blob: c349b48bae1271782d6e0b4110ecb01e309288ba [file] [log] [blame]
# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package.
# Copyright (C) 2019 Karel Zak <kzak@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.35-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-09 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.36\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº partição> <início> <tamanho>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n"
#: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
#: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
#: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
#: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
#: term-utils/agetty.c:903
msgid "not enough arguments"
msgstr "argumentos insuficientes"
#: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
#: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
#: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
#: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
#: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
#: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
#: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
#: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
#: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
#: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
#: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
#: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
#: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
#: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
#: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
#: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
#: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
#: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
#: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
#: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
#: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
#: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
#: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
#: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
#: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "Argumento de número de partição inválido"
#: disk-utils/addpart.c:61
msgid "invalid start argument"
msgstr "argumento de início inválido"
#: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
msgid "invalid length argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
#: disk-utils/addpart.c:63
msgid "failed to add partition"
msgstr "falha ao adicionar partição"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "definir só-de-leitura."
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "definir ler-escrever"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obter só-de-leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "obter tamanho mínimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "obter tamanho óptimo de E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "obter o máximo de sectores por pedido"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "obter blocksize"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "obter tamanho em bytes"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "definir readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "obter readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "despejar buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "reler tabela de partições"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n"
" %1$s --report [dispositivos]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q modo silencioso"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v modo verboso"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n"
#: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
#: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
#: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
#: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
msgid "no device specified"
msgstr "sem dispositivo especificado"
#: disk-utils/blockdev.c:328
msgid "could not get device size"
msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo"
#: disk-utils/blockdev.c:334
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:350
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requer um argumento"
#: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erro de ioctl em %s"
#: disk-utils/blockdev.c:387
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s falhou.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:394
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s com sicesso.\n"
#. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
#: disk-utils/blockdev.c:481
msgid "N/A"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:505
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Bootable"
msgstr "De arranque"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Eliminar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Criar nova partição do espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações"
#: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
#: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
#: libfdisk/src/sun.c:1136
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: disk-utils/cfdisk.c:196
msgid "Change the partition type"
msgstr "Alterar tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:197
msgid "Print help screen"
msgstr "Imprimir informação de ajuda"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: disk-utils/cfdisk.c:198
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Reparar a ordem das partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
#: disk-utils/cfdisk.c:199
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump"
msgstr "Despejar"
#: disk-utils/cfdisk.c:200
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado"
#: disk-utils/cfdisk.c:1287
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (montado.)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1307
msgid "Partition name:"
msgstr "Nome da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1314
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID da partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1326
msgid "Partition type:"
msgstr "Tipo de partição:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1333
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1357
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1364
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1370
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1375
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Ponto de montagem"
#: disk-utils/cfdisk.c:1719
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disco: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1721
#, c-format
msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
msgstr "Tamanho: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/cfdisk.c:1724
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1727
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Rótulo: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1878
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores."
#: disk-utils/cfdisk.c:1884
msgid "Please, specify size."
msgstr "Por favor, especifique o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1906
#, c-format
msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho mínimo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1915
#, c-format
msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
msgstr "O tamanho máximo é %<PRIu64> bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1922
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Falha ao analisar o tamanho."
#: disk-utils/cfdisk.c:1980
msgid "Select partition type"
msgstr "Seleccionar o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Insira o nome do script: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2031
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória."
#: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
#: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossível abrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Falha ao analisar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Falha ao aplicar o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2061
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro."
#: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Falha ao alocar o gestor do script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2075
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2089
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso."
#: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Falha ao escrever o script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2128
msgid "Select label type"
msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo"
#: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida."
#: disk-utils/cfdisk.c:2139
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo ou prima \"L\" para carregar um script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Eliminar a partição actual"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Imprimir esta informação"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Criar nova partição de espaço livre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2197
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Alterar o tipo de partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2200
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2202
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar"
#: disk-utils/cfdisk.c:2203
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\""
#: disk-utils/cfdisk.c:2204
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição"
#: disk-utils/cfdisk.c:2205
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2206
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2207
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior"
#: disk-utils/cfdisk.c:2208
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2210
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas"
# pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior
#: disk-utils/cfdisk.c:2211
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr " (excepto para Write)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2213
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Prima uma tecla para continuar."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossível alternar a bandeira."
#: disk-utils/cfdisk.c:2319
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A partição %zu foi eliminada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2342
msgid "Partition size: "
msgstr "Tamanho da partição: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2383
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Alterado o tipo de partição %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2385
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado."
#: disk-utils/cfdisk.c:2406
msgid "New size: "
msgstr "Novo tamanho: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2421
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partição %zu redimensionada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
#: disk-utils/fdisk-menu.c:592
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura."
#: disk-utils/cfdisk.c:2444
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco?"
#: disk-utils/cfdisk.c:2446
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
#: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: disk-utils/cfdisk.c:2452
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2457
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "A tabela de partições foi alterada."
#: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco."
#: disk-utils/cfdisk.c:2523
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita."
#: disk-utils/cfdisk.c:2534
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "falha ao criar um rótulo de disco"
#: disk-utils/cfdisk.c:2542
msgid "failed to read partitions"
msgstr "falha ao ler partições"
#: disk-utils/cfdisk.c:2641
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opções] <disco>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2648
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2651
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2653
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
#: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "modo de cor não suportado"
#: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <número de partição>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n"
#: disk-utils/delpart.c:62
msgid "failed to remove partition"
msgstr "falha ao remover a partição"
#: disk-utils/fdformat.c:54
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "A formatar... "
#: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "feito\n"
#: disk-utils/fdformat.c:81
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "A verificar... "
#: disk-utils/fdformat.c:109
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
#: disk-utils/fdformat.c:111
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:128
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n"
"A continuar... "
#: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:150
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> Começar na faixa N (predefinição é 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> Parar na faixa N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:155
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> Tentar repara faixas falhadas durante\n"
" a verificação (máx. N tentativas)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:157
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n"
#: disk-utils/fdformat.c:195
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argumento inválido - from"
#: disk-utils/fdformat.c:199
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argumento inválido - to"
#: disk-utils/fdformat.c:202
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argumento inválido - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
#: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
#: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
#: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
#: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
#: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "falhou a análise de %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
#: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco."
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dois"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Um"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
msgid "close failed"
msgstr "close falhou"
#: disk-utils/fdisk.c:206
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seleccionar (predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:211
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "A usar resposta predefinida %c."
#: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
#: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
msgid "Value out of range."
msgstr "Valor fora do intervalo."
#: disk-utils/fdisk.c:253
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, predefinição %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:261
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, predefinição %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:268
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [S]im/[N]ão: "
#: disk-utils/fdisk.c:486
#, fuzzy
msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:487
#, fuzzy
msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:490
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Código hex (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:491
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): "
#: disk-utils/fdisk.c:510
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' partition type."
msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:601
msgid ""
"\n"
"Aliases:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:627
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)"
#: disk-utils/fdisk.c:628
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida"
#: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A partição %zu ainda não existe!"
#: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:665
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk.c:669
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: desvio = %<PRIu64>, tamanho = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:771
msgid "cannot seek"
msgstr "impossível ir para"
#: disk-utils/fdisk.c:776
msgid "cannot read"
msgstr "impossível ler"
#: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
#: libfdisk/src/gpt.c:2400
msgid "First sector"
msgstr "Primeiro sector"
#: disk-utils/fdisk.c:816
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "falha de ioctl BLKGETSIZE em %s"
#: disk-utils/fdisk.c:834
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
#: disk-utils/fdisk.c:839
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/fdisk.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disco> alterar a tabela de partições\n"
" %1$s [opções] -l [<disco> listar tabelas de partições\n"
#: disk-utils/fdisk.c:860
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho físico e lógico do sector\n"
#: disk-utils/fdisk.c:861
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n"
#: disk-utils/fdisk.c:862
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:864
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando> colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:867
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n"
#: disk-utils/fdisk.c:868
#, fuzzy
msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/fdisk.c:870
#, fuzzy
msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
#: disk-utils/fdisk.c:871
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> mostrar as colunas\n"
#: disk-utils/fdisk.c:872
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n"
#: disk-utils/fdisk.c:873
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unit>] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:874
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:875
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n"
#: disk-utils/fdisk.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:879
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
#, c-format
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <modo> apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:884
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <número> especificar o número de cilindros\n"
#: disk-utils/fdisk.c:885
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <número> especificar o número de cabeças\n"
#: disk-utils/fdisk.c:886
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <número> especificar o número de sectores por faixa\n"
#: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argumento de tamanho de sector inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:973
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argumento de cilindros inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:985
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado"
#: disk-utils/fdisk.c:991
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido"
#: disk-utils/fdisk.c:998
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argumento de cabeças inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1004
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argumento de sectores inválido"
#: disk-utils/fdisk.c:1036
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "rótulo de disco não suportado: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1044
msgid "unsupported unit"
msgstr "unidade não suportada"
#: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
#: disk-utils/sfdisk.c:2271
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "modo de apagar não suportado"
#: disk-utils/fdisk.c:1078
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado."
#: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
#: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
#: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
#: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
#: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
#: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
#: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
#: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
#: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
#: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
#: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
#: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
#: text-utils/more.c:2058
msgid "bad usage"
msgstr "mau uso"
#: disk-utils/fdisk.c:1130
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n"
"Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1164
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identificador de disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:61
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:68
#, c-format
msgid "Disk model: %s"
msgstr "Modelo do disco: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:71
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros"
#: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:89
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
#: disk-utils/fsck.c:1253
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "falha ao alocar o iterador"
#: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
#: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
#: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
#: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
#: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
#: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
#: text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
#: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
#: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
#: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
#: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
#: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
#: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
#: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
#: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "falha ao alocar linha de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
#: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
#: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
#: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
#: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
#: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
#: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
#: text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "falha ao adicionar dados de saída"
#: disk-utils/fdisk-list.c:197
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico."
#: disk-utils/fdisk-list.c:205
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada."
#: disk-utils/fdisk-list.c:214
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco."
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
#: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
#: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
#: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
msgid "Sectors"
msgstr "Sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
#: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores"
#: disk-utils/fdisk-list.c:483
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:96
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "delete a partition"
msgstr "eliminar uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "listar espaço livre não particionado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list known partition types"
msgstr "listar tipos de partição conhecidos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "add a new partition"
msgstr "adicionar nova partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "print the partition table"
msgstr "imprimir a tabela de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "change a partition type"
msgstr "alterar o tipo de uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "verify the partition table"
msgstr "verificar a tabela de partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "print information about a partition"
msgstr "imprimir informação sobre uma partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:106
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "fix partitions order"
msgstr "reparar a ordem das partições"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:110
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "print this menu"
msgstr "imprimir este menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "change display/entry units"
msgstr "alterar unidades de exibição/entrada"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "funcionalidade extra (só peritos)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:115
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:119
msgid "Save & Exit"
msgstr "Gravar & Sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "escrever tabela no disco e sair"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk"
msgstr "escrever tabela no disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "quit without saving changes"
msgstr "sair sem gravar as alterações"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "return to main menu"
msgstr "voltar ao menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:125
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "voltar de BSD para DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "Create a new label"
msgstr "Criar novo rótulo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:142
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:146
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Geometria (para o rótulo actual)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of cylinders"
msgstr "alterar o nº. de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of heads"
msgstr "alterar o nº. de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:158
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change disk GUID"
msgstr "alterar GUID do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition name"
msgstr "alterar o nome da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change partition UUID"
msgstr "alterar a UUID da partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "change table length"
msgstr "alterar o tamanho da tabela"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:172
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "inserir MBR protector/híbrido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "alternar a bandeira de partição requerida"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:178
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "alternar os bits específicos da GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:190
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "alternar a bandeira mountable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros alternados"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change interleave factor"
msgstr "alterar factor de intercalação"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:196
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "alterar número de cilindros físicos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "select bootable partition"
msgstr "seleccionar partição de arranque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "seleccionar partição de swap sgi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:209
msgid "create SGI info"
msgstr "criar informação SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "alternar uma bandeira bootable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:221
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "mover o início dos dados numa partição"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:224
msgid "change the disk identifier"
msgstr "alterar o identificador do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "edit drive data"
msgstr "editar dados da unidade"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "install bootstrap"
msgstr "instalar bootstrap"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "show complete disklabel"
msgstr "mostrar rótulo de disco completo"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:240
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda (comandos de peritos):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:394
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:424
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando de perito (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:426
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:436
msgid ""
"\n"
"All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:449
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: comando desconhecido"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
msgid "Enter script file name"
msgstr "Insira o nome do script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:486
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "A repor fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:493
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script aplicado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:519
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:533
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script gravado com sucesso."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Deseja remover a assinatura?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:597
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "falha ao escrever rótulo do disco"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:642
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Ordem das partições reparada."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:660
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossível eliminar a partição %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:689
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:691
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "A manter rótulo de disco aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:738
msgid "New maximum entries"
msgstr "Novo máximo de entradas"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:749
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:765
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:780
msgid "New name"
msgstr "Novo nome"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:843
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de sectores"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s não está montado\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
#: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
#: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
#: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: disk-utils/fsck.c:331
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erro de análise: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossível criar a pasta %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Bloqueio de disco por %s... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(a aguardar) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "com sucesso"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: disk-utils/fsck.c:409
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "A desbloquear %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:440
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "falha ao configurar descrição para %s"
#: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
#: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada"
#: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: falha ao analisar fstab"
#: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
#: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
msgid "fork failed"
msgstr "falha ao bifurcar"
#: disk-utils/fsck.c:692
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: falha ao executar"
#: disk-utils/fsck.c:780
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?"
#: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
#: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid falhou"
#: disk-utils/fsck.c:801
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d."
#: disk-utils/fsck.c:807
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer."
#: disk-utils/fsck.c:853
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:934
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s para %s"
#: disk-utils/fsck.c:1000
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n"
"prefixados com \"no\" ou \"!\"."
#: disk-utils/fsck.c:1116
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero"
#: disk-utils/fsck.c:1128
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n"
#: disk-utils/fsck.c:1133
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1150
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n"
#: disk-utils/fsck.c:1164
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado"
#: disk-utils/fsck.c:1268
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1359
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--em espera-- (passo %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1385
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [<sistficheiros> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1389
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1392
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: disk-utils/fsck.c:1393
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<df>] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<df>] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n"
" o descritor de ficheiro é para GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s seriar as operações de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.c:1402
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <tipo> especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n"
" <tipo> pode ser uma lista separada por vírgulas\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n"
#: disk-utils/fsck.c:1411
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis."
#: disk-utils/fsck.c:1456
msgid "too many devices"
msgstr "demasiados dispositivos"
#: disk-utils/fsck.c:1468
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc está montada?"
#: disk-utils/fsck.c:1476
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
#: sys-utils/eject.c:279
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
#: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argumento de -r inválido"
#: disk-utils/fsck.c:1558
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "A opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez"
#: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento"
#: disk-utils/fsck.c:1596
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argumento de -r inválido: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1639
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <tam.> usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<pasta>] testar descompressão, opcionalmente extrair para <pasta>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
msgid "file length too short"
msgstr "tamanho de ficheiro muito curto"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "procura em %s falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
msgid "superblock magic not found"
msgstr "magia de super-bloco não encontrada"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "endianess de cramfs é %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "big"
msgstr "grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
msgid "little"
msgstr "pequena"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
msgid "zero file count"
msgstr "total de ficheiros zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
msgid "old cramfs format"
msgstr "formato cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "falha ao ler %<PRIu32> bytes do ficheiro %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
msgid "crc error"
msgstr "erro crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "seek failed"
msgstr "procura falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
msgid "read romfs failed"
msgstr "leitura de romfs falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
msgid "root inode is not directory"
msgstr "o inode raiz não é uma pasta"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mau desvio raiz (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
msgid "data block too large"
msgstr "bloco de dados muito grande"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erro de descompressão: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " buraco em %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "(%ld) bytes não-bloco"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
#: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
#: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
#, c-format
msgid "utimes failed: %s"
msgstr "utimes falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "filename length is zero"
msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
msgid "bad filename length"
msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
msgid "bad inode offset"
msgstr "mau desvio de inode"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "a ligação simbólica falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket com tamanho não-zero: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "modo fictício: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod falhou: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
msgid "invalid file data offset"
msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: CORRECTO\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force forçar verificação\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (s/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/s)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "s\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Deseja realmente continuar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação abortada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:362
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:368
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:380
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n"
"Pedido de escrita ignorado\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:386
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "seek falhou write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:389
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:423
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:510
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "seek falhou em write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:512
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:524
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "impossível escrever mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:527
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "impossível escrever mapa da zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:530
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "impossível escrever inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:562
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:565
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossível ler super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "mau número mágico em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:598
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:617
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:620
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:623
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:626
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:630
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:634
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:638
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:646
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "TamZona=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:650
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "TamMáx=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
msgid "Mark in use"
msgstr "Marcar em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é uma pasta"
#: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
msgid "Correct"
msgstr "Correcto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"."
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1105
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1134
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "seek falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modo %lu de inode não limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Definir i_nlinks para total"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1295
msgid "bad inode size"
msgstr "mau tamanho de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1297
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "mau tamanho v2 inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1345
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossível abrir %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1356
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1363
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1401
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d ficheiros normais\n"
"%6d pastas\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n"
"%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n"
"%6d ligações\n"
"%6d ligações simbólicas\n"
"------\n"
"%6d ficheiros\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1417
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"-----------------------------\n"
"SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n"
"-----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
#: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
#: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
msgid "write failed"
msgstr "falha de escrita"
#: disk-utils/isosize.c:57
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO"
#: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erro de leitura em %s"
#: disk-utils/isosize.c:75
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:99
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro_imagem_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:103
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:106
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<número> dividir a quantia de bytes por <número>\n"
#: disk-utils/isosize.c:107
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n"
#: disk-utils/isosize.c:138
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argumento divisor inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n"
" -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n"
" -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n"
" -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
" -c esta opção é ignorada silenciosamente\n"
" -l esta opção é ignorada silenciosamente\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "número de inodes inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
msgid "fsname name too long"
msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
msgid "invalid block-count"
msgstr "total de blocos inválido"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nome SF: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Tamanho de bloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocos: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro ao escrever super-bloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro ao escrever inode raiz"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
msgid "error writing inode"
msgstr "erro ao escrever inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
msgid "seek error"
msgstr "erro de procura"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro ao escrever entrada ."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro ao escrever entrada .."
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erro ao fechar %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sf] <dispositivo> [<tamanho>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a usar\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <tamanho> número de blocos a usar no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
" especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n"
#: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
#: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
#: sys-utils/rtcwake.c:621
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "falha ao executar %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
msgid "Make compressed ROM file system."
msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
msgid " -v be verbose"
msgstr " -v modo verboso"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
msgstr ""
" -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n"
" tamanho da página"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
#, c-format
msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
#, c-format
msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
msgid " -z make explicit holes"
msgstr " -z fazer buracos explícitos"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
msgid " outfile output file"
msgstr " fichsaída ficheiro de saída"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink falhou: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossível ler a pasta %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossível fechar o ficheiro %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argumento de número de edição inválido"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
msgid "ROM image map"
msgstr "Mapa de imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Incluindo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
msgid "ROM image"
msgstr "imagem ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n"
"significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 usar Minix versão 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 usar Minix versão 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nº> tamanho máximo de nome de ficheiro\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <nº> número de inodes para o sistema de ficheiros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fich> listar maus blocos no dispositivo\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: impossível escrever super-bloco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: impossível escrever inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: seek falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: write falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: demasiados maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: blocos bons insuficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n"
"Tente especificar menos inodes passando --inodes <nº>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloco\n"
msgstr[1] "%lu blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "TamZona=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"TamMáx=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: seek falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d mau bloco\n"
msgstr[1] "%d maus blocos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossível determinar o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: número de blocos muito pequeno"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "tamanho de nome não suportado: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "falha ao analisar o número de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:809
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "falha ao analisar o número de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:817
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!"
#: disk-utils/mkswap.c:81
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador"
#: disk-utils/mkswap.c:84
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d"
#: disk-utils/mkswap.c:125
msgid "Label was truncated."
msgstr "O rótulo estava truncado."
#: disk-utils/mkswap.c:133
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "sem rótulo, "
#: disk-utils/mkswap.c:141
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "sem uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:154
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -c, --check verificar maus blocos antes de criar a área de swap\n"
" -f, --force permitir que o tamanho da área de swap seja maior que o dispositivo\n"
" -p, --pagesize TAMANHO especificar o tamanho da página em bytes\n"
" -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n"
" -v, --swapversion NÚM especificar número de versão da área de swap swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID Especificar a uuid a usar\n"
#: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:179
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "demasiadas más páginas: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:200
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "procura falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:208
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu má página\n"
msgstr[1] "%lu más páginas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:233
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossível alocar novo teste libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:235
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:256
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:300
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossível apagar sectores bootbits"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga."
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits"
#: disk-utils/mkswap.c:324
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (tabela de partição %s detectada). "
#: disk-utils/mkswap.c:326
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilado sem libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:327
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Use -f para forçar.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:349
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:394
msgid "parsing page size failed"
msgstr "falha ao analisar tamanho da página"
#: disk-utils/mkswap.c:400
msgid "parsing version number failed"
msgstr "falha ao analisar número da versão"
#: disk-utils/mkswap.c:403
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "área de swap versão %d não é suportada"
#: disk-utils/mkswap.c:409
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:436
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado"
#: disk-utils/mkswap.c:443
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erro: falha ao analisar UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:452
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?"
#: disk-utils/mkswap.c:458
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argumento de contagem de blocos inválido"
#: disk-utils/mkswap.c:467
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:473
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:478
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:483
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap"
#: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: permissões %04o inseguras, %04o sugeridas."
#: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, 0 (root) sugerido."
#: disk-utils/mkswap.c:509
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:534
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:537
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() impossível"
#: disk-utils/mkswap.c:540
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossível criar novo contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:542
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossível computar contexto selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s para %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "número da partição"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "início da partição em sectores"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fim da partição em sectores"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "número de sectores"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "tamanho legível"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nome da partição"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID da partição"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
msgid "partition flags"
msgstr "bandeiras da partição"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "falha ao inicializar loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
#: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
#: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
#: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
#: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "coluna desconhecida: %s"
#: disk-utils/partx.c:209
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: falha ao obter o número da partição"
#: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido"
#: disk-utils/partx.c:291
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:298
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d"
#: disk-utils/partx.c:300
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partição nº %d removida\n"
#: disk-utils/partx.c:339
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partição nº %d não existe\n"
#: disk-utils/partx.c:344
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d"
#: disk-utils/partx.c:366
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n"
#: disk-utils/partx.c:412
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d"
#: disk-utils/partx.c:449
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:488
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: sem partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:509
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n"
#: disk-utils/partx.c:523
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d"
#: disk-utils/partx.c:564
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
#: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
#: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
#: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "falha ao alocar coluna de saída"
#: disk-utils/partx.c:724
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\""
#: disk-utils/partx.c:732
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições"
#: disk-utils/partx.c:738
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n"
#: disk-utils/partx.c:742
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: tabela de partições sem partições"
#: disk-utils/partx.c:755
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n"
#: disk-utils/partx.c:759
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:764
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show listar partições\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n"
#: disk-utils/partx.c:768
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a imprimir\n"
#: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
#: sys-utils/lsmem.c:513
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n"
#: disk-utils/partx.c:773
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <nº> sobrescrever tamanho do sector\n"
#: disk-utils/partx.c:774
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> especificar o tipo da partição\n"
#: disk-utils/partx.c:775
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n"
#: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ser verboso\n"
#: disk-utils/partx.c:861
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:950
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes"
#: disk-utils/partx.c:979
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas"
#: disk-utils/partx.c:998
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1010
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: impossível eliminar partições"
#: disk-utils/partx.c:1013
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados"
#: disk-utils/partx.c:1030
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<dispbloco>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n"
#: disk-utils/raw.c:166
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw<N> onde <N>>0)"
#: disk-utils/raw.c:183
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:186
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco"
#: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
#: disk-utils/raw.c:216
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\""
#: disk-utils/raw.c:234
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter"
#: disk-utils/raw.c:238
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto"
#: disk-utils/raw.c:248
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto"
#: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n"
#: disk-utils/raw.c:271
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <dispositivo de disco> <nº de partição> <tamanho>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:107
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s"
#: disk-utils/resizepart.c:112
msgid "failed to resize partition"
msgstr "falha ao redimensionar a partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:239
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado"
#: disk-utils/sfdisk.c:299
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossível procurar %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
#: term-utils/script.c:461
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossível escrever %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:317
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:323
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: falha ao criar uma segurança"
#: disk-utils/sfdisk.c:336
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida"
#: disk-utils/sfdisk.c:362
msgid "Backup files:"
msgstr "Ficheiros de segurança:"
#: disk-utils/sfdisk.c:408
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:410
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:412
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:414
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:416
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:418
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:420
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:471
msgid "Data move: (--no-act)"
msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)"
#: disk-utils/sfdisk.c:471
msgid "Data move:"
msgstr "Movimentação de dados:"
#: disk-utils/sfdisk.c:474
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " ficheiro dactilografado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:475
#, c-format
msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:476
#, c-format
msgid " sectors: %ju\n"
msgstr " sectores: %ju\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:477
#, c-format
msgid " step size: %zu bytes\n"
msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:487
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Deseja mover os dados da partição?"
#: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
msgid "Leaving."
msgstr "A manter."
#: disk-utils/sfdisk.c:549
#, c-format
msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:560
#, c-format
msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:589
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:594
#, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)."
#: disk-utils/sfdisk.c:626
msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:628
#, fuzzy, c-format
msgid "%zu I/O errors detected!"
msgstr "%d erro detectado"
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: falha ao mover dados"
#: disk-utils/sfdisk.c:641
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:649
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"A tabela de partições foi alterada."
#: disk-utils/sfdisk.c:724
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "rótulo \"%s\" não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:727
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nome\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido"
#: disk-utils/sfdisk.c:807
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:844
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total: %ju blocos\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
#: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
#: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
#: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
msgid "no disk device specified"
msgstr "sem dispositivo de disco especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:913
msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:918
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossível trocar para PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:919
msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado."
#: disk-utils/sfdisk.c:922
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
#: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
#: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "falha ao analisar o número da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:959
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable"
#: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar"
#: disk-utils/sfdisk.c:1048
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível"
#: disk-utils/sfdisk.c:1052
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo"
#: disk-utils/sfdisk.c:1056
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1091
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: sem tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1095
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1098
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partição %zu: partição não usada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid "no partition number specified"
msgstr "sem número de partição especificado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
#: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
#: sys-utils/losetup.c:778
msgid "unexpected arguments"
msgstr "argumentos inesperados"
#: disk-utils/sfdisk.c:1138
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1160
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\""
#: disk-utils/sfdisk.c:1164
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1202
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "falha ao alocar objecto da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1219
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1257
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1274
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1328
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disklabel ID"
msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
#: disk-utils/sfdisk.c:1380
#, fuzzy
msgid "no relocate operation specified"
msgstr "sem pasta especificada"
#: disk-utils/sfdisk.c:1394
#, fuzzy
msgid "unsupported relocation operation"
msgstr "formato de opção não suportado: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1439
msgid " Commands:\n"
msgstr " Comandos:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1441
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1442
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n"
" escrever\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1443
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sair da shel sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1444
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print mostrar a tabela de partições\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1445
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1447
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1451
msgid " Input format:\n"
msgstr " Formato de entrada:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1453
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <de arranque>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1456
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <início> início da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é o primeiro espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1461
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <tamanho> tamanho da partição em sectores ou bytes se\n"
" especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" A predefinição é todo o espaço livre.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1466
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tipo> o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1467
#, fuzzy
msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,E,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1468
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1471
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <de arranque> Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1475
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplo:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1477
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
msgid "unsupported command"
msgstr "comando não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1511
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "linha %d: comando não suportado"
#: disk-utils/sfdisk.c:1630
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo será removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes."
#: disk-utils/sfdisk.c:1637
#, c-format
msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões."
#: disk-utils/sfdisk.c:1685
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "falha ao alocar o nome da partição"
#: disk-utils/sfdisk.c:1724
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1740
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1745
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições"
#: disk-utils/sfdisk.c:1751
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida"
#: disk-utils/sfdisk.c:1769
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Boas vindas ao sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1780
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FALHOU\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1783
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n"
"Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n"
"no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1788
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Use --force para ignorar todos os testes."
#: disk-utils/sfdisk.c:1790
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" CORRECTO\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1799
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situação antiga:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
#, fuzzy
msgid "failed to set script header"
msgstr "falha ao alocar o gestor do script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1817
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n"
"Use \"label: <nome>\" antes de definir a primeira partição\n"
"para ignorar a predefinição."
#: disk-utils/sfdisk.c:1820
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Insira \"help\" para obter mais informação.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1838
msgid "All partitions used."
msgstr "Todas as partições usadas."
#: disk-utils/sfdisk.c:1858
#, c-format
msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid "Ignoring partition."
msgstr "A ignorar partição."
#: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado."
#: disk-utils/sfdisk.c:1916
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1939
msgid "Script header accepted."
msgstr "Cabeçalho de script aceite."
#: disk-utils/sfdisk.c:1963
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nova situação:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1973
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Deseja escrever isto no disco?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1986
msgid "Leaving.\n"
msgstr "A manter.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2001
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <disp> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2008
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <disp> [<part>...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2009
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <disp> despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <disp> despejar tabela de partições em formato JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2011
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<disp>...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2012
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2013
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<disp>...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2014
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <disp> reparar ordem das partições (por desvio de início)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<disp>...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2016
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2017
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<disp>...] testar se as partições parecem correctas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2018
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <disp> [<part>...] eliminar todas ou as partições especificadas\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2021
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2022
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <disp> <part>[<tipo>] imprimir ou alterar o tipo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2023
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <disp> <part>[<uuid>] imprimir ou alterar a uuid da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2024
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <disp> <part>[<str>] imprimir ou alterar atributos da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2027
#, fuzzy
msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
msgstr " --part-label <disp> <part>[<cad>] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2028
#, fuzzy
msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
msgstr " -l, --list [<disp>...] listar partições de cada dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <disp> caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2032
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2033
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2036
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2037
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2038
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2039
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typescript>] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2040
msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2041
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2044
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quando>] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2049
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <núm> especificar o número da partição\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2050
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2051
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2052
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2053
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <cam.> sobrepor nome predefinido da segurança\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2054
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas da saída\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2055
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2057
#, c-format
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -w, --wipe <modo> limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2060
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nome> especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2061
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nome> especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2063
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2064
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2065
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2194
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s é preterida em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2199
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id é preterida em favor de --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2215
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2227
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta"
#: disk-utils/sfdisk.c:2256
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unidade \"%c\" não suportada"
#: disk-utils/sfdisk.c:2351
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requer -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "falha ao analisar UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: falha ao escrever UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\""
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: falha ao escrever rótulo"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <rótulo> especificar um novo rótulo\n"
" -U, --uuid <uuid> especificar uma nova uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:171
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ignorar -U (UUIDs não são suportadas)"
#: include/c.h:245
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação.\n"
#: include/c.h:349
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
#: include/c.h:350
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
#: include/c.h:351
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funções:\n"
#: include/c.h:352
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Comandos:\n"
#: include/c.h:353
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr "maus argumentos"
#: include/c.h:354
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas da saída disponíveis:\n"
#: include/c.h:357
msgid "display this help"
msgstr "mostrar esta ajuda"
#: include/c.h:358
msgid "display version"
msgstr "mostrar a versão"
#: include/c.h:368
#, c-format
msgid ""
" %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
" GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
msgstr ""
#: include/c.h:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para mais detalhes veja %s.\n"
#: include/c.h:373
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "erro de escrita"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "as cores estão activas por predefinição"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "as cores estão inactivas por predefinição"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
#: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: argumentos mutuamente exclusivos:"
#: include/pt-gpt-partnames.h:16
msgid "EFI System"
msgstr "Sistema EFI"
#: include/pt-gpt-partnames.h:18
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Esquema de partições MBR"
#: include/pt-gpt-partnames.h:19
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: include/pt-gpt-partnames.h:22
msgid "BIOS boot"
msgstr "Arranque com BIOS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:25
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partição de arranque Sony"
#: include/pt-gpt-partnames.h:26
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partição de arranque Lenovo"
#: include/pt-gpt-partnames.h:29
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "Arranque PowerPC PReP"
#: include/pt-gpt-partnames.h:32
msgid "ONIE boot"
msgstr "Arranque ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:33
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuração ONIE"
#: include/pt-gpt-partnames.h:36
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Reservado Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:37
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Dados básicos Microsoft"
#: include/pt-gpt-partnames.h:38
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Meta-dados Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:39
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Dados Microsoft LDM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:40
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Ambiente de recuperação Windows"
#: include/pt-gpt-partnames.h:41
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:42
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: include/pt-gpt-partnames.h:45
msgid "HP-UX data"
msgstr "Dados HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:46
msgid "HP-UX service"
msgstr "Serviço HP-UX"
#: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:50
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:51
msgid "Linux server data"
msgstr "Dados de servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:52
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:53
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:54
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:55
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:56
#, fuzzy
msgid "Linux root (IA-64)"
msgstr "Linux root\t(IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:57
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:58
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
#: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-gpt-partnames.h:61
#, fuzzy
msgid "Linux variable data"
msgstr "Dados de servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:62
#, fuzzy
msgid "Linux temporary data"
msgstr "Dados de servidor Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:63
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:64
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:65
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:66
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:67
#, fuzzy
msgid "Linux root verity (IA-64)"
msgstr "Linux root\t(IA-64)"
#: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Arranque estendida Linux"
#: include/pt-gpt-partnames.h:76
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Dados FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:77
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Arranque FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:78
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Swap FreeBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:79
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:80
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:81
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:84
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: include/pt-gpt-partnames.h:85
msgid "Apple APFS"
msgstr "Apple APFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:86
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:87
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:88
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: include/pt-gpt-partnames.h:89
msgid "Apple boot"
msgstr "Arranque Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:90
msgid "Apple label"
msgstr "Rótulo Apple"
#: include/pt-gpt-partnames.h:91
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Recuperação Apple TV"
#: include/pt-gpt-partnames.h:92
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Armazenamento Apple Core"
#: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:96
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: include/pt-gpt-partnames.h:98
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:99
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:100
msgid "Solaris backup"
msgstr "Segurança Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:101
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: include/pt-gpt-partnames.h:102
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: include/pt-gpt-partnames.h:103
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Sector alternativo Solaris"
#: include/pt-gpt-partnames.h:104
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reservada 1"
#: include/pt-gpt-partnames.h:105
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reservada 2"
#: include/pt-gpt-partnames.h:106
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reservada 3"
#: include/pt-gpt-partnames.h:107
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reservada 4"
#: include/pt-gpt-partnames.h:108
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reservada 5"
#: include/pt-gpt-partnames.h:111
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:112
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:113
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:114
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD concatenada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:115
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD encriptada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:116
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: include/pt-gpt-partnames.h:119
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: include/pt-gpt-partnames.h:120
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: include/pt-gpt-partnames.h:121
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:124
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Dados MidnightBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:125
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: include/pt-gpt-partnames.h:126
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: include/pt-gpt-partnames.h:127
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:128
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:129
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: include/pt-gpt-partnames.h:132
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:133
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Encrypted Journal"
#: include/pt-gpt-partnames.h:134
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:135
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph crypt OSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:136
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disco em criação Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:137
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disco encriptado em criação Ceph"
#: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-gpt-partnames.h:141
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: include/pt-gpt-partnames.h:142
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware Virtual SAN"
#: include/pt-gpt-partnames.h:143
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: include/pt-gpt-partnames.h:144
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware reservada"
#: include/pt-gpt-partnames.h:147
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Dados OpenBSD"
#: include/pt-gpt-partnames.h:150
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Sistema de ficheiros QNX6"
#: include/pt-gpt-partnames.h:153
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partição Plan 9"
#: include/pt-gpt-partnames.h:156
msgid "HiFive Unleashed FSBL"
msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
#: include/pt-gpt-partnames.h:157
msgid "HiFive Unleashed BBL"
msgstr "HiFive Unleashed BBL"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Diagnóstico Compaq"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "NTFS WinRE oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Recuperação PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix/Linux antigo"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap/Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 oculta ou hibernação Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux estendida"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "Definição de volume NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux texto simples"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "Hibernação IBM Thinkpad"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard oculta"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Dados não-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundária"
#: include/pt-mbr-partnames.h:105
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid auto-detectada"
#: include/pt-mbr-partnames.h:109
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:110
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:274
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "aviso: %s está desalinhada"
#: lib/blkdev.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported lock mode: %s"
msgstr "modo de cor não suportado"
#: lib/blkdev.c:396
#, c-format
msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
msgstr ""
#: lib/blkdev.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: device already locked"
msgstr "%s já está montado"
#: lib/blkdev.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get lock"
msgstr "falha ao obter bloqueio"
#: lib/blkdev.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "OK\n"
msgstr ""
" CORRECTO\n"
"\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partição seleccionada %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:508
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ainda sem partição definida!"
#: libfdisk/src/ask.c:520
msgid "No free partition available!"
msgstr "Sem partição livre disponível!"
#: libfdisk/src/ask.c:530
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
#: libfdisk/src/ask.c:1027
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Criada uma nova partição %d de tipo \"%s\" e de tamanho %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partição %zd: tem sector inicial 0 inválido."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Não há nenhuma partição *BSD em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
msgid "First cylinder"
msgstr "Primeiro cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último cilindro, +/-cilindros ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último sector, +/-sectores ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:381
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "O dispositivo %s não contém rótulo de disco BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:383
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Deseja criar um rótulo de disco BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:449
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: libfdisk/src/bsd.c:456
msgid "Packname"
msgstr "Nome do pacote"
#: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " removable"
msgstr " removível"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:468
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:476
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:481
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Faixas/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:486
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectores/Cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
#: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
msgid "Interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:506
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:511
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:516
msgid "Headswitch"
msgstr "Headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:521
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Procura faixa-a-faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:611
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "sectors/track"
msgstr "sectores/faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "faixas/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:616
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: libfdisk/src/bsd.c:621
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectores/cilindro"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:626
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:629
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: libfdisk/src/bsd.c:630
msgid "track-to-track seek"
msgstr "procura faixa-a-faixa"
#: libfdisk/src/bsd.c:652
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "O ficheiro bootstrap %s foi carregado com sucesso."
#: libfdisk/src/bsd.c:674
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (predefinição %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:705
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap sobrepõe-se ao rótulo de disco!"
#: libfdisk/src/bsd.c:729
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap instalado em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Rótulo de disco escrito em %s (não se esqueça de escrever também o rótulo %s)."
#: libfdisk/src/bsd.c:914
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Rótulo de disco escrito em %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
msgid "Syncing disks."
msgstr "A sincronizar discos."
#: libfdisk/src/bsd.c:961
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "O rótulo BSD não está aninhado numa partição DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:989
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Partição BSD \"%c\" ligada a uma partição DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Slice"
msgstr "Fatia"
#: libfdisk/src/bsd.c:1032
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1033
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1034
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:741
#, c-format
msgid "%s: fsync device failed"
msgstr "%s: fsync no dispositivo falhou"
#: libfdisk/src/context.c:746
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: falha ao fechar dispositivo"
#: libfdisk/src/context.c:826
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "A chamar ioctl() para reler a tabela de partições."
#: libfdisk/src/context.c:834
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Falha ao reler a tabela de partições."
#: libfdisk/src/context.c:836
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada no reinício seguinte ou após executar partprobe(8) ou partx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:926
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Falha ao remover a partição %zu do sistema"
#: libfdisk/src/context.c:935
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Falha ao actualizar a informação do sistema sobre a partição %zu"
#: libfdisk/src/context.c:944
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Falha ao adicionar a partição %zu ao sistema"
#: libfdisk/src/context.c:950
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "O kernel ainda usa as partições antigas. A nova tabela será usada no reinício seguinte. "
#: libfdisk/src/context.c:1161
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilindro"
msgstr[1] "cilindros"
#: libfdisk/src/context.c:1162
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectores"
#: libfdisk/src/context.c:1518
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Definição de geometria incompleta."
#: libfdisk/src/dos.c:225
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Já foram definidas todas as partições primárias."
#: libfdisk/src/dos.c:228
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partição primaria indisponível."
#: libfdisk/src/dos.c:282
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Falha ao ler a tabela de partições estendidas (desvio=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:352
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Pode definir a geometria no menu de funções extra."
#: libfdisk/src/dos.c:355
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "O modo de compatibilidade DOS está obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:359
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de sector lógico menor que o tamanho físico do sector. Recomenda-se o alinhamento a um limite de sector físico (ou E/S óptima), ou o desempenho pode ser prejudicado."
#: libfdisk/src/dos.c:365
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilindros como unidades de exibição é obsoleto."
#: libfdisk/src/dos.c:372
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partições DOS não pode ser usado em unidades com volumes superiores a %lu bytes para sectores %lu-byte. Use o formato de tabela de partições GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:546
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Mau desvio em partição primária estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:560
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "A omitir partições após %zu. Serão eliminadas se escrever esta tabela de partições."
#: libfdisk/src/dos.c:593
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Ponteiro de ligação extra na tabela de partições %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:601
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "A ignorar dados extra na tabela de partições %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:657
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "a omitir partição vazia (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:717
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com identificador 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:740
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Insira o novo identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:749
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valor incorrecto."
#: libfdisk/src/dos.c:762
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identificador de disco alterado de 0x%08x para 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:864
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "A ignorar partição estendida extra %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:878
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Bandeira 0x%02x%02x de EBR (para a partição %zu) inválida será corrigida por w(rite)."
#: libfdisk/src/dos.c:955
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Sector inicial %ju fora de alcance."
#: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
#: libfdisk/src/sun.c:528
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A partição %zu já está definida. Elimine-a antes de a re-adicionar."
#: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
#: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
msgid "No free sectors available."
msgstr "Não há sectores livres disponíveis."
#: libfdisk/src/dos.c:1260
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "O sector %llu já está alocado."
#: libfdisk/src/dos.c:1479
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "A adicionar partição lógica %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1510
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partição %zu: contém o sector 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1512
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partição %zu: cabeça %d maior que o máximo %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1515
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partição %zu: sector %d maior que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1518
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partição %zu: cilindro %d maior que o máximo %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1524
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partição %zu: sectores anteriores %u em desacordo com o total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1577
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: diferentes inícios físicos/lógicos (não-Linux?): fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1588
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partição %zu: diferentes finais físicos/lógicos: fís.=(%d, %d, %d), lóg.=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1597
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partição %zu: não acaba no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/dos.c:1645
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partição %zu: mau início de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:1660
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1689
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partição %zu: vazia."
#: libfdisk/src/dos.c:1696
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partição lógica %zu: não inteiramente na partição %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
msgid "No errors detected."
msgstr "Sem erros detectados."
#: libfdisk/src/dos.c:1707
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Total de sectores alocados %llu maior que o máximo %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1710
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Restam %lld sectores não alocados de %ld-byte."
#: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erro detectado"
msgstr[1] "%d erros detectados"
#: libfdisk/src/dos.c:1747
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Foi criado o número máximo de partições."
#: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "A partição estendida já existe."
#: libfdisk/src/dos.c:1810
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "A partição estendida não existe. Falha ao adicionar a partição lógica."
#: libfdisk/src/dos.c:1862
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Todas as partições primárias estão em uso."
#: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Todo o espaço para partições primárias está em uso."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1878
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:1899
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo de partição"
#: libfdisk/src/dos.c:1903
#, c-format
msgid "%u primary, %d extended, %u free"
msgstr "%u primária, %d estendida, %u livre"
#: libfdisk/src/dos.c:1908
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: libfdisk/src/dos.c:1910
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: libfdisk/src/dos.c:1910
msgid "container for logical partitions"
msgstr "contentor para partições lógicas"
#: libfdisk/src/dos.c:1912
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libfdisk/src/dos.c:1912
msgid "numbered from 5"
msgstr "numerada a partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Tipo de partição \"%c\" inválido."
#: libfdisk/src/dos.c:1969
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossível escrever o sector %jd: seek falhou"
#: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identificador de disco"
#: libfdisk/src/dos.c:2243
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "O tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Ter partições de tipo 0 é imprudente."
#: libfdisk/src/dos.c:2248
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Impossível alterar o tipo da partição estendida, que já é usado por partições lógicas. Elimine as partições lógicas primeiro."
#: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Nada a fazer. A ordem já está correcta."
#: libfdisk/src/dos.c:2489
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partição %zu: sem área de dados."
#: libfdisk/src/dos.c:2522
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início de dados"
#: libfdisk/src/dos.c:2578
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida."
#: libfdisk/src/dos.c:2584
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está activa agora."
#: libfdisk/src/dos.c:2585
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira de arranque na partição %zu está inactiva agora."
#: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
#: libfdisk/src/sun.c:1129
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2609
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Início-C/C/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2610
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fim-C/C/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
msgid "Attrs"
msgstr "Atrib"
#: libfdisk/src/gpt.c:682
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:765
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "O primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:777
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "O último LBA especificado pelo script está fora do intervalo."
#: libfdisk/src/gpt.c:919
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Tamanho do GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) trocado será corrigido por write."
#: libfdisk/src/gpt.c:944
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() falhou"
#: libfdisk/src/gpt.c:954
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: impossível gerir ficheiros com modo %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1218
msgid "GPT Header"
msgstr "Cabeçalho GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1223
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entradas GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1255
msgid "First LBA"
msgstr "Primeiro LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1260
msgid "Last LBA"
msgstr "Último LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1266
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternativo"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1272
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA das entradas de partição"
#: libfdisk/src/gpt.c:1277
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entradas de partição alocadas"
#: libfdisk/src/gpt.c:1619
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT de segurança está corrompida, mas a primária parece estar bem, será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1629
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a de segurança parece estar bem, será usada."
#: libfdisk/src/gpt.c:1645
#, fuzzy
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
#: libfdisk/src/gpt.c:1648
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "A tabela GPT de segurança não está no final do dispositivo. Este problema será corrigido por write."
#: libfdisk/src/gpt.c:1652
#, fuzzy
msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
msgstr "falha ao alocar tabela de saída"
#: libfdisk/src/gpt.c:1807
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit de atributo \"%s\" GPT não suportado"
#: libfdisk/src/gpt.c:1812
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "falah ao analisar cadeia de atributo \"%s\" GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1912
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1921
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Falha ao traduzir o nome da partição, nome inalterado."
#: libfdisk/src/gpt.c:1923
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" para \"%.*s\"."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "O início da partição fica abaixo de FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1959
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "O fim da partição fica acima de LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2117
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
msgstr "O dispositivo contém um MBR híbrido -- a escrever só GPT."
#: libfdisk/src/gpt.c:2153
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "O disco não contém um cabeçalho de segurança válido."
#: libfdisk/src/gpt.c:2158
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho primário da CRC inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2162
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Checksum do cabeçalho da CRC inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2167
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Checksum da entrada de partição inválida."
#: libfdisk/src/gpt.c:2172
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho primário inválidos"
#: libfdisk/src/gpt.c:2176
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Testes de sanidade ao LBA do cabeçalho de segurança inválidos"
#: libfdisk/src/gpt.c:2181
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho primário."
#: libfdisk/src/gpt.c:2185
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA trocado com a posição real no cabeçalho de segurança."
#: libfdisk/src/gpt.c:2190
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disco muito pequeno para armazenar os dados."
#: libfdisk/src/gpt.c:2200
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Troca de cabeçalhos primário e de segurança."
#: libfdisk/src/gpt.c:2206
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partição %u sobrepõe-se com a partição %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2213
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partição %u muito grande para o disco."
#: libfdisk/src/gpt.c:2220
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partição %u termina antes de começar."
#: libfdisk/src/gpt.c:2230
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Versão do cabeçalho: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2231
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "A usar %zu de %zu partições."
#: libfdisk/src/gpt.c:2241
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Está disponível um total de %ju sectores livres no segmento %u."
msgstr[1] "Está disponível um total de %ju sectores livres nos segmentos %u (o maior é %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2328
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Todas as partições estão já em uso."
#: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju já usado."
#: libfdisk/src/gpt.c:2478
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossível criar a partição %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2485
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O último sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2492
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "O primeiro sector GPT usável é %ju, mas foi pedido %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2631
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2652
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Insira a nova UUID do disco (em formato 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2660
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Falha ao analisar a sua UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2674
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2694
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Sem espaço suficiente para a nova tabela de partições!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2705
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (início mínimo é %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2710
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partição nº %zu fora do intervalo (fim máximo é %<PRIu64> sectores)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2756
msgid "The partition entry size is zero."
msgstr "O tamanho da entrada de partição é zero."
#: libfdisk/src/gpt.c:2758
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "O número da partição tem de ser menor que %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2782
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Impossível alocar memória!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2811
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Tamanho da tabela de partições alterado de %<PRIu32> para %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2921
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2971
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Insira o bit específico da GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "falha ao alternar o bit %lu não suportado"
#: libfdisk/src/gpt.c:2999
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está activo agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3000
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "O bit específico da GUID %d na partição %zu está inactivo agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3004
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está activa agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3005
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A bandeira %s na partição %zu está inactiva agora."
#: libfdisk/src/gpt.c:3147
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tipo-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3148
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:322
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libfdisk/src/partition.c:871
msgid "Free space"
msgstr "Espaço livre"
#: libfdisk/src/partition.c:1295
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Falha ao redimensionar a partição %zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "Volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informação SGI criada no 2º sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Rótulo de disco SGI detectado com checksum errada."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "sects/cil extra"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootfile"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Bootfile inválido! O bootfile tem de ser um nome de caminho absoluto não-zero, e.g. \"/unix\" ou \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:402
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Nome do bootfile muito longo: %zu byte máximo."
msgstr[1] "Nome do bootfile muito longo: %zu bytes máximo."
#: libfdisk/src/sgi.c:411
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "O bootfile tem de ter um nome de caminho completamente qualificado."
#: libfdisk/src/sgi.c:417
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Esteja ciente de que não se verifica a existência do bootfile. A predefinição SGI é \"/unix\" e para seguranças, \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:442
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "O bootfile actual é: %s"
# 'Enter of the new bootfile'
# This is very ambiguous. Is it:
# -Enter the new bootfile
# -Enter the name of the new bootfile
# -The entry of the new bootfile
# -something else?
#: libfdisk/src/sgi.c:444
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Insira o novo bootfile"
#: libfdisk/src/sgi.c:449
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootfile inalterado."
#: libfdisk/src/sgi.c:460
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootfile alterado para \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:599
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mais de uma entrada de disco inteira presente."
#: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
msgid "No partitions defined."
msgstr "Sem partições definidas."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "O IRIX gosta que a partição 11 cubra todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:620
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "A partição inteira do disco devia começar no bloco 0, não no %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:631
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "A partição 11 devia cobrir todo o disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sector."
msgstr[1] "As partições %d e %d sobrepõem-se %d sectores."
#: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espaço não usado de %8u sector: sector %8u"
msgstr[1] "Espaço não usado de %8u sectores: sectores %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "A partição de arranque não existe"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "A partição de swap não existe"
#: libfdisk/src/sgi.c:709
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "A partição de swap não tem tipo de swap"
#: libfdisk/src/sgi.c:712
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Escolheu um nome de bootfile invulgar."
#: libfdisk/src/sgi.c:762
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Sobreposição de partições no disco."
#: libfdisk/src/sgi.c:847
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "A tentar gerar entrada de disco inteira automaticamente."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "O disco já está completamente coberto em partições."
#: libfdisk/src/sgi.c:856
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Tem uma sobreposição de partições no disco. Repare-a primeiro!"
#: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "É altamente recomendável que a partição 11 cubra todo o disco e seja de tipo \"SGI volume\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:917
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s. A usar valor de geometria do cilindro de %llu. Este valor pode ser truncado para dispositivos > 33.8 GB."
#: libfdisk/src/sgi.c:1055
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1074
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Desculpe, só pode alterar a etiqueta para partições não-vazias."
#: libfdisk/src/sgi.c:1080
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Considere deixar a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como volume inteiro (6), como esperado pelo IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1089
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja de tipo \"SGI volhdr\", o sistema IRIX depende disso para obter da sua pasta ferramentas independentes como sash e fx. Só a secção de disco \"SGI volume\" inteira pode violar isto. Tem a certeza de que deseja etiquetar esta partição de outra forma?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Não atribuída"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Todo o disco"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "Sectores alternativos SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reservada"
#: libfdisk/src/sun.c:86
#, c-format
msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
msgstr "%#zu: o cilindro inicial excede os limites do rótulo Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:89
#, c-format
msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
msgstr "%#zu: o número de sectores excede os limites do rótulo Sun"
#: libfdisk/src/sun.c:136
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com checksum errada. Provavelmente terá de definir todos os valores, i.e. cabeças, sectores, cilindros e partições, ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:153
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com versão [%d] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:158
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.sanity [0x%08x] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:163
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Detectado rótulo de disco sun com vtoc.nparts [%u] errada."
#: libfdisk/src/sun.c:168
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Aviso: os valores errados têm de ser reparados e serão corrigidos por w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:193
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: libfdisk/src/sun.c:198
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectores/faixa"
#: libfdisk/src/sun.c:301
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Criado novo rótulo de disco Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:425
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A partição %u não acabano limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:444
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espaço não usado - sectores %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:542
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Outras partições já a cobrir todo o disco. Elimine/Encolha alguma antes de tentar de novo."
#: libfdisk/src/sun.c:559
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "É altamente recomendável que a terceira partição cubra todo o disco e seja de tipo \"Whole disk\""
#: libfdisk/src/sun.c:601
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "A alinhar o primeiro sector de %u a %u para estar no limite do cilindro."
#: libfdisk/src/sun.c:629
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "O sector %d já está alocado"
#: libfdisk/src/sun.c:658
#, c-format
msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Último %s ou +/-%s ou +/-tamanho{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sun.c:706
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Não cobriu todo o disco com a terceira partição, mas o seu valor\n"
"%lu %s cobre outra partição. A sua entrada foi alterada\n"
"para %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:749
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Se deseja manter a compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como Whole disk (5), começando em 0, com %u sectors"
#: libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Label ID"
msgstr "ID do rótulo"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Volume ID"
msgstr "ID do volume"
#: libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:894
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Número de cilindros alternativos"
#: libfdisk/src/sun.c:919
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Sectores extra por cilindro"
#: libfdisk/src/sun.c:943
msgid "Interleave factor"
msgstr "Factor de intercalação"
#: libfdisk/src/sun.c:967
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Velocidade de rotação (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:991
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Número de cilindros físicos"
#: libfdisk/src/sun.c:1056
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Considere deixar a partição 3 como Whole disk (5),\n"
"como esperado pelo Sun/Solaris e mesmo o Linux gosta.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1067
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"É altamente recomendável que a partição no desvio 0 seja\n"
"UFS, sistema de ficheiros EXT2FS ou SunOS swap. Pôr aí a\n"
"Linux swap pode destruir a tabela de partições e o bootlock.\n"
"Tem a certeza que quer etiquetar a partição como Linux swap?"
#: libmount/src/context.c:2761
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "a operação falhou: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1638
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "AVISO: falha ao aplicar bandeiras de propagação"
#: libmount/src/context_mount.c:1648
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
msgstr "AVISO: dispositivo protegido contra escrita, montado só de leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1662
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "operação permitida só a root"
#: libmount/src/context_mount.c:1666
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s já está montado"
#: libmount/src/context_mount.c:1672
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "impossível encontrar em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1675
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossível encontrar ponto de montagem em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1678
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossível encontrar fonte de montagem %s em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1683
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "mais sistemas de ficheiros detectados em %s; use -t <tipo> ou wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1688
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "falha ao determinar o tipo do sistema de ficheiros"
#: libmount/src/context_mount.c:1689
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "sem tipo de sistema de ficheiros especificado"
#: libmount/src/context_mount.c:1696
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossível encontrar %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1698
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "sem fonte de montagem especificada"
#: libmount/src/context_mount.c:1704
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1705
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "falha ao analisar opções de montagem"
#: libmount/src/context_mount.c:1709
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "falha ao configurar dispositivo de ciclo para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1713
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "dispositivo de ciclo sobreposto existente para %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "falha de bloqueio"
#: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
#: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
#, c-format
msgid "failed to switch namespace"
msgstr "falha ao trocar espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1724
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "falha ao montar: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1734
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao actualizar tabela de montagem do espaço do utilizador"
#: libmount/src/context_mount.c:1740
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha ao reverter espaço de nome"
#: libmount/src/context_mount.c:1747
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de ficheiros montado, falha em qualquer operação subsequente: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "o ponto de montagem não é uma pasta"
#: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: libmount/src/context_mount.c:1769
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para usar o mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1776
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "ponto de montagem ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1783
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s já está montado em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1787
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s já está montado em ponto de montagem ocupado"
#: libmount/src/context_mount.c:1792
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "ponto de montagem não existente"
#: libmount/src/context_mount.c:1795
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "ponto de montagem é uma ligação simbólica a nada"
#: libmount/src/context_mount.c:1800
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "dispositivo especial %s não existe"
#: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
#: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "falha na chamada de sistema mount(2): %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1815
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é pasta)"
#: libmount/src/context_mount.c:1827
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "ponto de montagem não montado ou má opção"
#: libmount/src/context_mount.c:1829
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "não é ponto de montagem ou má opção"
#: libmount/src/context_mount.c:1832
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "má opção, mover uma montagem residente sob uma montagem partilhada não é suportado"
#: libmount/src/context_mount.c:1836
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "má opção; para vários sistemas de ficheiros (e.g. nfs, cifs) poderá precisar do ajudante/sbin/mount.<tipo>"
#: libmount/src/context_mount.c:1840
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "tipo de fs errado, má opção, mau super-bloco em %s, página de código ou ajudante em falta, ou outro erro"
#: libmount/src/context_mount.c:1847
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "tabela de montagem cheia"
#: libmount/src/context_mount.c:1852
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossível ler super-bloco em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1859
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros \"%s\" desconhecido"
#: libmount/src/context_mount.c:1862
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros desconhecido"
#: libmount/src/context_mount.c:1871
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?"
#: libmount/src/context_mount.c:1874
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco; talvez \"modprobe driver\" seja necessário"
#: libmount/src/context_mount.c:1877
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco; tente \"-o loop\""
#: libmount/src/context_mount.c:1879
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco"
#: libmount/src/context_mount.c:1886
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido"
#: libmount/src/context_mount.c:1894
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossível montar %s só de leitura"
#: libmount/src/context_mount.c:1896
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s está protegido contra escrita mas foi explicitamente pedido o modo ler-escrever"
#: libmount/src/context_mount.c:1898
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossível montar %s como ler-escrever, está protegido contra escrita"
#: libmount/src/context_mount.c:1900
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "vínculo de %s falhou"
#: libmount/src/context_mount.c:1911
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "nenhum suporte encontrado em %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1918
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "impossível montar; sistema de ficheiros em %s provavelmente corrompido"
#: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "não montado"
#: libmount/src/context_umount.c:1273
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount falhou: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1282
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a actualização da tabela de montagem do espaço do utilizador"
#: libmount/src/context_umount.c:1288
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou a reversão do espaço de nome"
#: libmount/src/context_umount.c:1295
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "sistema de ficheiros desmontado, mas falhou qualquer operação subsequente: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1308
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "dispositivo de bloco inválido"
#: libmount/src/context_umount.c:1314
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "impossível escrever super-bloco"
#: libmount/src/context_umount.c:1317
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "alvo ocupado"
#: libmount/src/context_umount.c:1320
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
#: libmount/src/context_umount.c:1323
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "tem de ser super-utilizador para desmontar"
#: libmount/src/context_umount.c:1326
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "naõ são permitidos dispositivos de bloco no sistema de ficheiros"
#: libmount/src/context_umount.c:1329
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "chamada de sistema a umount(2) falhou: %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid falhou (%s)"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossível abrir o socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossível definir opção para socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossível ligar no socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "o pedido plymouth %c não está implementado"
#: lib/randutils.c:189
msgid "getrandom() function"
msgstr "função getrandom()"
#: lib/randutils.c:202
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "funções pseudo-aleatórias libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: impossível testar o dispositivo"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: resultado do teste ambíguo; use wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: não é uma partição swap válida"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: versão swap \"%s\" não suportada"
#: lib/timeutils.c:465
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: transporte de buffer."
#: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
#, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "hora %ld fora do intervalo."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Altere a informação do seu dedo.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <telef> número de telefone do escritório\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <telef> número de telefone de casa\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "campo %s muito longo"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: tem caracteres ilegais"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "definição de %s proibida pela configuração da sessão"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office Phone"
msgstr "Telefone profissional"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de casa"
#: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "impossível gerir múltiplos utilizadores"
#: login-utils/chfn.c:247
msgid "Aborted."
msgstr "Abortado."
#: login-utils/chfn.c:310
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tem valor inesperado: %s"
#: login-utils/chfn.c:312
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite alterações"
#: login-utils/chfn.c:394
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Informação do dedo *NÃO* alterada. Tente mais tarde.\n"
#: login-utils/chfn.c:398
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Informação do dedo alterada.\n"
#: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "utilizador %d não existe."
#: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "utilizador \"%s\" não existe."
#: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
msgid "can only change local entries"
msgstr "só pode alterar entradas locais"
#: login-utils/chfn.c:449
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a informação de dedo de %s"
#: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
msgid "Unknown user context"
msgstr "Contexto de utilizador desconhecido"
#: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossível predefinir contexto para %s"
#: login-utils/chfn.c:468
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
#: login-utils/chfn.c:472
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "A alterar informação de dedo para %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:486
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Informação de dedo não alterada.\n"
#: login-utils/chsh.c:78
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Alterar a sua consola com sessão.\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> especificar a consola com sessão\n"
#: login-utils/chsh.c:82
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells imprimir lista de consolas e sair\n"
#: login-utils/chsh.c:231
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "a consola tem de ser um caminho completo"
#: login-utils/chsh.c:233
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" não existe"
#: login-utils/chsh.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" não é executável"
#: login-utils/chsh.c:241
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s."
#: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\" não está listado em %s.\n"
"Use %s -l para ver a lista."
#: login-utils/chsh.c:300
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s não está autorizado a alterar a consola de %s"
#: login-utils/chsh.c:326
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID em execução não corresponde à UID de utilizador a alterar, alteração negada"
#: login-utils/chsh.c:331
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "a sua consola não está em %s, alteração negada"
#: login-utils/chsh.c:335
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "A alterar a consola para %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:343
msgid "New shell"
msgstr "Nova consola"
#: login-utils/chsh.c:351
msgid "Shell not changed."
msgstr "Consola não alterada."
#: login-utils/chsh.c:356
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:360
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam falhou\n"
"Consola *NÃO* alterada. Tente mais tarde."
#: login-utils/chsh.c:364
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Consola alterada.\n"
#: login-utils/islocal.c:95
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Uso: %s <fichsenha> <utilizador>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
#: sys-utils/lsipc.c:282
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "formato de hora desconhecido: %s"
#: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s interrompido"
#: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "tamanho de pré-alocação excedeu"
#: login-utils/last.c:573
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<utilizador>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:576
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Mostrar uma listagens dos últimos utilizadores com sessão.\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast mostrar anfitriões na última coluna\n"
#: login-utils/last.c:581
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns traduzir o número de IP para nome de anfitrião\n"
#: login-utils/last.c:583
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fich> usar um ficheiro específico em vez de %s\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes imprimir datas e horas completas de início e fim de sessão\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip mostrar números de IP em notação números-e-pontos\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nº> quantas linhas mostrar\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname não mostrar o campo de anfitrião\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <hora> mostrar as linhas desde a hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <hora> mostrar as linhas até à hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <hora> mostrar quem estava presente à hora especificada\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames mostrar nomes completos de utilizador e domínio\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system mostrar entradas de encerramento do sistema e alterações de nível de execução\n"
#: login-utils/last.c:593
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar carimbos no <formato> especificado:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:898
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s começa %s\n"
#: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
#: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
#: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
msgid "failed to parse number"
msgstr "falha ao analisar o número"
#: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
#: sys-utils/rtcwake.c:512
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "Valor de hora \"%s\" inválido"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossível abandonar privilégios de grupo"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "falha ao inicializar libuser: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "falha ao alterar atributo do utilizador"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "atributo do utilizador não alterado: %s"
#: login-utils/login.c:366
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: impossível reabrir tty: %m"
#: login-utils/login.c:372
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s não é um terminal"
#: login-utils/login.c:390
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:394
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m"
#: login-utils/login.c:455
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: mau tty"
#: login-utils/login.c:473
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: falha ao alterar permissões: %m"
#: login-utils/login.c:604
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Último início: %.*s "
#: login-utils/login.c:606
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:609
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "em %.*s\n"
#: login-utils/login.c:625
msgid "write lastlog failed"
msgstr "write lastlog falhou"
#: login-utils/login.c:716
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "LIGAÇÃO EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:721
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s DE %s"
#: login-utils/login.c:724
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "SESSÃO ROOT EM %s"
#: login-utils/login.c:727
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s DE %s"
#: login-utils/login.c:730
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "SESSÃO EM %s POR %s"
#: login-utils/login.c:764
msgid "login: "
msgstr "SESSÃO: "
#: login-utils/login.c:795
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "Falha PAM, a abortar: %s"
#: login-utils/login.c:796
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossível inicializar PAM: %s"
#: login-utils/login.c:866
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "SESSÃO FALHADA %u DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Início incorrecto.\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:889
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "DEMASIADAS TENTATIVAS DE INÍCIO (%u) DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:895
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INÍCIO DE SESSÃO FALHADO DE %s PARA %s, %s"
#: login-utils/login.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Início incorrecto.\n"
#: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problema de configuração de sessão, abortar."
#: login-utils/login.c:932
msgid "NULL user name. Abort."
msgstr "Utilizador NULL, abortar."
#: login-utils/login.c:1070
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m"
#: login-utils/login.c:1174
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <anfitrião>] [-H] [[-f] <utilizador>]\n"
#: login-utils/login.c:1176
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Iniciar uma sessão no sistema.\n"
#: login-utils/login.c:1179
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p não destruir o ambiente"
#: login-utils/login.c:1180
#, fuzzy
msgid " -f skip a login authentication"
msgstr " -f saltar uma segunda autenticação de início"
#: login-utils/login.c:1181
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <host> anfitrião a usar para diário utmp"
#: login-utils/login.c:1182
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H suprimir anfitrião no pedido de início"
#: login-utils/login.c:1228
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: expirou após %u segundos"
#: login-utils/login.c:1255
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "início: -h é só para super-utilizador\n"
#: login-utils/login.c:1315
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
msgstr "Utilizador \"%s\" inválido, abortar."
#: login-utils/login.c:1336
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "falha ao inicializar grupos: %m"
#: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() falhou"
#: login-utils/login.c:1391
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Tem novo correio.\n"
#: login-utils/login.c:1393
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Tem correio.\n"
#: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() falhou"
#: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: falha ao mudar de pasta"
#: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "A iniciar sessão com home = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1446
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossível executar script de consola"
#: login-utils/login.c:1448
msgid "no shell"
msgstr "sem consola"
#: login-utils/logindefs.c:216
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s"
#: login-utils/logindefs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading login.defs: %s"
msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
#: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
#: login-utils/logindefs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't fetch %s: %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: login-utils/logindefs.c:537
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "estado de início hush: falha ao restaurar as IDs originais"
#: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
#: sys-utils/lsmem.c:266
msgid "no"
msgstr "não"
#: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
msgid "user name"
msgstr "utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ID de utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "password not required"
msgstr "senha não requerida"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Password not required"
msgstr "Senha não requerida"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "login by password disabled"
msgstr "início com senha desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Início com senha desactivado"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "password defined, but locked"
msgstr "senha definida mas bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Password is locked"
msgstr "Senha bloqueada"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "password encryption method"
msgstr "método de encriptação da senha"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Password encryption method"
msgstr "Método de encriptação da senha"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "início desactivado por nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "No login"
msgstr "Sem início"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "primary group name"
msgstr "nome de grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Primary group"
msgstr "Grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "primary group ID"
msgstr "ID de grupo primário"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "supplementary group names"
msgstr "nomes de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "IDs de grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "home directory"
msgstr "pasta home"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Home directory"
msgstr "Pasta home"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "login shell"
msgstr "consola de sessão"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Shell"
msgstr "Consola"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "full user name"
msgstr "nome completo de utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Gecos field"
msgstr "Campo Gecos"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "date of last login"
msgstr "data da última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Last login"
msgstr "Última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "last tty used"
msgstr "último tty usado"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Last terminal"
msgstr "Último terminal"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "hostname during the last session"
msgstr "anfitrião durante a última sessão"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Last hostname"
msgstr "Último anfitrião"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "date of last failed login"
msgstr "data da última sessão falhada"
#: login-utils/lslogins.c:243
msgid "Failed login"
msgstr "Sessão falhada"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "where did the login fail?"
msgstr "onde é que o início falhou?"
#: login-utils/lslogins.c:244
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de início falhou"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "user's hush settings"
msgstr "definições hush do utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:245
msgid "Hushed"
msgstr "Silenciado"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "dias de aviso antes da senha expirar"
#: login-utils/lslogins.c:246
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalo de aviso de expiração de senha"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "password expiration date"
msgstr "data de expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:247
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiração da senha"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "date of last password change"
msgstr "data da última alteração de senha"
#: login-utils/lslogins.c:248
msgid "Password changed"
msgstr "Senha alterada"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "number of days required between changes"
msgstr "número de dias requeridos entre alterações"
#: login-utils/lslogins.c:249
msgid "Minimum change time"
msgstr "Tempo mínimo de alteração"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nº máximo de dias que uma senha pode estar sem alteração"
#: login-utils/lslogins.c:250
msgid "Maximum change time"
msgstr "Tempo máximo de mudança"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "the user's security context"
msgstr "o contexto de segurança do utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:251
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexto Selinux"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "número de processos executados pelo utilizador"
#: login-utils/lslogins.c:252
msgid "Running processes"
msgstr "Processos em execução"
#: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "especificou demasiadas colunas, o limite é %zu"
#: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
msgid "unsupported time type"
msgstr "tipo de tempo não suportado"
#: login-utils/lslogins.c:359
msgid "failed to compose time string"
msgstr "falha ao compor cadeia de tempo"
#: login-utils/lslogins.c:759
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "falha ao obter grupos suplementares"
#: login-utils/lslogins.c:1045
#, c-format
msgid "cannot found '%s'"
msgstr "impossível encontrar \"%s\""
#: login-utils/lslogins.c:1221
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erro interno: coluna desconhecida"
#: login-utils/lslogins.c:1318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Últimos diários:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1381
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre utilizadores conhecidos no sistema.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1384
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration mostrar informação sobre expiração de senhas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1385
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate mostrar dados num formato similar a /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export mostrar num formato de saída exportável\n"
#: login-utils/lslogins.c:1387
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed mostrar dados das últimas sessões falhadas do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1388
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups mostrar informação sobre grupos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1389
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grupos> mostrar utilizadores pertencentes a um grupo em <grupos>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1390
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last mostrar dados das últimas sessões do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1391
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<sessões> mostrar só utilizadores de <sessões>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline mostrar cada informação em nova linha\n"
#: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings não imprimir títulos\n"
#: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate não truncar a saída\n"
#: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lista>] definir as colunas a imprimir\n"
#: login-utils/lslogins.c:1396
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: login-utils/lslogins.c:1397
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd mostrar informação relacionada com a sessão por senha.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw mostrar em modo bruto\n"
#: login-utils/lslogins.c:1399
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs mostrar contas do sistema\n"
#: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tipo> mostrar datas em formato curto, completo ou iso\n"
#: login-utils/lslogins.c:1401
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs mostrar contas do utilizador\n"
#: login-utils/lslogins.c:1402
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context mostrar contextos SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1403
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 delimitar entradas do utilizador com carácter nulo\n"
#: login-utils/lslogins.c:1404
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1405
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <path> definir caminho alternativo para btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1406
#, fuzzy
msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
msgstr " --wtmp-file <path> definir caminho alternativo para wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1595
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "falha ao pedir estado selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Só pode especificar um utilizador. Use -l para múltiplos utilizadores."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossível definir atributos do terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() falhou"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt falhou"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grupo>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Iniciar sessão em novo grupo.\n"
#: login-utils/newgrp.c:212
msgid "who are you?"
msgstr "quem é?"
#: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
#: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid falhou"
#: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
msgid "no such group"
msgstr "grupo inexistente"
#: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
#: text-utils/more.c:1254
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid falhou"
#: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
#: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
#: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
#: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
#: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
#: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opções]\n"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Recusar sessão educadamente.\n"
#: login-utils/nologin.c:33
msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
msgstr " -c, --command <comando> não faz nada (para compatibilidade com su -c)\n"
#: login-utils/nologin.c:113
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "De momento, esta conta não está disponível.\n"
#: login-utils/su-common.c:227
msgid " (core dumped)"
msgstr " (núcleo despejado)"
#: login-utils/su-common.c:349
msgid "failed to modify environment"
msgstr "falha ao modificar ambiente"
#: login-utils/su-common.c:385
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "não pode ser usado por utilizadores não-root"
#: login-utils/su-common.c:409
msgid "authentication failed"
msgstr "falha ao autenticar"
#: login-utils/su-common.c:422
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossível abrir sessão: %s"
#: login-utils/su-common.c:441
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossível bloquear sinais"
#: login-utils/su-common.c:458
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal para sessão"
#: login-utils/su-common.c:466
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossível inicializar máscara de sinal"
#: login-utils/su-common.c:476
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossível definir gestor de sinal para sessão"
#: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossível definir gestor de sinal"
#: login-utils/su-common.c:492
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossível definir máscara de sinal"
#: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
#: term-utils/scriptlive.c:296
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "falha ao criar pseudo-terminal"
#: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
#: term-utils/scriptlive.c:303
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossível criar processo-filho"
#: login-utils/su-common.c:548
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossível alterar pasta para %s"
#: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessão terminada, a matar a shell..."
#: login-utils/su-common.c:586
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...morta.\n"
#: login-utils/su-common.c:683
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente PATH"
#: login-utils/su-common.c:760
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossível definir grupos"
#: login-utils/su-common.c:766
#, c-format
msgid "failed to establish user credentials: %s"
msgstr "falha ao estabelecer credenciais do utilizador: %s"
#: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossível definir id de grupo"
#: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossível definir id de utilizador"
#: login-utils/su-common.c:846
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment não repor variáveis de ambiente\n"
#: login-utils/su-common.c:847
msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
#: login-utils/su-common.c:850
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <group> especificar o grupo primário\n"
#: login-utils/su-common.c:851
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <grupo> especificar um grupo suplementar\n"
#: login-utils/su-common.c:854
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login tornar a shell numa shell de sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:855
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
#: login-utils/su-common.c:856
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <comando> passar um único comando à shell com -c\n"
" e não criar uma nova sessão\n"
#: login-utils/su-common.c:858
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passar -f à shell (para csh ou tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:859
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <shell> executar <shell> se /etc/shells o permitir\n"
#: login-utils/su-common.c:860
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty criar um novo pseudo-terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:870
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -u <utilizador> [[--] <comando>]\n"
" %1$s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:875
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Executar <comando> com ID de utilizador efectiva e ID de grupo do <utilizador>.\n"
"Sem -u, voltar à semântica compatível com su(1) e executar a shell padrão.\n"
"As opções -c, -f, -l, e -s são mutuamente exclusivas com -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:880
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <user> utilizador\n"
#: login-utils/su-common.c:891
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [-] [<utilizador> [<argumento>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:895
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Alterar a ID de utilizador efectiva e a ID de grupo para a do <utilizador>.\n"
"Um simples - implica -l. Se <utilizador> não for dado, é assumido root.\n"
#: login-utils/su-common.c:943
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "impossível especificar mais de %d grupo suplementar"
msgstr[1] "impossível especificar mais de %d grupos suplementares"
#: login-utils/su-common.c:949
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "O grupo %s não existe"
#: login-utils/su-common.c:1058
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty não é suportado no seu sistema"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "a ignorar --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login"
#: login-utils/su-common.c:1106
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "as opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivas"
#: login-utils/su-common.c:1109
msgid "no command was specified"
msgstr "não especificou um comando"
#: login-utils/su-common.c:1121
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "só como root pode especificar grupos alternativos"
#: login-utils/su-common.c:1132
#, c-format
msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
msgstr "o utilizador %s não existe ou a entrada não contém todos os campos requeridos"
#: login-utils/su-common.c:1167
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "a usar shell restrita %s"
#: login-utils/su-common.c:1186
msgid "failed to allocate pty handler"
msgstr "falha ao alocar o gestor do pty"
#: login-utils/su-common.c:1208
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "aviso: impossível mudar a pasta para %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:208
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr falhou"
#: login-utils/sulogin.c:470
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: sem entrada para root\n"
#: login-utils/sulogin.c:497
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: sem entrada para root"
#: login-utils/sulogin.c:502
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: senha root confusa"
#: login-utils/sulogin.c:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossível abrir o acesso à consola, conta root bloqueada.\n"
"Veja a página do manual sulogin(8) para mais detalhes.\n"
"\n"
"Prima Enter para continuar.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Insira a senha root para iniciar: "
#: login-utils/sulogin.c:539
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Prima Enter para iniciar: "
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Insira a senha root para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:544
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Prima Enter para manutenção\n"
#: login-utils/sulogin.c:545
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou prima Ctrl-D para continuar): "
#: login-utils/sulogin.c:735
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "Falha ao mudar pasta para a raiz do sistema"
#: login-utils/sulogin.c:784
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon falhou"
#: login-utils/sulogin.c:805
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:808
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Sessão de utilizador único.\n"
#: login-utils/sulogin.c:811
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell iniciar uma shell de sessão\n"
" -t, --timeout <seconds> máximo de espera por senha (predefinição: sem limite)\n"
" -e, --force examinar ficheiros de senhas directamente se getpwnam(3) falhar\n"
#: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
#: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argumento de expiração inválido"
#: login-utils/sulogin.c:886
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "só um super-utilizador pode executar este programa"
#: login-utils/sulogin.c:929
msgid "cannot open console"
msgstr "impossível abrir a consola"
#: login-utils/sulogin.c:936
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossível abrir a base de dados de senhas"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível executar shell su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expirou\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"impossível esperar em shel su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:173
#, c-format
msgid "%s: cannot get file position"
msgstr "%s: impossível obter posição do ficheiro"
#: login-utils/utmpdump.c:177
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: impossível adicionar observação inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:186
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: impossível ler eventos inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Nova linha estranha no ficheiro. A sair."
#: login-utils/utmpdump.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opções] [nomeficheiro]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:308
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Despejar ficheiros UTMP e WTMP em formato bruto.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow imprimir dados acrescentados à medida que o ficheiro cresce\n"
#: login-utils/utmpdump.c:312
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse reescrever dados despejado no ficheiro utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:313
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fich> escrever em ficheiro em vez da saída padrão\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "seguir a entrada padrão não é suportado"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "De-despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Despejo utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: falha ao criar ligação a %s"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Impossível obter contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Impossível definir contexto para %s"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s inalterado"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossível obter bloqueio"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "sem alterações"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossível chmod ficheiro"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Editar ficheiro de senha ou grupo.\n"
#: login-utils/vipw.c:360
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Está a usar grupos sombra neste sistema.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Está a usar senhas sombra neste sistema.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:365
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Deseja editar %s agora [s/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:70
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <rótulo> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:71
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fich>] [-ghlLv] [--output <formato>] [--match-tag <etiqueta>] \n"
" [--match-token <símbolo>] [<dispositivo> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:73
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <etiqueta>] [--offset <desvio>] [--size <tamanho>] \n"
" [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:75
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <etiqueta>] [--output <formato>] <dispositivo> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fich> ler de <fich> em vez do ficheiro predefinido de\n"
" cache (-c /dev/null significa sem cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding não codificar caracteres não imprimíveis\n"
#: misc-utils/blkid.c:80
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect recolher lixo da cache blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <formato> formato de saída; pode ser um de:\n"
" value, device, export ou full; (predefinição: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems listar todos os sistemas de ficheiros/RAIDs conhecidos e sair\n"
#: misc-utils/blkid.c:84
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <etiqueta> mostrar etiquetas especificadas (predefinição - todas)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <símb> localizar dispositivo com um símbolo específico (par NOME=valor)\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one localizar só o 1º dispositivo com o símbolo especificado por -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <rótulo> converter RÓTULO para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:88
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> converter UUID para nome de dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Opções de teste de baixo nível:\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe teste de baixo nível de super-blocos (contornar cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info reunir informação sobre limites E/S\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> sobrescrever tamanho do dispositivo\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <desvio> testar no desvio indicado\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <lista> filtrar por \"usage\" (e.g. -u sistema de ficheiros,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:96
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <lista> filtrar por tipo de sistema de ficheiros (e.g. -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
msgstr " -D, --no-part-details não imprimir informação da tabela de partições\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
msgid "<size> and <offset>"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:105
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <dispositivo> especificar dispositivo(s) a testar (predefinição: todos)\n"
#: misc-utils/blkid.c:237
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mountado, mtpt desconhecido)"
#: misc-utils/blkid.c:239
msgid "(in use)"
msgstr "(em uso)"
#: misc-utils/blkid.c:241
msgid "(not mounted)"
msgstr "(não montado)"
#: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erro: %s"
#: misc-utils/blkid.c:558
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: resultado ambivalente (provavelmente mais sistemas de ficheiros no dispositivo, use wipefs(8) para mais detalhes)"
#: misc-utils/blkid.c:604
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "palavra-chave desconhecida em argumento -u <lista>: \"%s\""
#: misc-utils/blkid.c:621
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erro: argumento -u <lista> vazio"
#: misc-utils/blkid.c:770
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "formato de saída %s não suportado"
#: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argumento de desvio inválido"
#: misc-utils/blkid.c:780
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Demasiadas etiquetas especificadas"
#: misc-utils/blkid.c:786
msgid "invalid size argument"
msgstr "argumento de tamanho inválido"
#: misc-utils/blkid.c:790
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Só pode procurar um par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:797
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t requer par NOME=valor"
#: misc-utils/blkid.c:803
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:849
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "O modo de teste de baixo nível não suporta o formato de saída \"list\""
#: misc-utils/blkid.c:862
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "O modo de teste de baixo nível requer um dispositivo"
#: misc-utils/blkid.c:912
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "A opção de localização requer um tipo de procura especificado com -t"
#: misc-utils/cal.c:418
msgid "invalid month argument"
msgstr "argumento de mês inválido"
#: misc-utils/cal.c:426
msgid "invalid week argument"
msgstr "argumento de semana inválido"
#: misc-utils/cal.c:428
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valor de semana ilegal: use 1-54"
#: misc-utils/cal.c:480
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "falha ao analisar carimbo ou nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal day value"
msgstr "valor de dia ilegal"
#: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valor de dia ilegal: use 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valor de mês ilegal: use 1-12"
#: misc-utils/cal.c:499
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "nome de mês desconhecido: %s"
#: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
msgid "illegal year value"
msgstr "valor de ano ilegal"
#: misc-utils/cal.c:508
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valor de ano ilegal: use um inteiro positivo"
#: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valor de semana ilegal: o ano %d não tem a semana %d"
#: misc-utils/cal.c:1283
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n"
#: misc-utils/cal.c:1284
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opções] <carimbo|nomedemês>\n"
#: misc-utils/cal.c:1287
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Mostrar um calendário, ou parte dele.\n"
#: misc-utils/cal.c:1288
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sem argumentos, mostra o mês actual.\n"
#: misc-utils/cal.c:1291
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one mostrar só um mês (predefinição)\n"
#: misc-utils/cal.c:1292
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three mostrar mês anterior, actual e seguinte\n"
#: misc-utils/cal.c:1293
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <nº> mostrar <nº> meses começando no mês da data actual\n"
#: misc-utils/cal.c:1294
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span centrar a data ao mostrar múltiplos meses\n"
#: misc-utils/cal.c:1295
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1296
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Segunda como primeiro dia da semana\n"
#: misc-utils/cal.c:1297
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian usar dia-do-ano para todos os calendários\n"
#: misc-utils/cal.c:1298
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> data de reforma gregoriana (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1299
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso aliás para --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1300
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year mostrar o ano inteiro\n"
#: misc-utils/cal.c:1301
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve mostrar os doze meses seguintes\n"
#: misc-utils/cal.c:1302
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<núm>] mostrar <núm>eros de semana EUA ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1303
#, fuzzy
msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
#: misc-utils/cal.c:1305
#, c-format
msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em páginas"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "dados de ficheiro residentes em memória em bytes"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "tamanho do ficheiro"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "nome do ficheiro"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "falha ao fazer mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:210
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "falha ao fazer mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:236
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "falha ao abrir: %s"
#: misc-utils/fincore.c:241
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "falha ao fazer fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:262
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opções] ficheiro...\n"
#: misc-utils/fincore.c:265
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/fincore.c:267
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/fincore.c:268
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato bruto\n"
#: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
msgid "no file specified"
msgstr "sem ficheiro especificado"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opções] {RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART}=<valor>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros por rótulo ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:74
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossível resolver \"%s\""
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "dispositivo fonte"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "ponto de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
msgid "filesystem type"
msgstr "tipo de sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "todas as opções de montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "opções de montagem específicas FS"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "rótulo do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "rótulo da partição"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
msgid "major:minor device number"
msgstr "número de dispositivo principal:secundário"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "acção detectada por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "opções de montagem antigas gravadas por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ponto de montagem antigo gravado por --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
msgid "filesystem size"
msgstr "tamanho do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
msgid "filesystem size available"
msgstr "tamanho disponível do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
msgid "filesystem size used"
msgstr "tamanho usado do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "percentagem usada pelo sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "raiz do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ID da montagem"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "campos de montagem opcionais"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "bandeiras de propagação VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "período de dump(8) em dias [só fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "número de passo em fsck(8) paralelo [só fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "acção desconhecida: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:650
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: misc-utils/findmnt.c:653
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: misc-utils/findmnt.c:656
msgid "remount"
msgstr "remontar"
#: misc-utils/findmnt.c:659
msgid "move"
msgstr "mover"
#: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
#: sys-utils/mount.c:369
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
#: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
#: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
#: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
#: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
#: sys-utils/umount.c:187
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "falha ao inicializar o repetidor libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1105
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "falha ao inicializar libmount tabdiff"
#: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() falhou"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> | <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] <dispositivo> <ponto de montagem>\n"
" %1$s [opções] [--source <dispositivo>] [--target <caminho> | --mountpoint <pasta>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Localizar um sistema de ficheiros (montado).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab procurar na tabela estática de sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab procurar na tabela de sistemas de ficheiros montados\n"
" (inclui opções de montagem no espaço do utilizador)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel procurar na tabela do kernel de sistemas\n"
" de ficheiros montados (predefinição)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lista>] monitorizar alterações na tabela de sistemas de \n"
" ficheiros montados\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <num> limite superior em mili-segundos que --poll vai bloquear\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all desactivar todos os filtros internos, imprimir\n"
" todos os sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii usar caracteres ASCII para formatar a árvore\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanhos em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize não canonizar ao comparar caminhos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize canonizar caminhos imprimidos\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imitar a saída de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1234
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <tipo> direcção da procura, \"forward\" ou \"backward\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate converter etiquetas (RÓTULO,UUID,UUIDPART,RÓTULOPART) \n"
" para nomes de dispositivo\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <camin> ficheiro alternativo para as opções -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only imprimir só o primeiro sistema de ficheiros encontrado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverter o sentido da comparação\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
#: sys-utils/rfkill.c:581
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1242
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> usar espaço de nome alternativo (ficheiro /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1243
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos de coluna\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por\n"
" opções de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a mostrar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1246
msgid " --output-all output all available columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas disponíveis\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1247
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs usar formato de saída chave=\"valor\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1248
msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
msgstr " --pseudo imprimir só pseudo-sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1249
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts imprimir todas as sub-montagens para os sistemas\n"
" de ficheiros correspondentes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1250
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1251
msgid " --real print only real filesystems\n"
msgstr " --real imprimir só sistemas de ficheiros reais\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1252
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <cadeia> o dispositivo a montar (por nome, princ:sec, \n"
" RÓTULO=, UUID=, UUIDPART=, RÓTULOPART=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1254
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <caminho> o caminho para o sistema de ficheiros a usar\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1255
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " --tree activar formato de saída em árvore, se possível\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1256
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <pst> a pasta do ponto de montagem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1257
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros por tipos FS\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1258
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorar sistemas de ficheiros com alvo duplicado\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate não truncar texto em colunas\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1260
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot não imprimir [/dir] para montagens bind ou btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1263
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify verificar o conteúdo da tabela de montagem\n"
" (predefinição é fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1264
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose imprimir mais detalhes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1399
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direcção \"%s\" desconhecida"
#: misc-utils/findmnt.c:1475
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argumento TID inválido"
#: misc-utils/findmnt.c:1554
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll só aceita um ficheiro, mas há mais especificados em --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1558
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "impossível usar as opções --target e --source em conjunto com um elemento de linha de comandos que não é uma opção"
#: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "falha ao inicializar a cache de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1655
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "pedida a coluna %s, mas --poll não está activada"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:119
msgid "target specified more than once"
msgstr "alvo especificado mais de uma vez"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:121
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "ordem errada: %s especificado antes de %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:135
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "alvo indefinido (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:142
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "caminho de alvo não canónico (real: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:147
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "inalcançável em alvo requerido para arranque: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:149
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "alvo inalcançável: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:153
msgid "target is not a directory"
msgstr "o alvo não é uma pasta"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:155
msgid "target exists"
msgstr "o alvo já existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:167
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "inalcançável em fonte requerida para arranque: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:169
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inalcançável: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:171
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduzido para %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:192
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "fonte indefinida (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:201
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "etiqueta de fonte não suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "não verificar fonte %s (pseudo/rede)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "fonte inalcançável: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "fonte de montagem não vinculada %s é uma pasta ou um ficheiro normal"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:217
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "fonte %s não é um dispositivo de bloco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:219
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "a fonte %s já existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:232
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "opções VFS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:236
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "opções FS: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:240
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "opções de espaço de utilizador: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:254
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "política de descarte de área de swap não suportada: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:262
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "falha ao analisar opção de prioridade de área de swap"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:398
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "não verificar tipo FS %s (pseudo/rede)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:408
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "tipo FS \"none\" só é recomendado para operações bind ou move"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:418
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s parece não ser suportado pelo kernel actual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "impossível detectar tipo de sistema de ficheiros em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:433
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s não corresponde a %s em disco"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:436
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s em disco parece não ser suportado pelo kernel actual"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:438
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "tipo FS é %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:450
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "passno FS raiz recomendado é 1 (o actual é %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:519
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erro de análise"
msgstr[1] "%d erros de análise"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:520
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erro"
msgstr[1] ", %d erros"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:521
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d aviso"
msgstr[1] ", %d avisos"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:524
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Sucesso, sem avisos ou erros detectados\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "shell desconhecida após argumento -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] [--] <cadeiaopc> <parâmetros>\n"
" %1$s [opções] -o|--options <cadeiaopc> [opções] [--] <parâmetros>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analisar opções do comando.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permitir opções longas começadas com - único\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opcslong> as opções longas a reconhecer\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nomeprog> o nome sob o qual os erros são reportados\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <cadeiaopc> as opções curtas a reconhecer\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet desactivar relatório de erros de getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> definir convenções de aspas para as de <shell>\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test testar versão de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted não pôr a saída entre aspas\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argumento de cadeiaopc em falta"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erro interno, contacte o autor."
#: misc-utils/hardlink.c:127
#, c-format
msgid "Directories: %9lld\n"
msgstr "Pastas: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:128
#, c-format
msgid "Objects: %9lld\n"
msgstr "Objectos: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:129
#, c-format
msgid "Regular files: %9lld\n"
msgstr "Fich. normais: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:130
#, c-format
msgid "Comparisons: %9lld\n"
msgstr "Comparações: %9lld\n"
#: misc-utils/hardlink.c:132
msgid "Would link: "
msgstr "Ligaria: "
#: misc-utils/hardlink.c:133
msgid "Linked: "
msgstr "Ligados: "
#: misc-utils/hardlink.c:135
msgid "Would save: "
msgstr "Gravaria: "
#: misc-utils/hardlink.c:136
msgid "Saved: "
msgstr "Gravados: "
#: misc-utils/hardlink.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] directory...\n"
msgstr " %s [opções] pasta...\n"
#: misc-utils/hardlink.c:145
msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
msgstr "Consolidar ficheiros duplicados com ligações físicas."
#: misc-utils/hardlink.c:148
msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
msgstr " -c, --content comparar só conteúdo, ignorar permissão, etc."
#: misc-utils/hardlink.c:149
msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
msgstr " -n, --dry-run não ligar realmente nada"
#: misc-utils/hardlink.c:150
msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
msgstr " -v, --verbose imprimir resumo após ligar fisicamente"
#: misc-utils/hardlink.c:151
msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
msgstr " -vv imprimir cada ficheiro ligado fisicamente e resumo"
#: misc-utils/hardlink.c:152
msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
#: misc-utils/hardlink.c:153
msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
msgstr " -x, --exclude <expreg> excluir ficheiros que cumpram o padrão"
#: misc-utils/hardlink.c:167
msgid "integer overflow"
msgstr "transporte de inteiro"
#: misc-utils/hardlink.c:196
#, c-format
msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
#: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossível analisar %s"
#: misc-utils/hardlink.c:312
#, c-format
msgid "file %s changed underneath us"
msgstr "ficheiro %s alterado sob nós"
#: misc-utils/hardlink.c:332
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (a criação de ligação temporária como %s falhou)"
#: misc-utils/hardlink.c:339
#, c-format
msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
msgstr "falha ao ligar fisicamente %s a %s (renomear a ligação temporária a %s falhou)"
#: misc-utils/hardlink.c:343
#, c-format
msgid "failed to remove temporary link %s"
msgstr "falha ao remover ligação temporária %s"
#: misc-utils/hardlink.c:354
#, c-format
msgid " %s %s to %s\n"
msgstr " %s %s para %s\n"
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Would link"
msgstr "Ligaria"
#: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
msgid "Linked"
msgstr "Ligado"
#: misc-utils/hardlink.c:360
#, c-format
msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
msgstr " %s %s para %s, %s %jd\n"
#: misc-utils/hardlink.c:363
msgid "would save"
msgstr "Gravaria"
#: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
msgid "saved"
msgstr "Gravado"
#: misc-utils/hardlink.c:437
msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
msgstr "opção --exclude não suportada (compilado sem pcre2)"
#: misc-utils/hardlink.c:450
msgid "no directory specified"
msgstr "sem pasta especificada"
#: misc-utils/hardlink.c:464
#, c-format
msgid "pattern error at offset %d: %s"
msgstr "erro de padrão no desvio %d: %s"
#: misc-utils/hardlink.c:509
#, c-format
msgid "Skipping %s%s\n"
msgstr "A saltar %s%s\n"
#: misc-utils/kill.c:168
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "sinal %s desconhecido; sinais válidos:"
#: misc-utils/kill.c:193
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n"
#: misc-utils/kill.c:196
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Terminar um processo forçadamente.\n"
#: misc-utils/kill.c:199
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all não restringir a conversão nome-para-pid a processos\n"
" com a mesma uid que o processo actual\n"
#: misc-utils/kill.c:201
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinal> enviar este <sinal> em vez de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:203
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <valor> usar sigqueue(2), não kill(2), e passar <valor> como dados\n"
#: misc-utils/kill.c:206
msgid ""
" --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
" wait up to timeout and send follow-up signal\n"
msgstr ""
" --timeout <mili-segundos> <sinal seguinte>\n"
" esperar <mili-segundos> e enviar <sinal seguinte>\n"
#: misc-utils/kill.c:209
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid imprimir pids sem os sinalizar\n"
#: misc-utils/kill.c:210
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<sinal>] listar nomes de sinal, ou converter um número de sinal em nome\n"
#: misc-utils/kill.c:211
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table listar nomes e números de sinal\n"
#: misc-utils/kill.c:212
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose imprimir pids que serão sinalizados\n"
#: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: misc-utils/kill.c:236
msgid " (with: "
msgstr " (com: "
#: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
#: sys-utils/unshare.c:499
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "sinal desconhecido: %s"
#: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
#: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas"
#: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
#: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
#: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
#: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
#: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
#: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
#: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
#: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
#: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
#: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
#: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
#: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
msgid "argument error"
msgstr "erro de argumento"
#: misc-utils/kill.c:369
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "número ou nome de sinal inválido: %s"
#: misc-utils/kill.c:395
#, c-format
msgid "pidfd_open() failed: %d"
msgstr "pidfd_open() falhou: %d"
#: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
msgid "pidfd_send_signal() failed"
msgstr "pidfd_send_signal() falhou"
#: misc-utils/kill.c:411
#, c-format
msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "expirou, a enviar sinal %d a pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:426
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "a enviar sinal %d a pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:444
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "falha ao enviar sinal a %s"
#: misc-utils/kill.c:493
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossível encontrar o processo \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:228
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nome de facilidade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:234
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:246
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: nome de caminho muito longo"
#: misc-utils/logger.c:273
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:310
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "falha ao resolver nome %s porta %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:327
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "falha ao ligar a %s porta %s"
#: misc-utils/logger.c:375
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "excedido o máximo de linhas de entrada (%d)"
#: misc-utils/logger.c:528
msgid "send message failed"
msgstr "falha ao enviar mensagem"
#: misc-utils/logger.c:598
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é única"
#: misc-utils/logger.c:612
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id não foi especificada para --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:791
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() falhou"
#: misc-utils/logger.c:801
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "nome de anfitrião \"%s\" muito longo"
#: misc-utils/logger.c:807
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiqueta \"%s\" muito longa"
#: misc-utils/logger.c:870
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "a ignorar argumento de opção desconhecido: %s"
#: misc-utils/logger.c:882
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argumento inválido: %s : a usar erros automáticos"
#: misc-utils/logger.c:1053
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Inserir mensagens no diário do sistema.\n"
#: misc-utils/logger.c:1059
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i registar PID do comando do registador\n"
#: misc-utils/logger.c:1060
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] registar a <id> indicada ou, noutro caso, a PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> registar o conteúdo de <ficheiro>\n"
#: misc-utils/logger.c:1062
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty não registar linhas vazias ao processar ficheiros\n"
#: misc-utils/logger.c:1063
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act fazer tudo excepto escrever no diário\n"
#: misc-utils/logger.c:1064
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marcar mensagem indicada com <prio>\n"
#: misc-utils/logger.c:1065
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count usar contagem de octeto rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1066
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix procurar um prefixo em cada linha lida de stdin\n"
#: misc-utils/logger.c:1067
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr imprimir mensagem também no erro padrão\n"
#: misc-utils/logger.c:1068
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <tamanho> <tamanho> máximo de uma mensagem única\n"
#: misc-utils/logger.c:1069
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiqueta> marcar cada linha com <etiqueta>\n"
#: misc-utils/logger.c:1070
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nome> escrever neste servidor remoto syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1071
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <porta> usar esta <porta> para ligação UDP ou TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1072
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp usar só TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1073
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp usar só UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1074
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 usar o protocolo obsoleto BSD syslog\n"
#: misc-utils/logger.c:1075
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] usar o protocolo syslog (predefinição para remoto);\n"
" <snip> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1077
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1078
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <dados> dados estruturados rfc5424 nome=valor\n"
#: misc-utils/logger.c:1079
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> definir campo de id de mensagem rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1080
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> escrever neste socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1081
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" imprimir erros de ligação ao usar sockets Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1084
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fich>] escrever entrada de diário\n"
#: misc-utils/logger.c:1170
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "ficheiro %s"
#: misc-utils/logger.c:1185
msgid "failed to parse id"
msgstr "falha ao analisar id"
#: misc-utils/logger.c:1203
msgid "failed to parse message size"
msgstr "falha ao analisar tamanho da mensagem"
#: misc-utils/logger.c:1233
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid não pode conter espaços"
#: misc-utils/logger.c:1255
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de dados estruturados inválida: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1260
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\""
#: misc-utils/logger.c:1275
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <ficheiro> e <mensagem> são mutuamente exclusivas, a mensagem será ignorada"
#: misc-utils/logger.c:1282
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "impossível escrever a entrada journald"
#: misc-utils/look.c:359
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] <cadeia> [<ficheiro>...]\n"
#: misc-utils/look.c:362
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Mostrar linhas começadas por uma cadeia especificada.\n"
#: misc-utils/look.c:365
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative usar o dicionário alternativo\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum comparar só espaços e caracteres alfanuméricos\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorar diferenças de maiúsculas ao comparar\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <car> definir o carácter de fim de cadeia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:153
msgid "device name"
msgstr "nome de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:154
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo do kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:155
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nome interno de dispositivo-mãe do kernel"
#: misc-utils/lsblk.c:156
msgid "path to the device node"
msgstr "caminho para o nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "filesystem version"
msgstr "versão do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "onde está o dispositivo montado"
#: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros"
#: misc-utils/lsblk.c:170
msgid "partition table identifier (usually UUID)"
msgstr "identificador da tabela de partições (normalmente UUID)"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition table type"
msgstr "tipo de tabela de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition type code or UUID"
msgstr "código ou UUID de tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition type name"
msgstr "nome do tipo de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:175
msgid "partition LABEL"
msgstr "RÓTULO de partição"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "pré-leitura do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
msgid "read-only device"
msgstr "dispositivo só de leitura"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "removable device"
msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia,...)"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "rotational device"
msgstr "dispositivo rotacional"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "adds randomness"
msgstr "adiciona aleatoriedade"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "device identifier"
msgstr "identificador de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:186
msgid "disk serial number"
msgstr "nº de série do disco"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "size of the device"
msgstr "tamanho do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "state of the device"
msgstr "estado do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "group name"
msgstr "nome do grupo"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "device node permissions"
msgstr "permissões do nó do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "alignment offset"
msgstr "desvio do alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "minimum I/O size"
msgstr "tamanho E/S mínimo"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "optimal I/O size"
msgstr "tamanho E/S óptimo"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "physical sector size"
msgstr "tamanho do sector físico"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "logical sector size"
msgstr "tamanho do sector lógico"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "nome do planificador E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "request queue size"
msgstr "tamanho da fila de pedidos"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "device type"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard alignment offset"
msgstr "descartar desvio de alinhamento"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "discard granularity"
msgstr "descartar granularidade"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "discard max bytes"
msgstr "descartar máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "discard zeroes data"
msgstr "descartar dados zero"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "write same max bytes"
msgstr "escrever mesmo máximo de bytes"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identificador de armazenamento único"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
"Host:Channel:Target:Lun for SCSI\n"
"Anfitrião:Canal:Alvo:Lun p/ SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device transport type"
msgstr "tipo de transporte do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "de-duplicar cadeia de sub-sistemas"
#: misc-utils/lsblk.c:209
msgid "device revision"
msgstr "revisão do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:210
msgid "device vendor"
msgstr "fornecedor do dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:211
msgid "zone model"
msgstr "modelo de zona"
#: misc-utils/lsblk.c:212
#, fuzzy
msgid "dax-capable device"
msgstr "dispositivo removível"
#: misc-utils/lsblk.c:1243
msgid "failed to allocate device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"
#: misc-utils/lsblk.c:1283
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "falha ao abrir pasta do dispositivo em sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1465
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: falha ao obter nome sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1477
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de todo o disco"
#: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
msgid "failed to allocate /sys handler"
msgstr "falha ao alocar gestor /sys"
#: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
#: misc-utils/lsblk.c:1691
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "falha ao analisar lista \"%s\""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1665
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispositivos excluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1696
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "lista de dispositivos incluídos muito longa (limite de %d dispositivos)"
#: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1768
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informação da lista sobre dispositivos de bloco.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1771
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard imprimir capacidades de descarte\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1772
msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
msgstr " -E, --dedup <coluna> de-duplicar saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1773
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <list> mostrar só dispositivos com nºs principais especificados\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1775
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1777
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi imprimir informação sobre dispositivos SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1778
msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree[=<coluna>] usar formato de saída em árvore\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1779
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os dispositivos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1781
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps não imprimir escravos ou detentores\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1782
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <list> excluir dispositivos por nº principal (predefinição: discos RAM)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1783
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs imprimir informação sobre sistemas de ficheiros\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1784
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii usar só caracteres ascii\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1785
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list usar formato de saída em lista\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1786
msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
msgstr " -M, --merge agrupar mães de sub-árvores (utilizável p/ RAIDs, Multi-path)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1787
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms imprimir informação sobre permissões\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lista> imprimir colunas\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1790
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths imprimir caminho de dispositivo completo\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1792
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverter dependências\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1793
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology imprimir informação sobre topologia\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1794
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned imprimir modelo de zona\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1795
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1796
msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " --sysroot <pst> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1813
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "falha ao aceder à pasta sysfs: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:2153
msgid "failed to allocate device tree"
msgstr "falha ao alocar árvore do dispositivo"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "comando do processo detentor do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID do processo detentor do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "tipo de bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "tamanho do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "modo de acesso do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "estado obrigatório do bloqueio: 0 (nenhum), 1 (activo)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "desvio de byte relativo do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "desvio final do bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "caminho do ficheiro bloqueado"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID do processo a bloquear o bloqueio"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "falha ao analisar ID"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
msgid "failed to parse pid"
msgstr "falha ao analisar PID"
#: misc-utils/lslocks.c:285
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#: misc-utils/lslocks.c:287
msgid "(undefined)"
msgstr "(indefinido)"
#: misc-utils/lslocks.c:296
msgid "failed to parse start"
msgstr "falha ao analisar início"
#: misc-utils/lslocks.c:303
msgid "failed to parse end"
msgstr "falha ao analisar fim"
#: misc-utils/lslocks.c:531
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Listar blocos de sistema.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:534
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: misc-utils/lslocks.c:536
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorar bloqueios com permissões de leitura\n"
#: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lista> definir as colunas de saída a usar\n"
#: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: misc-utils/lslocks.c:540
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> mostrar só bloqueios detidos por este processo\n"
#: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw usar formato de saída bruto\n"
#: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
#: sys-utils/prlimit.c:587
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argumento PID inválido"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Gerar cookies mágicos para xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <ficheiro> usar <ficheiro> como semente cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <núm> limitar a leitura de ficheiros-semente\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
#: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
msgid "<num>"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:124
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:129
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "falha ao fechar %s"
#: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "falha ao analisar tamanho"
#: misc-utils/mcookie.c:181
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file"
#: misc-utils/mcookie.c:190
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n"
msgstr[1] "Obtidos %d bytes de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "falha ao ler ligação simbólica: %s"
#: misc-utils/namei.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opções] <caminho>...\n"
#: misc-utils/namei.c:337
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Seguir um caminho até encontrar um ponto terminal.\n"
#: misc-utils/namei.c:341
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints mostrar pastas de pontos de montagem com um \"D\"\n"
" -m, --modes mostrar os bits de modo de cada ficheiro\n"
" -o, --owners mostrar nomes de dono e grupo de cada ficheiro\n"
" -l, --long usar um formato de lista longo (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks não seguir ligações simbólicas\n"
" -v, --vertical alinhar modos e donos verticalmente\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argumento de caminho em falta"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "falha ao alocar cache UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "falha ao alocar cache GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: excedido o limite de ligações simbólicas"
#: misc-utils/rename.c:74
#, c-format
msgid "%s: overwrite `%s'? "
msgstr "%s: sobrescrever \"%s\"? "
#: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
#, c-format
msgid "%s: not accessible"
msgstr "%s: não acessível"
#: misc-utils/rename.c:124
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: não é uma ligação simbólica"
#: misc-utils/rename.c:129
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:144
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
msgstr "A saltar ligação existente: \"%s\" -> \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:150
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink falhou"
#: misc-utils/rename.c:154
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: ligação simbólica a %s falhou"
#: misc-utils/rename.c:197
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "A saltar ficheiro existente: \"%s\"\n"
#: misc-utils/rename.c:201
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: falha ao renomear para %s"
#: misc-utils/rename.c:215
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <expressão> <substituto> <ficheiro>...\n"
#: misc-utils/rename.c:219
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renomear ficheiros.\n"
#: misc-utils/rename.c:222
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: misc-utils/rename.c:223
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink actuar no alvo de ligações simbólicas\n"
#: misc-utils/rename.c:224
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act não fazer alterações\n"
#: misc-utils/rename.c:225
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite não sobrescrever ficheiros existentes\n"
#: misc-utils/rename.c:226
msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
msgstr " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n"
#: misc-utils/rename.c:302
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal"
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Um daemon para gerar UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <caminho> caminho para o ficheiro pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <seg> especificar o tempo de expiração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill matar daemon em execução\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random testar geração baseada em aleatoriedade\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time testar geração baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <num> pedir número de uuids\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid não criar ficheiro pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork não daemonizar usando bifurcação dupla\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation não criar socket ouvinte\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug executar em modo de depuração\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet activar o modo silencioso\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "maus argumentos"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "ligar"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "escrever"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "ler total"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "mau tamanho de resposta"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossível bloquear %s"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossível criar socket de fluxo unix"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossível vincular socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "falha ao receber sinal"
#: misc-utils/uuidd.c:304
msgid "timed out"
msgstr "expirou"
#: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossível definir temporizador"
#: misc-utils/uuidd.c:347
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "daemon uuidd já em execução na pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:356
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossível ouvir em socket unix %s"
#: misc-utils/uuidd.c:366
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossível truncar ficheiro: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "sem descritores de ficheiro recebidos, verifique o estado de systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:386
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "demasiados descritores de ficheiro recebidos, verifique a uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
msgid "poll failed"
msgstr "poll falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:419
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiração [%d seg]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
#: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
#: text-utils/column.c:518
msgid "read failed"
msgstr "read falhou"
#: misc-utils/uuidd.c:438
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erro ao ler de cliente, tam = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:447
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "operação %d, núm entrada = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:450
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "operação %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:466
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Hora UUID gerada: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:476
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aleatória gerada: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:485
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gerada hora UUID %s e %d seguinte\n"
msgstr[1] "Geradas horas UUID %s e %d seguintes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:506
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Gerada %d UUID\n"
msgstr[1] "Geradas %d UUIDs\n"
#: misc-utils/uuidd.c:520
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Operação %d inválida\n"
#: misc-utils/uuidd.c:532
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Tamanho de resposta %d inesperado do servidor"
#: misc-utils/uuidd.c:593
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "falha ao analisar --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:610
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd compilada sem suporte a activação de socket"
#: misc-utils/uuidd.c:629
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "falha ao analisar --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:642
#, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nome de socket muito longo: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:649
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Especificou --socket-activation e --socket. A ignorar --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erro ao chamar daemon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
msgid "unexpected error"
msgstr "erro inesperado"
#: misc-utils/uuidd.c:665
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n"
msgstr[1] "%s e %d UUID subsequentes\n"
#: misc-utils/uuidd.c:669
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lista de UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:701
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossível matar uuidd em execução na pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:706
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Matada uuidd em execução em pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Criar um novo valor UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random gerar uuid baseada em aleatoriedade\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time gerar uuid baseada em hora\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace en gerar uuid baseada em hash neste espaço de nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name nome gerar uuid baseada em hash a partir deste nome\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 gerar hash md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 gerar hash sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpretar nome como cadeia hex\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identificador único"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nome de variante"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nome de tipo"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "carimbo"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opções] <uuid ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir titulos"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lista> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw usar o formato de saída bruto"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "inválido"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "outro"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nil"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "baseado em hora"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "baseado em nome"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "aleatório"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "baseado em sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
#: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
#: sys-utils/zramctl.c:505
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar coluna de saída"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opções] [-BMS <pst>... -f] <nome>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Localizar o binário, a fonte e páginas do manual para um comando.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b procurar só binários\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <psts> definir caminho de procura de binários\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m procurar só manuais e informações\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <psts> definir caminho de procura de manuais e informações\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s procurar só fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <psts> definir caminho de procura de fontes\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminar lista de argumentos <psts>\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u procurar entradas incomuns\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l imprimir caminhos de procura efectivos\n"
#: misc-utils/whereis.c:652
msgid "option -f is missing"
msgstr "opção -f em falta"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de partição/sistema de ficheiros"
#: misc-utils/wipefs.c:111
msgid "magic string length"
msgstr "tamanho da cadeia mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:112
msgid "superblok type"
msgstr "tipo de super-bloco"
#: misc-utils/wipefs.c:113
msgid "magic string offset"
msgstr "desvio da cadeia mágica"
#: misc-utils/wipefs.c:114
msgid "type description"
msgstr "descrição do tipo"
#: misc-utils/wipefs.c:115
msgid "block device name"
msgstr "nome de dispositivo de bloco"
#: misc-utils/wipefs.c:332
msgid "partition-table"
msgstr "tabela de partições"
#: misc-utils/wipefs.c:420
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erro: %s: falha ao inicializar os testes"
#: misc-utils/wipefs.c:471
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: fafalaha ao apagar a cadeia mágica %s no desvio 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:477
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd byte apagado no desvio 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bytes apagados no desvio 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: falha ao criar segurança da assinatura"
#: misc-utils/wipefs.c:532
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: a chamar ioctl para reler a tabela de partições: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:561
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "falha ao criar a segurança da assinatura, $HOME indefinida"
#: misc-utils/wipefs.c:579
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: a ignorar tabela de partições \"%s\" aninhada em disco não-inteiro"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: desvio 0x%jx não encontrado"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Usar a opção --force para forçar a eliminação."
#: misc-utils/wipefs.c:651
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Apagar assinaturas de um dispositivo."
#: misc-utils/wipefs.c:654
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all limpar todas as cadeias mágicas (TENHA CUIDADO!)"
#: misc-utils/wipefs.c:655
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup criar uma segurança da assinatura em $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:656
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force forçar eliminação"
#: misc-utils/wipefs.c:657
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings não imprimir títulos"
#: misc-utils/wipefs.c:658
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:659
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto a chamada real a write()"
#: misc-utils/wipefs.c:660
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio a apagar, em bytes"
#: misc-utils/wipefs.c:661
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <list> COLUNAS a mostrar (veja abaixo)"
#: misc-utils/wipefs.c:662
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable imprimir em formato analisável em vez do imprimível"
#: misc-utils/wipefs.c:663
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de saída"
#: misc-utils/wipefs.c:664
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr ""
" -t, --types <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros, RAIDs\n"
" ou tabelas de partições"
#: misc-utils/wipefs.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
msgstr " --color[=<quand>] colorir mensagens (%s, %s ou %s)\n"
#: misc-utils/wipefs.c:784
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "A opção --backup não tem significado neste contexto"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os atributos de agendamento em tempo real de um processo.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Definir política:\n"
" chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>...]\n"
" chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Obter política:\n"
" chrt [opções] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Opções de política:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch definir política para SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline definir política para SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo definir política para SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle definir política para SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other definir política para SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr definir política para SCHED_RR (predefinição)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Opções de agendamento:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork definir SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de execução para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de fim de prazo para DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max mostrar prioridades mínima e máxima válidas\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid operar num dado pid existente\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar informação de estado\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "falha ao obter política da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "falha ao obter atributos da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nova política de agendamento da pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "política actual de agendamento da pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nova prioridade de agendamento da pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "prioridade actual de agendamento da pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "novos parâmetros de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "parâmetros actuais de execução/fim de prazo/período da pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossível obter a lista de tarefas"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "prioridade mín/máx de %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s não suportado?\n"
#: schedutils/chrt.c:408
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da tid %d"
#: schedutils/chrt.c:413
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "falha ao definir política da pid %d"
#: schedutils/chrt.c:493
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argumento de execução inválido"
#: schedutils/chrt.c:496
msgid "invalid period argument"
msgstr "argumento de período inválido"
#: schedutils/chrt.c:499
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argumento de fim de prazo inválido"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argumento de prioridade inválido"
#: schedutils/chrt.c:528
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "a opção --reset-on-fork só é suportada para políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:533
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "as opções --sched-{runtime,deadline,period} só são suportadas para SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:548
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE não é suportado"
#: schedutils/chrt.c:555
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valor de prioridade não suportado para a política: %d: veja --max para valores válidos"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get falhou"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set falhou"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p <pid>...\n"
" %1$s [opções] -P <pgid>...\n"
" %1$s [opções] -u <uid>...\n"
" %1$s [opções] <comando>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar a classe de agendamento E/S e a prioridade de um processo.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n"
" 0: nenhuma, 1: tempo real, 2: melhor esforço, 3: inactiva\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <num> prioridade (0..7) na classe de agendamento especificada,\n"
" só para as classes tempo real e melhor esforço\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... operar nestes processos já em execução\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <grpp>... operar em processos já em execução nestes grupos\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorar falhas\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <uid>... operar em processos já em execução detidos por\n"
" estes utilizadores\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argumento de dados de classe inválido"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argumento de classe inválido"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\""
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "só se gere uma de pid, pgid ou uid de cada vez"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argumento PGID inválido"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argumento UID inválido"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe nenhuma"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "a ignorar dados de classe indicados para a classe inactiva"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe prio desconhecida %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|cmd [argumentos...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar a afinidade CPU de um processo.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opções:\n"
" -a, --all-tasks operar em todas as tarefas (tópicos) de um dado pid\n"
" -p, --pid operar em dado pid existente\n"
" -c, --cpu-list mostrar e especificar cpus em forma de lista\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"O comportamento predefinido é executar um novo comando:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou defini-la:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"A lista é separada por vírgulas, em vez de uma máscara:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Intervalos na lista podem receber um argumento de passo:\n"
" e.g. 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nova lista de afinidade da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "lista de afinidade actual da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nova máscara de afinidade da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "máscara de afinidade actual da pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erro interno: falha ao converter cpuset para cadeia"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "falha ao definir afinidade da pid %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "falha ao obter a afinidade da pid %d"
#: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossível determinar NR_CPUS; a abortar"
#: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc falhou"
#: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "falha ao analisar a lista CPU: %s"
#: schedutils/taskset.c:226
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "falha ao analisar a máscara CPU: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:70
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos a zero a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:75
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: descartados %<PRIu64> bytes a partir do desvio %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:89
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Descartar o conteúdo de sectores num dispositivo.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all checking\n"
msgstr " -f, --force desactivar tos os testes de consistência\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio em bytes de onde descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho em bytes a descartar a partir do desvio\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <núm> tamanho dos ciclos de descarte dentro do desvio\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure realizar descarte seguro\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:97
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout preencher a zeros em vez de descartar\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:98
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir tamanho e desvio alinhados\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192
msgid "failed to parse step"
msgstr "falha ao analisar o passo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
#: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "número de argumentos inesperado"
#: sys-utils/blkdiscard.c:233
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:239
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: desvio maior que o tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:253
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: tamanho %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho do sector %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:265
#, fuzzy
msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
msgstr "%s está num sistema de ficheiros diferente do resto (use a opção -f para sobrepor)."
#: sys-utils/blkdiscard.c:268
msgid "Operation forced, data will be lost!"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:273
#, fuzzy
msgid "failed to probe the device"
msgstr "falha ao alocar dispositivo"
#: sys-utils/blkdiscard.c:287
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:291
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl falhou"
#: sys-utils/blkdiscard.c:295
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:92
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Reportar informação de zona sobre o dispositivo indicado"
#: sys-utils/blkzone.c:98
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a range of zones."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:110
#, fuzzy
msgid "Close a range of zones."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:116
#, fuzzy
msgid "Set a range of zones to Full."
msgstr "Repor um intervalo de zonas."
#: sys-utils/blkzone.c:147
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:227
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
msgstr "%s: desvio maior ou igual ao tamanho do dispositivo"
#: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: impossível determinar tamanho da zona"
#: sys-utils/blkzone.c:249
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:252
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Encontradas %d zonas de 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:278
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " início: 0x%09<PRIx64>, tamanho 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:315
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: desvio %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:334
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: número de sectores %<PRIu64> não alinhado ao tamanho da zona %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
#: sys-utils/blkzone.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: reposto com sucesso no intervalo de %<PRIu64> a %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:360
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <comando> [opções] <dispositivo>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:363
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Executar comando de zona no dispositivo de bloco indicado.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:370
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sector> sector inicial da zona onde operar (em sectores de 512)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:371
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <sects> máximo de sectores onde operar (em sectores de 512)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:372
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <núm> número máximo de zonas\n"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy
msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
msgstr " -f, --force forçar ligações físicas entre sistemas de ficheiros"
#: sys-utils/blkzone.c:374
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes\n"
#: sys-utils/blkzone.c:379
#, fuzzy
msgid "<sector> and <sectors>"
msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n"
#: sys-utils/blkzone.c:417
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s não é um nome de comando válido"
#: sys-utils/blkzone.c:429
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "falha ao analisar número de zonas"
#: sys-utils/blkzone.c:433
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "falha ao analisar número de sectores"
#: sys-utils/blkzone.c:437
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
#: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "sem comando especificado"
#: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u não existe"
#: sys-utils/chcpu.c:89
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u não é de ligação directa"
#: sys-utils/chcpu.c:96
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u já está activado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:100
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u já está desactivado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:108
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "falha ao activar CPU %u (CPU está desconfigurado)"
#: sys-utils/chcpu.c:111
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "falha ao activar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:114
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u activado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:117
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "falha ao desactivar CPU %u (último CPU activado)"
#: sys-utils/chcpu.c:123
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "falha ao desactivar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:126
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u desactivado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:139
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta a reavaliação de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:142
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "falha ao desencadear reavaliação de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Desencadeada a reavaliação de CPUs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Este sistema não suporta definição do modo de 3expedição de CPUs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:157
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição horizontal com sucesso\n"
#: sys-utils/chcpu.c:160
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Falha ao definir modo de expedição vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:162
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Definição do modo de expedição vertical com sucesso\n"
#: sys-utils/chcpu.c:186
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u não é configurável"
#: sys-utils/chcpu.c:192
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u já está configurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:196
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u já está desconfigurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:201
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u (CPU está activado)"
#: sys-utils/chcpu.c:208
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "falha ao configurar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:211
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u configurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:215
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "falha ao desconfigurar CPU %u"
#: sys-utils/chcpu.c:218
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u desconfigurado\n"
#: sys-utils/chcpu.c:233
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [opções]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:245
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurar CPUs num sistema multi-processador.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:249
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <lista-cpu> activar cpus\n"
" -d, --disable <lista-cpu> desactivar cpus\n"
" -c, --configure <lista-cpu> configurar cpus\n"
" -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigurar cpus\n"
" -p, --dispatch <modo> definir modo de expedição\n"
" -r, --rescan desencadear reavaliação de cpus\n"
#: sys-utils/chcpu.c:296
msgid "failed to initialize sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar gestor sysfs"
#: sys-utils/chcpu.c:338
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argumento não suportado: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloco de memória %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Falha ao analisar índice"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "%s enable falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "%s disable falhou\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activado\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s desactivado\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Só se pôde activar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Só se pôde desactivar %s de memória"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s já activado\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s já desactivado\n"
#: sys-utils/chmem.c:218
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao activar %s: troca de zona"
#: sys-utils/chmem.c:222
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "falha ao desactivar %s: troca de zona"
#: sys-utils/chmem.c:237
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "falha ao activar %s"
#: sys-utils/chmem.c:239
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "falha ao desactivar %s"
#: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Falha ao ler %s"
#: sys-utils/chmem.c:273
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Falha ao analisar número do bloco"
#: sys-utils/chmem.c:278
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Falha ao analisar tamanho"
#: sys-utils/chmem.c:282
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "O tamanho tem de estar alinhado ao tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:291
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Falha ao analisar início"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Falha ao analisar fim"
#: sys-utils/chmem.c:296
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Formato de endereço inicial inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:298
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Formato de endereço final inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Falha ao analisar endereço inicial"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Falha ao analisar endereço final"
#: sys-utils/chmem.c:303
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Endereço inicial e (endereço final + 1) têm de alinhar com o tamanho do bloco de memória (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:317
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Parâmetro inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:324
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalo inválido: %s"
#: sys-utils/chmem.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opções] [TAMANHO|INTERVALO|INTBLOCO]\n"
#: sys-utils/chmem.c:336
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Pôr um dado tamanho ou intervalo de memória online ou offline.\n"
#: sys-utils/chmem.c:339
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable activar memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable desactivar memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks usar blocos de memória\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <name> seleccionar zona da memória (veja abaixo)\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose saída verbosa\n"
#: sys-utils/chmem.c:346
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zonas suportadas:\n"
#: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
#, c-format
msgid "failed to initialize %s handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor %s"
#: sys-utils/chmem.c:433
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zona ignorada, atributo sysfs valid_zones ausente"
#: sys-utils/chmem.c:438
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zona de memória desconhecida: %s"
#: sys-utils/choom.c:38
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p pid\n"
" %1$s [options] -n number -p pid\n"
" %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número -p pid\n"
" %1$s [opções] -n número [--] comando [args...]]\n"
#: sys-utils/choom.c:44
msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
msgstr "Mostrar e ajustar resultado OOM-killer.\n"
#: sys-utils/choom.c:47
msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
msgstr " -n, --adjust <núm> especificar o valor de ajuste do resultado\n"
#: sys-utils/choom.c:48
msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
msgstr " -p, --pid <núm> ID de processo\n"
#: sys-utils/choom.c:60
msgid "failed to read OOM score value"
msgstr "falha ao ler valor de resultado OOM"
#: sys-utils/choom.c:70
msgid "failed to read OOM score adjust value"
msgstr "falha ao ler valor de ajuste do resultado OOM"
#: sys-utils/choom.c:105
msgid "invalid adjust argument"
msgstr "argumento de ajuste inválido"
#: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argumento inválido: %s"
#: sys-utils/choom.c:123
msgid "no PID or COMMAND specified"
msgstr "sem argumento PID ou COMANDO"
#: sys-utils/choom.c:127
msgid "no OOM score adjust value specified"
msgstr "sem valor de ajuste do resultado OOM especificado"
#: sys-utils/choom.c:135
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
msgstr "Resultado OOM actual do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:136
#, c-format
msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
msgstr "Valor actual de ajuste do resultado OOM do pid %d: %d\n"
#: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
msgid "failed to set score adjust value"
msgstr "falha ao definir valor de ajuste do resultado"
#: sys-utils/choom.c:145
#, c-format
msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
msgstr "Valor de ajuste do resultado OOM do pid %d alterado de %d para %d\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s rígido|suave\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Definir a função da combinação Ctrl+Alt+Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
msgid "implicit"
msgstr "implícito"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valor inesperado em %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Tem de ser root para definir o comportamento de Ctrl-Alt-Del"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argumento desconhecido: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "sistema inutilizável"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "há que agir imediatamente"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "condições críticas"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "condições de erro"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "condições de aviso"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condição normal mas significativa"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "informativa"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "mensagens de depuração"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "mensagens do kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "mensagens aleatórias de nível de utilizador"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "sistema de correio"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "daemons de sistema"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "mensagens de segurança/autorização"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "sub-sistema de impressora em linha"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "sub-sistema de notícias da rede"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sub-sistema UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "daemon do relógio"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "mensagens de segurança/autorização (privado)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "daemon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Mostrar ou controlar o buffer de anel do kernel.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear limpar o buffer de anel do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear ler e limpar todas as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off desactivar a impressão de mensagens para a consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activar a impressão de mensagens para a consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <ficheiro> usar o ficheiro em vez do buffer de diário do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lista> restringir a saída a instalações definidas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:281
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human mostrar saída legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:282
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel mostrar as mensagens do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
#, c-format
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
msgstr " -L, --color[=<quando>] colorir as mensagens (%s, %s ou %s)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lista> restringir a saída a níveis definidos\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <nível> definir o nível das mensagens imprimidas na consola\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager não encaminhar para um paginador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix forçar data/hora em cada linha de mensagens multi-linha\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw imprimir o buffer de mensagens em bruto\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
msgstr " --noescape não escapar carácter não imprimível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog forçar o uso de syslog(2) em vez de /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho de buffer para consultar o buffer de anel do kernel\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace mostrar mensagens do espaço do utilizador\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
#, fuzzy
msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
msgstr " -w, --follow esperar por novas mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:298
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode descodificar instalação/nível para cadeia legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:299
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta mostrar diferencial de tempo entre mensagens imprimidas\n"
#: sys-utils/dmesg.c:300
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime mostrar hora local e diferencial de hora em formato legível\n"
#: sys-utils/dmesg.c:301
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime mostrar data/hora em formato legível (pode ser impreciso!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime não mostrar nenhuma data/hora com as mensagens\n"
#: sys-utils/dmesg.c:303
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <formato> mostrar data/hora usando o seguinte formato:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspender/Retomar fará as data/hora ctime e iso imprecisas.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalações de diário suportadas:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:314
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Níveis de diário suportados (prioridades):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:368
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "falha ao analisar nível \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:370
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "nível \"%s\" desconhecido"
#: sys-utils/dmesg.c:406
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "falha ao analisar instalação \"%s\""
#: sys-utils/dmesg.c:408
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "instalação \"%s\" desconhecida"
#: sys-utils/dmesg.c:536
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap impossível: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1463
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argumento de tamanho de buffer inválido"
#: sys-utils/dmesg.c:1527
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta é ignorado quando usado em conjunto com o formato de hora iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1550
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw só pode ser usado em conjunto com --level ou --facility ao ler mensagens de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1565
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "falha ao ler o buffer do kernel"
#: sys-utils/dmesg.c:1584
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl falhou"
#: sys-utils/eject.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opções] [<dispisitivo>|<pontomontagem>]\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Ejectar suporte amovível.\n"
#: sys-utils/eject.c:144
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> ligar/desligar a ejecção automática\n"
" -c, --changerslot <slot> trocar discos num reprodutor de CD-ROM\n"
" -d, --default mostrar dispositivo predefinido\n"
" -f, --floppy ejectar disquete\n"
" -F, --force ignorar tipo do dispositivo\n"
" -i, --manualeject <on|off> alternar protecção manual de ejecção\n"
" -m, --no-unmount não desmontar dispositivo, mesmo que esteja montado\n"
" -M, --no-partitions-unmount não desmontar outras partições\n"
" -n, --noop não ejectar, mostrar o dispositivo encontrado\n"
" -p, --proc usar /proc/mounts em vez de /etc/mtab\n"
" -q, --tape ejectar cassete\n"
" -r, --cdrom ejectar CD-ROM\n"
" -s, --scsi ejectar dispositivo SCSI\n"
" -t, --trayclose fechar bandeja\n"
" -T, --traytoggle alternar bandeja\n"
" -v, --verbose activar saída verbosa\n"
" -x, --cdspeed <speed> definir velocidade máxima do CD-ROM\n"
" -X, --listspeed listar velocidades disponíveis do CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:167
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por predefinição tenta -r, -s, -f, e -q por ordem até obter sucesso.\n"
#: sys-utils/eject.c:213
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:217
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "falha no comando de ejecção automática do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Bloqueio da porta do CD-ROM não é suportado"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "outros utilizadores têm a porta da unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "falha no comando de bloqueio da porta do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD NÃO pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "A unidade de CD pode ser ejectada com o botão do dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "falha no comando de selecção de disco CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "falha no comando de carregar disco CD-ROM da ranhura"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "trocador IDE/ATAPI CD-ROM não suportado por este kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "falha no comando de fecho da bandeja do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "comando de fecho da bandeja do CD-ROM não suportado por este kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "ejecção de CD-ROM não suportada"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "falha no comando de ejecção de CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "sem informação de CD-ROM disponível"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "a unidade de CD-ROM não está pronta"
#: sys-utils/eject.c:441
msgid "CD-ROM status command failed"
msgstr "falha no comando de estado do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "falha no comando de selecção de velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "comando de selecção de velocidade do CD-ROM não suportado por este kernel"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: falha ao procurar o nome do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "falha ao ler a velocidade"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "não é um dispositivo sg ou um controlador antigo sg"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: a desmontar"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "impossível bifurcar"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "a desmontagem de \"%s\" não saiu normalmente"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "falha ao desmontar \"%s\"\n"
#: sys-utils/eject.c:728
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "falha ao analisar tabela de montagem"
#: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: montado em %s"
#: sys-utils/eject.c:837
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para auto"
#: sys-utils/eject.c:839
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "a definir velocidade do CD-ROM para %ldX"
#: sys-utils/eject.c:865
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "dispositivo predefinido: \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:871
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "a usar dispositivo predefinido \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:890
#, fuzzy
msgid "unable to find device"
msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
#: sys-utils/eject.c:892
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "o nome do dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: não montado"
#: sys-utils/eject.c:902
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (o dispositivo de disco será usado para ejectar)"
#: sys-utils/eject.c:910
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: não se encontrou ponto de montagem ou dispositivo com o nome indicado"
#: sys-utils/eject.c:913
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: é dispositivo whole-disk"
#: sys-utils/eject.c:917
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: não é dispositivo de ligação quente"
#: sys-utils/eject.c:921
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "o dispositivo é \"%s\""
#: sys-utils/eject.c:922
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "a sair devido a opção -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:936
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a activar modo de auto-ejecção"
#: sys-utils/eject.c:938
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: a desactivar modo de auto-ejecção"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: a fechar a bandeja"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: a alternar a bandeja"
#: sys-utils/eject.c:964
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: a listar velocidade do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:990
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erro: %s: dispositivo em uso"
#: sys-utils/eject.c:1001
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: a seleccionar disco CD-ROM #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção do CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "comando de ejecção do CD-ROM com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comandos SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "ejecção SCSI com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "falha na ejecção SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando de ejecção da disquete"
#: sys-utils/eject.c:1033
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "comando de ejecção da disquete com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1034
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "falha no comando de ejecção da disquete"
#: sys-utils/eject.c:1038
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: a tentar ejectar usando o comando offline da cassete"
#: sys-utils/eject.c:1040
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "comando offline da cassete com sucesso"
#: sys-utils/eject.c:1041
msgid "tape offline command failed"
msgstr "falha no comando offline da cassete"
#: sys-utils/eject.c:1045
msgid "unable to eject"
msgstr "impossível ejectar"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opções] <nomefich>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Pré-alocar espaço para, ou desalocar espaço de um ficheiro.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range remover um intervalo do ficheiro\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes detectar zeros e substituí-los com buracos\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range inserir um buraco no intervalo, deslocando os dados existentes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <núm> tamanho para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size manter o tamanho aparente do ficheiro\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <núm> desvio para operações de intervalo, em bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole substituir um intervalo com um buraco (implica -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range pôr a zero e garantir a alocação de um intervalo\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix usar posix_fallocate(3) em vez de fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:139
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "falha em fallocate: modo de manter tamanho não suportado"
#: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:237
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read falhou"
#: sys-utils/fallocate.c:278
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertidos para buracos esparsos.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:358
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "suporte a posix_fallocate não está compilado"
#: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
msgid "no filename specified"
msgstr "sem nome de ficheiro especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
msgid "invalid length value specified"
msgstr "valor de tamanho especificado inválido"
#: sys-utils/fallocate.c:390
msgid "no length argument specified"
msgstr "sem argumento de tamanho especificado"
#: sys-utils/fallocate.c:395
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "valor de desvio especificado inválido"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> <comando> [<argumento>...]\n"
" %1$s [opções] <ficheiro>|<pasta> -c <comando>\n"
" %1$s [opções] <número do descritor de ficheiro>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gerir bloqueios de ficheiros a partir de scripts de consola.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obter um bloqueio partilhado\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obter um bloqueio exclusivo (predefinição)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock remover um bloqueio\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falhar em vez de esperar\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <segs> esperar um dado <segs> tempo\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <número> código de saída após conflito ou expiração\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fechar descritor de ficheiro antes de executar o \n"
" comando\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar uma única cadeia de comando através da consola\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork executar comando sem bifurcar\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose aumentar a verbosidade\n"
#: sys-utils/flock.c:108
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro de bloqueio %s"
#: sys-utils/flock.c:210
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valor de inacção inválido"
#: sys-utils/flock.c:214
msgid "invalid exit code"
msgstr "código de saída inválido"
#: sys-utils/flock.c:231
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "as opções --no-fork e --close são incompatíveis"
#: sys-utils/flock.c:239
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s requer exactamente um argumento de comando"
#: sys-utils/flock.c:257
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mau descritor de ficheiro"
#: sys-utils/flock.c:260
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "requer descritor de ficheiro, ficheiro ou pasta"
#: sys-utils/flock.c:284
msgid "failed to get lock"
msgstr "falha ao obter bloqueio"
#: sys-utils/flock.c:291
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "expirado ao esperar para obter bloqueio"
#: sys-utils/flock.c:332
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: obter o bloqueio levou %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/flock.c:343
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: a executar %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspender acesso a um sistema de ficheiros.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze congelar o sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze descongelar o sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:104
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "nem --freeze nem --unfreeze especificado"
#: sys-utils/fsfreeze.c:124
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
#: sys-utils/fsfreeze.c:131
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: freeze falhou"
#: sys-utils/fsfreeze.c:137
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: unfreeze falhou"
#: sys-utils/fstrim.c:80
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: não é uma pasta"
#: sys-utils/fstrim.c:94
#, c-format
msgid "cannot get realpath: %s"
msgstr "impossível obter caminho real: %s"
#: sys-utils/fstrim.c:110
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada em %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:112
#, c-format
msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
msgstr "%s: 0 B (execução seca) aparada\n"
#: sys-utils/fstrim.c:129
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl falhou"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:139
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado em %s\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:143
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) aparado\n"
#: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
#: sys-utils/umount.c:259
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "falha ao analisar %s"
#: sys-utils/fstrim.c:275
msgid "failed to allocate FS handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de FS"
#: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: a operação de descarte não é suportada"
#: sys-utils/fstrim.c:414
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opções] <pontomontagem>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:417
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Descartar blocos não utilizados num sistema de ficheiros montado.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:420
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/fstrim.c:421
#, fuzzy
msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -A, --fstab aparar todos os sistemas de ficheiros suportados a \n"
" partir de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/fstrim.c:422
#, fuzzy
msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> não repor as variáveis especificadas\n"
#: sys-utils/fstrim.c:423
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <núm> o desvio em bytes de onde começar a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:424
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:425
#, fuzzy
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <núm> o tamanho mínimo da extensão a descartar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:426
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir o número de bytes descartados\n"
#: sys-utils/fstrim.c:427
#, fuzzy
msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
msgstr " --quiet suprimir mensagens de erro\n"
#: sys-utils/fstrim.c:428
#, fuzzy
msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos aparar\n"
#: sys-utils/fstrim.c:508
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "falha ao analisar o tamanho mínimo da extensão"
#: sys-utils/fstrim.c:527
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "sem ponto de montagem especificado"
#: sys-utils/hwclock.c:211
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "A assumir que o relógio do equipamento é mantido na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
msgid "local"
msgstr "local"
#: sys-utils/hwclock.c:262
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Aviso: terceira linha não reconhecida no ficheiro adjtime\n"
"(esperado \"UTC\", \"LOCAL\" ou nada)."
#: sys-utils/hwclock.c:269
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Último ajuste de deriva feito a %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:271
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Última calibração feita a %ld segundos após 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:273
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "O relógio de equipamento está na hora %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "A aguardar tique do relórgio...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:306
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "... sincronização falhou\n"
#: sys-utils/hwclock.c:308
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... obtido tique do relógio\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Valores inválidos no relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:357
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hora do relógio : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:384
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Hora lida do relógio do equipamento: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:411
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A definir o relógio do equipamento para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:447
#, c-format
msgid "RTC type: '%s'\n"
msgstr "Tipo RTC: \"%s\"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:547
#, c-format
msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
msgstr "A usar atraso: %.6f segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:566
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "hora recuou %.6f segundos para %ld.%06ld - a reorientar\n"
#: sys-utils/hwclock.c:588
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "falhou - %ld.%06ld é muito atrás %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:615
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld é suficientemente perto de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Definir RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:701
#, fuzzy
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
#: sys-utils/hwclock.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, 0) para bloquear a função warp."
#: sys-utils/hwclock.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) para definir persistent_clock_is_local.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
msgstr "A chamar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:735
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() falhou"
#: sys-utils/hwclock.c:759
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Factor de deriva não ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:763
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva não ajustado porque a última hora de calibração é zero,\n"
"pelo que o histórico é mau e é necessário recomeçar a calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:769
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Factor de deriva não ajustado porque passaram menos de 4 horas desde a última calibração.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Factor de deriva do relógio calculado como %f segundos/dia.\n"
"É demasiado. A repor em zero.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:814
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"O relógio derivou %f segundos nos últimos %f segundos\n"
"apesar de um factor de deriva de %f segundos/dia.\n"
"A ajustar o factor de deriva por %f segundos/dia\n"
#: sys-utils/hwclock.c:858
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundo\n"
msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é %ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:862
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "A derva calculada do relógio do equipamento é %ld.%06ld segundos\n"
#: sys-utils/hwclock.c:887
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Novos dados %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:899
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "impossível actualizar %s"
#: sys-utils/hwclock.c:935
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Relógio não definido porque a última hora de ajuste é zero, o histórico é mau.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Relógio não definido porque o factor de deriva %f é muito alto.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:969
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Ambiente utilizável do relógio não encontrado.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:971
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossível aceder ao relógio do equipamento por qualquer método."
#: sys-utils/hwclock.c:975
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Use a opção --verbose para ver os detalhes da nossa procura por métodos de acesso."
#: sys-utils/hwclock.c:1025
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "Data-alvo: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1026
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr "RTC previsto: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1056
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "A leitura de RTC devolveu um valor inválido."
#: sys-utils/hwclock.c:1086
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "O ajuste necessário é inferior a 1 segundo, relógio não definido.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1123
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossível ler a época RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1125
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "A época RTC está definida para %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1128
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch é requerido para --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1131
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "impossível definir a época RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1145
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [função] [opção...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1148
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitário de relógios."
#: sys-utils/hwclock.c:1151
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show mostrar a hora RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1152
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get mostrar a hora RTC corrigida com deriva"
#: sys-utils/hwclock.c:1153
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set definir RTC de acordo com --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1154
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys definir a hora do sistema a partir do RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1155
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc definir RTC a partir da hora do sistema"
#: sys-utils/hwclock.c:1156
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz enviar configurações da escala de tempo para o kernel"
#: sys-utils/hwclock.c:1157
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust ajustar RTC para contar com deriva sistemática"
#: sys-utils/hwclock.c:1159
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch mostrar a época RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1160
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch definir a época RTC de acordo com --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1162
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict prever a hora RTC derivada de acordo com --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1164
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc a escala de tempo RTC é UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1165
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime a escala de tempo RTC é Local"
#: sys-utils/hwclock.c:1168
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <ficheiro> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1171
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa usar o bus ISA em vez de acesso %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1172
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <hora> entrada de data/hora para --set e --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1173
msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1175
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <ano> entrada de época para --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1177
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift actualizar o factor de deriva para RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1179
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile não usar %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1181
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <fich> usar um ficheiro alternativo a %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1182
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test execução seca; implica --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1183
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose mostrar mais detalhes"
#: sys-utils/hwclock.c:1279
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossível ligar ao sistema de auditoria"
#: sys-utils/hwclock.c:1303
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "use --verbose, --debug está obsoleta."
#: sys-utils/hwclock.c:1405
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d argumento em excesso dados"
#: sys-utils/hwclock.c:1413
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requer --set ou --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1418
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Com --noadjfile, tem de especificar --utc ou --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1425
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date é requerida para --set ou --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1442
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "data inválida \"%s\""
#: sys-utils/hwclock.c:1456
#, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Hora do sistema: %ld.%06ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1472
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Modo Teste: nada foi alterado."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Acesso à porta ISA não implementado"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "Falha ao aceder à porta iopl()"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "A usar acesso directo ISA ao relógio"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "A tentar abrir: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossível abrir dispositivo rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "A aguardar em ciclo que a hora de %s mude\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Tempo de espera pela mudança da hora expirado."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio expirou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() para %s para esperar pelo tique do relógio falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de actualização falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "A usar o ambiente rtc para o relógio."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "época \"%s\" inválida."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s falhou"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) para %s com sucesso.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Criar vários recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <tamanho> criar segmento de memória partilhada de <tamanho>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <número> criar matriz semáforo com <número> elementos\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue criar fila de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> permissão para o recurso (a predefinição é 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
#, fuzzy
msgid "<size>"
msgstr "tamanho "
#: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
msgid "failed to parse size"
msgstr "falha ao analisar o tamanho"
#: sys-utils/ipcmk.c:121
msgid "failed to parse elements"
msgstr "falha ao analisar os elementos"
#: sys-utils/ipcmk.c:144
msgid "create share memory failed"
msgstr "falha ao criar memória partilhada"
#: sys-utils/ipcmk.c:146
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID da memória partilhada: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:152
msgid "create message queue failed"
msgstr "falha ao criar fila de mensagens"
#: sys-utils/ipcmk.c:154
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "ID da fila de mensagens: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:160
msgid "create semaphore failed"
msgstr "falha ao criar semáforo"
#: sys-utils/ipcmk.c:162
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "ID do semáforo: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opções]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Remover certos recursos IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <id> remover segmento de memória partilhada por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <key> remover segmento de memória partilhada por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <id> remover fila de mensagens por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <key> remover fila de mensagens por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id> remover semáforo por id\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <key> remover semáforo por chave\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] remover tudo (na categoria especificada)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "a remover segmento de memória partilhada id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "a remover fila de mensagens id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "a remover semáforo id \"%d\"\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permissão negada para chave"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permissão negada para id"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "chave inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "id inválida"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "chave já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "id já removida"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "chave falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "id falhou"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "id inválida: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "recursos eliminados\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "chave ilegal (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "kernel não configurado para semáforos"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [opão-recurso...] [opção-saída]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre instalações IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por id <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Opções do recurso:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segmentos de memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all todos (predefinição)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid "Output options:\n"
msgstr "Opções de saída:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:79
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:80
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid mostrar PIDs do criador e do último operador\n"
#: sys-utils/ipcs.c:81
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
#: sys-utils/ipcs.c:82
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits mostrar limites do recurso\n"
#: sys-utils/ipcs.c:83
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary mostrar sumário do estado\n"
#: sys-utils/ipcs.c:84
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human mostrar tamanhos em formato legível\n"
#: sys-utils/ipcs.c:85
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes mostrar tamanhos em bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:171
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "ao usar uma ID, tem de especificar um único recurso"
#: sys-utils/ipcs.c:211
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:214
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "-- Limites da memória partilhada ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:215
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nº máximo de segmentos = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:217
msgid "max seg size"
msgstr "Tamanho máximo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:225
msgid "max total shared memory"
msgstr "máximo de memória partilhada"
#: sys-utils/ipcs.c:227
msgid "min seg size"
msgstr "tamanho mínimo de segmentos"
#: sys-utils/ipcs.c:239
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel não configurado para memória partilhada\n"
#: sys-utils/ipcs.c:243
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "--- Estado da memória partilhada ---\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:255
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segmentos alocados %d\n"
"páginas alocadas %ld\n"
"páginas residentes %ld\n"
"páginas trocadas %ld\n"
"Desempenho do swap: %ld tentativas\t %ld sucessos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:272
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr ""
"- Criadores/Donos de segmentos de memória partilhada-\n"
"------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
#: sys-utils/ipcs.c:293
msgid "shmid"
msgstr "idmp"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
#: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr ""
"- Horas de Anexar/Desanexar/Alterar memória partilhada -\n"
"------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
#: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
#: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "attached"
msgstr "anexados "
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "detached"
msgstr "desanexados"
#: sys-utils/ipcs.c:281
msgid "changed"
msgstr "alterados "
#: sys-utils/ipcs.c:285
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-- PIDs de criador/últ. op de memória partilhada -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:287
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:287
msgid "lpid"
msgstr "opid"
#: sys-utils/ipcs.c:291
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "--- Segmentos de memória partilhada --\n"
#: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
msgid "key"
msgstr "chave "
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
msgid "size"
msgstr "tamanho "
#: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes "
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "nattch"
msgstr "nanex "
#: sys-utils/ipcs.c:295
msgid "status"
msgstr "estado "
#: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
#: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
#: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
#: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
#: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
msgid "Not set"
msgstr "Não def. "
#: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
msgid "dest"
msgstr "dest "
#: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "impossível obter os limites do semáforo\n"
#: sys-utils/ipcs.c:372
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr ""
"------ Limites do semáforo -----\n"
"------ Semaphore Limits --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:373
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nº máximo de matrizes = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:374
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos por matriz = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:375
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "máximo de semáforos no sistema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:376
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "máximo ops por chamada semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:377
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valor máximo do semáforo = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:386
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "kernel não configurado para semáforos\n"
#: sys-utils/ipcs.c:389
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "----- Estado do semáforo -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "matrizes usadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:391
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "semáforos alocados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Criadores/donos de matrizes de semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:402
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Horas de operação/alteração de semáforos ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:404
msgid "last-op"
msgstr "últ. op. "
#: sys-utils/ipcs.c:404
msgid "last-changed"
msgstr "últ. alt."
#: sys-utils/ipcs.c:411
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "----- Matrizes de semáforos ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:413
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:470
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "impossível obter os limites da mensagem\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "----- Limites da mensagem -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:474
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "máximo de filas no istema = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:476
msgid "max size of message"
msgstr "tamanho máximo da mensagem"
#: sys-utils/ipcs.c:478
msgid "default max size of queue"
msgstr "tamanho máximo predefinido da fila"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "kernel não configurado para filas de mensagens\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "----- Estado das mensagens ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:490
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "filas alocadas = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:491
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "cabeçalhos usados = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
msgid "used space"
msgstr "espaço usado"
#: sys-utils/ipcs.c:494
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:498
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "---- Criadores/Donos de filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
#: sys-utils/ipcs.c:518
msgid "msqid"
msgstr "idfms"
#: sys-utils/ipcs.c:504
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "- Horas de enviar/receber/alterar filas de mensagens-\n"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "send"
msgstr "enviar "
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "recv"
msgstr "receber"
#: sys-utils/ipcs.c:506
msgid "change"
msgstr "alterar"
#: sys-utils/ipcs.c:510
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "--- PIDS das filas de mensagens ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:512
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:516
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "----- Filas de mensagens -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:519
msgid "used-bytes"
msgstr "bytes usados"
#: sys-utils/ipcs.c:520
msgid "messages"
msgstr "mensagens"
#: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
#: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d não encontrada"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Segmento de memória partilhada idmp=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:589
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:594
msgid "size="
msgstr "tam.="
#: sys-utils/ipcs.c:594
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:596
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnanex=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:601
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:618
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Fila de mensagens idfms=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:623
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:623
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:625
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:625
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:632
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Matriz de semáforos semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:652
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:655
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:657
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:658
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:660
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "semnum"
msgstr "semnúm"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "value"
msgstr "valor"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:663
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
#: sys-utils/ipcutils.c:244
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s falhou"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:507
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
#, fuzzy
msgid "interrupts"
msgstr "%s interrompido"
#: sys-utils/irq-common.c:54
#, fuzzy
msgid "total count"
msgstr "ler total"
#: sys-utils/irq-common.c:55
#, fuzzy
msgid "delta count"
msgstr "ler total"
#: sys-utils/irq-common.c:56
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Novo nome"
#: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "falha ao inicializar a tabela de saída"
#: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
msgid "failed to add line to output"
msgstr "falha ao adicionar linha à saída"
#: sys-utils/irq-common.c:348
#, fuzzy
msgid "unssupported column name to sort output"
msgstr "modo de cor não suportado"
#: sys-utils/irqtop.c:114
#, c-format
msgid ""
"irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:142
#, fuzzy
msgid "cannot not create timerfd"
msgstr "impossível definir temporizador"
#: sys-utils/irqtop.c:144
#, fuzzy
msgid "cannot set timerfd"
msgstr "impossível definir temporizador"
#: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
#, fuzzy
msgid "epoll_ctl failed"
msgstr "poll falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:152
#, fuzzy
msgid "sigfillset failed"
msgstr "select falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:154
#, fuzzy
msgid "sigprocmask failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/irqtop.c:162
#, fuzzy
msgid "cannot not create signalfd"
msgstr "impossível bloquear sinais"
#: sys-utils/irqtop.c:220
msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:223
#, fuzzy
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " --delay <seg> atraso usado ao definir nova hora RTC"
#: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
#, fuzzy
msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
msgstr " -x, --sort <coluna> ordenar saída por <coluna>\n"
#: sys-utils/irqtop.c:229
msgid ""
"\n"
"The following interactive key commands are valid:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:230
msgid " i sort by IRQ\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:231
msgid " t sort by TOTAL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:232
msgid " d sort by DELTA\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:233
msgid " n sort by NAME\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:234
msgid " q Q quit program\n"
msgstr ""
#: sys-utils/irqtop.c:266
#, fuzzy
msgid "failed to parse delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento"
#: sys-utils/irqtop.c:320
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:183
msgid "invalid iflag"
msgstr "iflag inválida"
#: sys-utils/ldattach.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:202
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Anexar uma disciplina de linha a uma linha série.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:205
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug imprimir mensagens verbosas em stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <valor> definir a velocidade da linha série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <cadeia> intro enviada antes de ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <segundos> pausar entre intro e ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits definir tamanho do carácter para 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits definir tamanho do carácter para 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity definir paridade para none\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity definir paridade para even\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity definir paridade para odd\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit definir bits de paragem para um\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits definir bits de paragem para dois\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> definir bandeira de modo de entrada\n"
#: sys-utils/ldattach.c:221
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <ldisc> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:225
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomes <iflag> conhecidos:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:343
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argumento de velocidade inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:346
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argumento de pausa inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:373
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argumento de disciplina de linha inválido"
#: sys-utils/ldattach.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s não é uma linha série"
#: sys-utils/ldattach.c:400
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossível obter atributos de terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:403
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "velocidade %d não suportada"
#: sys-utils/ldattach.c:452
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossível definir atributos de terminal para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:462
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossível escrever comando intro para %s"
#: sys-utils/ldattach.c:472
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossível definir disciplina de linha"
#: sys-utils/ldattach.c:482
msgid "cannot daemonize"
msgstr "impossível daemonizar"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "autoclear flag set"
msgstr "limpar conjunto de bandeiras automaticamente"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "device backing file"
msgstr "segurança do dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "backing file inode number"
msgstr "nº de inode da segurança do dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "nº principal:menor de dispositivo da segurança do ficheiro"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "loop device name"
msgstr "nome do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:77
msgid "offset from the beginning"
msgstr "desvio do princípio"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "partscan flag set"
msgstr "bandeira partscan definida"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "tamanho limite do ficheiro em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "nº principal:menor do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:82
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "aceder à segurança com direct-io"
#: sys-utils/losetup.c:83
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "tamanho do sector lógico em bytes"
#: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", desvio %ju"
#: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", tamanho limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:162
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", encriptação %s (tipo %u)"
#: sys-utils/losetup.c:206
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: detach falhou"
#: sys-utils/losetup.c:401
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] [<dispciclo>]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispciclo> <fich>\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos de ciclo.\n"
#: sys-utils/losetup.c:410
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all listar todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:411
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <dispciclo>. desanexar um ou mais dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all desanexar todos os dispositivos usados\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find encontrar o 1º dispositivo não usado\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <dispcicl> redimensionar o dispositivo\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <fich> listar todos os dispositivos associados\n"
" com <fich>\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap evitar possíveis conflitos entre dispositivos\n"
#: sys-utils/losetup.c:420
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <núm> começar no desvio <núm> e daí para o ficheiro\n"
#: sys-utils/losetup.c:421
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
" --sizelimit <núm> limitar o dispositivo a <núm> bytes do\n"
" ficheiro\n"
#: sys-utils/losetup.c:422
msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b --sector-size <núm> definir o tamanho lógico do sector para <núm>\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan criar um dispositivo de ciclo particionado\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr ""
" -r, --read-only configurar um dispositivo de ciclo só\n"
" de leitura\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] abrir ficheiro de segurança com O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show imprimir nome do dispositivo após configuração\n"
" (com -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/losetup.c:431
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:432
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list listar informação sobre todos ou\n"
" especificados (predefinição)\n"
#: sys-utils/losetup.c:433
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos para a saída --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:434
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> especificar as colunas de saída para --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:435
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: sys-utils/losetup.c:436
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:464
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: aviso: o ficheiro é menor que 512 bytes; o dispositivo de ciclo pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema."
#: sys-utils/losetup.c:468
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: aviso: o ficheiro não cabe num sector de 512 bytes; o final do ficheiro será ignorado."
#: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo só de leitura sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:508
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: já existe um dispositivo de ciclo encriptado sobreposto"
#: sys-utils/losetup.c:514
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: falha ao reutilizar dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:520
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "falha ao inspeccionar dispositivos de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:543
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: falha ao procurar dispositivos de ciclo em conflito"
#: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossível encontrar um dispositivo de ciclo não usado"
#: sys-utils/losetup.c:568
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: falha ao usar o ficheiro de segurança"
#: sys-utils/losetup.c:661
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "falha ao analisar tamanho do bloco lógico"
#: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
#: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: falha ao usar o dispositivo"
#: sys-utils/losetup.c:812
msgid "no loop device specified"
msgstr "nenhum dispositivo de ciclo especificado"
#: sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "as opções %s só são permitidas durante a configuração do dispositivo de ciclo"
#: sys-utils/losetup.c:832
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto"
#: sys-utils/losetup.c:896
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: falha ao definir a capacidade"
#: sys-utils/losetup.c:903
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s_ falha ao definir e/s directa"
#: sys-utils/losetup.c:909
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: falha ao definir tamanho do bloco"
#: sys-utils/lscpu.c:82
msgid "none"
msgstr "nada"
#: sys-utils/lscpu.c:83
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:84
msgid "full"
msgstr "cheio"
#: sys-utils/lscpu.c:85
msgid "container"
msgstr "contentor"
#: sys-utils/lscpu.c:128
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:129
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical CPU number"
msgstr "número lógico de CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical core number"
msgstr "número lógico de núcleo"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical socket number"
msgstr "número lógico de socket"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "número lógico de modo NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "logical book number"
msgstr "número lógico de livro"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "logical drawer number"
msgstr "número lógico de gaveta"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "mostrar como as caches são partilhadas entre CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Modo de expedição da CPU em equipamento virtual"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "endereço físico de uma CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "mostrar se o hipervisor alocou a CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:207
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "mostrar se o Linux faz uso actual da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:208
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "Mostrar os MHz máximos da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:209
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "Mostrar os MHz mínimos da CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:214
msgid "size of all system caches"
msgstr "tamanho de todas as caches do sistema"
#: sys-utils/lscpu.c:215
msgid "cache level"
msgstr "nível da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:216
msgid "cache name"
msgstr "nome da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:217
msgid "size of one cache"
msgstr "tamanho de uma cache"
#: sys-utils/lscpu.c:218
msgid "cache type"
msgstr "tipo da cache"
#: sys-utils/lscpu.c:219
msgid "ways of associativity"
msgstr "formas de associatividade"
#: sys-utils/lscpu.c:220
msgid "allocation policy"
msgstr "política de alocação"
#: sys-utils/lscpu.c:221
msgid "write policy"
msgstr "política de escrita"
#: sys-utils/lscpu.c:222
msgid "number of physical cache line per cache t"
msgstr "Número de linha de cache física por cache t"
#: sys-utils/lscpu.c:223
msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
msgstr "número de conjuntos na cache; linhas de conjunto têm o mesmo índice de cache"
#: sys-utils/lscpu.c:224
msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
msgstr "quantia mínima de dados em bytes transferidos da memória para a cache"
#: sys-utils/lscpu.c:532
msgid "error: uname failed"
msgstr "erro: uname falhou"
#: sys-utils/lscpu.c:626
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "falha ao determinar o número de CPUs: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:894
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossível restaurar o gestor do sinal"
#: sys-utils/lscpu.c:1468
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "falha ao extrair o número do nó"
#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
msgid "Y"
msgstr "S"
#: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1817
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# O seguinte está em formato analisável, que pode ser enviado a\n"
"# outros programas. Cada item diferente em cada coluna tem uma ID\n"
"# única começando em zero.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2046
msgid "Architecture:"
msgstr "Arquitectura:"
#: sys-utils/lscpu.c:2059
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Modos de operação da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
msgid "Byte Order:"
msgstr "Ordem de byte:"
#: sys-utils/lscpu.c:2068
msgid "Address sizes:"
msgstr "tamanhos de endereços:"
#: sys-utils/lscpu.c:2070
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:2073
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs online:"
#: sys-utils/lscpu.c:2074
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs online:"
#: sys-utils/lscpu.c:2086
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "falha ao callocate conjunto de cpu"
#: sys-utils/lscpu.c:2093
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Máscara das CPUs offline:"
#: sys-utils/lscpu.c:2094
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Lista das CPUs offline:"
#: sys-utils/lscpu.c:2129
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Tópicos por núcleo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2131
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Núcleos por socket:"
#: sys-utils/lscpu.c:2134
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockets por livro:"
#: sys-utils/lscpu.c:2137
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livros por gaveta:"
#: sys-utils/lscpu.c:2139
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Gavetas:"
#: sys-utils/lscpu.c:2141
msgid "Book(s):"
msgstr "Livros:"
#: sys-utils/lscpu.c:2144
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockets:"
#: sys-utils/lscpu.c:2148
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nós NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:2150
msgid "Vendor ID:"
msgstr "ID de fornecedor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2152
msgid "Machine type:"
msgstr "Tipo de máquina"
#: sys-utils/lscpu.c:2154
msgid "CPU family:"
msgstr "Família da CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:2156
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2158
msgid "Model name:"
msgstr "Nome do modelo:"
#: sys-utils/lscpu.c:2160
msgid "Stepping:"
msgstr "Passos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2162
msgid "Frequency boost:"
msgstr "Aumento de frequência:"
#: sys-utils/lscpu.c:2163
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: sys-utils/lscpu.c:2163
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: sys-utils/lscpu.c:2165
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:2167
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "CPU MHz dinâmicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2169
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "CPU MHz estáticos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2171
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "CPU MHz máximos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2173
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "CPU MHz mínimos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2175
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:2183
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2185
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Fornecedor do hipervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:2186
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Tipo de virtualização:"
#: sys-utils/lscpu.c:2189
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Modo de expedição:"
#: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "cache %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:2231
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "CPUs de nó%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:2236
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2237
msgid "Physical chips:"
msgstr "Circuitos integrados físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2238
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Núcleos/Circuitos integrados físicos:"
#: sys-utils/lscpu.c:2249
msgid "Flags:"
msgstr "Bandeiras:"
#: sys-utils/lscpu.c:2264
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Mostrar informação sobre a arquitectura da CPU.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2267
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all imprimir CPUs online e offline (predefinição para -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2268
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online imprimir só CPUs online CPUs (predefinição para -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2269
msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -B, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2270
msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
msgstr " -C, --caches[=<list>] informação sobre caches em formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2271
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline imprimir só CPUs online CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2272
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json usar JSON para formato predefinido ou estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2273
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<list>] imprimir um formato legível estendido\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2274
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<lista>] imprimir um formato analisável\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2275
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <pasta> usar a pasta especificada como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2276
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex imprimir maścaras hexadecimais em vez de\n"
" listas de CPUs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2277
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical imprimir IDs físicas em vez de lógicas\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2278
msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
msgstr ""
" --output-all imprimir todas as colunas disponíveis \n"
" para -e, -p ou -C\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2282
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -e or -p:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -e ou -p:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2286
msgid ""
"\n"
"Available output columns for -C:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de saída disponíveis para -C:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2419
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2441
msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor do sysfs das CPUs"
#: sys-utils/lscpu.c:2448
msgid "failed to initialize procfs handler"
msgstr "falha ao inicializar o gestor procfs"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Chave de recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "TeclaChave"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "ID de recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nome de utilizador ou UID do dono"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Utilizador do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Grupo do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID do utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nome de grupo"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Hora da última alteração"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Última alteração"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Bytes usados"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Número de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Hora da última mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Hora da última mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID do remetente da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Remetente da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID do destinatário da última mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Destinatário da mensagem"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Tamanho do segmento"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Número de processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Processos anexados"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Hora de anexação"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Hora de desanexação"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Linha de comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Comando do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID do criador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID do último utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID do último utilizador"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Número de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Hora da última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Última operação"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nome do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Descrição do recurso"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Actualmente usados"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Percentagem actualmente usada"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Usado"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite a nível do sistema"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado"
#: sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
" -g, --global informação sobre o uso a nível do sistema\n"
" (pode ser usada com -m, -q e -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> imprimir detalhes do recurso identificado por <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:308
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator mostrar criador e dono\n"
#: sys-utils/lsipc.c:311
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list forçar formato de saída de lista (por exemplo, com --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:315
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms imprimir permissões numéricas (coluna PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time mostrar horas de anexar, desanexar e alterar\n"
#: sys-utils/lsipc.c:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas genéricas:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de memória partilhada (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de filas de mensagens (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de semáforos (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:338
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colunas de sumário (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:424
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementos:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
msgid "failed to set data"
msgstr "falha ao definir dados"
#: sys-utils/lsipc.c:722
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Número de identificadores de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:723
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Número total de semáforos"
#: sys-utils/lsipc.c:724
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Máximo de semáforos por conjunto de semáforos."
#: sys-utils/lsipc.c:725
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Máximo de operações por semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:726
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valor máximo do semáforo"
#: sys-utils/lsipc.c:883
msgid "Number of message queues"
msgstr "Número de filas de mensagens"
#: sys-utils/lsipc.c:884
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:885
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo predefinido da fila (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1082
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmentos de memória partilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1083
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Páginas de memória partilhada"
#: sys-utils/lsipc.c:1084
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho máximo do segmento de memória partilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1085
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Tamanho mínimo do segmento de memória partilhada (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1155
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "falha ao analisar identificador IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1249
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global é mutuamente exclusiva com --creator, --id e --time"
#: sys-utils/lsirq.c:60
#, fuzzy
msgid "Utility to display kernel interrupt information."
msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:126
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "endereços inicial e final do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:127
msgid "size of the memory range"
msgstr "tamanho do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "online status of the memory range"
msgstr "estado online do intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "memory is removable"
msgstr "a memória é removível"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "número do bloco de memória ou intervalo de blocos"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "numa node of memory"
msgstr "nó numa de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zonas válidas para o intervalo de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:259
msgid "online"
msgstr "online"
#: sys-utils/lsmem.c:260
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "on->off"
msgstr "ligar->desligar"
#: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
msgid "Memory block size:"
msgstr "Tamanho do bloco de memória:"
#: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
msgid "Total online memory:"
msgstr "Total de memória online:"
#: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Total de memória offline:"
#: sys-utils/lsmem.c:343
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "falha ao abrir %s"
#: sys-utils/lsmem.c:453
msgid "failed to read memory block size"
msgstr "falha ao ler tamanho do bloco de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:484
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Este sistema não suporta blocos de memória"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Listar os intervalos de memória disponíveis com o seu estado online.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:514
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all listar cada bloco de memória individual\n"
#: sys-utils/lsmem.c:520
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <lista> dividir intervalos pelas colunas especificadas\n"
#: sys-utils/lsmem.c:521
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <pst> usar a pasta <pst> como raiz do sistema\n"
#: sys-utils/lsmem.c:522
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=qund] imprimir sumário (never,always ou only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:628
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argumento --summary não suportado"
#: sys-utils/lsmem.c:648
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "as opções --{raw,json,pairs} e --summary=only são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/lsmem.c:656
msgid "invalid argument to --sysroot"
msgstr "argumento inválido para --sysroot"
#: sys-utils/lsmem.c:704
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "falha ao inicializar a coluna de saída"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identificador de espaço de nome (nº de inode)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "tipo de espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "caminho para o espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nº de processos no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "PID mais baixa no espaço de nome"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID da PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "linha de comando da PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID da PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "utilizador da PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID do espaço de nome como usada pelo sub-sistema de rede"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "ponto de montagem nsfs (sub-sistema de rede habitualmente usado)"
#: sys-utils/lsns.c:899
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opções] [<espaçonome>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:902
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Listar espaços de nome do sistema.\n"
#: sys-utils/lsns.c:910
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> imprimir espaços de nome do processo\n"
#: sys-utils/lsns.c:913
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap não usar representação multi-linha\n"
#: sys-utils/lsns.c:914
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
msgstr " -t, --type <name> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1008
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1037
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaçonome>"
#: sys-utils/lsns.c:1038
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argumento de espaço de nome inválido"
#: sys-utils/lsns.c:1090
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
msgid "drop permissions failed."
msgstr "falha ao largar permissões."
#: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:123
msgid "failed to read mtab"
msgstr "falha ao ler mtab"
#: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignorado\n"
#: sys-utils/mount.c:186
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: já montado\n"
#: sys-utils/mount.c:293
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s movido para %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:295
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s ligado em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s montado em %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:300
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: bandeiras de propagação %s alteradas.\n"
#: sys-utils/mount.c:320
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s não contém etiquetas SELinux.\n"
" Montou um sistema de ficheiros que suporta etiquetas que não contém\n"
" etiquetas, numa caixa SELinux. É provável que aplicações confinadas\n"
" gerem mensagens AVC e não lhes seja permitido o acesso a este sistema\n"
" de ficheiros. Para mais detalhes, veja restorecon(8) e mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:378
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: falha ao analisar"
#: sys-utils/mount.c:418
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "formato de opção não suportado: %s"
#: sys-utils/mount.c:420
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\""
#: sys-utils/mount.c:438
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] [--source] <fonte> | [--target] <pasta>\n"
" %1$s [opções] <fonte> <pasta>\n"
" %1$s <operação> <pontomontagem> [<alvo>]\n"
#: sys-utils/mount.c:446
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Montar um sistema de ficheiros.\n"
#: sys-utils/mount.c:450
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monta os sistemas de ficheiros mencionados em fstab\n"
" -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n"
" -f, --fake execução seca; ignora a chamada de sistema mount(2)\n"
" -F, --fork bifurca para cada dispositivo (use com -a)\n"
" -T, --fstab <path> ficheiro alternativo a /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes mount.<tipo>\n"
#: sys-utils/mount.c:458
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels mostra também etiquetas do sistema de ficheiros\n"
#: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab não escreve em /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:462
#, c-format
msgid ""
" --options-mode <mode>\n"
" what to do with options loaded from fstab\n"
" --options-source <source>\n"
" mount options source\n"
" --options-source-force\n"
" force use of options from fstab/mtab\n"
msgstr ""
" --options-mode <modo>\n"
" o que fazer com opções carregadas de fstab\n"
" --options-source <fonte>\n"
" monta a fonte das opções\n"
" --options-source-force\n"
" força o uso de opções de fstab/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:469
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de montagem\n"
" -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
" -r, --read-only monta o sistema de ficheiros só de leitura (igual a -o ro)\n"
" -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/mount.c:474
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <fnt> explicitamente especifica a fonte (caminho, etiqueta, uuid)\n"
" --target <alvo> explicitamente especifica o ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:477
#, c-format
msgid ""
" --target-prefix <path>\n"
" specifies path use for all mountpoints\n"
msgstr ""
" --target-prefix <caminho>\n"
" especifica o caminho para todos os pontos de montagem\n"
#: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose mostra o que está a ser feito\n"
#: sys-utils/mount.c:482
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monta o sistema de ficheiro como ler-escrever (predefinição)\n"
#: sys-utils/mount.c:484
#, c-format
msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realiza a montagem noutro espaço de nome\n"
#: sys-utils/mount.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <etiqueta> sinónimo para LABEL=<etiqueta>\n"
" -U, --uuid <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de sistema de ficheiros\n"
" UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de sistema de ficheiros\n"
" PARTLABEL=<etiqueta> especifica o dispositivo por etiqueta de partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID de partição\n"
#: sys-utils/mount.c:500
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <dispositivo> especifica o dispositivo por caminho\n"
" <pasta> ponto de montagem para montagens ligadas (veja --bind/rbind)\n"
" <ficheiro> ficheiro normal para configuração loopdev\n"
#: sys-utils/mount.c:505
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operações:\n"
" -B, --bind montar uma sub-árvore noutro lado (igual a -o bind)\n"
" -M, --move mover uma sub-árvore para outro lado\n"
" -R, --rbind montar uma sub-árvore e todas as sub-montagens noutro lado\n"
#: sys-utils/mount.c:510
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marcar uma sub-árvore como partilhada\n"
" --make-slave marcar uma sub-árvore como escrava\n"
" --make-private marcar uma sub-árvore como privada\n"
" --make-unbindable marcar uma sub-árvore como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:515
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marcar recursivamente toda uma sub-árvore como partilhada\n"
" --make-rslave marcar recursivamente toda uma sub-árvore como escrava\n"
" --make-rprivate marcar recursivamente toda uma sub-árvore como privada\n"
" --make-runbindable marcar recursivamente toda uma sub-árvore como não vinculável\n"
#: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "falha ao alocar contexto de libmount"
#: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "falha ao definir padrão das opções"
#: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
#, c-format
msgid "failed to set target namespace to %s"
msgstr "falha ao definir espaço de nome do alvo para %s"
#: sys-utils/mount.c:941
msgid "source specified more than once"
msgstr "fonte especificada mais de uma vez"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /caminho/para/pasta\n"
" %1$s -x /dev/dispositivo\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Verificar se uma pasta ou ficheiro são um ponto de montagem.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" --nofollow do not follow symlink\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet modo silencioso - não imprimir nada\n"
" --nofollow não seguir ligação simbólica\n"
" -d, --fs-devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do sistema de ficheiros\n"
" -x, --devno imprimir nº. de dispositivo maior:menor do dispositivo de bloco\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:207
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s não é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:213
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s é um ponto de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:78
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Executar um programa com espaços de nome de outros processos.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all inserir todos os espaços de nome\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> processo-alvo de onde obter os espaços de nome\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich>] inserir espaço de nome de montagem\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fich>] inserir espaço de nome UTS (anfitrião etc)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fich>] inserir espaço de nome System V IPC\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fich>] inserir espaço de nome de rede\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fich>] inserir espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fich>] inserir espaço de nome de utilizador\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fich>] inserir espaço de nome de pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials não tocar em uids ou gids\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<pst>] definir a pasta raiz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:95
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<pst>] definir a pasta de trabalho\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork não bifurcar antes de executar <programa>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:98
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context definir contexto SELinux de acordo com --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:123
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "nem nome de ficheiro nem pid alvo fornecidos para %s"
#: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
msgid "failed to parse uid"
msgstr "falha ao analisar uid"
#: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
msgid "failed to parse gid"
msgstr "falha ao analisar gid"
#: sys-utils/nsenter.c:357
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "sem PID alvo especificada para --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:359
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "falha ao obter contexto SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:362
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:369
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "sem PID alvo especificada para --all"
#: sys-utils/nsenter.c:433
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "falha ao re-associar a espaço de nome \"%s\""
#: sys-utils/nsenter.c:449
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossível abrir a pasta de trabalho actual"
#: sys-utils/nsenter.c:456
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro raiz"
#: sys-utils/nsenter.c:459
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot falhou"
#: sys-utils/nsenter.c:469
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "falha ao mudar de pasta pelo descritor de ficheiro de pasta de trabalho"
#: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
#: sys-utils/unshare.c:661
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opções] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Alterar o sistema de ficheiros raiz.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:75
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "falha ao mudar raiz de \"%s\" para \"%s\""
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite de espaço de endereço"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro de núcleo"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Hora CPU"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "tamanho máximo de dados"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "tamanho máximo de ficheiro"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nº máximo de bloqueios de ficheiro detidos"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "bloqueios"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espaço de endereço máximo bloqueado em memória"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "máximo de bytes em mqueues POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "máximo de aumento permitido de nice prio"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "nº máximo de ficheiros abertos"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "nº máximo de processos"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processos"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "tamanho máximo de conjunto residente"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioridade máxima em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiração para tarefas em tempo real"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "micro-segs"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nº máximo de sinais pendentes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "sinais"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "tamanho máximo da pilha"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nome de recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "descrição do recurso"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite suave"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite físico (tecto)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unidades"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opções] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opções] COMANDO\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Mostrar ou alterar os limites de recurso de um processo.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções gerais:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> id de processo\n"
" -o, --output <list> definir as colunas de saída a usar\n"
" --noheadings não imprimir títulos\n"
" --raw usar o formato de saída bruto\n"
" --verbose saída verbosa\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções do recurso:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core tamanho máximo de ficheiros de núcleo criados\n"
" -d, --data tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
" -e, --nice máximo de aumento permitido de nice prio\n"
" -f, --fsize tamanho máximo de ficheiros escritos pelo processo\n"
" -i, --sigpending nº máximo de sinais pendentes\n"
" -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode bloquear em memória\n"
" -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n"
" -n, --nofile nº máximo de ficheiros abertos\n"
" -q, --msgqueue máximo de bytes em mqueues de mensagens POSIX\n"
" -r, --rtprio prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
" -s, --stack tamanho máximo da pilha\n"
" -t, --cpu tamanho máximo de tempo CPU em segundos\n"
" -u, --nproc nº máximo de processos do utilizador\n"
" -v, --as tamanho da memória virtual\n"
" -x, --locks nº máximo de bloqueios de ficheiros\n"
" -y, --rttime hora CPU em micro-segundos que um processo agendou\n"
" sob agendamento em tempo real\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "falha ao obter limite %s antigo"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "o limite suave %s não pode exceder o limite físico"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Novo limite %s para pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "falha ao definir o limite do recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "falha ao obter o limite do recurso %s"
#: sys-utils/prlimit.c:457
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "falha ao analisar limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:586
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez"
#: sys-utils/prlimit.c:615
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "as opções --pid e COMMAND são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Mostrar informação de perfil do kernel.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fichmapa> (predefinições: \"%s\" e\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fich-prf> (predefinição: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> definir o multiplicador de perfil como <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info imprimir só informação sobre o passo de amostragem\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose imprimir dados verbosos\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all imprimir todos os símbolos, mesmo que o total seja 0 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin imprimir totais de histogram-bin individuais\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters imprimir contadores individuais dentro de funções\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os contadores (só root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto desactivar auto-detecção da ordem de bytes\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erro ao escrever %s"
#: sys-utils/readprofile.c:250
msgid "input file is empty"
msgstr "o ficheiro de entrada está vazio"
#: sys-utils/readprofile.c:272
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "A assumir ordem de bytes inversa. Use -n para forçar a ordem nativa."
#: sys-utils/readprofile.c:287
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): linha de mapa errada"
#: sys-utils/readprofile.c:314
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossível encontrar \"_stext\" em %s"
#: sys-utils/readprofile.c:347
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Ficheiro de mapa errado?"
#: sys-utils/readprofile.c:405
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ID de processo"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ID de grupo de processo"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <utilizador>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Aletrar a prioridade de processos em execução.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
msgstr " -n, --priority <núm> especificar o valor nice\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid interpretar argumentos como ID de processo (predefinição)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp interpretar argumentos como ID de grupo de processo\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user interpretar argumentos como nome ou ID de utilizador\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao obter prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "falha ao definir prioridade para %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) prioridade antiga %d, nova prioridade %d\n"
#: sys-utils/renice.c:150
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "prioridade \"%s\" inválida"
#: sys-utils/renice.c:177
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilizador %s desconhecido"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:186
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "mau valor %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:128
msgid "kernel device name"
msgstr "nome do dispositivo de kernel"
#: sys-utils/rfkill.c:129
msgid "device identifier value"
msgstr "valor do identificador de dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:130
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nome de tipo de dispositivo que se pode usar como identificador"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type description"
msgstr "descrição do tipo de dispositivo"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "status of software block"
msgstr "estado do bloco de programa"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "status of hardware block"
msgstr "estado do bloco de equipamento"
#: sys-utils/rfkill.c:197
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossível definir não-bloqueio %s"
#: sys-utils/rfkill.c:218
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr "tamanho errado de evento rfkill: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:248
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "impossível sondar %s"
#: sys-utils/rfkill.c:315
msgid "invalid identifier"
msgstr "identificador inválido"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
msgid "unblocked"
msgstr "desbloqueado"
#: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identificador inválido: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:575
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opções] comando [identificador ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:578
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Ferramenta para activar e desactivar dispositivo wireless.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:602
msgid " help\n"
msgstr " help\n"
#: sys-utils/rfkill.c:603
msgid " event\n"
msgstr " event\n"
#: sys-utils/rfkill.c:604
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identificador]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:605
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identificador\n"
#: sys-utils/rfkill.c:606
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identificador\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:102
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Inserir um estado adormecido do sistema até uma hora especificada para acordar.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:105
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr ""
" -a, --auto lê o modo do relógio a partir do ficheiro de\n"
" ajuste (predefinição)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:107
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fich> especifica o caminho para o ficheiro de ajuste\n"
" a predefinição é %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <carimbo> data/hora do carimbo para acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <disp> seleccionar o dispositivo rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run faz tudo menos suspender\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes listar modos disposníveis\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modo> standby|mem|... modo de hibernar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para hibernar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> hora de acordar\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:118
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mensagens verbosas\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:168
msgid "read rtc time failed"
msgstr "falha ao ler hora rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:174
msgid "read system time failed"
msgstr "falha ao ler hora do sistema"
#: sys-utils/rtcwake.c:190
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "falha ao converter hora rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:240
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "falha ao definir alarme rtc de acordar"
#: sys-utils/rtcwake.c:280
msgid "discarding stdin"
msgstr "a descartar stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:331
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "falha ao ler alarme rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:350
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme: desligado\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:363
msgid "convert time failed"
msgstr "falha ao converter hora"
#: sys-utils/rtcwake.c:369
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme: ligado %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:402
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: impossível encontrar o dispositivo"
#: sys-utils/rtcwake.c:413
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "impossível ler %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:494
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "estado de suspensão \"%s\" não reconhecido"
#: sys-utils/rtcwake.c:502
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argumento de segundos inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:506
msgid "invalid time argument"
msgstr "argumento de hora inválido"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: a assumir que RTC usa UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:538
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "A usar hora UTC.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
msgid "Using local time.\n"
msgstr "A usar hora local.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:542
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "tem de indicar a hora de acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:548
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s não activado para eventos de acordar"
#: sys-utils/rtcwake.c:555
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, segundos %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:565
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "a hora não recua para %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:578
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: acordar usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:584
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:594
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "modo de suspensão: no; a sair\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:617
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "modo de suspensão: off; a executar %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
msgid "failed to find shutdown command"
msgstr "falha ao procurar o comando de encerramento"
#: sys-utils/rtcwake.c:636
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "modo de suspensão: on; a ler rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:641
msgid "rtc read failed"
msgstr "falha ao ler rtc"
#: sys-utils/rtcwake.c:653
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "modo de suspensão: disable; a desactivar o alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:657
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "modo de suspensão: show; a imprimir informação do alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:664
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "modo de suspensão: %s; a suspender o sistema\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:678
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "falha ao desactivar interrupção do alarme rtc"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "A ligar %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:97
#, c-format
msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [<arq>] [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Alterar a arquitectura reportada e definir bandeiras de personalidade.\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ligar ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs fazer com os ponteiros de funções apontem\n"
" para descritores\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode ligar SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout alterar a forma como a memória virtual é alocada\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize desactivar aleatorização do espaço de endereço virtual\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds ligar WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:111
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts ligar STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:112
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec ligar READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero ligar MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:114
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
" -3, --3gb limitar o espaço de endereço usado a um\n"
" máximo de 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:115
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorada (só para efeitos de compatibilidade\n"
#: sys-utils/setarch.c:116
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 ligar UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:117
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose mostrar que opções estão a ser ligadas\n"
#: sys-utils/setarch.c:120
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list listar arquitecturas configuráveis e sair\n"
#: sys-utils/setarch.c:293
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "O kernel não pode definir a arquitectura para %s"
#: sys-utils/setarch.c:342
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Sem argumentos suficientes"
#: sys-utils/setarch.c:410
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "opção \"--list\" não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:423
msgid "no architecture argument or personality flags specified"
msgstr "não especificou argumento de arquitectura ou bandeiras de personalidade"
#: sys-utils/setarch.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: arquitectura não reconhecida"
#: sys-utils/setarch.c:453
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "falha ao definir personalidade como %s"
#: sys-utils/setarch.c:465
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Executar o comando \"%s\".\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [<argumento>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Executar um programa com uma configuração de privilégios diferente.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump mostrar o estado actual (e não executar)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs impedir a concessão de novos privilégios\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <caps,...> definir capacidades de ambiente\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <caps,...> definir capacidades hereditárias\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <caps> definir conjunto de limites da capacidade\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid|user> definir uid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid|user> definir uid efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid|user> definir gid real\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid|group> definir gid efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid|user> definir uid real e efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid|group> definir gid real e efectiva\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups limpar grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups manter grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups inicializar grupos suplementares\n"
#: sys-utils/setpriv.c:140
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
msgstr " --groups <group,...> definir grupos suplementares por UID ou nome\n"
#: sys-utils/setpriv.c:141
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> definir securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:142
msgid ""
" --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
" set or clear parent death signal\n"
msgstr ""
" --pdeathsig keep|clear|<nomesinal>\n"
" definir ou limpar sinal de morte do processo-mãe\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <label> definir rótulo SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:145
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> definir perfil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:146
msgid ""
" --reset-env clear all environment and initialize\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
msgstr ""
" --reset-env limpar todo o ambiente e inicializar\n"
" HOME, SHELL, USER, LOGNAME e PATH\n"
#: sys-utils/setpriv.c:152
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Esta ferramenta é perigosa. Leia a página do manual e tenha cuidado.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:170
msgid "invalid capability type"
msgstr "tipo de capacidade inválido"
#: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "falha ao obter os bits seguros do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:226
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:246
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[nenhum]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:272
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: muito longo"
#: sys-utils/setpriv.c:300
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Grupos suplementares: "
#: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
#: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"
#: sys-utils/setpriv.c:320
msgid "get pdeathsig failed"
msgstr "falha ao obter pdeathsig"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:341
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:344
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:366
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacidades efectivas: "
#: sys-utils/setpriv.c:371
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacidades permitidas: "
#: sys-utils/setpriv.c:377
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacidades hereditárias: "
#: sys-utils/setpriv.c:382
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacidades de ambiente: "
#: sys-utils/setpriv.c:387
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[não suportado]"
#: sys-utils/setpriv.c:390
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Conjunto de limites da capacidade"
#: sys-utils/setpriv.c:399
msgid "SELinux label"
msgstr "Rótulo SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:402
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Perfil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:415
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado"
#: sys-utils/setpriv.c:437
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "ID de grupo suplementar inválida"
#: sys-utils/setpriv.c:447
msgid "failed to get parent death signal"
msgstr "falha ao obter sinal de morte do processo-mãe"
#: sys-utils/setpriv.c:467
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:482
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:514
msgid "unsupported capability type"
msgstr "tipo de capacidade não suportado"
#: sys-utils/setpriv.c:531
msgid "bad capability string"
msgstr "má cadeia de capacidade"
#: sys-utils/setpriv.c:539
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng é muito antigo para capacidades \"all\""
#: sys-utils/setpriv.c:551
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacidade \"%s\" desconhecida"
#: sys-utils/setpriv.c:575
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "definido securebit não reconhecido -- a recusar o ajuste"
#: sys-utils/setpriv.c:579
msgid "bad securebits string"
msgstr "má cadeia de securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:586
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits não é permitido"
#: sys-utils/setpriv.c:599
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido"
#: sys-utils/setpriv.c:603
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit não reconhecido"
#: sys-utils/setpriv.c:623
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:638
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "falha ao fechar: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:646
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor não está em execução"
#: sys-utils/setpriv.c:825
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "opção --no-new-privs duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:830
msgid "duplicate ruid"
msgstr "ruid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "falha ao analisar ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:840
msgid "duplicate euid"
msgstr "euid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:842
msgid "failed to parse euid"
msgstr "falha ao analisar euid"
#: sys-utils/setpriv.c:846
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "ruid ou euid duplicadas"
#: sys-utils/setpriv.c:848
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "falha ao analisar reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:857
msgid "duplicate rgid"
msgstr "rgid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "falha ao analisar rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:863
msgid "duplicate egid"
msgstr "egid duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "failed to parse egid"
msgstr "falha ao analisar egid"
#: sys-utils/setpriv.c:869
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "rgid ou egid duplicadas"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "failed to parse regid"
msgstr "falha ao analisar regid"
#: sys-utils/setpriv.c:876
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "opção --clear-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:882
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "opção --keep-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:888
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "opção --init-groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:894
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "opção --groups duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:900
msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
msgstr "opção --keep-pdeathsig duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:909
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "opção --inh-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:915
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "opção --ambient-caps duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:921
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "opção --bounding-set duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:927
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "opção --securebits duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:933
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "opção --selinux-label duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:939
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "opção --apparmor-profile duplicada"
#: sys-utils/setpriv.c:958
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções"
#: sys-utils/setpriv.c:966
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps tem de ser especificada sozinha"
#: sys-utils/setpriv.c:972
msgid "No program specified"
msgstr "Nenhum programa especificado"
#: sys-utils/setpriv.c:978
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:982
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requer --ruid ou --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:986
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld não encontrada, --init-groups requer um utilizador que possa ser encontrado no sistema"
#: sys-utils/setpriv.c:1001
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "falha ao impedir a concessão de novos privilégios"
#: sys-utils/setpriv.c:1009
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "falha ao manter as capacidades do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:1017
msgid "activate capabilities"
msgstr "activar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1023
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "reactivar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1034
msgid "initgroups failed"
msgstr "initgroups falhou"
#: sys-utils/setpriv.c:1042
msgid "set process securebits failed"
msgstr "falha ao definir securebits do processo"
#: sys-utils/setpriv.c:1048
msgid "apply bounding set"
msgstr "aplicar conjunto de limites"
#: sys-utils/setpriv.c:1054
msgid "apply capabilities"
msgstr "aplicar capacidades"
#: sys-utils/setpriv.c:1063
msgid "set parent death signal failed"
msgstr "falha ao definir sinal de morte do processo-mãe"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Executar um programa numa nova sessão.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty definir o terminal controlador como o actual\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar sempre\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait esperar que o programa saia e usar o mesmo retorno\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "bifurcar"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "filho %d não saiu normalmente"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid falhou"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "falha ao definir o terminal controlador"
#: sys-utils/swapoff.c:94
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:114
msgid "Not superuser."
msgstr "Não é super-utilizador."
#: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff falhou"
#: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opções] [<especificação>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:144
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Desactivar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:147
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all desactivar todas as trocas de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/swapoff.c:153
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" -U <uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" LABEL=<rótulo> RÓTULO do dispositivo a usar\n"
" UUID=<uuid> UUID do dispositivo a usar\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "caminho do ficheiro de dispositivo ou partição"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "tipo de dispositivo"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "tamanho da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "bytes em uso"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "prioridade do swap"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid do swap"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "rótulo do swap"
#: sys-utils/swapon.c:249
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTam.\tUsado\tPrioridade\n"
#: sys-utils/swapon.c:249
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: sys-utils/swapon.c:315
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: a reinicializar o swap."
#: sys-utils/swapon.c:379
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek falhou"
#: sys-utils/swapon.c:385
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: falha ao escrever a assinatura"
#: sys-utils/swapon.c:539
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: a ignorar - parece ter buracos."
#: sys-utils/swapon.c:547
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: falha ao obter tamanho"
#: sys-utils/swapon.c:553
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho do swap"
#: sys-utils/swapon.c:558
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: encontrada assinatura [tampágina=%d, assinatura=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:569
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: tampágina=%d, tamswap=%llu, tamdisp=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:574
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior que o tamanho actual da área de swap"
#: sys-utils/swapon.c:584
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide."
#: sys-utils/swapon.c:590
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: tamanho de página do formato do swap não coincide (use --fixpgsz para o reinicializar)."
#: sys-utils/swapon.c:599
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: dados de suspensão do programa detectados. A reescrever a assinatura de swap."
#: sys-utils/swapon.c:669
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:673
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon falhou"
#: sys-utils/swapon.c:746
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: opção noauto -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:768
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: já activo -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:774
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: inacessível -- ignorado"
#: sys-utils/swapon.c:796
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activar dispositivos e ficheiros para paginação e troca.\n"
#: sys-utils/swapon.c:799
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activar todos os swaps de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<política>] activar descartes de swap, se suportado pelo dispositivo\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists ignorar silenciosamente dispositivos que não existem\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz reinicializar a área de swap, se necessário\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lista> lista separada por vírgulas de opções de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> especificar a prioridade do dispositivo de swap\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary mostrar resumo sobre os dispositivos de swap usados (OBSOLETO)\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colunas>] mostrar resumo em tabela definível\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings não imprimir cabeçalho da tabela (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw usar o formato de saída em bruto (com --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes mostrar tamanho do swap em bytes na saída --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso\n"
#: sys-utils/swapon.c:815
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"O parâmetro <especificação>:\n"
" -L <rótulo> sinónimo para RÓTULO=<rótulo>\n"
" -U <uuid> sinónimo para UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de área de swap\n"
" UUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de área de swap\n"
" PARTLABEL=<rótulo> especificar dispositivo por rótulo de partição\n"
" PARTUUID=<uuid> especificar dispositivo por UUID de partição\n"
" <dispositivo> nome do dispositivo a usar\n"
" <ficheiro> nome do ficheiro a usar\n"
#: sys-utils/swapon.c:825
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n"
" once : só são emitidos descartes de área única\n"
" pages : páginas libertadas são descartadas antes de serem reutilizadas\n"
"Se não for seleccionada uma política, ambos os tipos de descarte são activados (predefinição).\n"
#: sys-utils/swapon.c:907
msgid "failed to parse priority"
msgstr "falha ao analisar a proridade"
#: sys-utils/swapon.c:926
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "política de descarte não suportada: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossível encontrar o dispositivo para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "falha ao abrir a pasta"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "stat falhou"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "falha ao ler a pasta"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "falha ao desligar %s"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "falha ao montar movendo %s para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "a forçar desmontagem de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "falha ao mudar a pasta para %s"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "falha ao montar movendo %s para /"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "falha ao mudar a raiz"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "o sistema de ficheiros raiz antigo não é initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opções] <novapstraiz> <inic> <args para inic>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Mudar para outro sistema de ficheiros como raiz da árvore montada.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:254
msgid "failed. Sorry."
msgstr "falhou. Desculpe."
#: sys-utils/switch_root.c:257
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossível aceder a %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Definir vários parâmetros para a impressora em linha.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <núm> especificar irq da porta paralela\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> tempo de inacção do controlador em mili-segundos\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <núm> número de caracteres de saída antes de hibernar\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <ms> espera estroboscópica em micro segundos\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abortar se houver erro\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> verificar estado da impressora antes de imprimir\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> verificações de estado extra\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status consultar estado daimpressora\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset repor a porta\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> mostrar a definição de irq actual\n"
#: sys-utils/tunelp.c:258
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s não é um dispositivo lp"
#: sys-utils/tunelp.c:277
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "erro LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:282
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "o estado de %s é %d"
#: sys-utils/tunelp.c:284
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", ocupada"
#: sys-utils/tunelp.c:286
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", pronta"
#: sys-utils/tunelp.c:288
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", sem papel"
#: sys-utils/tunelp.c:290
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", online"
#: sys-utils/tunelp.c:292
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erro"
#: sys-utils/tunelp.c:296
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl falhou"
#: sys-utils/tunelp.c:306
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "erro LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:311
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a usar IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s a usar sondagens\n"
#: sys-utils/umount.c:81
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [opções]\n"
" %1$s [opções] <fonte> | <pasta>\n"
#: sys-utils/umount.c:87
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Desmontar sistemas de ficheiros.\n"
#: sys-utils/umount.c:90
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all desmontar todos os sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets desmontar todos os pontos de montagem do dispositivo\n"
" indicado no espaço de nome actual\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize não canonizar caminhos\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop se o dispositivo de ciclo está montado, libertá-lo também\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake execução seca; ignorar a chamada de sistema a umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:96
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forçar desmontagem (no caso de um sistema NFS inalcançável)\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only não chamar os ajudantes umount.<tipo>\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy destacar o sistema de ficheiros agora, limpar depois\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lista> limitar o conjunto de sistemas de ficheiros (use com -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive desmontar um alvo recursivamente com todos os seus filhos\n"
#: sys-utils/umount.c:102
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tentar remontar só de leitura\n"
#: sys-utils/umount.c:103
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lista> limitar o conjunto de tipos de sistemas de ficheiros\n"
#: sys-utils/umount.c:105
msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens de erro \"não montado\"\n"
#: sys-utils/umount.c:106
msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
msgstr " -N, --namespace <en> realizar desmontagem noutro espaço de nome\n"
#: sys-utils/umount.c:149
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) desmontado"
#: sys-utils/umount.c:151
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s desmontado"
#: sys-utils/umount.c:220
msgid "failed to set umount target"
msgstr "falha ao definir alvo de desmontagem"
#: sys-utils/umount.c:253
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "falha ao alocar tabela de libmount"
#: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "falha ao alocar iterador de libmount"
#: sys-utils/umount.c:305
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "falha ao obter sf filho de %s"
#: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: não encontrado"
#: sys-utils/umount.c:375
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: falha ao determinar a fonte (--all-targets não é suportado em sistemas com ficheiro mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:95
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argumento --setgroups \"%s\" não suportado"
#: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "%s: falha ao escrever"
#: sys-utils/unshare.c:154
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "modo de propagação não suportado: %s"
#: sys-utils/unshare.c:163
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossível alterar propagação do sistema de ficheiros raiz"
#: sys-utils/unshare.c:194
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "falha ao montar %s em %s"
#: sys-utils/unshare.c:221
#, fuzzy
msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
#: sys-utils/unshare.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
msgstr "falha ao analisar o desvio"
#: sys-utils/unshare.c:236
msgid "pipe failed"
msgstr "pipe falhou"
#: sys-utils/unshare.c:250
msgid "failed to read pipe"
msgstr "falha ao ler o túnel"
#: sys-utils/unshare.c:309
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Executar um programa com espaços de nome não partilhados com o progenitor.\n"
#: sys-utils/unshare.c:312
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:313
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da UTS (anfitrião etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:314
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de System V IPC\n"
#: sys-utils/unshare.c:315
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da rede\n"
#: sys-utils/unshare.c:316
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:317
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:318
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:319
#, fuzzy
msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<ficheiro>] não partilhar espaço de nome da pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:321
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork bifurcar antes de iniciar <programa>\n"
#: sys-utils/unshare.c:322
#, fuzzy
msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:323
#, fuzzy
msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:324
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user mapear utilizador actual para raiz (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:325
msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
msgstr " -c, --map-current-user mapear utilizador actual para si próprio (implica --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:327
msgid ""
" --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
" defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
" --kill-child[=<nomesin>] ao morrer, matar o filho bifurcado (implica --fork)\n"
" predefinido como SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:329
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<pasta>] montar sistema de ficheiros proc primeiro\n"
" (implica --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:330
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modificar propagação da montagem no espaço de\n"
" nome da montagem\n"
#: sys-utils/unshare.c:332
msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" --setgroups allow|deny controlar a chamada de sistema setgroups em\n"
" espaços de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:333
msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
msgstr " --keep-caps reter capacidades concedidas em espaços de nome do utilizador\n"
#: sys-utils/unshare.c:335
#, fuzzy
msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
msgstr " -R, --root=<pasta>\t executar o comando com a pasta raiz definida como <pasta>\n"
#: sys-utils/unshare.c:336
#, fuzzy
msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
msgstr " -w, --wd=<pst\t alterar a pasta de trabalho para <pst>\n"
#: sys-utils/unshare.c:337
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> definir uid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/unshare.c:338
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> definir gid em espaço de nome inserido\n"
#: sys-utils/unshare.c:339
msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:340
msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:524
#, fuzzy
msgid "failed to parse monotonic offset"
msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
#: sys-utils/unshare.c:528
#, fuzzy
msgid "failed to parse boottime offset"
msgstr "falha ao analisar desvio da zona"
#: sys-utils/unshare.c:542
msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:549
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare falhou"
#: sys-utils/unshare.c:616
msgid "child exit failed"
msgstr "falha na saída do filho"
#: sys-utils/unshare.c:631
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas"
#: sys-utils/unshare.c:646
#, c-format
msgid "cannot change root directory to '%s'"
msgstr "impossível alterar a pasta raiz para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:650
#, c-format
msgid "cannot chdir to '%s'"
msgstr "impossível chdir para \"%s\""
#: sys-utils/unshare.c:654
#, c-format
msgid "umount %s failed"
msgstr "umount %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:656
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s falhou"
#: sys-utils/unshare.c:682
msgid "capget failed"
msgstr "capget falhou"
#: sys-utils/unshare.c:690
msgid "capset failed"
msgstr "capset falhou"
#: sys-utils/unshare.c:702
msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) falhou"
#: sys-utils/wdctl.c:72
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Cartão repôs previamente a CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "External relay 1"
msgstr "Relé externo 1"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 2"
msgstr "Relé externo 2"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "Fan failed"
msgstr "Falha na ventoinha"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Manter viva a resposta a ping"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Suporta carácter mágico de fecho"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reposto devido a sobreaquecimento da CPU"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Power over voltage"
msgstr "Sobretensão"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Falha de energia"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pré-expiração (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Definir expiração (em segundos)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Não activar reinício"
#: sys-utils/wdctl.c:99
msgid "flag name"
msgstr "nome da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag description"
msgstr "descrição da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag status"
msgstr "estado da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag boot status"
msgstr "estado de arranque da bandeira"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "watchdog device name"
msgstr "nome de dispositivo do cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:148
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "bandeira desconhecida: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:210
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Mostrar o estado do cão de guarda do equipamento.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:213
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <lista> imprimir só as bandeiras seleccionadas\n"
" -F, --noflags não imprimir informação sobre bandeiras\n"
" -I, --noident não imprimir informação de identificação do cão de guarda\n"
" -n, --noheadings não imprimir títulos da tabela de bandeiras\n"
" -O, --oneline imprimir toda a informação numa linha\n"
" -o, --output <lista> imprimir colunas das bandeiras\n"
" -r, --raw usar formato bruto para a tabela de bandeiras\n"
" -T, --notimeouts não imprimir expirações do cão de guarda\n"
" -s, --settimeout <seg> definir expiração do cão de guarda\n"
" -x, --flags-only imprimir só a tabela de bandeiras (igual a -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:229
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "O dispositivo predefinido é %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:231
#, c-format
msgid "No default device is available.\n"
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:329
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: bandeiras 0x%x desconhecidas\n"
#: sys-utils/wdctl.c:359
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: cão de guarda já em uso, a terminar."
#: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: falha ao desarmar o cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:382
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossível definir expiração para %s"
#: sys-utils/wdctl.c:388
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Expiração definida para %d segundo.\n"
msgstr[1] "Expiração definida para %d segundos.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:417
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o cão de guarda"
#: sys-utils/wdctl.c:503
#, c-format
msgid "cannot read information about %s"
msgstr "impossível ler informação sobre %s"
#: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i segundo\n"
msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n"
#: sys-utils/wdctl.c:514
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiração:"
#: sys-utils/wdctl.c:517
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pré-expiração:"
#: sys-utils/wdctl.c:520
msgid "Timeleft:"
msgstr "Restante:"
#: sys-utils/wdctl.c:576
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: sys-utils/wdctl.c:578
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#: sys-utils/wdctl.c:580
msgid "version"
msgstr "versãoversão"
#: sys-utils/wdctl.c:690
msgid "No default device is available."
msgstr "Nenhum dispositivo predefinido disponível."
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "nome de dispositivo zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite da quantidade de dados não comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "tamanho não comprimido de dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "tamanho comprimido de dados armazenados"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "o algoritmo de compressão seleccionado"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "número de operações de compressão concorrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "páginas vazias sem memória alocada"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toda a memória, incluindo fragmentação do atribuidor e sobrecarga de meta-dados"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limite de memória usada para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "memória zram usada para armazenar dados comprimidos"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "número de objectos migrados pela compressão"
#: sys-utils/zramctl.c:378
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Falha ao analisar mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <dispositivo>\n"
" %1$s -r <dispositivo> [...]\n"
" %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Configurar e controlar dispositivos zram.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:550
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algoritmo de compressão a usar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:551
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes imprimir tamanho em bytes em vez do formato legível\n"
#: sys-utils/zramctl.c:552
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find encontrar um dispositivo livre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:553
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings não imprimir títulos\n"
#: sys-utils/zramctl.c:554
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lista> colunas a usar para a saída de estado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:555
msgid " --output-all output all columns\n"
msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n"
#: sys-utils/zramctl.c:556
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw usar formato de saída bruto para o estado\n"
#: sys-utils/zramctl.c:557
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset repor todos os dispositivos especificados\n"
#: sys-utils/zramctl.c:558
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n"
#: sys-utils/zramctl.c:559
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n"
#: sys-utils/zramctl.c:654
msgid "failed to parse streams"
msgstr "falha ao analisar fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:676
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "a opção --find é mutuamente exclusiva com <dispositivo>"
#: sys-utils/zramctl.c:682
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "só é permitido um <dispositivo> de cada vez"
#: sys-utils/zramctl.c:685
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "as opções --algorithm e --streams têm de ser combinadas com --size"
#: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: falha ao repor"
#: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
msgid "no free zram device found"
msgstr "nenhum dispositivo zram livre encontrado"
#: sys-utils/zramctl.c:751
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: falha ao definir o número de fluxos"
#: sys-utils/zramctl.c:755
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: falha ao definir o algoritmo"
#: sys-utils/zramctl.c:758
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: falha ao definir disksize (%ju bytes)"
#: term-utils/agetty.c:492
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (início automático)\n"
#: term-utils/agetty.c:549
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta raiz %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:552
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a pasta de trabalho %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:555
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: impossível alterar a prioridade do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:566
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: impossível executar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
#: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
#: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
#: term-utils/agetty.c:2864
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "falha ao alocar a memória: %m"
#: term-utils/agetty.c:774
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argumento de atraso inválido"
#: term-utils/agetty.c:812
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argumentt de --local-line inválido"
#: term-utils/agetty.c:831
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argumento nice inválido"
#: term-utils/agetty.c:940
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "má velocidade: %s"
#: term-utils/agetty.c:942
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "demasiadas velocidades alternativas"
#: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível abrir como entrada padrão: %m"
#: term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: não é dispositivo de carácter"
#: term-utils/agetty.c:1074
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: não é tty"
#: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível obter o tty controlador: %m"
#: term-utils/agetty.c:1100
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:1121
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: não aberto para leitura/escrita"
#: term-utils/agetty.c:1126
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: impossível definir grupo do processo: %m"
#: term-utils/agetty.c:1140
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: problema dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1157
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:1524
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossível abrir o ficheiro os-release"
#: term-utils/agetty.c:1691
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "falha ao criar o ficheiro de recarga: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:2011
#, c-format
msgid "failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "falha ao obter atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2033
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[prima ENTER para iniciar sessão]"
#: term-utils/agetty.c:2060
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock desligado"
#: term-utils/agetty.c:2063
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2066
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2069
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock ligado"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dica: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2214
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: lido: %m"
#: term-utils/agetty.c:2279
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: excesso de entrada"
#: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: conversão de carácter inválida para nome de sessão"
#: term-utils/agetty.c:2313
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: carácter 0x%x inválido em nome de sessão"
#: term-utils/agetty.c:2398
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m"
#: term-utils/agetty.c:2436
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opções] <linha> [<baud_rate>,...] [<tipoterm>]\n"
" %1$s [opções] <baud_rate>,... <linha> [<tipoterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2440
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Abrir um terminal e definir o seu modo.\n"
#: term-utils/agetty.c:2443
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits assumir tty 8-bit\n"
#: term-utils/agetty.c:2444
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
" -a, --autologin <utiliz> iniciar sessão automaticamente com o\n"
" utilizador especificado\n"
#: term-utils/agetty.c:2445
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset não repor o modo de controlo\n"
#: term-utils/agetty.c:2446
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote usar -r <anfitrião> para login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2447
#, fuzzy
msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
msgstr " -f, --issue-file <fich> mostrar ficheiro de problemas\n"
#: term-utils/agetty.c:2448
msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
msgstr " --show-issue mostrar ficheiro problema e sair\n"
#: term-utils/agetty.c:2449
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activar controlo de fluxo do equipamento\n"
#: term-utils/agetty.c:2450
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <anfitrião> especificar anfitrião de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2451
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue não mostrar ficheiro de problemas\n"
#: term-utils/agetty.c:2452
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <cadeia> definir cadeia inicial\n"
#: term-utils/agetty.c:2453
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear não limpar o ecrã antes de pedir\n"
#: term-utils/agetty.c:2454
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fich> especificar programa de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2455
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controlar a bandeira de linha local\n"
#: term-utils/agetty.c:2456
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extrair baud rate durante a ligação\n"
#: term-utils/agetty.c:2457
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login não pedir início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2458
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline não imprimir uma nova linha antes do problema\n"
#: term-utils/agetty.c:2459
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opçs> opções passadas ao início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2460
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause esperar por qualquer tecla antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2461
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dir> mudar raiz para a pasta\n"
#: term-utils/agetty.c:2462
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup criar suspensão virtual no tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2463
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud tentar manter baud após quebra\n"
#: term-utils/agetty.c:2464
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <número> expiração do processo de início de sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2465
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case detectar terminal em maiúsculas\n"
#: term-utils/agetty.c:2466
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr esperar pelo carriage-return\n"
#: term-utils/agetty.c:2467
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints não imprimir dicas\n"
#: term-utils/agetty.c:2468
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname não mostrar nome de anfitrião\n"
#: term-utils/agetty.c:2469
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname mostrar nome de anfitrião completo\n"
#: term-utils/agetty.c:2470
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <cadeia> caracteres de recuo adicionais\n"
#: term-utils/agetty.c:2471
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <cadeia> caracteres de morte adicionais\n"
#: term-utils/agetty.c:2472
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <pasta> chdir antes de iniciar sessão\n"
#: term-utils/agetty.c:2473
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <número> hibernar segundos antes de pedir\n"
#: term-utils/agetty.c:2474
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <número> iniciar sessão com esta prioridade\n"
#: term-utils/agetty.c:2475
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recarregar prompts ao executar instâncias agetty\n"
#: term-utils/agetty.c:2476
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds mostrar baud rates suportadas\n"
#: term-utils/agetty.c:2821
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilizador"
msgstr[1] "%d utilizadores"
#: term-utils/agetty.c:2952
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname falhou: %m"
#: term-utils/agetty.c:2964
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossível tocar no ficheiro %s"
#: term-utils/agetty.c:2968
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload não é suportado no seu sistema"
#: term-utils/mesg.c:78
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opções] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:81
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Controlar acesso de escrita de outros utilizadores ao seu terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:84
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n"
#: term-utils/mesg.c:130
msgid "no tty"
msgstr "sem tty"
#: term-utils/mesg.c:139
#, c-format
msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
msgstr "ttyname() falhou, a tentar contornar usando: %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "is y"
msgstr "é y"
#: term-utils/mesg.c:153
msgid "is n"
msgstr "é n"
#: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "alterar modo %s falhou"
#: term-utils/mesg.c:166
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal permitido"
#: term-utils/mesg.c:173
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "acesso de escrita ao seu terminal negado"
#: term-utils/script.c:190
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opções] [ficheiro]\n"
#: term-utils/script.c:193
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Dactilografar a sessão do terminal.\n"
#: term-utils/script.c:196
msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> registar stdin em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:197
msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fich> registar stdout em ficheiro (predefinição)\n"
#: term-utils/script.c:198
msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
msgstr " -B, --log-io <fich> registar stdin e stdout em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:201
msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
msgstr " -T, --log-timing <fich> registar informação de tempo em ficheiro\n"
#: term-utils/script.c:202
msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
msgstr " -t[<fich>], --timing[=<fich>] aliás obsoleto de -T (stderr é o ficheiro predefinido)\n"
#: term-utils/script.c:203
msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
msgstr " -m, --logging-format <nome> forçar formato \"classic\" ou \"advanced\"\n"
#: term-utils/script.c:206
msgid " -a, --append append to the log file\n"
msgstr " -a, --append acrescentar ao ficheiro de diário\n"
#: term-utils/script.c:207
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
#: term-utils/script.c:208
msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
msgstr " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
#: term-utils/script.c:209
msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
msgstr " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
#: term-utils/script.c:210
msgid " --force use output file even when it is a link\n"
msgstr " --force usar ficheiro de saída mesmo quando é uma ligação\n"
#: term-utils/script.c:211
msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
msgstr " -E, --echo <quando> ecoar entrada (auto, always ou never)\n"
#: term-utils/script.c:212
msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
msgstr " -o, --output-limit <tamanho> terminar se os ficheiros de saída excederem o <tamanho>\n"
#: term-utils/script.c:213
msgid " -q, --quiet be quiet\n"
msgstr " -q, --quiet ser silencioso\n"
#: term-utils/script.c:296
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [<%s>]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [<%s>]\n"
#: term-utils/script.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminado em %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
#: term-utils/script.c:394
#, c-format
msgid "Script started on %s ["
msgstr "Script iniciado em %s ["
#: term-utils/script.c:406
#, c-format
msgid "<not executed on terminal>"
msgstr "<não executado no terminal>"
#: term-utils/script.c:680
#, c-format
msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
msgstr "Script terminado, tamanho máximo do ficheiro de saída %<PRIu64> excedido.\n"
#: term-utils/script.c:682
msgid "max output size exceeded"
msgstr "tamanho máximo de saída excedido"
#: term-utils/script.c:743
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"o ficheiro de saída \"%s\" é uma ligação\n"
"Use --force se realmente o quer usar.\n"
"Programa não iniciado."
#: term-utils/script.c:827
#, c-format
msgid "unssuported echo mode: '%s'"
msgstr "modo de eco não suportado: \"%s\""
#: term-utils/script.c:852
msgid "failed to parse output limit size"
msgstr "falha ao analisar tamanho limite da saída"
#: term-utils/script.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported logging format: '%s'"
msgstr "formato de registo não suportado: \"%s\""
#: term-utils/script.c:907
msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
msgstr "registar múltiplos fluxos é mutuamente exclusivo com o formato \"classic\""
#: term-utils/script.c:934
#, c-format
msgid "Script started"
msgstr "Script iniciado"
#: term-utils/script.c:936
#, c-format
msgid ", output log file is '%s'"
msgstr ", o diario de saída é \"%s\""
#: term-utils/script.c:938
#, c-format
msgid ", input log file is '%s'"
msgstr ", o diário de entrada é \"%s\""
#: term-utils/script.c:940
#, c-format
msgid ", timing file is '%s'"
msgstr ", o ficheiro de horas é \"%s\""
#: term-utils/script.c:941
#, c-format
msgid ".\n"
msgstr ".\n"
#: term-utils/script.c:1047
#, c-format
msgid "Script done.\n"
msgstr "Script terminado.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:60
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [-I|-B] typescript\n"
#: term-utils/scriptlive.c:64
msgid "Execute terminal typescript.\n"
msgstr "Executar typescript no terminal.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
msgstr " -t, --timing <fich> ficheiro de diário de horas do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
#: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
msgstr " -I, --log-in <fich> ficheiro de diário de stdin do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
msgstr " -B, --log-io <fich> ficheiro de diário de stdin e stdout do script\n"
#: term-utils/scriptlive.c:73
msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
msgstr " -c, --command <comando> executar comando em vez da consola interactiva\n"
#: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
msgstr " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
#: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos entre actualizações\n"
#: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
msgid "failed to parse maximal delay argument"
msgstr "falha ao analisar o argumento de atraso máximo"
#: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
msgid "timing file not specified"
msgstr "sem ficheiro de horas especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:251
msgid "stdin typescript file not specified"
msgstr "ficheiro typescript de stdin não especificado"
#: term-utils/scriptlive.c:277
#, c-format
msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
msgstr ">>> scriptlive: a iniciar a execução do typescript em %s.\n"
#: term-utils/scriptlive.c:284
msgid "failed to allocate PTY handler"
msgstr "falha ao alocar gestor de PTY"
#: term-utils/scriptlive.c:363
#, c-format
msgid ""
"\n"
">>> scriptlive: done.\n"
msgstr ""
"\n"
">>> scriptlive: feito.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:49
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] ficheirotempo [dactilogafia] [divisor]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:53
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Reproduzir dactilografia do terminal, usando informação de horas.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:59
msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
msgstr " -O, --log-out <fich> ficheiro de diário de stdout do script (predefinição)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:62
msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
msgstr " -s, --typescript <fich> aliás obsoleto de -O\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:65
msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
msgstr " --summary mostrar resumo sobre a sessão gravada e sair\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:68
msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
msgstr " -x, --stream <nome> tipo de fluxo (out, in, signal ou info)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
msgstr " -c, --cr-mode <tipo> modo do carácter CR (auto, never, always)\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:191
#, c-format
msgid "unsupported mode name: '%s'"
msgstr "nome de modo não suportado: \"%s\""
#: term-utils/scriptreplay.c:224
#, c-format
msgid "unsupported stream name: '%s'"
msgstr "nome de fluxo não suportado: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:255
msgid "data log file not specified"
msgstr "sem ficheiro de diário de dados"
#: term-utils/scriptreplay.c:304
#, c-format
msgid "%s: log file error"
msgstr "%s: erro no ficheiro de diário"
#: term-utils/scriptreplay.c:306
#, c-format
msgid "%s: line %d: timing file error"
msgstr "%s: linha %d: erro no ficheiro de horas"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erro de argumento: %s claro não é suportado"
#: term-utils/setterm.c:328
msgid "too many tabs"
msgstr "demasiadas tabulações"
#: term-utils/setterm.c:384
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Definir os atributos de um terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nome_terminal> sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset repor o terminal em estado power-on\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize repor linhas e colunas do terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize mostrar cadeia inicial e usar as predefinições\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default usar predefinições do terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store gravar as definições actuais do terminal\n"
" como predefinições\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --cursor on|off display cursor\n"
msgstr " --cursor on|off mostrar o cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat on|off repetição do teclado\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys on|off modo de aplicação de tecla do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap on|off continuar em nova linha quando a linha encher\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen on|off trocar cores de todo o ecrã\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg on|off enviar mensagens do kernel para a consola\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel <0-8> nível de diário da consola do kernel\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground predef|<cor> definir cor de 1º plano\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background predef|>cor> definir cor de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [claro] <cor> definir cor do texto sublinhado\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
msgstr " --hbcolor [claro] <cor> definir cor do texto meio-clara\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <cor>: preto azul ciano verde cinzento magenta vermelho branco amarelo\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --bold on|off bold\n"
msgstr " --bold on|off negrito\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --half-bright on|off dim\n"
msgstr " --half-bright on|off atenuar\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --blink on|off blink\n"
msgstr " --blink on|off piscar\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --underline on|off underline\n"
msgstr " --underline on|off sublinhar\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse on|off trocar cores de 1º plano e de fundo\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear[=<all|rest>] limpar ecrã e definir posição do cursor\n"
#: term-utils/setterm.c:421
msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs[=<number>...] definir estas posições de tabulação ou\n"
" mostrá-las\n"
#: term-utils/setterm.c:422
msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs[=<number>...] limpar estas tabulações ou todas\n"
#: term-utils/setterm.c:423
msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs[=1-160] definir um intervalo de tabulações regular\n"
#: term-utils/setterm.c:424
msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank[=0-60|force|poke] definir tempo de inacção antes de o ecrã limpar\n"
#: term-utils/setterm.c:427
msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump[=<número>] escrever despejo de consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
#: term-utils/setterm.c:428
msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append <número> acrescentar despejo da consola vcsa<número>\n"
" em ficheiro\n"
#: term-utils/setterm.c:429
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <nomefich> nome do ficheiro de despejo\n"
#: term-utils/setterm.c:432
msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
#: term-utils/setterm.c:433
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
" definir funcionalidades de poupança de\n"
" energia vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:434
msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown[=<0-60>] definir intervalo de encerramento vesa\n"
" em minutos\n"
#: term-utils/setterm.c:437
msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength[=<0-2000>] duração do sino em mili-segundos\n"
#: term-utils/setterm.c:438
msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq[=<number>] frequência do sino em Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:451
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "uso duplicado de uma opção"
#: term-utils/setterm.c:763
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossível forçar branco"
#: term-utils/setterm.c:768
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossível forçar não-branco"
#: term-utils/setterm.c:774
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossível obter estado de branco"
#: term-utils/setterm.c:799
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossível abrir ficheiro de despejo %s para imprimir"
#: term-utils/setterm.c:840
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "o terminal %s não suporta %s"
#: term-utils/setterm.c:878
msgid "select failed"
msgstr "select falhou"
#: term-utils/setterm.c:904
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin não se refere a um terminal"
#: term-utils/setterm.c:932
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "posição de cursor inválida: %s"
#: term-utils/setterm.c:954
msgid "reset failed"
msgstr "reset falhou"
#: term-utils/setterm.c:1118
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossível (in)definir modo de poupança de energia"
#: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
msgid "klogctl error"
msgstr "erro klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1167
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM não está definida."
#: term-utils/setterm.c:1174
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "impossível encontrar a base de dados terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1176
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido"
#: term-utils/setterm.c:1178
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "o terminal é uma cópia física"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erro interno: demasiados iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "argumento de linha muito longo"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "open falhou"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "bifurcar: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossível bifurcar"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: MAU ERRO, mensagem demasiado longa"
#: term-utils/wall.c:88
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> | <mensagem>]\n"
#: term-utils/wall.c:91
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Escrever uma mensagem a todos os utilizadores.\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> enviar mensagem só a um grupo\n"
#: term-utils/wall.c:95
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner não imprimir faixa, só funciona para root\n"
#: term-utils/wall.c:96
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <inacção> escrever o tempo de inacção em segundos\n"
#: term-utils/wall.c:124
msgid "invalid group argument"
msgstr "argumento de grupo inválido"
#: term-utils/wall.c:126
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: gid desconhecido"
#: term-utils/wall.c:169
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist encontrou mais grupos do que os que sysconf permite"
#: term-utils/wall.c:215
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner só está disponível para root"
#: term-utils/wall.c:220
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argumento de inacção inválido: %s"
#: term-utils/wall.c:361
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossível obter uid da senha"
#: term-utils/wall.c:385
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Divulgar mensagem de %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:417
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "não lerá %s - use stdin."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opções] <utilizador> [<nometty>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Enviar mensagem a outro utilizador.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "gid efectiva não corresponde ao grupo de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s não está em sessão"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossível encontrar o nome do seu tty"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s tem mais de uma sessão; a enviar a %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc falhou"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s (as %s) a %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Mensagem de %s@%s a %s em %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:329
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "tem a permissão de escrita desligada"
#: term-utils/write.c:352
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s não tem sessão em %s"
#: term-utils/write.c:358
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s tem as mensagens desactivadas em %s"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtrar avanços de linha inversos.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opções:\n"
" -b, --no-backspaces não imprimir recuos\n"
" -f, --fine permitir meios avanços de linha para diante\n"
" -p, --pass passar sequências de controlo desconhecidas\n"
" -h, --tabs converter espaços em tabulações\n"
" -x, --spaces converter tabulações em espaços\n"
" -l, --lines NÚM buffer com pelo menos NÚM lines\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lê da entrada padrão e escreve na saída padrão\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "mau argumento -l"
#: text-utils/col.c:246
#, c-format
msgid "failed on line %d"
msgstr "falhou na linha %d"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "aviso: impossível fazer segurança de %s."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "após a 1ª linha"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- linha já despejada"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtrar saída nroff para antevisão CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining suprimir todos os sublinhados\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines imprimir todas as meias linhas\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
" %s [colinicial [colfinal]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtrar as colunas especificadas.\n"
#: text-utils/colrm.c:184
msgid "first argument"
msgstr "primeiro argumento"
#: text-utils/colrm.c:186
msgid "second argument"
msgstr "segundo argumento"
#: text-utils/column.c:235
msgid "failed to parse column"
msgstr "falha ao analisar a coluna"
#: text-utils/column.c:245
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nome de coluna \"%s\" indefinido"
#: text-utils/column.c:321
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-order"
#: text-utils/column.c:397
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-right"
#: text-utils/column.c:401
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-trunc"
#: text-utils/column.c:405
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:409
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-wrap"
#: text-utils/column.c:413
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "falha ao analisar lista --table-hide"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "linha %zu: para JSON, é requerido o nome da coluna %zu"
#: text-utils/column.c:458
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "falha ao alocar dados de saída"
#: text-utils/column.c:629
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listas colunadas.\n"
#: text-utils/column.c:632
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table criar uma tabela\n"
#: text-utils/column.c:633
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nome> nome da tabela para saída JSON\n"
#: text-utils/column.c:634
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <colunas> especificar a ordem das colunas de saída\n"
#: text-utils/column.c:635
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <nomes> nomes de colunas separados por vírgulas\n"
#: text-utils/column.c:636
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
" -E, --table-noextreme <colunas> não contar texto longo das colunas como\n"
" largura da coluna\n"
#: text-utils/column.c:637
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings não imprimir cabeçalho\n"
#: text-utils/column.c:638
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat repetir cabeçalho em cada página\n"
#: text-utils/column.c:639
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colunas> não imprimir as <colunas>\n"
#: text-utils/column.c:640
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <colunas> alinhar texto à direita nestas <colunas>\n"
#: text-utils/column.c:641
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -T, --table-truncate <colunas> truncar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
#: text-utils/column.c:642
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
" -W, --table-wrap <colunas> quebrar texto nas <colunas> quando\n"
" necessário\n"
#: text-utils/column.c:643
msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
msgstr " -L, --table-empty-lines não ignorar linhas vazias\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json usar formato de saída JSON para a tabela\n"
#: text-utils/column.c:647
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr ""
" -r, --tree <coluna> <coluna> a usar em saída em árvore para\n"
" a tabela\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <coluna> ID da linha a especificar relação filho-mãe\n"
#: text-utils/column.c:649
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <coluna> mãe a especificar relação filho-mãe\n"
#: text-utils/column.c:652
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <largura> largura da saída em número de caracteres\n"
#: text-utils/column.c:653
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <cadeia> separador de colunas para a tabela\n"
" (predefinido como dois espaços)\n"
#: text-utils/column.c:654
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <cadeia> delimitadores de tabela possíveis\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows encher as linhas antes das colunas\n"
#: text-utils/column.c:724
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argumento de colunas inválido"
#: text-utils/column.c:749
msgid "failed to parse column names"
msgstr "falha ao analisar nomes de coluna"
#: text-utils/column.c:804
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "as opções --tree-id e --tree-parent são requeridas para formatar a árvore"
#: text-utils/column.c:812
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "a opção --table é requeridsa para --table-*"
#: text-utils/column.c:815
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "a opção --table-columns é requerida para --json"
#: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opções] <ficheiro>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:158
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Mostrar conteúdo do ficheiro em hexadecimal, decimal, octal, ou ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:161
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal mostrar em um-byte octal\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char mostrar em carácter um-byte\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical mostrar em hex+ASCII canónico\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal mostrar em dois-byte decimal\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal mostrar em dois-byte octal\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex mostrar em dois-byte hexadecimal\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<modo>] interpretar especificadores de formatação de cor\n"
#: text-utils/hexdump.c:170
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> cadeia de formato usada para mostrar os dados\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich> ficheiro que contém as cadeias de formato\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <length> interpretar só bytes de comprimento da entrada\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <desvio> saltar <desvio> bytes do início\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing imprimir linhas idênticas\n"
#: text-utils/hexdump.c:180
msgid "<length> and <offset>"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump-display.c:364
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "todos os argumentos do ficheiro de entrada falharam"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "má contagem de bytes para o carácter de conversão %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s requer uma precisão ou um total de bytes"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "mau formato {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "mau carácter de conversão %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "total de bytes com múltiplos caracteres de conversão"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Ler uma linha.\n"
#: text-utils/more.c:237
#, fuzzy
msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
msgstr "Um filtro de leitura de ficheiros para visualização e CRT.\n"
#: text-utils/more.c:240
#, fuzzy
msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
msgstr " -d mostrar ajuda em vez de tocar um sino\n"
#: text-utils/more.c:241
#, fuzzy
msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
msgstr " -f contar linhas lógicas em vez de linhas de ecrã\n"
#: text-utils/more.c:242
#, fuzzy
msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
msgstr " -l suprimir pausa após form feed\n"
#: text-utils/more.c:243
#, fuzzy
msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
msgstr " -c não rolar, mostrar texto e limpar fins de linha\n"
#: text-utils/more.c:244
#, fuzzy
msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
msgstr " -p não rolar, limpar o ecrã e mostrar texto\n"
#: text-utils/more.c:245
#, fuzzy
msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
msgstr " -s converter múltiplas linhas vazias numa só\n"
#: text-utils/more.c:246
#, fuzzy
msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
msgstr " -u suprimir sublinhados\n"
#: text-utils/more.c:247
#, fuzzy
msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
msgstr " -<número> o número de linhas por ecrã cheio\n"
#: text-utils/more.c:248
#, fuzzy
msgid " -<number> same as --lines"
msgstr " -<nº> quantas linhas mostrar\n"
#: text-utils/more.c:249
#, fuzzy
msgid " +<number> display file beginning from line number"
msgstr " +<número> mostrar o ficheiro começando na linha <número>\n"
#: text-utils/more.c:250
#, fuzzy
msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
msgstr ""
" +/<cadeia> mostrar o ficheiro começando na primeira correspondência\n"
" com <cadeia>\n"
#: text-utils/more.c:351
#, fuzzy
msgid "MORE environment variable"
msgstr "falha ao definir a variável de ambiente %s"
#: text-utils/more.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "magic failed: %s\n"
msgstr "mkdir falhou: %s"
#: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**** %s: Não é ficheiro de texto ****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:465
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***** %s: pasta *****\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:729
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mais--"
#: text-utils/more.c:731
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(ficheiro seguinte: %s)"
#: text-utils/more.c:739
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[prima espaço para continuar \"q\" para sair.]"
#: text-utils/more.c:938
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...A saltar "
#: text-utils/more.c:942
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...A saltar para ficheiro "
#: text-utils/more.c:944
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...A saltar de volta para ficheiro "
#: text-utils/more.c:1106
msgid "Line too long"
msgstr "Linha muito longa"
#: text-utils/more.c:1144
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nenhum comando prévio para substituir"
#: text-utils/more.c:1173
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Use q ou Q para sair]"
#: text-utils/more.c:1261
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec falhou\n"
#: text-utils/more.c:1271
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossível bifurcar\n"
#: text-utils/more.c:1427
msgid "...skipping\n"
msgstr "...a saltar\n"
#: text-utils/more.c:1464
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Padrão não encontrado\n"
#: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
msgid "Pattern not found"
msgstr "Padrão não encontrado"
#: text-utils/more.c:1486
#, fuzzy
msgid ""
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A maioria dos comandos opcionalmente precedidos do argumento inteiro k. Predefinições entre parênteses rectos.\n"
"O asterisco (*) indica que o argumento passa a ser a predefinição.\n"
#: text-utils/more.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up '%s' at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espaço> mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
" actual do ecrã]\n"
"z mostrar as k linhas seguintes de texto [tamanho\n"
" actual do ecrã]*\n"
"<voltar> mostrar as k linhas seguintes de texto [1]*\n"
"d ou ctrl-D rolar k linhas [tamanho actual de rolagem, inicialmente 11]*\n"
"q ou Q ou <interromper> sair de mais\n"
"s saltar adiante k linhas de texto [1]\n"
"f saltar adiante k ecrãs de texto [1]\n"
"b ou ctrl-B saltar atrás k ecrãs de texto [1]\n"
"' ir para onde a procura anterior começou\n"
"= mostrar número de linha actual\n"
"/<expressão regular> procurar a k-ésima ocorrência da expressão regular [1]\n"
"n procurar a k-ésima ocorrência da última exp. reg. [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> executar <cmd> numa subshell\n"
"v iniciar /usr/bin/vi na linha actual\n"
"ctrl-L redesenhar o ecrã\n"
":n ir para o k-ésimo ficheiro seguinte [1]\n"
":p ir para o k-ésimo ficheiro anterior [1]\n"
":f mostrar nome do ficheiro e número de linha actuais\n"
". repetir o comando anterior\n"
#: text-utils/more.c:1558
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...recuar %d página"
msgstr[1] "...recuar %d páginas"
#: text-utils/more.c:1582
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...a saltar %d linha"
msgstr[1] "...a saltar %d linhas"
#: text-utils/more.c:1677
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"**Recuar**\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1696
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" linha %d: "
#: text-utils/more.c:1699
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Não é ficheiro] linha %d"
#: text-utils/more.c:1705
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
#: text-utils/more.c:1774
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Prima \"h\" para instruções.]"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h este ecrã\n"
" q ou Q sair do programa\n"
" <newline> página seguinte\n"
" f saltar uma página adiante\n"
" d ou ^D meia página seguinte\n"
" l linha seguinte\n"
" $ última página\n"
" /regex/ procurar expreg adiante\n"
" ?regex? ou ^regex^ procurar expreg atrás\n"
" . ou ^L redesenhar ecrã\n"
" w ou z definir tamanho da página e ir para a\n"
" página seguinte\n"
" s nomefich gravar ficheiro actual em nomefich\n"
" !comando escape da shell\n"
" p ir para ficheiro anterior\n"
" n ir para ficheiro seguinte\n"
"\n"
"Muitos comandos aceitam números precedentes, por exemplo:\n"
"+1<newline> (página seguinte); -1<newline> (página anterior); 1<newline> (primeira página).\n"
"\n"
"Veja pg(1) para mais informação.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [ficheiros]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Navegar página a página em ficheiros de texto.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -número linhas por página\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c limpar ecrã antes de imprimir\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e não pausar no fim de um ficheiro\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f não dividir linhas longas\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminar comando com nova linha\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <pedido> especificar o pedido\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r impedir o escape da shell\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s imprimir mensagens em stdout\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +número começar na linha indicada\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/padrão/ começar na linha contendo padrão\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "a opção requer um argumento -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "opção ilegal -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...a saltar adiante\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...a saltar atrás\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Nenhum ficheiro seguinte"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Nenhum ficheiro anterior"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erro de leitura do ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inesperado no ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erro desconhecido no ficheiro %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossível criar ficheiro temporário"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
msgid "RE error: "
msgstr "Erro RE: "
#: text-utils/pg.c:1108
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nenhuma cadeia de procura lembrada"
#: text-utils/pg.c:1214
msgid "cannot open "
msgstr "impossível abrir "
#: text-utils/pg.c:1356
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !comando não permitido em modo rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1390
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() falhou, tente mais tarde\n"
#: text-utils/pg.c:1478
msgid "(Next file: "
msgstr "(ficheiro seguinte: "
#: text-utils/pg.c:1544
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os direitos reservados.\n"
#: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "falha ao analisar número de linhas por página"
#: text-utils/rev.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [ficheiro...]\n"
#: text-utils/rev.c:79
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Reverter linhas carácter a carácter.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opções] [<ficheiro> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Fazer sublinhado.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrepor a variável de ambiente TERM\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated o sublinhado é indicado via linha separada\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problema ao ler terminfo"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal \"%s\" não é conhecido, a reverter para \"dumb\""
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "sequência de escape desconhecida na entrada: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Linha de entrada muito grande."
#, c-format
#~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
#~ msgstr "%s: falha ao ler início da partição de sysfs"
#~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
#~ msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. A adicionar uma partição primária."
#, c-format
#~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
#~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl falhou"
#~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -a, --all aparar todos os sistemas de ficheiros suportados montados\n"
#, c-format
#~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgstr "A chamar settimeofday(NULL, %d) "
#~ msgid "to set the kernel timezone."
#~ msgstr "para definir o fuso horário do kernel."
#~ msgid "to warp System time."
#~ msgstr "para deformar a hora do sistema."
#~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t definir uid no espaço de nome inserido\n"
#~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
#~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t definir gid no espaço de nome inserido\n"
#~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opções --map-root-user e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
#~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
#~ msgstr "as opções --setgroups=allow e --map-current-user são mutuamente exclusivas"
#~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
#~ msgstr " -T, --log-timing <fich> aliás de -t\n"
#, c-format
#~ msgid "unknown option -%s"
#~ msgstr "opção desconhecida - %s"
#~ msgid " Overflow\n"
#~ msgstr " Transporte\n"
#~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
#~ msgstr "A assinatura %s antiga será removida por um comando de escrita."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you really want to quit? "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Deseja realmente sair? "
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
#~ " -v be verbose\n"
#~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
#~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
#~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
#~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
#~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
#~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
#~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
#~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
#~ " -z make explicit holes\n"
#~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
#~ " outfile output file\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i ficheiro] [-n nome] nomepst fichsaída\n"
#~ " -v ser verboso\n"
#~ " -E tornar todos os avisos em erros (estado de saída não-zero)\n"
#~ " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de igualar o tamanho da página\n"
#~ " -e edição definir o número da edição (parte da fsid)\n"
#~ " -N endian definir endianess de cramfs (big|little|host), predefinição host\n"
#~ " -i ficheiro inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros\n"
#~ " -n nome definir o nome do sistema de ficheiros cramfs\n"
#~ " -p espaçar por %d bytes para código de arranque\n"
#~ " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)\n"
#~ " -z fazer buracos explícitos\n"
#~ " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir\n"
#~ " outfile especifica o ficheiro de saída\n"
#~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
#~ msgstr " início antigo: %ju, início novo: %ju (mover %ju sectores)\n"
#~ msgid "Rufus alignment"
#~ msgstr "Alinhamento Rufus"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "utilizador %s não existe"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\" (UID efectiva é %u)"
#~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "só como root pode fazer isso (UID efectiva é %u)"
#~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
#~ msgstr "só como root pode usar a opção \"--%s\""
#~ msgid "only root can do that"
#~ msgstr "só como root pode fazer isso"
#~ msgid ""
#~ " -a, --append append the output\n"
#~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
#~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
#~ " -f, --flush run flush after each write\n"
#~ " --force use output file even when it is a link\n"
#~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
#~ " -q, --quiet be quiet\n"
#~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --append acrescentar a saída\n"
#~ " -c, --command <comando> executar comando em vez da shell interactiva\n"
#~ " -e, --return devolver código de saída do processo-filho\n"
#~ " -f, --flush executar despejo após cada escrita\n"
#~ " --force usar ficheiro de saída, mesmo quando é uma ligação\n"
#~ " -o, --output-limit <tam> terminar se o ficheiro de saída exceder o <tam>\n"
#~ " -q, --quiet ser silencioso\n"
#~ " -t[<fich>], --timing[=<fich>] imprimir dados de tempo em stderr ou para <fich>\n"
#~ msgid "cannot write script file"
#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de script"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Session terminated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sessão terminada.\n"
#~ msgid "openpty failed"
#~ msgstr "openpty falhou"
#~ msgid "out of pty's"
#~ msgstr "sem pty"
#~ msgid "Script started, file is %s\n"
#~ msgstr "Script iniciado, o ficheiro é %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
#~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
#~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
#~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --timing <fich> ficheiro de saída das horas do script\n"
#~ " -s, --typescript <fich> ficheiro de saída da sessão de terminal do script\n"
#~ " -d, --divisor <núm> acelerar ou travar a execução com divisor de tempo\n"
#~ " -m, --maxdelay <núm> esperar no máximo estes segundos antes das actualizações\n"
#~ msgid "write to stdout failed"
#~ msgstr "falha ao escrever na saída padrão"
#~ msgid "unexpected end of file on %s"
#~ msgstr "fim de ficheiro inesperado em %s"
#~ msgid "failed to read typescript file %s"
#~ msgstr "falha ao ler ficheiro dactilografado %s"
#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "número errado de argumentos"
#~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
#~ msgstr "ficheiro de horas %s: linha %lu: formato inesperado"