzzy
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "軌對軌搜尋:%ld\t# 毫秒\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr ""
#~ "您無法變更分割區為一個擴充分割或反之\n"
#~ "請先刪除它。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區\n"
#~ "%llu 磁柱,%d 實體磁柱\n"
#~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "gettimeofday 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "sysinfo 失敗"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "用法:last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user…]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s:mmap 失敗"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " 仍然在登入狀態"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp 開始 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "gethostname 失敗"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "發生插斷 %10.10s %5.5s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "排程策略:\n"
#~ " -b | --batch 設定策略為 SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo 設定策略為 SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle 設定策略為 SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other 設定策略為 SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr 設定策略為 SCHED_RR (預設)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -h | --help display this help\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ " -V | --version output version information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -a|--all-tasks 作用於所有事務 (執行緒) 用於給定的 pid\n"
#~ " -h|--help 顯示這份說明\n"
#~ " -m|--max 顯示最小和最大有效優先等級\n"
#~ " -p|--pid 作用於現有給定的 pid\n"
#~ " -v|--verbose 顯示狀態資訊\n"
#~ " -V|--version 輸出版本資訊\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
#~ msgstr "無效的引數到 --auto /-a 選項"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "無效的引數到 --manualeject /-i 選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更系統時鐘。"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "抱歉,只有系統管理者可以變更硬體時鐘時期在中內核。"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "%s 的 read() 等候時鐘週期失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "設定 rtc 警示失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "啟用 rtc 警示失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "懸置到「%s」不得使用"
#, fuzzy
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -m, --shmems 共用記憶體資料段\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -p, --pid 顯示建立者和最後一筆計算 PIDs\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --noparity 設定同位到無\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "無法開啟 %s:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "fread 失敗"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk 的說明畫面"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "。"
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " `no'"
#, fuzzy
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "沒有 --date 選項指定的。"
#, fuzzy
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "stat 失敗 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "配置迭代器時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s"
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s:stat 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s:stat 失敗"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "設定區塊大小"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "用法:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\t註記:elvtune 只適用於 2.4 內核\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "缺少區塊裝置,使用 -h 以獲得說明\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " elvtune 只適用於舊的內核;\n"
#~ "於 2.6 請使用 IO 排程程式 sysfs tunables 做為替代。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "用法:%s [選項] 裝置\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -n, --no-verify 停用驗證之後格式\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waidpid 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [選項] 檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <dir> 抽出進入目錄\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "編譯時不具 -x 支援"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 mkfs (8)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "編輯數字引數失敗"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "一個不良區塊\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "不當的交換頁首大小,沒有標貼手寫的。"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "分割區類型十六進位或 uuid"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s:記憶體不足!\n"
# "無法建立 %s: %s\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "磁碟已變更。\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "系統重新開機以確保分割表正確地被更新。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:如果您已建立或修改任何\n"
#~ "DOS 6.x 分割區,請參看 cfdisk 手冊\n"
#~ "以獲得額外的資訊。\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "按任何鍵以離開 cfdisk"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "無法搜尋磁碟"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "無法讀取磁碟"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "無法寫入磁碟"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "分割區過多"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "分割區開端小於磁區 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "分割區結尾小於磁區 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "分割區開端大於磁碟末端"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "分割區結尾大於磁碟末端"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "邏輯分割區未按磁碟順序"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "邏輯分割區重疊"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "擴大的邏輯分割區重疊"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! 內部錯誤! 新增邏輯磁碟沒有用於擴展分割區 !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "無法在此新增邏輯磁碟 -- 如此將造成二個擴展分割區"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "選單項目太長,選單看起來會很奇怪。"
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "無效按鍵"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "新增一個主要分割區"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "新增一個邏輯分割區"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "不要新增一個分割區"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! 內部錯誤 !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "大小 (單位 MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "開始"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "新增分割區於剩餘空間開頭位置"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "新增分割區於剩餘空間末端"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "已無多餘的磁碟空間可開啟擴充分割區"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "無分割表。以空的表格開始。"
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "分割表上有不當的簽章"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "您想要以一個空的分割表開始嗎 [y/N] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "無法開啟磁碟"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "已開啟磁碟為唯讀 - 您無權限可寫入"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "無法取得磁碟大小"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "壞的主要分割區"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "警告!! 這項操作可能會使您硬碟中的資料消失!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "請鍵入 `yes' 或 `no'"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "正寫入分割表到硬碟…"
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "已將分割表寫入硬碟"
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "已寫入分割表,但重讀失敗。 請執行 partprobe(8)、kpartx(8) 或重新開機以更新分割表。"
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "沒有主要分割區被標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "超過一個主要分割區標記為可開機. DOS MBR 無法由此開機."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "鍵入檔名或按 Enter 鍵以顯示於螢幕上: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "硬碟: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "磁區 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "磁區 %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " 無 "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " 主要/邏輯"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " 主要的 "
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " 邏輯的"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "%s 的分割表\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " 第一個 最後的\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # 類型 磁區 磁區偏移值 長度 檔案系統類型 (ID) 旗標\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---開始--- ----結束----- 開始 數量\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # 旗標 磁頭 磁區 磁柱 ID 磁頭 磁區 磁柱 磁區 磁區數 \n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "原始"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "用原始資料格式顯示分割表"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "用磁區數大小顯示分割表"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "分割表"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "只顯示此分割表"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "不顯示此分割表"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "著作權©1994-1999 Kevin E.Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g 變更磁柱、磁頭、每一磁軌磁區數各項參數"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " 警告: 此選項只適用於那些"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " 知道他自己在做什麼的人。"
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m 將分割區的用量最大化"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " 注意: 這將使分割區不相容於"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS, OS/2,…"
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p 顯示分割表於螢幕或輸出至檔案"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " 這裡有不同的分割區格式"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " 以下您可以選擇:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - 原始資料 (和您寫入硬碟中的一樣)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - 分割表以磁區數排列"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u 變更分割區大小的顯示單位"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " 循環顯示 MB、磁區數和磁柱數"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L 重新整理畫面(以免有殘影)"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? 顯示此畫面"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "變更磁柱結構"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "變更磁頭結構"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "變更磁區結構"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "變更結構完成"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "鍵入磁柱數: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "磁柱數值不合法"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "鍵入磁頭數字: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "磁頭數值不合法"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "鍵入每一磁軌的磁區數: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "磁區數不合法"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "請觀察上表,輸入該檔案系統的類型代碼: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "無法變更檔案系統類型為空"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "無法變更檔案系統類型為擴展的"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Unk(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "主要/邏輯"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "未知的 (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "硬碟: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "大小: %lld 位元組, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "磁頭數: %d 每一磁軌的磁區數: %d 磁柱數: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "分割區類型"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "檔案系統類型"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[標記名稱]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " 磁區"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " 磁柱"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " 大小 (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " 大小 (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "已無多餘的分割區"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "變更磁碟結構 (老手適用)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "最大化"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "使目前的分割區的磁碟使用最大化 (老手適用)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印出"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "變更檔案系統的類型 (DOS, Linux, swap, OS/2 等等)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "變更分割區大小的顯示單位 (用 MB、磁區數或磁柱數)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "無法讓這個分割區變成可開機"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "無法刪除一個空的分割區"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "無法將這個分割區最大化"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "這個分割區已在使用中"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "無法變更一個空分割區的類型"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "版權©1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ "印出版本:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "印出分割表:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [選項] 裝置\n"
#~ "互動式使用:\n"
#~ " %s [選項] 裝置\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ "-a: 使用箭頭以代替高亮度顯示;\n"
#~ "-z: 以零分割表開始,以代替從磁碟讀取分割表;\n"
#~ "-c C -h H -s S:強制變更內核認為的磁柱數量、\n"
#~ " 磁頭數量和每一磁軌的磁區數量。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "無法剖析磁柱數量"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "無法剖析前端數量"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "無法剖析磁區數量"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "將磁碟標籤寫入 %s。\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "最後 %s 或 +size 或 +sizeM 或 +sizeK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "於磁區 %2$d 讀取 %1$s 的磁碟標籤。\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD 磁碟標籤命令 (m 以獲得說明):"
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "磁碟資料:"
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# 開始 結束 大小 檔案系統類型 [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "必須 <= 磁區/磁軌 * 磁軌/磁柱 (預設)。\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "警告:太多分割區 (%d, 最大值為 %d)。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "同步磁碟。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -h print this help text\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s [選項] <disk> 變更分割表\n"
#~ " %1$s [選項] -l<磁碟>清單分割表\n"
#~ " %1$s -s<分割> 給出分割區大小在中區塊\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -b<大小> 磁區大小 (512,- 1024, 2048 或 4096)\n"
#~ " -c[=< 模式>] 相容模式:'dos' 或 'nondos' (預設)\n"
#~ " -h 印出這份說明文字\n"
#~ " -u[=< 單位>] 顯示單位:'cylinders' 或 'sectors' (預設)\n"
#~ " -v 列印程式版本\n"
#~ " -C<數字> 指定磁柱數量\n"
#~ " -H<數字> 指定前端數量\n"
#~ " -S<數字> 指定磁區數量各軌段\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "無法尋指於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "無法寫入 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "嚴重錯誤"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "命令動作"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "您必須設定"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "磁頭"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "磁區"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " 和 "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "不受支援的字尾:「%s」。\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "支援的單位: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "使用預設值 %u\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%ld MB,%lld 位元組"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%ld.%ld GB,%llu 位元組"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "無法寫入磁碟標貼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "關閉檔案發生錯誤\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "警告:設定磁區偏移用於 DOS 相容性\n"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "於 %s 偵測到 OSF/1 磁碟標籤,進入磁碟標籤模式。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:不宜再使用 DOS 相容模式。強烈建議\n"
#~ " 關掉此模式 (利用命令「c」)。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:不宜再用磁柱做為顯示單位。使用命令「u」以\n"
#~ " 變更單位為磁區。\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "新磁碟識別碼 (目前為 0x%08x):"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "沒有可用的磁區存在\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "最後 %1$s, +%2$s 或 +大小{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " 實體=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "邏輯=(%d, %d, %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "警告:在分割區 %d 中不當的資料起始\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %zd overlaps partition %zd.\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %d 與分割區 %d 重疊。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %zd is empty\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %d 是空的\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "加入一個主要分割區\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c): "
#~ msgstr ""
#~ "分割區類型:\n"
#~ " p 主要 (%d 主要,%d 進階,%d 自由)\n"
#~ "%s\n"
#~ "選取 (預設 %c):"
#, fuzzy
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e 進階"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:如果您已建立或修改任何 DOS 6.x\n"
#~ "分割區,請參看 fdisk 線上手冊以獲得額外\n"
#~ "資訊。\n"
#~ msgid ""
#~ "This doesn't look like a partition table\n"
#~ "Probably you selected the wrong device.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這看起來不像是一個分割表\n"
#~ "您大概選了錯誤的裝置。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s 開機 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s:%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF 磁頭 磁區 磁柱 磁頭 磁區 磁柱 開始 大小 ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t有效的 Mac 標籤位於這個磁碟。\n"
#~ "\t不幸地 fdisk(1) 無法處理這些磁碟。\n"
#~ "\t必須使用 pdisk 或 parted 以修改分割表。\n"
#~ "\t不論如何還是有些建言:\n"
#~ "\t1.fdisk 將於寫入時銷毀它的內容。\n"
#~ "\t2.確認這個磁碟並非仍是\n"
#~ "\t 卷冊群的現用部分。(否則如果沒有鏡像備份的話,\n"
#~ "\t 您也許同樣會清除其他磁碟。)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 Mac 磁碟標籤。\n"
#~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
#~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
#~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "根據 MIPS 電腦系統公司,標籤必須包含不超過 512 位元組\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (SGI 磁碟標貼):%d 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "單位=%s 的 %d * %ld 位元組\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- 分割區 -----\n"
#~ "Pt# %*s 資訊 開始 結束 磁區 識別號 系統\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- 開機資訊 -----\n"
#~ "開機檔案:%s\n"
#~ "----- 目錄項目 -----\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s 磁區%5u 大小%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "無已定義分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "整個磁碟分割區大小只有 %d 磁碟區塊,\n"
#~ "但是這個磁碟大小為 %d 磁碟區塊。\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 並非始於磁柱邊界。\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 並非終於磁柱邊界。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
#~ msgstr "您的磁碟上將會有重疊的分割區,請先修正它!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "建立新的 SGI disklabel。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "HDIO_GETGEO ioctl 失敗的於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告: BLKGETSIZE ioctl 失敗的於 %s。 使用幾何位置磁柱值的 %llu。\n"
#~ "這個值也許會被截斷用於裝置>33.8 GB。\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "識別號=%02x\t開始=%d\t長度=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "嘗試保持參數的分割區已經設定。\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "YES\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%d rpm\n"
#~ "%llu 磁柱,%d 交替磁柱,%d 實體磁柱\n"
#~ "%d 額外 sects/cyl,交插 %d:1\n"
#~ "標貼識別號:%s\n"
#~ "音量識別號:%s\n"
#~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "磁碟 %s (Sun 磁碟標貼):%u 前端,%llu 磁區,%llu 磁柱\n"
#~ "單位=%s 的 %d * 512 位元組\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s 旗標 開始 結束 區塊 識別號 系統\n"
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
#~ msgstr "於 %s 搜尋錯誤 - 無法搜尋至 %lu\n"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
#~ msgstr "搜尋錯誤:想要 0x%08x%08x, 得到 0x%08x%08x\n"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
#~ msgstr "於 %s 讀取錯誤 - 無法讀取磁區 %lu\n"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
#~ msgstr "於 %s 寫入錯誤 - 無法寫入磁區 %lu\n"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
#~ msgstr "無法開啟分割磁區的儲存檔案 (%s)\n"
#~ msgid "write error on %s\n"
#~ msgstr "於 %s 寫入錯誤\n"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "無法識別分割區的還原檔案狀態 (%s)\n"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
#~ msgstr "分割區還原檔案大小有誤 - 無法還原\n"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "無法開啟分割區的還原檔案 (%s)\n"
#~ msgid "cannot open device %s for writing\n"
#~ msgstr "無法開啟裝置 %s 以供寫入\n"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
#~ msgstr "於 %2$s 寫入磁區 %1$lu 時發生錯誤\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
#~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得結構參數\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
#~ msgstr "磁碟 %s: 無法取得大小\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:開始=%lu - 這看來像是分割區而非\n"
#~ "整個磁碟。於其上使用 fdisk 可能不具意義的。\n"
#~ "[如果您確實想要如此,就使用 --force 選項]\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
#~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 個磁頭\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
#~ msgstr "警告:HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 段磁區\n"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
#~ msgstr "警告:BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO 表示具有 %lu 圈磁柱\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:不太可能的磁區數量 (%lu) - 通常最多為 63\n"
#~ "這將對於使用 C/H/S 定址的軟體造成問題。\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "分割區 %2$s 的 %1$s 有不可能的磁頭數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
#~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁區數值:%3$lu (應該介於 1-%4$lu)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "分割區 %1$s 的 %2$s 有不可能的磁柱數值:%3$lu (應該介於 0-%4$lu)\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs\n"
#~ msgstr ""
#~ "重新讀取分割表的命令失敗。\n"
#~ "在使用 mkfs 之前,請執行 partprobe(8),kpartx(8) 或將您的系統重新開機\n"
#~ msgid "Error closing %s\n"
#~ msgstr "關閉 %s 時發生錯誤\n"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s:無此類分割區\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors\n"
#~ msgstr "無法辨識的格式 - 使用磁區數\n"
#~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
#~ msgstr "尚未實作的格式 - 使用 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "單位:磁柱的 %lu 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " 裝置開機起始 結束 磁柱數 區塊數 識別號 系統\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "單位:磁區的 512 位元組,計數從 %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 磁區數 識別號 系統\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "單位:區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " 裝置開機 起始 結束 區塊數 識別號 系統\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "單位:1 MiB=1024*1024 位元組,區塊的 1024 位元組,計數從 %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " 裝置開機起始 結束 MiB 區塊數 識別號 系統\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\t起始:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\t結束:(c,h,s) 預期為 (%ld,%ld,%ld) 辨認為 (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "分割區結束於磁柱 %ld,位於磁碟末端之後\n"
#~ msgid "No partitions found\n"
#~ msgstr "找不到分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:分割表看起來像是\n"
#~ "用於 C/H/S=*/%ld/%ld (而非 %ld/%ld/%ld)。\n"
#~ "我將會假設該結構參數以用於此列表。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no partition table present."
#~ msgstr "沒有分割表呈現。"
#, fuzzy
#~ msgid "strange, only %d partitions defined."
#~ msgstr "怪異的,只有 %d 分割區定義。"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 但是並未標記為空\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且為可開機\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 大小為 0 且以非零值開始\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s\n"
#~ msgstr "警告:分割 %s 未被包含在中分割 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 和 %s 重疊\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:分割 %s 含有部分的分割表 (磁區 %llu),\n"
#~ "並將銷毀它時 filled\n"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 開始於磁區 0\n"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 延伸超過磁碟末端\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:分割 %s 有大小 %d.%d TB (%llu 位元組),\n"
#~ "該項是大於 %llu 位元組限制施加\n"
#~ "由 DOS 分割表用於 %d-byte 磁區\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:分割 %s 開始於磁區 %llu (%d.%d TB 用於 %d-byte 磁區),\n"
#~ "該項超出 DOS 分割表限制的 %llu 磁區\n"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr ""
#~ "在主要分割區之中,最多只能有一個是擴充分割區\n"
#~ "(雖然這在 Linux 之下並不是個問題)\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 並非啟始於磁柱邊界\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %s 並非結束於磁柱邊界\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:超過一個的主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
#~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:通常只可以從主要分割區開機\n"
#~ "LILO 並不理會「可開機的」旗標。\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:沒有主要分割區被標記為可開機的 (作用中)\n"
#~ "這個對 LILO 而言不成問題,但是 DOS MBR 將無法以這個磁碟開機。\n"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "分割區 %s:啟始:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 但找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "結束"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "分割區 %s:結束:(c,h,s) 預期為 (%ld ,%ld ,%ld) 找到 (%ld ,%ld ,%ld)\n"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "分割區 %s 結束於磁柱 %ld,位於磁碟的末端之後\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:Shift 的開始的 extd 分割從 %lld 到 %lld\n"
#~ "(用於列表宗旨只有。不變更它的內容.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:擴充分割區非啟始於磁柱邊界。\n"
#~ "DOS 和 Linux 將對內容有不同解譯。\n"
#~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
#~ msgstr "錯誤:磁區 %lu 沒有 msdos 簽章\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)\n"
#~ msgstr "太多分割區 - 忽略那些過去 nr (%ld)\n"
#~ msgid "tree of partitions?\n"
#~ msgstr "分割區的樹狀圖?\n"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
#~ msgstr "偵測到磁碟管理員 - 無法處理它\n"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
#~ msgstr "找到 DM6 簽章 - 放棄\n"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的擴充分割區?\n"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
#~ msgstr "很奇怪…,大小為 0 的 BSD 分割區?\n"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
#~ msgstr "-n 旗標已給定:沒有改變任何東西\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "儲存舊的磁區時失敗 - 放棄\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s\n"
#~ msgstr "寫入分割區於 %s 時失敗\n"
#, fuzzy
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "長或不完整輸入列 - 離開"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "輸入錯誤:『=』預期的之後 %s 欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "輸入錯誤:未預期的字元 %c 之後 %s 欄位"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "無法辨識的輸入:%s"
#~ msgid "number too big\n"
#~ msgstr "數字太大\n"
#~ msgid "trailing junk after number\n"
#~ msgstr "數字之後尾隨無用物\n"
#~ msgid "no room for partition descriptor\n"
#~ msgstr "沒有空間可用於分割區描述\n"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
#~ msgstr "無法圍繞擴充分割區建立\n"
#~ msgid "too many input fields\n"
#~ msgstr "太多輸入欄位\n"
#~ msgid "No room for more\n"
#~ msgstr "沒有空間可容納更多\n"
#~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
#~ msgstr "警告:給定的大小 (%lu) 超出所允許的最大值 (%lu)\n"
#~ msgid "Warning: empty partition\n"
#~ msgstr "警告:空的分割區\n"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
#~ msgstr "警告:不當的分割區啟始 (最先 %lu)\n"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
#~ msgstr "無法辨識的可開機旗標 - 選擇 - 或 *\n"
#~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
#~ msgstr "部分 c,h,s 規格?\n"
#~ msgid "Extended partition not where expected\n"
#~ msgstr "擴充分割區不在預期的位置\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "不當的輸入"
#~ msgid "too many partitions\n"
#~ msgstr "太多分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下列的格式輸入;缺值欄位將取得預設值。\n"
#~ "<啟始> <大小> <類型 [E,S,L,X, 十六進位]> <可開機 [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "常常您只有需要指定 <啟始> 和 <大小> (也許還有 <類型>)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <device> [...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] <device> [...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size 清單大小的分割\n"
#~ " -c, --id 變更或列印分割識別號\n"
#~ " --change-id 變更識別號\n"
#~ " --print-id 列印識別號\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list 清單分割區的每個裝置\n"
#~ " -d, --dump idem,但是在中格式適用稍後輸入\n"
#~ " -i, --increment 數字磁柱等項從 1 以代替從 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> 單位為使用;<字母>可以是之一\n"
#~ " S (磁區),C (磁柱),B (區塊),或公尺 (MB)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only 保留的選項該沒做任何事目前\n"
#~ " -T, --list-types 清單已知分割區類型\n"
#~ " -D, --DOS 用於 DOS-compatibility:waste 小型空格\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS 進階分割相容性\n"
#~ " -R, --re-read 製作內核重新讀取分割表\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <number> 變更只有分割與這個<數字>\n"
#~ " -n 不實際的寫入磁碟\n"
#~ " -O<檔案> 儲存磁區該將被覆寫到<檔案>\n"
#~ " -I<檔案> 還原磁區從<檔案>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --verify 檢查該清單的分割區是 reasonable\n"
#~ " -v, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "危險選項:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force 全部停用一致性檢查\n"
#~ " --no-reread 不檢查是否分割是在中使用\n"
#~ " -q, --quiet 抑制警告訊息\n"
#~ " -L, --Linux 不抱怨關於 irrelevant 用於 Linux\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry 列印內核主意的幾何位置\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry 列印幾何位置猜測的從分割表\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate [=<device>] 啟用可開機的旗標\n"
#~ " -U, --unhide [=<dev>] 設定分割 unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended 也清單進階分割區在中輸出,\n"
#~ " 或預期描述元用於它們在中輸入\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last 不配置最後一筆磁柱\n"
#~ " --IBM 如同 --leave-last\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order 分割區是在中排序\n"
#~ " --not-in-order 分割區不是在中排序\n"
#~ " --inside-outer 所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
#~ " --not-inside-outer 並非所有邏輯的內部 outermost 進階\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested 每分割是 disjoint 從所有其他人\n"
#~ " --chained 如同巢狀,但是進階分割區也許會 lie 外側\n"
#~ " --onesector 分割區是交互 disjoint\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "強制變更偵測到幾何位置使用:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> 設定磁柱數量以使用\n"
#~ " -H, --heads<數字> 設定前端數量以使用\n"
#~ " -S, --sectors<數字> 設定磁區數量以使用\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s 裝置\t\t 列出裝置上的作用中分割區\n"
#~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s 裝置 n1 n2…啟用分割區 n1…, 停用其餘的\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An 裝置\t 啟用分割區 n, 停用另外一個\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "無效的分割區數量引數"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "用法:sfdisk --print-id 裝置分割區編號"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "用法:sfdisk --change-id 裝置分割區編號識別號"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "用法:sfdisk --id 裝置分割區編號 [識別號]"
#, fuzzy
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "可以指定只有一個裝置 (除了與 -l 或 -s)"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "無法開啟 %s 可讀可寫"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "無法開啟 %s 用於讀取"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s:%ld 磁柱,%ld 磁頭,%ld 磁區/磁軌\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
#~ msgstr "不當的作用中位元組:0x%x 而非 0x80\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "完成\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您有 %d 塊作用中的主要分割區。這個不會影響到 LILO,\n"
#~ "但是 DOS MBR 只能將具有一塊作用中分割區的磁碟開機。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "分割 %s 有識別號 %x 和未被隱藏"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "不當的識別號 %lx"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "嚴重錯誤:找不到 %s"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device\n"
#~ msgstr "警告:%s 並非區塊裝置\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "分割 %d 不存在,無法變更它"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "我不如同這些分割區 - 沒有任何東西變更。\n"
#~ "(如果您真的要想要這個,使用 --force 選項.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
#~ msgstr "我不喜歡這個 - 您也許應該回答 No\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "您滿意這個嗎?[ynq] "
#, fuzzy
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "離開 - 沒有任何東西變更"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "請以 y,n,q 之一回答\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "成功寫入新的分割表\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)\n"
#~ msgstr ""
#~ "如果您建立或變更 DOS 分割區(假設是 /dev/foo7),就得使用 dd(1)\n"
#~ "將開頭的 512 位元組歸零:dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(參看 fdisk(8).)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "分割區 %d 已經定義。 在重新加入之前刪除它。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "欄位太長"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s:『%c』未被允許"
#, fuzzy
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "『%c』未被允許"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s:控制字元未被允許"
#, fuzzy
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "控制字元未被允許"
#, fuzzy
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "只能變更本地條目。"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "意見調查() 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [選項] 命令\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] [-] [使用者 [arg]...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and do not create a new session\n"
#~ msgstr " 「%s」)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one 只顯示當月 (預設)\n"
#~ " -3, --three 顯示前一個、目前的和次月\n"
#~ " -s, --sunday 週日做為先週中某日\n"
#~ " -m, --monday 週一做為先週中某日\n"
#~ " -j, --julian 輸出儒略曆約會\n"
#~ " -y, --year 顯示整個目前的年\n"
#~ " -V, --version 顯示版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [選項] 標貼=<label>\n"
#~ " %1$s [選項] UUID=<uuid>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
#~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
#~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
#~ " to device names\n"
#~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --all 全部停用內建篩選器,列印所有檔案系統\n"
#~ " -a, --ascii 使用 ASCII 字元用於樹格式化\n"
#~ " -c, --canonicalize 正則化列印的路徑\n"
#~ " -D, --df imitate 輸出的 df (1)\n"
#~ " -d, --direction <word> 方向的搜尋,『轉寄』或『退一步』\n"
#~ " -e, --evaluate 轉換標籤 (標貼,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n"
#~ " 到裝置名稱\n"
#~ " -F, --tab-file<路徑> 替代方案檔案用於 --fstab,--mtab 或 --kernel 選項\n"
#~ " -f, --first-only 列印第一個找到檔案系統只有\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format output\n"
#~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
#~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --invert 反向 sense 的匹配\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
#~ " -N, --task <tid> 使用替代方案命名空間 (/proc/<tid>/mountinfo 檔案)\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印欄標頭\n"
#~ " -u, --notruncate 不截斷文字在中欄位\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
#~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
#~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
#~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --nofsroot 不列印 [/dir] 用於繫結或 btrfs 掛載\n"
#~ " -R, --submounts 列印所有 submounts 用於匹配檔案系統\n"
#~ " -S, --source <string> 裝置到掛載 (依名稱,maj:最小,\n"
#~ " 標貼=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#~ " -T, --target<字串> mountpoint 以使用\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version 輸出版本資訊\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp 使用 UDP (TCP 是預設)\n"
#~ " -i, --id 記錄檔處理識別號太\n"
#~ " -f, --file <file> 記錄檔內容的這個檔案\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <name> 寫入這個遠端 syslog 伺服器\n"
#~ " -P, --port<數字> 使用這個 UDP 通訊埠\n"
#~ " -p, --priority<prio>標記給定的訊息與這個優先權\n"
#~ " -s, --stderr 輸出訊息到標準錯誤同樣\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tag> 標記每列與這個標籤\n"
#~ " -u, --socket<通訊端>寫入這個 Unix 通訊端\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative 使用交替字典\n"
#~ " -d, --alphanum 比較只有 alpha 數字字元\n"
#~ " -f, --ignore-case 忽略時比較\n"
#~ " -t, --terminate <char> 定義字串終止字元\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file <file> 使用檔案做為庫克種子\n"
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] 路徑名稱 [路徑名稱...]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 namei(1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "開啟時失敗/建立 %s:%m\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "鎖定 %s 時失敗:%m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "不當的數字:%s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid.\n"
#~ msgstr "兩者 --pid 和 --no-pid 指定的。忽略 --no-pid。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 wipefs(8)。\n"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "警告:讀取時發生錯誤 %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "警告:無法開啟 %s: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s - 使用 %s 做為替代\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法建立鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法鏈結鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "無法開啟鎖定檔案 %s: %s (使用 -n 旗標以強制變更)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "無法鎖定已鎖定檔案 %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立鏈結 %s\n"
#~ "也許有失去時效的鎖定檔案?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "無法開啟 %s (%s) - mtab 尚未更新"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s:無法 fflush 變更:%s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "變更 %s 模式時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "變更 %s 的擁有者時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount:警告:/etc/mtab 不可寫入 (例:唯讀檔案系統)。\n"
#~ " 由 mount(8) 所報告的資訊有可能不是最新狀況。\n"
#~ " 想要獲得有關系統掛載點的實際資訊,\n"
#~ " 請檢查 /proc/mounts 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount:選項字串「%s」加入了不適當的引號"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount:已翻譯 %s「%s」為「%s」\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "掛載:SELinux * 語境=選項是忽略於 remount。\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於寫入:%s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount:寫入時發生錯誤 %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount:變更模式時發生錯誤 %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定群組識別號:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定使用者識別號:%m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount:無法衍生執行:%s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "嘗試 %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount:您並未指定 %s 的檔案系統類型\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " 我將嘗試所有在 %s 或 %s 中提及的類型\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " 而它看起來像是個置換空間\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " 我將嘗試類型 %s\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s 看起來像是置換空間 - 未掛載"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "掛載:%s:偵測到多個檔案系統。這不應發生,\n"
#~ " 使用 -t <type> 以明確指定檔案系統型態或\n"
#~ " 使用 wipefs(8) 以清理裝置。\n"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以將 %s 掛載到 %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount:環路裝置被指定了兩次"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount:類型被指定了兩次"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount:跳過環路裝置的設定\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "掛載:啟用 autoclear loopdev 旗標\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount:指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount:指定了無效的大小限制「%s」"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount:根據 mtab %s 已被當做環路而掛載於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: tailed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "初始化 loopcxt 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "%s:無法使用裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "掛載:無法找到自由迴圈裝置"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount:即將使用環路裝置 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "掛載:%s:無法設定 loopdev 屬性"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "掛載:%s:失敗的設定迴圈裝置:%m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount:丟失環路=%s …再試一次\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount:丟失環路=%s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount:成功設定環路裝置\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount:找不到 %s - 建立它…\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s 以用於設定速度"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "掛載:無法設定速度:%m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount:根據 mtab,%s 已經掛載到 %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為可讀可寫。\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount:警告:%s 似乎被掛載為唯讀。\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount:我無法決定檔案系統類型,而它並未被指定"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount:您必須指定檔案系統類型"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount:掛載時失敗"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 並非目錄"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount:權限被拒"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount:必須是系統管理者才能使用掛載"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount:proc 已被掛載"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount:%s 已被掛載或者 %s 忙碌中"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 不存在"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount:掛載點 %s 是不明位置的符號連結"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount:特殊裝置 %s 不存在"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount:特殊裝置 %s 不存在\n"
#~ " (路徑前綴並非目錄)\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount:錯誤檔案系統類型、不當的選項、不當的超區塊於 %s,\n"
#~ " 缺少編碼頁或輔助程式,或其他錯誤"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (是否可能您使用 IDE 裝置其實是\n"
#~ " ide-scsi 因而需要 sr0 或 sda 之類裝置?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (您是否試著掛載擴充分割區,\n"
#~ " 而非其中的邏輯分割區 ?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " 在某些狀況下,syslog 中可以找到有用的資訊 - 嘗試\n"
#~ " dmesg | tail 之類命令\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount:%s: 無法讀取超區塊"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount:%s: 不明的裝置"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount:不明的檔案系統類型「%s」"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount:您的意思大概是 %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount:也許您的意思是「iso9660」?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount:也許您的意思是「vfat」?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount:%s 有錯誤的裝置編號,或是不支援檔案系統類型 %s"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置,而且取得狀態時失敗?"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount:內核無法識別 %s 為一個區塊裝置\n"
#~ " (也許要用「modprobe driver」?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置 (也許試試「-o loop」?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount:%s 並非一個區塊裝置"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount:%s 並非有效的區塊裝置"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount:無法以唯讀方式掛載 %s%s"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,但卻明確給定了「-w」旗標"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount:無法重新將 %s%s 掛載成可讀可寫,其為防寫的"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount:%s%s 為防寫,即將以唯讀方式掛載"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount:%s 中找不到任何媒體"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為冒號而假設是 nfs\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount:沒有給定任何類型 - 我將因為 // 前綴而假設是 cifs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "掛載:忽略 %s (unparsable 偏移=選項)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:mount -V :印出版本\n"
#~ " mount -h :印出這個說明\n"
#~ " mount :列出掛載的檔案系統\n"
#~ " mount -l :idem,包含卷冊標籤\n"
#~ "目前為止是有關資訊部分。下列有關掛載。\n"
#~ "命令為「mount [-t fstype] something somewhere」。\n"
#~ "在 /etc/fstab 中找到的細節也許會被省略。\n"
#~ " mount -a [-t|-O]… :依據 /etc/fstab 掛載所有項目\n"
#~ " mount device :於已知位置掛載裝置\n"
#~ " mount directory :在此掛載已知裝置\n"
#~ " mount -t type dev dir :標準的掛載命令\n"
#~ "要注意的是,並非真正地掛載裝置,而是掛載一個\n"
#~ "在裝置中找到的檔案系統 (給定的類型)。\n"
#~ "已經可見的目錄樹也可以被掛載到其他地方:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "或是移動子樹:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "也可以變更包含目錄 dir 的掛載類型:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "包含目錄 dir 的掛載子樹中所有掛載的類型\n"
#~ "都可以變更:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "裝置可以由名稱給定,例如 /dev/hda1 或 /dev/cdrom,\n"
#~ "或是利用 -L label 經由標籤,或是利用 -U uuid 而經由 uuid。\n"
#~ "其他選項:[-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd]。\n"
#~ "要獲得更多細節,就用 man 8 mount。\n"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做 (有效 UID 是 %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount:只有 root 可以那樣做"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "沒有掛載任何東西"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount:找不到此類分割"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount:無法在 %2$s 或 %3$s 中找到 %1$s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]:警告:在 %s 的結尾沒有最後的換列字元\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]:在 %2$s 中的第 %1$d 列是不當的 %3$s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr ";忽略檔案的其餘部分"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "記憶體不足"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount:編譯時未支援 -f\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount:無法設定群組識別號:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount:無法設定使用者識別號:%m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount:無法衍生執行:%s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount:%s: 無效的區塊裝置"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount:%s: 未掛載"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount:%s: 無法寫入超區塊"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount:%s:裝置忙碌中。\n"
#~ " (在某些情況下關於使用該裝置之行程的\n"
#~ " 有用資訊,可以藉由 lsof(8) 或 fuser(1) 找到)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount:%s: 找不到"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount:%s: 必須是系統管理者才能 umount"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount:%s: 區塊裝置在檔案系統中不被允許"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount:%s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount:內部錯誤:無效的 abs 路徑:%s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount:無法 chdir 到 %s:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount:無法得到目前的目錄:%m"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount:mountpoint 移動 (%s -> %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "目前的目錄移動到 %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "沒有 umount2, 試試 umount…\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount:%s 忙碌中 - 已重新以唯讀掛載\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount:無法以唯讀重新掛載 %s\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s 已卸載\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount:找不到可卸載檔案系統的列表"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] 特殊 | 節點…\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "剖析『偏移時失敗=%s』選項\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "裝置 %s 與 %s 有所關聯\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "無法卸載「」\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount:分析 mtab 時感到困惑"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount:無法卸載 %s -- %s 被掛載於相同點之上"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "在 mtab 中找不到 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount:警告:%s 被關聯的與超過一個迴圈裝置\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount:%s 未掛載 (根據 mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount:%s 似乎已被多次掛載"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount:%s 並不在 fstab 之中(而且您不是 root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount:%s 掛載與 fstab 不相符"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount:只有 %1$s 可以從 %3$s 卸載 %2$s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount:只有 root 可以那樣做"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
#~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
#~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
#~ " -t, --ignore ignore failures\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1$s - 集合或提取處理 io 排程類別和優先權。\n"
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s [選項] -p PID [PID...]\n"
#~ " %1$s [選項] 命令\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -c, --class <class> 排程類別名稱或數字\n"
#~ " 0:無,1:realtime,2:盡力,3:閒置\n"
#~ " -n, --classdata<num>排程類別資料\n"
#~ " 0-7 用於 realtime 和盡力類別\n"
#~ " -p, --pid=PID 檢視或修改已經執行中處理\n"
#~ " -t, --ignore 忽略失敗\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 taskset(1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] <tty> [...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold <num> 設定插斷臨界值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 設定預設臨界值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush <num> 設定清理逾時到值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 設定預設清理逾時到值\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval <seconds> 積聚統計每<秒>間隔\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
#~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "檔案 %s,用於臨界值 %lu 和逾時值 %lu,最大值字元在中 fifo 是 %d,\n"
#~ "和最大值轉送速率在中字元/秒是 %f"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "無法議題 CYGETMON 於 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "無法提取逾時用於 %s"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu/%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄,%f 發送 (字元/秒)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s:%lu 間隔值,%lu 字元值;fifo:%lu 臨界值,%lu 逾時值,%lu 最大值,%lu 當前值\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f 間隔/秒;%f 記錄 (字元/秒)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "無效的間隔值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "無效的間隔值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "無效的設定值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "無效的預設值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "無效的預設值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "無效的設定時間值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "無效的設定時間值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "無效的預設時間值"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "無效的預設時間值:%d"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "無法設定 %s 到臨界值 %d"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "無法設定 %s 到時間臨界值 %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s:%ld 為目前臨界值以及 %ld 為目前逾時值\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s:%ld 為預設臨界值以及 %ld 為預設逾時值\n"
#, fuzzy
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "--notime 無法使用的一起與 --ctime 或 --reltime"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s:是可移除的裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s:連線由 hotplug 子系統:%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size 不修改長度的檔案\n"
#~ " -p, --punch-hole 打孔漏洞在中檔案\n"
#~ " -o, --offset <num> 偏移的配額,在中位元組\n"
#~ " -l, --length<num> 長度的配額,在中位元組\n"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "逾時無法零"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <num> 偏移在中位元組到捨棄從\n"
#~ " -l, --length<num> 長度的位元組到捨棄從偏移\n"
#~ " -m, --minimum<num>最小延伸長度到捨棄\n"
#~ " -v, --verbose 列印捨棄的位元組數量\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "從參考時間起算已經過 %.6f 秒。\n"
#~ "多延遲一點以達到新的時間。\n"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "需要插入 %d 秒並回溯參考 %.6f 秒之前的時間\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "循環等待自 KDGHWCLK 變更起的時間\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間失敗"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 讀取時間於循環中失敗"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() 從 %s 讀取時間失敗"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK 失敗"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 列出所有使用的裝置\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] 卸離一或多個裝置\n"
#~ " -D, --detach-all 卸離所有使用的裝置\n"
#~ " -f, --find 尋找先未使用的裝置\n"
#~ " -c, --set-capacity<loopdev> 調整大小裝置\n"
#~ " -j, --associated<檔案> 列出所有裝置關聯的與<檔案>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "尋找未使用的迴圈裝置失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "以獲得更多細節參看 lscpu (1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [選項] <program> [引數...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ " -h, --help display help text and exit\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <id> 解譯做為處理群組識別號\n"
#~ " -h, --help 列印說明\n"
#~ " -n, --priority<num> 設定好遞增值\n"
#~ " -p, --pid<識別號> 強制為解譯的做為處理識別號\n"
#~ " -u, --user<名稱|識別號> 解譯做為使用者名稱或使用者識別號\n"
#~ " -v, --version 印出版本\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 renice (1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [選項] [程式 [程式引數]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard discard freed pages before they are reused\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 全部啟用交換從/etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard 捨棄自由的頁面之前它們被重新使用\n"
#~ " -e, --ifexists 寂靜的跳過裝置該不存在\n"
#~ " -f, --fixpgsz 重新初始化交換空間如果必要的話\n"
#~ " -p, --priority <prio> 指定優先權的交換裝置\n"
#~ " -s, --summary 顯示概要關於使用的交換裝置\n"
#~ " --show [=<欄位>] 顯示概要在中 definable 表格\n"
#~ " --noheadings 不列印標頭,使用與 --show\n"
#~ " --raw 使用原始輸出格式,使用與 --show\n"
#~ " --bytes 顯示交換大小在中位元組在中 --show 輸出\n"
#~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help output help screen and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 輸出說明畫面然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " [ -term terminal_name]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 … ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -l 列出所有檔名\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " [ -bfreq 頻率數 ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "寫入 screendump 時發生錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/tty1 或 /dev/vc/1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner 不列印橫幅,作用只有用於根\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> 寫入逾時的秒數\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] [檔案...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining 抑制所有底線\n"
#~ " -2, --half-lines 列印所有 half-lines\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
#~ msgstr "呼叫 hexdump 做為 od 已被不宜用在中 favour 到 GNU coreutils od。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] 檔案…\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -b one-byte 八進位顯示\n"
#~ " -c one-byte 字元顯示\n"
#~ " -C 權威的十六進位+ASCII 顯示\n"
#~ " -d two-byte 十進位顯示\n"
#~ " -o two-byte 八進位顯示\n"
#~ " -x two-byte 十六進位顯示\n"
#~ " -e 格式 格式字串為用於顯示資料\n"
#~ " -f formatfile 檔案該含有格式字串(_F)\n"
#~ " -n 長度 解譯只有長度位元組的輸入\n"
#~ " -s 偏移 跳過偏移位元組從起始部分\n"
#~ " -v 顯示而無需 squeezing 類似的列\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [選項] 檔案…\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "選項:\n"
#~ " -d 顯示說明以代替環響鈴\n"
#~ " -f 計數邏輯的,而非螢幕列\n"
#~ " -l 抑制暫停之後表格饋送\n"
#~ " -p 抑制捲動,清除螢幕和顯示文字\n"
#~ " -c 抑制捲動,顯示文字和清除列結束\n"
#~ " -u 抑制底線\n"
#~ " -s squeeze 多重空列進入一個\n"
#~ " -NUM 指定列號的各全螢幕\n"
#~ " +NUM 顯示檔案起始部分從列號 NUM\n"
#~ " +/字串 顯示檔案起始部分從搜尋字串匹配\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "…倒退 1 頁"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "…跳過 1 列"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "列的長度過長"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 rev (1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] 檔案\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -n, --lines 數字 輸出最後一筆數字列\n"
#~ " -NUMBER 如同『-n 數字』\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -A 檢查所有檔案系統\n"
#~ " -R 跳過根檔案系統;有用只有與『-A』\n"
#~ " -M 不檢查掛載的檔案系統\n"
#~ " -t <type> 指定檔案系統類型為已勾選;\n"
#~ " 型態被允許為以逗號分隔的清單\n"
#~ " -P 檢查檔案系統在中平行,包含根\n"
#~ " -r 報告統計用於每個裝置 fsck\n"
#~ " -s 序列化 fsck 計算\n"
#~ " -l 鎖定裝置使用 flock()\n"
#~ " -N 不執行,僅顯示什麼會是已完成\n"
#~ " -T 不顯示標題於啟動\n"
#~ " -C<fd> 顯示進度桿;檔案描述符號是用於圖形使用者介面\n"
#~ " -V 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -? 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ "參看 fsck.* 命令用於 fs-options。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -H, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM 除位元組 NUM\n"
#~ " -x, --sectors 顯示磁區計數和大小\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -H, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -V as version must be only option\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -t, --type=型態 檔案系統類型,時未定義 ext2 被使用\n"
#~ " fs-options 參數到真實檔案系統產生器\n"
#~ " 裝置 路徑到裝置\n"
#~ " 大小 區塊數量在之上裝置\n"
#~ " -V, --verbose 解釋什麼是已完成\n"
#~ " 定義 -V 一次以上將造成 dry-run\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -V 做為版本必須是只有選項\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol 錯誤:區塊數量尚未指定"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "一個不良頁面\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " 於整個磁碟。"
#, fuzzy
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "不支援 swapspace 版本 %d。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
#~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
#~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
#~ " -s, --show list partitions\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --add 加入指定的分割區或所有的它們\n"
#~ " -d, --delete 刪除指定的分割區或所有的它們\n"
#~ " -l, --list 清單分割區 (不宜用)\n"
#~ " -s, --show 清單分割區\n"
#~ "\n"
#~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
#~ " -g, --noheadings 不列印標頭用於 --show\n"
#~ " -n, --nr <n:m> 指定範圍的分割區(例如:--nr 2:4)\n"
#~ " -o, --output<型態> 定義該項輸出欄位以使用\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -t, --type<型態> 指定分割區類型 (DOS、bsd、solaris,etc.)\n"
#~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "警告 !! 偵測到不受支援的 GPT (GUID 分割表)。使用 GNU Parted。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t這個磁碟具備有效的 AIX 標籤。\n"
#~ "\t不幸地 Linux 目前無法處理這些\n"
#~ "\t磁碟。 即使如此還是有一些\n"
#~ "\t忠告:\n"
#~ "\t1.fdisk 於寫入時將銷毀它的內容。\n"
#~ "\t2.請確認這個磁碟並非仍然活躍\n"
#~ "\t 的卷冊群之一部分。(否則您也許會\n"
#~ "\t 同時清除了其他磁碟,如果未被鏡射的話)\n"
#~ "\t3.刪除這個實體卷冊之前請確定,\n"
#~ "\t 邏輯上從您的 AIX 機器\n"
#~ "\t 移除磁碟。(除非您成為 AIX 專家)。"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t抱歉 - fdisk 無法處理 AIX 磁碟標籤。\n"
#~ "\t如果您要加入 DOS 類型分割區,請先建立\n"
#~ "\t新的空 DOS 分割表。(使用 o.)\n"
#~ "\t警告:這將銷毀現有磁碟內容。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "裝置的 BSD 標籤:%s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "警告:分割區 %d 有空的類型\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "分割區 %i 並非結束於磁柱邊界。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:於「%s」偵測到 GPT (GUID 分割表)!工具程式 fdisk 不支援 GPT。請使用 GNU Parted。\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "註記:磁區大小是 %ld (無法 %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:GPT (GUID 分割表) 於「%s」偵測到!工具程式 sfdisk 不支援 GPT。使用 GNU Parted。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "使用 --force 旗標以駁回這個檢查。\n"
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "執行 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login 製作命令殼登入命令殼\n"
#~ " -c, --command <command> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
#~ " --session-command<命令> 回合單一命令到命令殼與 -c\n"
#~ " 和不建立新的作業階段\n"
#~ " -f, --fast 回合 -f 到命令殼 (用於 csh 或 tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment 不重置環境變數\n"
#~ " -p 如同 -m\n"
#~ " -s, --shell<命令殼> 運行命令殼如果/etc/命令殼允許它\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s:exec 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY:ioctl 失敗"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "用法:%s [+format] [day month year]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tib's 日"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --options <list> 限制集合檔案系統由掛載選項\n"
#~ " -o, --output<清單> 輸出欄位為顯示\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=\"值\"輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統由 FS 類型\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "用法:%s [-s signal | -p ] [ -a ] pid…\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "連接 %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] [<device>...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all print all devices\n"
#~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
#~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
#~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
#~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
#~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
#~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
#~ " -h, --help usage information (this)\n"
#~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
#~ " -m, --perms output info about permissions\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
#~ " -r, --raw use raw output format\n"
#~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
#~ " -t, --topology output info about topology\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -a, --all 列印所有裝置\n"
#~ " -b, --bytes 列印大小在中位元組而非在中人類 readable 格式\n"
#~ " -d, --nodeps 不列印從屬或托盤\n"
#~ " -D, --discard 列印捨棄能力\n"
#~ " -e, --exclude <list> 排除裝置由主要的數字 (預設:RAM 磁碟)\n"
#~ " -I, --include<清單>只顯示裝置與指定的主要的數量\n"
#~ " -f, --fs 輸出資訊關於檔案系統\n"
#~ " -h, --help 用法資訊 (這個)\n"
#~ " -i, --ascii 使用 ascii 字元只有\n"
#~ " -m, --perms 輸出資訊關於權限\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式 ouput\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
#~ " -o, --output<清單> 輸出欄位\n"
#~ " -P, --pairs 使用鍵=「值」輸出格式\n"
#~ " -r, --raw 使用原始輸出格式\n"
#~ " -s, --inverse 反依存性\n"
#~ " -t, --topology 輸出資訊關於拓樸\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 解釋什麼正在是已完成\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ " -h display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f <file> 定義搜尋範圍\n"
#~ " -b 搜尋只有二進位\n"
#~ " -B<dirs> 定義二進位查找路徑\n"
#~ " -m 搜尋只有手動路徑\n"
#~ " -M<dirs> 定義 man 查找路徑\n"
#~ " -s 搜尋只有原始碼路徑\n"
#~ " -S<dirs> 定義來源查找路徑\n"
#~ " -u 搜尋從不尋常的實體\n"
#~ " -V 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "參看如何使用檔案和 dirs 引數從位置 (1) 手動。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "掛載:無法鎖定進入記憶體"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount:-p 或 --pass-fd 的引數必須是數字"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "在 xstrndup 呼叫中有程式錯誤"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "執行 %s 時失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
#~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
#~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
#~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
#~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
#~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
#~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
#~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
#~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
#~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
#~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
#~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
#~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
#~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
#~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
#~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -w, --follow wait for new messages\n"
#~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --clear 清空內核環緩衝區\n"
#~ " -c, --read-clear 讀取和全部清除訊息\n"
#~ " -D, --console-off 停用列印訊息到主控臺\n"
#~ " -d, --show-delta 顯示時間 delta 介於列印的訊息\n"
#~ " -e, --reltime 顯示本地時間和時間 delta 在中 readable 格式\n"
#~ " -E, --console-on 啟用列印訊息到主控臺\n"
#~ " -F, --file <file> 使用檔案以代替內核記錄檔緩衝區\n"
#~ " -f, --facility<清單> 限制輸出到定義的機能\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ " -k, --kernel 顯示內核訊息\n"
#~ " -l, --level<清單> 限制輸出到定義的等級\n"
#~ " -n, --console-level<等級>設定等級的訊息列印到主控臺\n"
#~ " -r, --raw 列印原始訊息緩衝區\n"
#~ " -S, --syslog 強制以使用 syslog (2) 而非/dev/kmsg\n"
#~ " -s, --buffer-size<大小> 緩衝區大小到查詢內核環緩衝區\n"
#~ " -T, --ctime 顯示人類 readable 時間戳記 (可能是\n"
#~ " inaccurate 如果您已使用懸置/再續)\n"
#~ " -t, --notime 不列印訊息時間戳記\n"
#~ " -u, --userspace 顯示 userspace 訊息\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -w, --follow 等待新訊息\n"
#~ " -x, --decode 解碼機能和等級到 readable 字串\n"
#, fuzzy
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "退出:無法設定使用者識別號"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help this help\n"
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 這份說明\n"
#~ " -f, --freeze 固定檔案系統\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze 檔案系統\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 fsfreeze(8)。\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "最大資料段大小 (千位元組) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "最小資料段大小 (位元組) = %lu\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl 失敗"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl 失敗"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption <type> 啟用加密與指定的<名稱/num>\n"
#~ " -o, --offset<num> 開始於偏移<num>進入檔案\n"
#~ " --sizelimit<num> 裝置限制到<num>位元組的檔案\n"
#~ " -p, --pass-fd<num> 讀取密語從檔案描述符號<num>\n"
#~ " -P, --partscan 建立分割的迴圈裝置\n"
#~ " -r, --read-only 設定唯讀迴圈裝置\n"
#~ " --show 列印裝置名稱之後設定 (與 -f)\n"
#~ " -v, --verbose 詳細模式\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "無效的密語檔案描述符號"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s 無法使用裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "無法鎖定進入記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -V, --version print version information and exit\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all 列印線上和離線 CPUs (預設用於 -e)\n"
#~ " -b, --online 列印線上 CPUs 只有 (預設用於 -p)\n"
#~ " -c, --offline 列印離線 CPUs 只有\n"
#~ " -e, --extended [=<list>] 印出進階 readable 格式\n"
#~ " -h, --help 印出這份說明\n"
#~ " -p, --parse [=<清單>] 印出 parsable 格式\n"
#~ " -s, --sysroot<dir> 使用目錄 DIR 做為系統根\n"
#~ " -V, --version 印出版本資訊然後離開\n"
#~ " -x, --hex 列印十六進位遮罩而非清單的 CPUs\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s:無法設定迴圈裝置 (或許不明加密型態)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice 自 %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <device> 選取 rtc 裝置 (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run 做所有東西,但是懸置\n"
#~ " -l, --local RTC 使用本地時區\n"
#~ " -m, --mode<模式> 待機|mem|...暫停模式\n"
#~ " -s, --seconds<秒> 秒到暫停\n"
#~ " -t, --time<timet(_T)> 時間到喚醒\n"
#~ " -u, --utc RTC 使用 UTC\n"
#~ " -v, --verbose 詳細的訊息\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "無法執行 %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose 表示什麼選項正在被切換於\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize 停用 randomization 的虛擬位址空間\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs 製作函式指標點到描述元\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero 打開 MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout 變更方式虛擬記憶體被配置\n"
#~ " -X, --read-implies-exec 打開 READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32 位元 打開 ADDR_LIMIT_32 位元\n"
#~ " -I, --short-inode 打開 SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds 打開 WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts 打開 STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3 gb 限度使用的位址空間到最大值的 3 GB\n"
#~ " --4 gb 忽略 (用於回溯相容性只有)\n"
#~ " --uname-2.6 打開 UNAME26\n"
#, fuzzy
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp 失敗"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv 失敗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all umount all filesystems\n"
#~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
#~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
#~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
#~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all umount 所有檔案系統\n"
#~ " -c, --no-canonicalize 不正則化路徑\n"
#~ " -d, --detach-loop 如果掛載的迴圈裝置,也自由這個迴圈裝置\n"
#~ " --fake 模擬測試;跳過 umount (2) syscall\n"
#~ " -f, --force 強制卸載 (萬一無法連線的 NFS 系統)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
#~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
#~ msgstr ""
#~ " -i, --internal-only 不呼叫 umount。<type> 輔助程式\n"
#~ " -n, --no-mtab 不寫入/etc/mtab\n"
#~ " -l, --lazy 卸離檔案系統現在,而清理所有稍後\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
#~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ " -O, --test-opts <list> 限制集合檔案系統 (使用與 -a)\n"
#~ " -r, --read-only 在中大小寫卸載失敗,試著 remount 唯讀\n"
#~ " -t, --types<清單> 限制集合檔案系統類型\n"
#~ " -v, --verbose 表示什麼正在是已完成\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ " -m, --mount unshare 掛載命名空間\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS 命名空間 (主機名稱 etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare 系統 V IPC 命名空間\n"
#~ " -n, --net unshare 網路命名空間\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [版本 %x]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
#~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
#~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
#~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
#~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
#~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
#~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
#~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
#~ " -L, --local-line force local line\n"
#~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
#~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
#~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
#~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
#~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
#~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
#~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
#~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
#~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
#~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
#~ " --nohints do not print hints\n"
#~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
#~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
#~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
#~ " --version output version information and exit\n"
#~ " --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -8, --8 位元 假設 8-bit tty\n"
#~ " -a, --autologin <user> 登入指定的使用者自動\n"
#~ " -c, --noreset 不重置控制模式\n"
#~ " -f, --issue-file<檔案> 顯示議題檔案\n"
#~ " -h, --flow-control 啟用硬體流量控制\n"
#~ " -H, --host<主機名稱> 指定登入主機\n"
#~ " -i, --noissue 不顯示議題檔案\n"
#~ " -I, --init-string<字串>設定 init 字串\n"
#~ " -l, --login-program<檔案>指定登入程式\n"
#~ " -L, --local-line 強制本地列\n"
#~ " -m, --extract-baud 抽出鮑率在的期間連接\n"
#~ " -n, --skip-login 不提示用於登入\n"
#~ " -o, --login-options<opts>選項所傳遞到登入\n"
#~ " -p, --loginpause 等待任何鍵之前登入\n"
#~ " -R, --hangup 做虛擬掛斷在之上 tty\n"
#~ " -s, --keep-baud 試著保持鮑率之後中斷\n"
#~ " -t, --timeout<數字> 登入程序逾時\n"
#~ " -U, --detect-case 偵測大寫終端機\n"
#~ " -w, --wait-cr 等待換列字元\n"
#~ " --noclear 不清空螢幕之前提示\n"
#~ " --nohints 不列印提示\n"
#~ " --nonewline 不列印新列字元之前議題\n"
#~ " --no-hostname 沒有主機名稱於所有將是顯示\n"
#~ " --long-hostname 顯示全部經資格修飾主機名稱\n"
#~ " --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "使用者"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor <on|off>\n"
#~ " -repeat <on|off>\n"
#~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ " -linewrap <on|off>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
#~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
#~ " -inversescreen <on|off>\n"
#~ " -bold <on|off>\n"
#~ " -half-bright <on|off>\n"
#~ " -blink <on|off>\n"
#~ " -reverse <on|off>\n"
#~ " -underline <on|off>\n"
#~ " -store >\n"
#~ " -clear <all|rest>\n"
#~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg <on|off>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgstr ""
#~ " -term <terminal_name>\n"
#~ " -reset\n"
#~ " -initialize\n"
#~ " -cursor<於|關閉>\n"
#~ " -repeat<於|關閉>\n"
#~ " -appcursorkeys<於|關閉>\n"
#~ " -linewrap<於|關閉>\n"
#~ " -default\n"
#~ " -foreground<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
#~ " -background<黑色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色|預設>\n"
#~ " -ulcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -ulcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -hbcolor<黑色|灰色|藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -hbcolor<明亮藍色|綠色|青色|紅色|洋紅|黃色|白色>\n"
#~ " -inversescreen<於|關閉>\n"
#~ " -bold<於|關閉>\n"
#~ " -half-bright<於|關閉>\n"
#~ " -blink<於|關閉>\n"
#~ " -reverse<於|關閉>\n"
#~ " -underline<於|關閉>\n"
#~ " -store>\n"
#~ " -clear<所有|其餘的>\n"
#~ " -tabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
#~ " -clrtabs<tab1 tab2 tab3…> (tabn=1-160)\n"
#~ " -regtabs <1-160>\n"
#~ " -blank <0-60| 強制|poke>\n"
#~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ " -file dumpfilename\n"
#~ " -msg<於|關閉>\n"
#~ " -msglevel <0-8>\n"
#~ " -powersave<於|vsync|hsync|powerdown|關閉>\n"
#~ " -powerdown <0-60>\n"
#~ " -blength <0-2000>\n"
#~ " -bfreq freqnumber\n"
#~ " -version\n"
#~ " -help\n"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "太多 iov's (變更 wall/ttymsg.c 中的編碼)"
#, fuzzy
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "寫入錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [選項] [檔案...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -h, --help displays this help text\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help 顯示這份說明文字\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -c, --columns <width> 寬度的輸出在中字元數的\n"
#~ " -t, --table 建立表格\n"
#~ " -s, --separator<字串>表格 delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows 填充列之前欄位\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看欄 (1)。\n"
#, fuzzy
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "更多 (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %s [選項] [檔案...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -t, --terminal 終端機 強制變更用語環境變數\n"
#~ " -i, --indicated 底線被指出透過分隔列\n"
#~ " -V, --version 輸出版本資訊然後離開\n"
#~ " -h, --help 顯示這份說明然後離開\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [裝置]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] 命令裝置\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s:無法開啟 %s\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "用法:%s [-n] 裝置\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h 印出這個說明\n"
#~ " -x dir 解開到目錄\n"
#~ " -v 更詳細的訊息\n"
#~ " file 用來測試的檔案\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc 失敗"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "用法:%s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "用法:%s [-x] [-d<num>] iso9660-image\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V 卷冊名稱]\n"
#~ " [-F 檔案系統名稱] 裝置 [區塊數量]\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "無法識別裝置狀態 %s"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "無法決定磁區大小給 %s"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-p頁面大小] [-L 標籤] [-U UUID] /dev/名稱 [區塊]\n"
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "%s:錯誤:將不會試著於「%s」製作交換裝置\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "用法:\n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 swaplabel(8)。\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "分割區結尾在最後部分磁柱"
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "選單沒有方向,預設水平方式。"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d 刪除 BSD 分割"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n 加入新的 BSD 分割"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t 變更分割區的檔案系統識別號"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u 變更單位 (磁柱/磁區)"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "無法配置更多的記憶體\n"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p 印出分割表"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "以磁碟識別碼 0x%08x 建立新的 DOS 磁碟標籤。\n"
#~ "變更將僅存於記憶體之中,直到您決定寫入它們。\n"
#~ "在此之後,前一個內容當然將無法回復。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個磁碟同時有 DOS 和 BSD 特殊碼。\n"
#~ "輸入「b」命令以前往 BSD 模式。\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "裝置不含有效的 DOS 分割表,也不含 Sun、SGI 或 OSF 磁碟標籤\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "內部錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "得到 EOF 三次 - 離開中..\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "分割區 %i 並非開始於磁柱邊界:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "應該是 (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "應該是 (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr "您必須刪除某些分割區並先加入擴充分割區\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "命令動作\n"
#~ " %s\n"
#~ " p 主要分割區 (1-4)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "內核自行找到磁區大小 - -b 選項忽略\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\t抱歉,沒有可用的 SGI 分割表專家選單。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "抱歉,您也許變更了非空白分割區的標記。\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "您知道在磁碟上有重疊的分割區嗎?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "建立新的 SGI 磁碟標籤。變更將只保留於記憶體中,\n"
#~ "直到您決定寫入它們。當然在此之後,前一個\n"
#~ "內容將會失去而無法回復。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "記憶體不足 - 放棄\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "記憶體不足?\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "和 %s 重疊\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "裝置:諸如 /dev/hda 或 /dev/sda"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [或 --show-size]:列出分割區大小"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [或 --dump]: idem,但是格式是適於稍後輸入"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [或 --increment]:磁柱等項的編號。從 1 而非 0 開始"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS,-uB,-uC,-uM: 接受/報告的單位是磁區/區塊/磁柱/MB"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [或 --DOS]: 用於 DOS-相容性:浪費一些空間"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [或 --re-read]: 讓內核重新讀取分割表"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O 檔案 : 把將要被覆寫的磁區儲存到檔案"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I 檔案 : 再次還原這些磁區"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [或 --version]: 印出版本"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [或 --show-geometry]:印出內核對於硬碟結構參數的認知"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [或 --Linux]: 不抱怨對於 Linux 而言並不重要的東西"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr " 您可以強制變更偵測到的硬碟結構參數而使用:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [或 --force]: 照我所說的去做,即使它有些愚蠢"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk:未達結尾的輸入\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "警告:無法開啟 %s:%s\n"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
#~ msgstr "警告:不當的格式於 %2$s 的第 %1$d 列\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "警告:您的 /etc/fstab 不包含 fsck passno\n"
#~ "\t欄位。我將為您打點瑣事,但是您\n"
#~ "\t應該儘快修正您的 /etc/fstab 檔案。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "無法配置記憶體給檔案系統類型\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "用法:fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 檔案系統類型] [檔案系統選項] [檔案系統 …]\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "fsck 來自 %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s:無法配置記憶體給 fsck_path\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "試著執行「getopt --help」以獲得更多資訊。\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "用法:getopt 選項字串 參數\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [選項] [--] 選項字串 參數\n"
#~ msgid " parameters\n"
#~ msgstr " 參數\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (進階版) 1.1.4\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/port:%s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(預期:「UTC」、「本地」或沒有任何設定。)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - 查詢和設定硬體時鐘 (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "用法:hwclock [功能] [選項...]\n"
#~ "\n"
#~ "函式:\n"
#~ " -h | --help 顯示這個說明\n"
#~ " -r | --show 讀取硬體時鐘和印出結果\n"
#~ " --set 設定 rtc 為以 --date 所給定的時間\n"
#~ " -s | --hctosys 從硬體時鐘設定系統時間\n"
#~ " -w | --systohc 設定硬體時鐘為目前系統時間\n"
#~ " --systz 設定系統時間基於目前的時區\n"
#~ " --adjust 調整 rtc 為帳號的系統偏差,根據\n"
#~ " 時鐘的最後一次設定或調整\n"
#~ " --getepoch 印出內核的硬體時鐘時期值\n"
#~ " --setepoch 設定內核的硬體時鐘時期值為\n"
#~ " 以 --epoch 所給定的值\n"
#~ " --predict predict rtc 讀取於時間給定自 --date\n"
#~ " -v | --version 印出 hwclock 的版本到標準輸出\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -u | --utc 硬體時鐘保持為協調世界時間\n"
#~ " --localtime 硬體時鐘保持為區域時間\n"
#~ " -f | --rtc=path 使用特殊 /dev/... 檔案以代替預設\n"
#~ " --directisa 直接存取 ISA 匯流排以代替 %s\n"
#~ " --badyear 忽略 rtc 的年分,因為 bios 不完整\n"
#~ " --date 指定時間為該項以設定硬體時鐘\n"
#~ " --epoch=year 指定硬體時鐘時期值\n"
#~ " 的開始年分\n"
#~ " --noadjfile 不存取 /etc/adjtime。需要使用\n"
#~ " --utc 抑或 --localtime\n"
#~ " --adjfile=路徑 指定路徑到調整檔案 (預設是\n"
#~ " /等項/adjtime)\n"
#~ " --test 做所有東西除了實際的地更新硬體\n"
#~ " 時鐘或其他任何事\n"
#~ " -D | --debug 除錯模式\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "您已指定多重功能。\n"
#~ "您只能一次實行一個功能。\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--utc 和 --localtime 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s:--adjust 和 --noadjfile 選項互斥。 您卻已指定兩者。\n"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "開啟 %s 時失敗"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "無法 malloc 初始字串"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "或\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "登入:記憶體減少,登入也可能會失敗\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 ttyclass"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "無法將 malloc 用於 grplist"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "從 %2$s 到 %1$s 的登入被拒。\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "用法:%s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s:使用 -l 選項以參看列表\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "使用 %s -l 以參看列表。\n"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "開啟 %s 用於讀取時失敗,離開。"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last:malloc 失敗。\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "登入:記憶體不足\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "從 %2$s 於 TTY %3$s 被拒絕登入 %1$s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "於 TTY %2$s 被拒絕登入 %1$s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "登入不正確\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login:衍生程式失敗:%s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login:無命令殼:%s。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s login:"
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "登入名稱過長。\n"
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "名稱過長"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "登入名稱不可用「-」啟始。\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIVE 換列字元"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "從 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "於 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d 從 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d 於 %s, %s 的登入失敗"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "用法:mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp:setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp:權限被拒"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp:setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "用法:shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "放棄關機行程"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s:只有 root 可以關閉系統。\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "那必須要到明天,您無法等到那時候嗎?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "基於維護因素;跳開、跳開"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "系統將在五分鐘內關機"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "登入因而被禁止。"
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "重新開機命令來自 %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "終止命令來自 %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "為什麼重新開機之後我還在運行?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "現在您可以關閉電源…"
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "呼叫內核關機功能…\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "關閉電源時發生錯誤\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "正在執行程式「%s」…\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "緊急:廣播訊息來自 %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "系統於 %d 小時 %d 分鐘後進行關機"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "系統於 1 小時 %d 分鐘後進行關機"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "系統於 %d 分鐘後進行關機\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "系統於 1 分鐘後進行關機\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "系統即將進行關機!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t… %s …\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "無法衍生執行 swapoff。沒輒!"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "無法執行 swapoff,希望 umount 能順便做到。"
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "無法衍生執行 umount,試著手動執行。"
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "無法執行 %s, 試著 umount。\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "無法執行 umount,放棄執行 umount。"
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "卸載任何還掛載的檔案系統…"
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown:無法卸載 %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "開機進入單一使用者模式。\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "單一使用者命令殼執行時失敗\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "單一使用者命令殼衍生執行時失敗\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "開啟 fifo 時發生錯誤\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "於 /dev/initctl 設定 close-on-exec 時發生錯誤"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "執行 finalprog 時發生錯誤\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "衍生執行 finalprog 時發生錯誤\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "錯誤的密碼。\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "respawning:「%s」太快:停息項目\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "衍生執行時失敗\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "無法開啟 inittab\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "沒有 TERM 或無法取得 tty 狀態\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "於停止服務「%s」時發生錯誤\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "停止的服務:%s\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "於開始服務「%s」時發生錯誤\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s:不當的錯誤"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s:群組檔案忙碌中。\n"
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: %s 檔案忙碌中 (目前 %s)\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s:無法解除鎖定 %s: %s (您的變更是仍然在 %s 中)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s:無法衍生執行\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "用法:%s [file]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s:無法讀取 %s。\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s:無法取得暫存檔狀態。\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s:無法讀取暫存檔。\n"
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "用法:cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s:剖析錯誤:%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
#~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
#~ " filesystems (default)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
#~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
#~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
#~ " -h, --help print this help\n"
#~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
#~ " -l, --list use list format ouput\n"
#~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
#~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
#~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
#~ " -o, --output <list> output columns\n"
#~ " -r, --raw use raw format output\n"
#~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
#~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
#~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -s, --fstab 在檔案系統的靜態表格中搜尋\n"
#~ " -m, --mtab 在掛載檔案系統的表格中搜尋\n"
#~ " -k, --kernel 在掛載檔案系統的內核表格中\n"
#~ " 搜尋 (預設)\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --canonicalize 正則化印出路徑\n"
#~ " -d, --direction <word> 搜尋方向 - 'forward' 或 'backward'\n"
#~ " -e, --evaluate 印出所有已求值標記 (LABEL/UUID)\n"
#~ " -f, --first-only 只印出第一個找到的檔案系統\n"
#~ " -h, --help 印出這個說明\n"
#~ " -i, --invert 反向符合方式\n"
#~ " -l, --list 使用清單格式輸出\n"
#~ " -n, --noheadings 不列印標頭\n"
#~ " -u, --notruncate 不截斷直欄中的文字\n"
#~ " -O, --options <list> 依掛載選項限制檔案系統集合\n"
#~ " -o, --output <list> 輸出直欄\n"
#~ " -r, --raw 使用原始格式輸出\n"
#~ " -a, --ascii 使用 ascii 字元於樹狀格式化\n"
#~ " -t, --types <list> 依檔案系統類型限制檔案系統集合\n"
#~ " -S, --source <string> 裝置、LABEL= 或 UUID=裝置\n"
#~ " -T, --target <string> 掛載點\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 findmnt(1)。\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger:%s: %s。\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "用法:logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message … ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "用法:look [-dfa] [-t 字元] 字串 [檔案]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "記憶體不足?"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s:記憶體用盡\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "呼叫:%s 做為目標檔案…\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "用法:script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [檔案]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s:寫入錯誤 %d:%s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-d] [-p pidfile] [-s 通訊端路徑] [-T 逾時]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s 通訊端路徑]\n"
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -k\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM 目錄 … -f ] 名稱…\n"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "警告:%s:似乎包含「%s」分割表"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "找不到任何魔術字串於偏移值 0x%jx -- 忽略"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "用法:write user [tty]\n"
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法設定裝置上的容量 %s:%s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ",偏移值 %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ",加密類型 %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法取得裝置上的資訊 %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法開啟裝置 %s: %s\n"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s:/dev 目錄不存在。"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s:無權限可查看 /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s:找不到任何環路裝置。也許這個內核不認識\n"
#~ " 什麼是環路裝置?(如果是這樣,請重新編譯或執行「modprobe loop」。)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "讀取密語時記憶體不足"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "警告:%s 已經和 %s 相關聯\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "警告:%s:為防寫,使用唯讀。\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗:%s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu):成功\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s):成功\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop:無法刪除裝置 %s: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "這個 mount 程式編譯時不具環路支援。請重新編譯。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s loop_device 提供資訊\n"
#~ " %1$s -a | --all 列出所有已用的\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev>...] 刪除\n"
#~ " %1$s -f | --find 尋找未使用的\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> 調整大小\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file>[-o <num>] 列出所有與 <file> 相關聯的\n"
#~ " %1$s [選項] {-f|--find|loopdev} <file> 設定\n"
#~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "%s:指定了無效的偏移值「%s」"
#~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "%s:指定了無效的大小限制「%s」"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "丟失的環路=%s…再試一次\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "編譯時期就已不支援環路。請重新編譯。\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount:無法開啟 %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] 從 /etc/fstab 啟用全部交換區\n"
#~ " %1$s [-p 優先權] [-v] [-f] <special> 啟用給定交換區\n"
#~ " %1$s -s 顯示交換區用法概要\n"
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " %1$s -a [-v] 停用所有交換區\n"
#~ " %1$s [-v] <special> 停用給定的交換區\n"
#~ " %1$s -h 顯示說明\n"
#~ " %1$s -V 顯示版本\n"
#~ "\n"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "「%s」為不受支援的程式名稱 (必須是「swapon」或「swapoff」)。"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "不明\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ " -h this help\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ionice - 設定或取得行程 io 排程類別和優先權。\n"
#~ "\n"
#~ "用法:\n"
#~ " ionice [選項] -p <pid> [<pid>...]\n"
#~ " ionice [選項] <command> [<arg>...]\n"
#~ "\n"
#~ "選項:\n"
#~ " -n <classdata> 類別資料 (0-7, 較低者有較高優先權)\n"
#~ " -c <class> 排程類別\n"
#~ " 0:無,1:即時,2:盡力,3:閒置\n"
#~ " -t 忽略失敗\n"
#~ " -h 這個說明\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "CPU 遮罩"
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " 和 %d。"
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "用法:ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file…]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "無法開啟 %s: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "用法:%s [-c] [-n 等級] [-r] [-s 緩衝區大小]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
#~ " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
#~ " -s --shared Get a shared lock\n"
#~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
#~ " -u --unlock Remove a lock\n"
#~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
#~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
#~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
#~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
#~ " -h --help Display this text\n"
#~ " -V --version Display version\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1$s [-sxun ][-w #] fd#\n"
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 檔案 [-c] 命令…\n"
#~ " %1$s [-sxon ][-w #] 目錄 [-c] 命令…\n"
#~ " -s --shared 取得共享的鎖定\n"
#~ " -x --exclusive 取得專用的鎖定\n"
#~ " -u --unlock 移除鎖定\n"
#~ " -n --nonblock 失敗而不是等待\n"
#~ " -w --timeout 等待一段受限制的時間\n"
#~ " -o --close 執行命令之前關閉檔案描述符號\n"
#~ " -c --command 透過命令殼執行單一命令字串\n"
#~ " -h --help 顯示這個說明\n"
#~ " -V --version 顯示版本\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s:不當的數字:%s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s:衍生執行時失敗:%s\n"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s:fstat 失敗"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <size> 以 <size> 大小建立共用記憶體資料段\n"
#~ " -S <nsems> 以 <nsems> 元件建立號誌陣列\n"
#~ " -Q 建立訊息佇列\n"
#~ " -p <mode> 用於資源的權限 (預設是 0644)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "不宜用法:%s {shm | msg | sem} id …\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "鍵值發生不明錯誤"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "識別號發生不明錯誤"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i 識別號\n"
#~ " %1$s -h 以獲得說明\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "資源選項:\n"
#~ " -m 共用記憶體資料段\n"
#~ " -q 訊息佇列\n"
#~ " -s 號誌\n"
#~ " -a 全部 (預設)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "輸出格式:\n"
#~ " -t 時間\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c 建立者\n"
#~ " -l 限度\n"
#~ " -u 概要\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "已配置資料段 %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "已配置記憶體頁 %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "常駐記憶體頁 %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "交換效能:%ld 次嘗試\t%ld 次成功\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "用法:%s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach 自 %s\n"
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "錯誤:無法開啟 %s"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "錯誤:strdup 失敗"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "錯誤:calloc 失敗"
#~ msgid ""
#~ "CPU architecture information helper\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help usage information\n"
#~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
#~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 架構資訊輔助程式\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help 用法資訊\n"
#~ " -p, --parse 以可剖析格式印出以代替可列印格式。\n"
#~ " -s, --sysroot 使用此目錄做為新系統的根目錄。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:用法:\"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (預設值:\"%s\" 和\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (預設:\"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> 設定側寫檔複製器為<mult>\n"
#~ "\t -i 只印出有關取樣率的資訊\n"
#~ "\t -v 印出詳細的資料\n"
#~ "\t -a 即使計數為 0 也印出所有符號\n"
#~ "\t -b 印出個別 histogram-bin 計數\n"
#~ "\t -s 印出函式內個別計數器\n"
#~ "\t -r 重置所有計數器(只限 root 使用)\n"
#~ "\t -n 停用位元組次序的自動偵測\n"
#~ "\t -V 印出版本然後離開\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile:寫入 %s 時錯誤:%s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice:%s: 不明的使用者\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice:%s: 不當的值\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s:不合法的 %s 秒間隔\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s:不合法的 time_t 值 %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc 讀取"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "要獲得更多資訊請參看 setarch(8)。\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "用法:%s 程式 [引數…]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法:%s <裝置> [ -i <IRQ> | -t <時間> | -c <字元> | -w <等待> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "malloc 錯誤"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col:不當的 -l 引數 %s。\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "用法:col [-bfpx] [-l 列數]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "用法:%s [ - ] [ -2 ] [檔案…]\n"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "用法:column [-tx] [-c 欄數] [檔案…]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump:不當的長度值。\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump:不當的跳過值。\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump:[-bcCdovx] [-e 格式] [-f 格式檔案] [-n 長度] [-s 跳過] [檔案 …]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "用法:%s [-dflpcsu] [+列號 | +/式樣] 名稱一 名稱二…\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od:od(1) 已不宜用於 hexdump(1)。\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od:hexdump(1) 的相容性不支援 -%c 選項%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr ";參看 strings(1)。"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump:無法讀取 %s。\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump:列太長。\n"
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "記憶體不足\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "無法開啟 "
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "用法:rev [檔案…]\n"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "用法:tailf [-n N | -N] 日誌檔案"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "用法:%s [ -i ] [ -tTerm ] 檔案…\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "無法配置緩衝區。\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "緩衝區成長時發生記憶體不足。\n"