| # Polish translation of util-linux. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@mif.pg.gda.pl>, 2006. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2009-2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-04-02 09:40+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <początek> <długość>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "Powiadomienie jądra o istnieniu podanej partycji.\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510 |
| #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819 |
| #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994 |
| #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641 |
| #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672 |
| #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483 |
| #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359 |
| #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115 |
| #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522 |
| #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 |
| #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618 |
| #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431 |
| #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200 |
| #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513 |
| #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100 |
| #: text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "błędny numer partycji" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "błędna wartość początku" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "błędna wartość długości" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "nie udało się dodać partycji" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "ustawienie tylko do odczytu" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "ustawienie do odczytu i zapisu" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "pobranie flagi tylko do odczytu" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "pobranie statusu obsługi usuwania zerami" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) logicznego" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "pobranie rozmiaru bloku (sektora) fizycznego" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "pobranie minimalnego rozmiaru we/wy" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "pobranie optymalnego rozmiaru we/wy" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "pobranie wyrównania w bajtach" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "pobranie maksymalnej liczby sektorów na żądanie" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "pobranie rozmiaru bloku" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "ustawienie rozmiaru bloku dla deskryptora pliku przy otwieraniu urządzenia blokowego" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "pobranie 32-bitowej liczby sektorów (przestarzałe, lepiej używać --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "pobranie rozmiaru w bajtach" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "ustawienie odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "pobranie ustawienia odczytu z wyprzedzeniem dla systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "opróżnienie buforów" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "ponowne odczytanie tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [urządzenia]\n" |
| " %1$s [-v|-q] polecenia urządzenia\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s pobranie rozmiaru w sektorach 512-bajtowych\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "nie udało się pobrać rozmiaru urządzenia" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Nieznane polecenie: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s wymaga argumentu" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "błąd ioctl na %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s nie powiodło się.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s powiodło się.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: nie udało się zainicjować obsługi sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" |
| msgstr "%s: nie udało się odczytać początku partycji z sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ SektorPocz Rozmiar Urządzenie\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Rozruch" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Usuń" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Usunięcie bieżącej partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nowa" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Zakończ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit program without writing changes" |
| msgstr "Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 |
| #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1116 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Zmiana typu partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Pomoc" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Wyświetlenie ekranu pomocy" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Sortuj" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Poprawienie kolejności partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Zapisz" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Zapis tablicy partycji na dysk (może to zniszczyć dane)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "Zrzut" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Zrzut tablicy opartycji do pliku skryptu zgodnego z sfdiskiem" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nie obsługiwany rodzaj dialogu %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s (mounted)" |
| msgstr "%s (zamontowany)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1274 |
| msgid "Partition name:" |
| msgstr "Nazwa partycji:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1281 |
| msgid "Partition UUID:" |
| msgstr "UUID partycji:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1293 |
| msgid "Partition type:" |
| msgstr "Typ partycji:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1300 |
| msgid "Attributes:" |
| msgstr "Atrybuty:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1324 |
| msgid "Filesystem UUID:" |
| msgstr "UUID systemu plików:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1331 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem LABEL:" |
| msgstr "etykieta systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1337 |
| msgid "Filesystem:" |
| msgstr "System plików:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1342 |
| msgid "Mountpoint:" |
| msgstr "Punkt montowania:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Dysk: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Rozmiar: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Etykieta: %s, identyfikator: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Etykieta: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." |
| msgstr "Można dodać przyrostek M dla MiB, G dla GiB, T dla TiB lub S dla sektorów." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1845 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Proszę podać rozmiar." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Minimum size is %ju bytes." |
| msgstr "Minimalny rozmiar w bajtach to %ju." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum size is %ju bytes." |
| msgstr "Maksymalny rozmiar w bajtach to %ju." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1883 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Niezrozumiały rozmiar." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Proszę wybrać typ partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017 |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "Nazwa pliku skryptu: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1988 |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "Plik skryptu zostanie naniesiony na tablicę partycji w pamięci." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku skryptu %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "Nie udało się nanieść skryptu %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "Bieżąca tablica partycji z pamięci zostanie zrzucona do pliku." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491 |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "Nie udało się przydzielić uchwytu skryptu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "Nie udało się odczytać układu dysku do skryptu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2046 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "Układ dysku został poprawnie zrzucony." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "Nie udało się zapisać skryptu %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Proszę wybrać typ etykiety" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Urządzenie nie zawiera żadnej znanej tablicy partycji." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2094 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "Proszę wybrać typ, aby utworzyć nową etykietę, albo nacisnąć 'L', aby wczytać plik skryptu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2139 |
| msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." |
| msgstr "To jest cfdisk - oparty na curses program do partycjonowania dysku." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2140 |
| msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." |
| msgstr "Pozwala tworzyć, usuwać i modyfikować partycje na urządzeniu blokowym." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2142 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Polecenie Znaczenie" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2143 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "--------- ---------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2144 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Przełączenie flagi rozruchu dla bieżącej partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2145 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Usunięcie bieżącej partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2146 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Wyświetlenie tego ekranu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2147 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Utworzenie nowej partycji na wolnym miejscu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2148 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Zakończenie programu bez zapisu tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2149 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Poprawienie kolejności partycji (tylko jeśli nie są uporządkowane)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2150 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Zmiana typu partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2151 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr " u Zrzut układu dysku do pliku skryptu zgodnego z programem sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2152 |
| msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" |
| msgstr " W Zapis tablicy partycji na dysk (musi być wielkie W);" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2153 |
| msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" |
| msgstr " ponieważ może to zniszczyć dane na dysku, należy" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2154 |
| msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" |
| msgstr " potwierdzić lub anulować zapis wpisując \"tak\" lub \"nie\"" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2155 |
| msgid " x Display/hide extra information about a partition" |
| msgstr " x Wyświetlenie/ukrycie dodatkowych informacji o partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2156 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Góra Przesunięcie kursora na poprzednią partycję" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2157 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Dół Przesunięcie kursora na następną partycję" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2158 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Lewo Przesunięcie kursora na poprzednią pozycję menu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2159 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Prawo Przesunięcie kursora na następną pozycję menu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2161 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Uwaga: wszystkie polecenia mogą być uruchomione wielkimi lub małymi" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2162 |
| msgid "case letters (except for Write)." |
| msgstr "literami (z wyjątkiem zapisu - W)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2164 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Więcej szczegółów dotyczących urządzenia można uzyskać poleceniem lsblk(8) lub partx(8)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Proszę nacisnąć klawisz, aby kontynuować." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2253 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Nie udało się przełączyć flagi." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Partycja %zu została usunięta." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2286 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Rozmiar partycji: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Zmieniono typ partycji %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 |
| msgid "Device is open in read-only mode." |
| msgstr "Urządzenie jest otwarte w trybie tylko do odczytu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2351 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Czy na pewno zapisać na dysk tablicę partycji? " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2353 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Proszę napisać \"tak\" lub \"nie\", albo nacisnąć Esc, aby opuścić to okno." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "yes" |
| msgstr "tak" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Did not write partition table to disk." |
| msgstr "Nie zapisano tablicy partycji na dysk." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2364 |
| msgid "Failed to write disklabel." |
| msgstr "Nie udało się zapisać etykiety dysku." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Tablica partycji została zmodyfikowana." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Uwaga: wpisy w tablicy partycji nie są teraz w tej kolejności, co na dysku." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." |
| msgstr "Urządzenie już zawiera sygnaturę %s; będzie usunięta przez polecenie zapisu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2437 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "nie udało się utworzyć nowej etykiety dysku" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2445 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "nie udało się odczytać partycji" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [opcje] <dysk>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801 |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie lub modyfikowanie tablicy partycji dysku.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2540 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2543 |
| msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero rozpoczęcie z wyzerowaną tablicą partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068 |
| #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "nie obsługiwany tryb koloru" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "nie udało się przydzielić kontekstu libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "Powiadomienie jądra, aby zapomniało o podanej partycji.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "nie udało się usunąć partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatowanie... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "zakończone\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Weryfikacja... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:108 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Odczyt: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problem przy odczycie cylindra/głowicy %u/%u, oczekiwano %d, odczytano %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "błędne dane na ścieżce/głowicy %u/%u\n" |
| "Kontynuacja... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84 |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <urządzenie>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "Wykonanie niskopoziomowego formatowania dyskietki.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -f, --from <N> rozpoczęcie od ścieżki N (domyślnie 0)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --to <N> zakończenie na ścieżce N\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:153 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --repair <N> próba naprawienia ścieżek, na których znaleziono błędy\n" |
| " w trakcie weryfikacji (maksymalnie N prób)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:155 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr " -n, --no-verify wyłączenie weryfikacji po formatowaniu\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:194 |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "błędny argument - ścieżka początkowa" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:198 |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "błędny argument - ścieżka końcowa" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:201 |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "błędny argument - opcja naprawy" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933 |
| #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 |
| #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524 |
| #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 |
| #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504 |
| #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed" |
| msgstr "stat %s nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: nie jest urządzeniem blokowym" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "nie udało się określić aktualnego formatu" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%sstronne, %d ścieżek, %d sekt./ścieżkę. Łączna pojemność %d kB.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dwu" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Jedno" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:239 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "ścieżka końcowa określona przez użytkownika przekracza maksymalną dla nośnika" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "ścieżka początkowa określona przez użytkownika wykracza poza końcową" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976 |
| msgid "close failed" |
| msgstr "zamknięcie nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Czy na pewno zakończyć program? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Wybór (domyślnie %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Przyjęto wartość domyślną %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325 |
| #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Wartość spoza zakresu." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, domyślnie %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%s, domyślnie %<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, domyślnie %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, domyślnie %<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [T]ak/[N]ie: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:433 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Typ partycji (L wyświetla listę wszystkich typów): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:434 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Kod szesnastkowy (L wyświetla listę wszystkich kodów): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:536 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em jest ustawiona (PRZESTARZAŁE!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:537 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "Flaga kompatybilności z DOS-em nie jest ustawiona" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Partycja %zu jeszcze nie istnieje!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznany" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Zmieniono typ partycji '%s' na '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Typ partycji %zu nie został zmieniony: %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%15s: %s" |
| msgstr "%15s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %<PRIu64>, rozmiar = %zu bajtów." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:677 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "nie można przemieścić" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:682 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "nie można odczytać" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2193 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Pierwszy sektor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE nie powiódł się na %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] <dysk> zmiana tablicy partycji\n" |
| " %1$s [opcje] -l [<dysk>] wypisanie tablicy/tablic partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:739 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <rozmiar> rozmiar sektora fizycznego i logicznego\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:740 |
| msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" |
| msgstr " -B, --protect-boot bez usuwania bootbits przy tworzeniu etykiety\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:741 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<tryb>] tryb zgodności: 'dos' lub 'nondos' (domyślny)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:742 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions and exit\n" |
| msgstr " -l, --list wyświetlenie partycji i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:747 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -t, --type <typ> rozpoznanie tylko podanego typu tablicy partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:748 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u, --units[=<jednostka>] jednostki wyświetlania: 'cylinders' lub 'sectors' (domyślne)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:749 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -s, --getsz podanie rozmiaru urządzenia w sektorach 512b [PRZESTARZAŁE]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:750 |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| " --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" |
| " czytelnego dla człowieka\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844 |
| #, fuzzy |
| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <liczba> określenie liczby cylindrów\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <liczba> określenie liczby głowic\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <liczba> określenie liczby sektorów na ścieżce\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "błędna wartość rozmiaru sektora" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "błędna liczba cylindrów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:852 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "nie znaleziono sterownika etykiet DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "nieznany tryb zgodności '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:867 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "błędna liczba głowic" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:873 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "błędna liczba sektorów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "nieobsługiwana etykieta dysku: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2037 |
| msgid "unsupported wipe mode" |
| msgstr "nie obsługiwany tryb wymazywania" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:934 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Właściwości urządzenia (rozmiar sektora i geometria) powinny być używane tylko z jednym określonym urządzeniem." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Witamy w programie fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Zmiany pozostaną tylko w pamięci do chwili ich zapisania.\n" |
| "Przed użyciem polecenia zapisu prosimy o ostrożność.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already contains a %s signature." |
| msgstr "Urządzenie %s zawiera już sygnaturę %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1615 |
| msgid "The signature will be removed by a write command." |
| msgstr "Ta sygnatura będzie usunięta przy poleceniu zapisu." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618 |
| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." |
| msgstr "Zdecydowanie zaleca się wymazać urządzenie przy użyciu wipefs(8), aby uniknąć możliwych kolizji." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1018 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "Wykryto hybrydowe GPT. Trzeba zsynchronizować hybrydowy MBR ręcznie (polecenie eksperta 'M')." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Dysk %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Geometria: głowic: %d, sektorów/ścieżkę: %llu, cylindrów: %llu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Jednostki: %s, czyli %d * %ld = %ld bajtów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Rozmiar sektora (logiczny/fizyczny) w bajtach: %lu / %lu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Rozmiar we/wy (minimalny/optymalny) w bajtach: %lu / %lu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Wyrównanie w bajtach: %lu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Typ etykiety dysku: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Identyfikator dysku: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 |
| #: disk-utils/fsck.c:1244 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "nie udało się przydzielić iteratora" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 |
| msgid "failed to allocate output table" |
| msgstr "nie udało się przydzielić tabeli wyjściowej" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 |
| msgid "failed to allocate output line" |
| msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "Partycja %zu nie zaczyna się na granicy sektora fizycznego." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Wpisy w tablicy partycji nie są w tej kolejności, co na dysku." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Początek" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111 |
| msgid "End" |
| msgstr "Koniec" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektory" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Miejsce niespartycjonowane %s: %s, bajtów: %ju, sektorów: %ju" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny (dla -o):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "nieznana kolumna %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Ogólne" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "usunięcie partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list free unpartitioned space" |
| msgstr "wypisanie wolnego, niespartycjonowanego miejsca" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "wypisanie znanych typów partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "dodanie nowej partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "wypisanie tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "zmiana typu partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "weryfikacja tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print information about a partition" |
| msgstr "wypisanie informacji o partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "wypisanie surowych danych pierwszego sektora urządzenia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "wypisanie surowych danych etykiety dysku urządzenia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "poprawienie kolejności partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Różne" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "wyświetlenie tego menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "dodatkowe funkcje (tylko dla ekspertów)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "Script" |
| msgstr "Skrypt" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "wczytanie układu dysku z pliku skryptu sfdiska" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "zrzut układu dysku do pliku skryptu sfdiska" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Zapis i zakończenie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "zapisanie tablicy na dysk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "zakończenie bez zapisywania zmian" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "powrót do głównego menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "powrót z BSD do DOS-a" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Utworzenie nowej etykiety" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji SGI (IRIX)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "utworzenie nowej, pustej DOS-owej tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "utworzenie nowej, pustej tablicy partycji typu Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "utworzenie tablicy partycji typu IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "zmiana liczby cylindrów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "zmiana liczby głowic" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "zmiana liczby sektorów na ścieżkę" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "zmiana GUID-a dysku" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "zmiana nazwy partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "zmiana UUID-a partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "change table length" |
| msgstr "niezrozumiała długość" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "wejście w ochronny/hybrydowy MBR" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "zmiana flagi rozruchu tradycyjnego BIOS-u" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "zmiana flagi braku protokołu blokowego we/wy" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "zmiana flagi wymaganej partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "zmiana bitów specyficznych dla GUID-a" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "zmiana flagi \"tylko do odczytu\"" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "zmiana flagi montowalności" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "zmiana liczby zmiennych cylindrów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "zmiana liczby dodatkowych sektorów na cylinder" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "zmiana współczynnika przeplotu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "zmiana prędkości obrotowej (obr./min)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "zmiana liczby fizycznych cylindrów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "wybór partycji rozruchowej" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "edycja wpisu pliku rozruchowego" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "wybór partycji wymiany SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "utworzenie informacji SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "zmiana flagi rozruchu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "modyfikacja zagnieżdżonej etykiety dysku BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "zmiana flagi kompatybilności z DOS-em" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "przesunięcie początku danych na partycji" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "zmiana identyfikatora dysku" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "powrót z ochronnego/hybrydowego MBR do GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "edycja danych urządzenia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "zainstalowanie kodu rozruchowego" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "wypisanie całej etykiety dysku" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "połączenie partycji BSD z partycją nie-BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pomoc (polecenia eksperta):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pomoc:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "Trwa modyfikowanie zagnieżdżonej tablicy partycji '%s', główna tablica to '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:421 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Polecenie eksperta (m wyświetla pomoc): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:423 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Polecenie (m wyświetla pomoc): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: nieznane polecenie" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485 |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "Nazwa pliku skryptu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:471 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "Skrypt został poprawnie naniesiony." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:497 |
| msgid "Failed to transform disk layout into script" |
| msgstr "Nie udało się przekształcić układu dysku do skryptu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:511 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "Skrypt został poprawnie zapisany." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition #%zu contains a %s signature." |
| msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to remove the signature?" |
| msgstr "Czy przenieść dane partycji?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:575 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "nie udało się zapisać etykiety dysku" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| msgid "Failed to fix partitions order." |
| msgstr "Nie udało się poprawić kolejności partycji." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:615 |
| msgid "Partitions order fixed." |
| msgstr "Poprawiono kolejność partycji." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Nie udało się usunąć partycji %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na cylindry (PRZESTARZAŁE!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:662 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Zmiana jednostek wyświetlania/wprowadzania na sektory." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Pozostawiono zagnieżdżoną etykietę dysku." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 |
| msgid "New maximum entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:719 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Wejście w ochronną/hybrydową etykietę dysku MBR." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Nowy UUID (w formacie 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Nowa nazwa" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:813 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Wejście w zagnieżdżoną etykietę dysku BSD." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:998 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Liczba cylindrów" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Liczba głowic" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Liczba sektorów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s jest zamontowany\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s nie jest zamontowany\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646 |
| #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 |
| #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774 |
| #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "błąd składni: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Blokowanie dysku plikiem %s... " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(oczekiwanie) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "failed" |
| msgstr "nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Odblokowywanie %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić opisu dla %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433 |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" |
| msgstr "%s: błąd składni w linii %d - zignorowano" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: nie udało się przeanalizować pliku fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153 |
| #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 |
| #: term-utils/script.c:780 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "wywołanie fork nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: uruchomienie nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:774 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "wait: brak procesu potomnego?!?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348 |
| #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Uwaga... %s dla urządzenia %s zakończone sygnałem %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s: status to %x, to nie powinno się nigdy zdarzyć." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Zakończono %s (kod wyjścia %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "błąd %d (%m) podczas wywoływania fsck.%s dla %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:991 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Albo wszystkie, albo żaden z typów przekazanych opcji -t musi być\n" |
| "poprzedzony 'no' lub '!'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: pominięto błędną linię w /etc/fstab: montowanie typu bind z niezerowym numerem przebiegu fsck" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: pominięto nieistniejące urządzenie\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s: urządzenie nie istnieje (można użyć opcji fstaba \"nofail\" do pominięcia tego urządzenia)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: pominięto nieznany typ systemu plików\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "nie można sprawdzić %s: nie znaleziono fsck.%s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1259 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Sprawdzanie wszystkich systemów plików.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--oczekiwanie-- (przebieg %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] -- [opcje-fs] [<system-plików> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1379 |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Sprawdzanie i naprawa linuksowego systemu plików.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1382 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A sprawdzenie wszystkich systemów plików\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1383 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C [<fd>] wyświetlanie paska postępu; deskryptor pliku jest dla GUI\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1384 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l zablokowanie urządzenia w celu zagwarantowania wyłączności dostępu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1385 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M bez sprawdzania zamontowanych systemów plików\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1386 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N bez wykonywania, jedynie pokazywanie, co zostałoby zrobione\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1387 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P równoległe sprawdzanie systemów plików, wraz z głównym\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1388 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R pominięcie głównego systemu plików; przydatne tylko z '-A'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1389 |
| msgid "" |
| " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" |
| " file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| " -r [<fd>] wypisywanie statystyk dla każdego sprawdzonego urządzenia;\n" |
| " deskryptor pliku jest dla GUI\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1391 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s szeregowe operacje sprawdzania\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1392 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T bez wyświetlania tytułu na początku działania\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1393 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <typ> określenie typów systemów plików do sprawdzenia;\n" |
| " może to być lista typów oddzielonych przecinkami\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1395 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1396 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1399 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Informacje o opcjach-fs można znaleźć w konkretnych fsck.*" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "zbyt dużo urządzeń" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1450 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Czy /proc jest zamontowany?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "trzeba być rootem, aby znaleźć pasujące systemy plików: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "nie udało się odnaleźć pasującego systemu plików: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363 |
| #: sys-utils/eject.c:279 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "zbyt dużo argumentów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528 |
| msgid "invalid argument of -r" |
| msgstr "błędny argument opcji -r" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument of -r: %d" |
| msgstr "błędny argument opcji -r: %d" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1618 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "opcji -l można użyć tylko z jednym urządzeniem - zignorowano" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <plik>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "Sprawdzanie i naprawa skompresowanego systemu plików ROM.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose bardziej szczegółowe komunikaty\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y tylko dla kompatybilności, ignorowane\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr " -b, --blocksize <rozm.> użycie podanego rozmiaru bloku, domyślnie strona\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<kat>] test dekompresji, opcjonalnie dekompresja do <kat>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ioctl nie powiodło się: nie można określić rozmiaru urządzenia: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "nie jest to urządzenie blokowe ani plik: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "długość pliku zbyt mała" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 |
| #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "przemieszczenie w %s nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "nie znaleziono liczby magicznej superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "kolejność bajtów w słowie cramfs to %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "big" |
| msgstr "big-endian" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "little" |
| msgstr "little-endian" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "nieobsługiwane cechy systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "rozmiar superbloku (%d) zbyt mały" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "zerowa liczba plików" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "plik wychodzi poza koniec systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "stary format cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "nie można sprawdzić CRC: stary format cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "błąd CRC" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "przemieszczenie nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "odczyt romfs nie powiódł się" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "błędny offset głównego katalogu (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "blok danych zbyt duży" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "błąd dekompresji: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %lu (%zu)\n" |
| msgstr " dziura pod %lu (%zu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" |
| msgstr " dekompresja bloku pod %lu do %lu (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "nie blok (%ld bajtów)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "błędny rozmiar (%ld vs %ld bajtów)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "zapis nie powiódł się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "i-węzeł katalogu ma zerowy offset i niezerowy rozmiar: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "zerowa długość nazwy pliku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "błędna długość nazwy pliku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "błędny offset i-węzła" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy offset i niezerowy rozmiar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "i-węzeł pliku ma zerowy rozmiar i niezerowy offset" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy offset" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne ma zerowy rozmiar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "błąd rozmiaru dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "symlink nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "plik specjalny ma niezerowy offset: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "fifo ma niezerowy rozmiar: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "gniazdo ma niezerowy rozmiar: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "błędny tryb: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "początek danych katalogu (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "koniec danych katalogu (%lu) != początek danych pliku (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "niepoprawny offset danych pliku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "błędna wartość rozmiaru bloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:184 |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Sprawdzanie spójności systemu plików Minix.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| msgid " -l, --list list all filenames\n" |
| msgstr " -l, --list lista wszystkich nazw plików\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:187 |
| msgid " -a, --auto automatic repair\n" |
| msgstr " -a, --auto naprawa automatyczna\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:188 |
| msgid " -r, --repair interactive repair\n" |
| msgstr " -r, --repair naprawa interaktywna\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:189 |
| msgid " -v, --verbose be verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:190 |
| msgid " -s, --super output super-block information\n" |
| msgstr " -s, --super wypisanie informacji o superbloku\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:191 |
| msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m, --uncleared włączenie ostrzeżeń o nie wyczyszczonym trybie\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:192 |
| msgid " -f, --force force check\n" |
| msgstr " -f, --force wymuszenie sprawdzenia\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (t/n)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (n/t)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "t\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s jest zamontowane.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:289 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "sprawdzanie przerwane.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Strefa nr < FIRSTZONE w pliku `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Strefa nr >= ZONES w pliku `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Usunąć blok" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Błąd odczytu: nie udało się ustawić na blok w pliku '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Błąd odczytu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Błąd wewnętrzny: próba zapisu wadliwego bloku\n" |
| "Żądanie zapisu zignorowane\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Błąd zapisu: wadliwy blok w pliku '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:505 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "przemieszczenie nie powiodło się we write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "nie udało się zapisać superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Nie można zapisać mapy i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Nie można zapisać mapy stref" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Nie można zapisać i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "nie udało się przydzielić bufora dla superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:561 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "nie można odczytać superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "błędna liczba magiczna w superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Wspierane są tylko bloki/strefy 1k" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_ninodes field in super-block" |
| msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:589 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" |
| msgstr "błędne pole s_imap_blocks w superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "błędne pole s_zmap_blocks w superbloku" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Nie można przydzielić bufora dla mapy stref" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Nie można przydzielić bufora dla i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Nie można przydzielić bufora dla licznika stref" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Nie można odczytać mapy i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Nie można odczytać mapy stref" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Nie można odczytać i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Uwaga: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld i-węzłów\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld bloków\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Zonesize=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Maxsize=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Stan systemu plików=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "I-węzeł %d oznaczono jako nieużywany ale jest on używany przez plik '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Znacznik w użyciu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Plik `%s' ma tryb %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Uwaga: liczba i-węzłów za duża.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "główny i-węzeł nie jest katalogiem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Blok był wcześniej użyty. Obecnie w pliku `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Wyczyścić" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Blok %d w pliku `%s' jest oznaczony jako nieużywany." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Naprawić" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Katalog '%s' zawiera błędny numer i-węzła dla pliku '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Usunąć" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: błędny katalog: '..' nie jest na drugiej pozycji\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "błąd wewnętrzny" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: błędny katalog: rozmiar < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" |
| msgstr "%s: błędny katalog: '.' nie jest na początku\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Tryb i-węzła %lu nie wyczyszczony." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "I-węzeł %lu jest nieużywany, a zaznaczony jako używany w mapie bitowej." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "I-węzeł %lu jest używany, a zaznaczony jako nieużywany w mapie bitowej." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Ustawić" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-węzeł %lu (tryb = %07o), i_nlinks=%d, obliczono=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Ustawienie i_nlinks na liczbę obliczoną" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Strefa %lu: zaznaczona jako używana, a żaden plik jej nie używa." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Odznaczyć" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Strefa %lu: używana, naliczono=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Strefa %lu: nie używana, naliczono=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "błędny rozmiar i-węzła" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "błędny rozmiar i-węzła v2" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "do interakcyjnej naprawy potrzebny jest terminal" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s jest czysty, bez sprawdzania.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Wymuszenie sprawdzanie systemu plików na %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "System plików %s nie jest czysty, wymaga sprawdzenia.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld używanych i-węzłów (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld używanych stref (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d zwykłych plików\n" |
| "%6d katalogów\n" |
| "%6d plików urządzeń znakowych\n" |
| "%6d plików urządzeń blokowych\n" |
| "%6d dowiązań\n" |
| "%6d dowiązań symbolicznych\n" |
| "------\n" |
| "%6d plików\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "---------------------------\n" |
| "ZMODYFIKOWANO SYSTEM PLIKÓW\n" |
| "---------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833 |
| #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349 |
| #: text-utils/pg.c:1248 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "zapis nie powiódł się" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s: to może nie być system plików ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "błąd przemieszczania po %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "błąd odczytu %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "liczba sektorów: %d, rozmiar sektora: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <plik_obrazu_iso9660>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie długości systemu plików ISO-9660.\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<liczba> podzielenie liczby bajtów przez <liczbę>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors wypisanie liczby sektorów i ich rozmiaru\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "błędny podzielnik" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Składnia: %s [opcje] urządzenie [liczba-bloków]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "Tworzenie systemu plików SCO bfs.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " -N, --inodes=ILE określenie pożądanej liczby i-węzłów\n" |
| " -V, --vname=NAZWA określenie nazwy wolumenu\n" |
| " -F, --fname=NAZWA określenie nazwy systemu plików\n" |
| " -v, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności\n" |
| " -c opcja po cichu ignorowana\n" |
| " -l opcja po cichu ignorowana\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -V jako wersja musi być jedyną opcją\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "błędna liczba i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nazwa woluminu za długa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nazwa systemu plików za długa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "błędna liczba bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "nie można pobrać rozmiaru %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "argument liczba-bloków za duży, maksimum to %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "za dużo i-węzłów - maksimum to 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "za mało miejsca, potrzeba co najmniej %llu bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Urządzenie: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Wolumin: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "NazwaFS: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "RozmiarBloku: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" |
| msgstr "I-węzłów: %ld (w 1 bloku)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "I-węzłów: %ld (w blokach: %llu)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %llu\n" |
| msgstr "Bloków: %llu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Koniec i-węzłów: %d, Koniec danych: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "błąd zapisu superbloku" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "błąd zapisu głównego i-węzła" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "błąd zapisu i-węzła" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "błąd przemieszczania" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "błąd zapisu wpisu '.'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "błąd zapisu wpisu '..'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "błąd zamykania %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [-t <typ>] [opcje-fs] <urządzenie> [<rozmiar>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Tworzenie linuksowego systemu plików.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<typ> typ systemu plików; domyślnie używany jest ext2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " opcje-fs parametry faktycznego programu tworzącego system plików\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <urządzenie> ścieżka do urządzenia\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <rozmiar> liczba bloków urządzenia do wykorzystania\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose wyjaśnianie wykonywanych czynności; podanie tej opcji\n" |
| " więcej niż raz powoduje uruchomienie bez faktycznej akcji\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -V jako --version musi być jedyną opcją\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986 |
| #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557 |
| #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363 |
| #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577 |
| #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115 |
| #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461 |
| #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "nie udało się uruchomić %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %s [-h] [-v] [-b rozmbloku] [-e edycja] [-N endian] [-i plik] [-n nazwa] katalog plik_wyj\n" |
| " -h wyświetlenie tego opisu\n" |
| " -v większa liczba komunikatów\n" |
| " -E uczynienie wszystkich ostrzeżeń błędami (niezerowy kod wyjścia)\n" |
| " -b rozmbloku użycie tego rozmiaru bloku, musi być równy rozmiarowi strony\n" |
| " -e edycja ustawienie numeru edycji (część fsida)\n" |
| " -N endian kolejność bajtów w słowie (big|little|host), domyślnie host\n" |
| " -i plik wstawienie obrazu pliku do systemu plików (wymaga >= 2.4.0)\n" |
| " -n nazwa ustawienie nazwy systemu plików cramfs\n" |
| " -p wyrównanie do %d bajtów dla kodu rozruchowego\n" |
| " -s sortowanie wpisów w katalogu (stara opcja, ignorowana)\n" |
| " -z tworzenie jawnych dziur (wymaga >= 2.3.39)\n" |
| " katalog główny katalog systemu plików do kompresji\n" |
| " plik_wyj plik wyjściowy\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "readlink nie powiodło się: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać katalogu %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "system plików za duży. Zakończenie." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AŁAAA: blok \"skompresowany\" do > 2*długość bloku (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld bajtów)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "nie można zamknąć pliku '%s'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "błędny numer edycji" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "podano błędną kolejność bajtów w słowie; musi być jedną z 'big', 'little' lub 'host'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "uwaga: szacowany wymagany rozmiar (górna granica) to %lldMB, ale maksymalny rozmiar obrazu to %uMB. Program może zginąć przedwcześnie." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "Mapa obrazu ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Dołączanie: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Dane katalogu: %zd bajtów\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Łącznie: %zd kilobajtów\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superblock: %zd bajtów\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "przydzielono za mało miejsca na obraz ROM (przydzielono %lld, użyto %zu)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "błąd zapisu obrazu ROM (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "obraz ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." |
| msgstr "uwaga: nazwy plików skrócone do %u bajtów." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "uwaga: pominięto pliki z powodu błędów." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiary plików do %luMB (minus 1 bajt)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "uwaga: uidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "uwaga: gidy skrócone do %u bitów (może to rzutować na bezpieczeństwo)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "UWAGA: numery urządzeń skrócone do %u bitów. Prawie na pewno oznacza to, że\n" |
| "któreś pliku urządzeń będą niewłaściwe." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr " %s [opcje] /dev/nazwa [bloki]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 |
| msgid " -1 use Minix version 1\n" |
| msgstr " -1 użycie wersji 1 Miniksa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 |
| msgid " -2, -v use Minix version 2\n" |
| msgstr " -2, -v użycie wersji 2 Miniksa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 |
| msgid " -3 use Minix version 3\n" |
| msgstr " -3 użycie wersji 3 Miniksa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 |
| msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" |
| msgstr " -n, --namelength <ile> maksymalna długość nazw plików\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 |
| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" |
| msgstr " -i, --inodes <liczba> liczba i-węzłów w systemie plików\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 |
| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" |
| msgstr " -c, --check sprawdzenie urządzenia pod kątem wadliwych bloków\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 |
| msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" |
| msgstr " -l, --badblocks <plik> lista wadliwych bloków z pliku\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: przemieszczenie na blok rozruchowy nie powiodło się we write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: nie udało się wyczyścić sektora rozruchowego" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać superbloku" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać mapy stref" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się we write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: zapis nie powiódł się we write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: zbyt dużo wadliwych bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: zbyt mało dobrych bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" |
| "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" |
| msgstr "" |
| "Pierwszy blok danych pod %jd, a to za daleko (maksimum %d).\n" |
| "Można spróbować podać mniej i-węzłów opcją --inodes <liczba>" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu i-węzeł\n" |
| msgstr[1] "%lu i-węzły\n" |
| msgstr[2] "%lu i-węzłów:\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu blok\n" |
| msgstr[1] "%lu bloki\n" |
| msgstr[2] "%lu bloków\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Zonesize=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się podczas sprawdzania bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Dziwna wartość w do_check: prawdopodobnie błędy\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: wadliwe bloki przed obszarem danych: nie można utworzyć systemu plików" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d wadliwy blok\n" |
| msgstr[1] "%d wadliwe bloki\n" |
| msgstr[2] "%d wadliwych bloków\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: nie można otworzyć pliku z wadliwymi blokami" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "błędny numer wadliwego bloku w linii %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: nie można odczytać pliku wadliwych bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "rozmiar bloku mniejszy niż rozmiar fizycznego sektora na %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "nie można określić rozmiaru %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" |
| msgstr "%s: żądana liczba bloków (%llu) przekracza liczbę dostępnych bloków (%llu)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: liczba bloków zbyt mała" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported name length: %d" |
| msgstr "nieobsługiwana długość nazw: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported minix file system version: %d" |
| msgstr "nieobsługiwana wersja systemu plików minix: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:767 |
| msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" |
| msgstr "-v jest niejednoznaczne, należy używać '-2'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować maksymalnej długości nazw plików" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować liczby i-węzłów" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:806 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować liczby bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s jest zamontowany; odmowa utworzenia tam systemu plików!" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Błędny podany przez użytkownika rozmiar strony %u" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Użycie podanego przez użytkownika rozmiaru strony %d zamiast systemowego %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:124 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Etykieta została skrócona." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "brak etykiety, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "brak uuida\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| " %s [opcje] urządzenie [rozmiar]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:152 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "Tworzenie linuksowego obszaru wymiany.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " -c, --check test błędnych bloków przed utw. obszaru wymiany\n" |
| " -f, --force zezwolenie na obszar wymiany większy niż urządzenie\n" |
| " -p, --pagesize ROZMIAR określenie rozmiaru strony w bajtach\n" |
| " -L, --label ETYKIETA określenie etykiety\n" |
| " -v, --swapversion NUMER określenie numeru wersji obszaru wymiany\n" |
| " -U, --uuid UUID określenie uuida do użycia\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "za dużo wadliwych stron: %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:195 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "przemieszczenie nie powiodło się w check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu wadliwa strona\n" |
| msgstr[1] "%lu wadliwe strony\n" |
| msgstr[2] "%lu wadliwych stron\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:228 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "nie udało się przydzielić nowej sondy libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "nie udało się przypisać urządzenia do sondy libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "uwaga: sprawdzanie wadliwych bloków z pliku wymiany nie jest obsługiwane: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "nie udało się przewinąć urządzenia swapa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:290 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "nie udało się usunąć sektorów rozruchowych" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s: uwaga: usuwanie starej sygnatury %s." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: uwaga: nie usunięto sektorów rozruchowych" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (wykryto tablicę partycji %s). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (zbudowano bez libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "W celu wymuszenia można użyć opcji -f.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać strony sygnatury" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:380 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować rozmiaru strony" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:386 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować numeru wersji" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "obszar wymiany w wersji %d nie jest obsługiwany" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "uwaga: zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez %s)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:414 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "obecnie obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:421 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "błąd: analiza UUID-a nie powiodła się" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "błąd: Nie ma gdzie utworzyć obszaru wymiany?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:436 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "błędna liczba bloków" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" |
| msgstr "błąd: rozmiar %llu KiB jest większy niż rozmiar urządzenia %<PRIu64> KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "błąd: obszar wymiany musi mieć przynajmniej %ld KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "uwaga: zmniejszono rozmiar wymiany do %llu KiB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "błąd: %s jest zamontowany; odmowa utworzenia obszaru wymiany" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: niebezpieczne uprawnienia %04o, powinno być %04o." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: niebezpieczny właściciel pliku %d, sugerowany 0 (root)." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć obszaru wymiany: nieczytelny" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" |
| msgstr "Tworzenie obszaru wymiany w wersji %d, rozmiar = %s (bajtów: %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: nie udało się uzyskać etykiety pliku SELinuksa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:515 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "matchpathcon() nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "nie udało się utworzyć nowego kontekstu SELinuksa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "nie udało się wyliczyć kontekstu SELinuksa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "nie udało się przeetykietować %s na %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:86 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "numer partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "początek partycji w sektorach" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "koniec partycji w sektorach" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "liczba sektorów" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "rozmiar w postaci czytelnej dla człowieka" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "nazwa partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "typ tablicy partycji (dos, gpt...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "flagi partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "typ partycji (łańcuch, UUID lub szesnastkowo)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "nie udało się zainicjować loopctx" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: nie udało się odnaleźć żadnego nie używanego urządzenia loop" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Próba użycia '%s' jako urządzenia loop\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: nie udało ustawić powiązanego pliku" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376 |
| #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107 |
| #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189 |
| #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 |
| #: sys-utils/zramctl.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "nieznana kolumna: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać numeru partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "podany przedział <%d:%d> nie ma sensu" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" |
| msgstr "przeliczenie rozmiaru: maks. numer partycji=%d, dolny=%d, górny=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: błąd usuwania partycji %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: usunięto partycję #%d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: partycja #%d nie istnieje\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: usunięcie partycji #%d nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: błąd podczas dodawania partycji %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: dodano partycję #%d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: dodanie partycji #%d nie powiodło się" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: błąd aktualizacji partycji %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: brak partycji #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: zmieniono rozmiar partycji #%d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: aktualizacja partycji #%d nie powiodła się" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n" |
| msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorów, %6ju MB)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705 |
| #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "nie udało się dodać linii do wyjścia" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:644 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "nie udało się dodać danych do tabeli wyjściowej" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489 |
| #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 |
| #: sys-utils/zramctl.c:484 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "nie udało się zainicjować tabeli wyjściowej" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891 |
| #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306 |
| #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "nie udało się zainicjować kolumny wyjściowej" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "nie udało się zainicjować filtra blkid dla '%s'" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: nie udało się odczytać tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: wykryto tablicę partycji typu '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: tablica partycji bez partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partycja>] <dysk>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:756 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "Powiadomienie jądra o obecności i numeracji partycji.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:759 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add dodanie podanych partycji lub wszystkich\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:760 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete usunięcie podanych partycji lub wszystkich\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:761 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update aktualizacja podanych partycji lub wszystkich\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:762 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show lista partycji\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" |
| " czytelnego dla człowieka\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:764 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:765 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> określenie przedziału partycji (np. --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:766 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:769 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <typ> określenie typu partycji (dos, bsd, solaris itp.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:776 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny (dla --show, --raw lub --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:849 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować przedziału --nr <M-N>" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:924 |
| msgid "partition and disk name do not match" |
| msgstr "nazwa partycji i dysku nie zgadzają się" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:952 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "--nr i <partycja> wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "partycja: %s, dysk: %s, początek: %d, koniec: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: nie można usunąć partycji" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s: partycjonowanie urządzeń loop nie jest obsługiwane" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s: nie udało się zainicjować próbnika blkid" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<urządzenie-blokowe>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "Dowiązanie surowego urządzenia znakowego do urządzenia blokowego.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:61 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query ustawienie trybu zapytania\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all odpytanie wszystkich urządzeń surowych\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Urządzenie '%s' jest sterującym urządzeniem surowym (należy użyć raw<N>, gdzie <N> jest większe od zera)" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia blokowego '%s'" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem blokowym" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować argumentu" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć nadrzędnego urządzenia surowego '%s'" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Nie można zlokalizować urządzenia surowego '%s'" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "Urządzenie surowe '%s' nie jest urządzeniem znakowym" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem surowym" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:245 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Błąd odpytywania urządzenia surowego" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d: przypisano do urządzenia major %d, minor %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:268 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Błąd ustawiania urządzenia surowego" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <urządzenie dyskowe> <numer partycji> <długość>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "Powiadomienie jądra o nowym rozmiarze partycji.\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: nie udało się uzyskać początku partycji numer %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "nie udało się zmienić rozmiaru partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:231 |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "nie udało się przydzielić zagnieżdżonego kontekstu libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "nie można przemieścić %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 |
| #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "nie można zapisać %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "%12s (offset %5ju, rozmiar %5ju): %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:328 |
| msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" |
| msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej pliku - $HOME nie jest zdefiniowane" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:354 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "Pliki kopii zapasowych:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:379 |
| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" |
| msgstr "nie udało się wczytać nowej partycji z urządzenia; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:381 |
| msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru nowej partycji; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 |
| msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "nie udało się uzyskać początku nowej partycji; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:385 |
| msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "nie udało się uzyskać rozmiaru starej partycji; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:387 |
| msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "nie udało się uzyskać początku starej partycji; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:389 |
| msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" |
| msgstr "początek partycji nie został przeniesiony; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:391 |
| msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" |
| msgstr "nowa partycja jest mniejsza niż pierwotna; zignorowano --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| msgid "Data move:" |
| msgstr "Przenoszenie danych:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " typescript file: %s" |
| msgstr " plik skryptu: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" |
| msgstr " stary początek: %ju, nowy początek: %ju (przeniesienie %ju sektorów)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:451 |
| msgid "Do you want to move partition data?" |
| msgstr "Czy przenieść dane partycji?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "Pozostawiono." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to move data" |
| msgstr "%s: nie udało się przenieść danych" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:541 |
| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." |
| msgstr "Tablica partycji nie została zmieniona (--no-act)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:547 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tablica partycji została zmodyfikowana." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "nieobsługiwana etykieta '%s'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:622 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nazwa\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:652 |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr "nierozpoznany typ tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Nie można pobrać rozmiaru %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "razem: %ju bloków\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526 |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "nie podano urządzenia dyskowego" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:815 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "zmiana flag rozruchu jest obsługiwana tylko dla MBR" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004 |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować numeru partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "%s: partycja %d: nie udało się zmienić flagi rozruchu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to delete" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się usunąć" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:951 |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "nie udało się przydzielić struktury zrzutu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:955 |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "nie udało się wykonać zrzutu tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition table found" |
| msgstr "%s: nie znaleziono tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: partycja %zu: tablica partycji zawiera mniej partycji (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition is unused" |
| msgstr "%s: partycja %zu: partycja nie jest używana" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "nie podano numeru partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1192 |
| msgid "unexpected arguments" |
| msgstr "nieoczekiwane argumenty" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać typu partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować typu partycji %s '%s'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić typu partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać UUID-a partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215 |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "nie udało się przydzielić obiektu partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić UUID-a partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się pobrać nazwy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić nazwy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s: partycja %zu: nie udało się ustawić atrybutów partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1262 |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr " Polecenia:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1264 |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr " write zapis tablicy partycji na dysk i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1265 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" |
| msgstr " quit wyświetlenie nowej sytuacji i oczekiwanie na reakcję użytkownika przed zapisem\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1266 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr " abort zakończenie powłoki sfdisk\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid " print display the partition table\n" |
| msgstr " print wypisanie tablicy partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1268 |
| msgid " help show this help text\n" |
| msgstr " help wyświetlenie tego opisu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" |
| msgstr " Ctrl-D to samo, co 'quit'\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1274 |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr " Format wyjścia:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" |
| msgstr " <początek>, <rozmiar>, <typ>, <rozruch>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1279 |
| msgid "" |
| " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is the first free space.\n" |
| msgstr "" |
| " <początek> Początek partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" |
| " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " Domyślnie pierwsze wolne miejsce.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1284 |
| msgid "" |
| " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| " <rozmiar> Rozmiar partycji w sektorach lub bajtach, jeśli podano\n" |
| " w formacie <liczba>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " Domyślnie całe dostępne miejsce.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1289 |
| msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" |
| msgstr " <typ> Typ partycji. Domyślnie linuksowa partycja danych.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr " MBR: szesnastkowo lub skrótem L,S,E,X.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1291 |
| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr " GPT: UUID lub skrótem L,S,H.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1294 |
| msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" |
| msgstr " <rozruch> '*' oznacza partycję MBR jako rozruchową.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1298 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr " Przykład:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1300 |
| msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" |
| msgstr " , 4G Utworzenie partycji 4GiB od domyślnego offsetu początkowego.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "polecenie nie obsługiwane" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "linia %d: polecenie nie obsługiwane" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1493 |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "nie udało się przydzielić nazwy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1534 |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka skryptu" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" |
| msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: nie znaleziono tablicy partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: nie można zmodyfikować partycji %d: tablica partycji jest mniejsza (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" |
| msgstr "uwaga: %s: nie zdefiniowano jeszcze partycji %d" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Witamy w programie sfdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1587 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Sprawdzanie, czy nikt nie używa teraz tego dysku..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1590 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " NIE UDAŁO SIĘ\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1593 |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "Ten dysk jest aktualnie używany - repartycjonowanie jest raczej złym pomysłem.\n" |
| "Proszę odmontować wszystkie systemy plików oraz wyłączyć partycje wymiany\n" |
| "z tego dysku.\n" |
| "Aby pominąć ten test, można użyć flagi --no-reread.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1598 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Można użyć flagi --force, aby pominąć wszystkie testy." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1600 |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1629 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stara sytuacja:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk utworzy nową etykietę dysku '%s'.\n" |
| "Aby zmienić typ domyślny, należy użyć 'label: <nazwa>'\n" |
| "przed zdefiniowaniem pierwszej partycji." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1668 |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Wszystkie partycje są w użyciu." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1693 |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1705 |
| msgid "Ignoring partition." |
| msgstr "Zignorowano partycję." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1714 |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Nie udało się nanieść nagłówków skryptu, etykieta dysku nie została utworzona." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1730 |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "Nie udało się dodać partycji" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1754 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "Nagłówek skryptu przyjęty." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1763 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nowa sytuacja:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1772 |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Czy zapisać zmiany na dysk?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1784 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "Pozostawiono.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] <urządzenie> [[-N] <partycja>]\n" |
| " %1$s [opcje] <polecenie>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1803 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1804 |
| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr " -A, --activate <urz> [<part> ...] lista lub ustawienie partycji rozruchowych MBR\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1805 |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -d, --dump <urz> zrzut tablicy partycji (jako późniejsze wejście)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1806 |
| msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" |
| msgstr " -J, --json <urz> zrzut tablicy partycji w formacie JSON\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1807 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr " -g, --show-geometry [<urz> ...] lista geometrii wszystkich lub podanych urządzeń\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1808 |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list [<urz> ...] lista partycji każdego urządzenia\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1809 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" |
| msgstr " -F, --list-free [<urz> ...] lista wolnego miejsca każdego urządzenia\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1810 |
| msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" |
| msgstr " -r, --reorder <urz> poprawienie kolejności partycji (wg początku)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1811 |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr " -s, --show-size [<urz> ...] lista rozmiarów wszystkich lub podanych urządzeń\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1812 |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -T, --list-types wypisanie znanych typów (p. -X)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1813 |
| msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " -V, --verify [<urz> ...] test, czy partycje wyglądają poprawnie\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1814 |
| msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" |
| msgstr " --delete <urz> [<part> ...] usunięcie wszystkich lub podanych partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1817 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr " --part-label <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana etykiety partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1818 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr " --part-type <urz> <part> [<typ>] wyspisanie lub zmiana typu partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1819 |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr " --part-uuid <urz> <part> [<uuid>] wypisanie lub zmiana UUID-a partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1820 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr " --part-attrs <urz> <part> [<łańc>] wypisanie lub zmiana atrybutów partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1823 |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " <urz> ścieżka do urządzenia (zwykle dyskowego)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1824 |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " <part> numer partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1825 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr " <typ> typ partycji: GUID dla GPT, szesnastkowo dla MBR\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1828 |
| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -a, --append dołączenie partycji do istniejącej tablicy\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1829 |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -b, --backup kopia zapasowa sektorów tablicy partycji (p. -O)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1830 |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" |
| " czytelnego dla człowieka\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 |
| msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" |
| msgstr " --move-data[=<skrypt>] przeniesienie danych partycji po przesunięciu (wymaga -N)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1832 |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr " -f, --force wyłączenie wszelkiego sprawdzania spójności\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1833 |
| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie wyjścia (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1836 |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -N, --partno <numer> określenie numeru partycji\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1837 |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -n, --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem na urządzenie\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1838 |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " --no-reread bez sprawdzania, czy urządzenie jest w użyciu\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1839 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" |
| msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1840 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" |
| msgstr " -O, --backup-file <ścieżka> nadpisanie domyślnej nazwy pliku kopii zapasowej\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1841 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1842 |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -q, --quiet pominięcie dodatkowych komunikatów informacyjnych\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1843 |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <tryb> wymazywanie sygnatur (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1845 |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -X, --label <nazwa> określenie typu etykiety (dos, gpt...)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1846 |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr " -Y, --label-nested <nazwa> określenie typu etykiety zagnieżdżonej (dos, bsd)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1848 |
| msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1849 |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" |
| msgstr " -L, --Linux przestarzałe, tylko dla zgodności wstecznej\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1850 |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -u, --unit S przestarzałe, obsługiwane są tylko sektory\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "%s jest przestarzałe, należy używać --part-type" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1964 |
| msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "--id jest przestarzałe, należy używać --part-type" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1980 |
| msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1991 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "Opcja --Linux jest zbędna i przestarzała" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported unit '%c'" |
| msgstr "nieobsługiwana jednostka '%c'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s z pakietu %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2100 |
| msgid "--movedata requires -N" |
| msgstr "--movedata wymaga -N" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować UUID-a: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na UUID obszaru wymiany" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać UUID-a" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: nie udało się zmienić położenia na etykietę obszaru wymiany " |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "etykieta jest zbyt długa. Obcięto do '%s'" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: nie udało się zapisać etykiety" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie lub zmiana etykiety lub UUID-a obszaru wymiany.\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <etykieta> określenie nowej etykiety\n" |
| " -U, --uuid <uuid> określenie nowego UUID-a\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "zignorowano -U (UUID-y nie są obsługiwane przez)" |
| |
| #: include/c.h:299 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| |
| #: include/c.h:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| |
| #: include/c.h:302 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: include/c.h:303 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: include/c.h:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Więcej informacji w %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273 |
| #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "błąd zapisu" |
| |
| #: include/colors.h:27 |
| msgid "colors are enabled by default" |
| msgstr "kolory są domyślnie włączone" |
| |
| #: include/colors.h:29 |
| msgid "colors are disabled by default" |
| msgstr "kolory są domyślnie wyłączone" |
| |
| #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052 |
| #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s environment variable" |
| msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\"" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s: te opcje wykluczają się wzajemnie:" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Brak" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Rozszerzona" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX startowa" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot Manager" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Rozsz. (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Ukryta FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq diagnostics" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Ukryta FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Ukryta FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Ukryta HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Ukryta W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Ukryta W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Ukryta W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Ukryta HPFS WinRE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recovery" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x part. 2." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x part. 3." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD lub SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Stary Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / stary Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" |
| msgstr "OS/2 - ukryta lub Intel - hibernacja" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux ext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS volume set" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Ukryta Boot Wizard" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "Acronis FAT32 LBA" |
| msgstr "Acronis FAT32 LBA" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Non-FS data" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Rufus alignment" |
| msgstr "Rufus - wyrównawcza" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS fs" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secondary" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux RAID autodetect" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/blkdev.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "uwaga: %s jest błędnie wyrównane" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:662 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Wywoływanie ioctl() w celu ponownego odczytu tablicy partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:671 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Ponowny odczyt tablicy partycji nie powiódł się." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:673 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Jądro nadal używa starej tablicy. Nowa tablica będzie używana po następnym restarcie systemu albo po uruchomieniu partprobe(8) lub kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Wybrano partycję %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:475 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Nie zdefiniowano jeszcze partycji!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:487 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Nie ma już wolnych partycji!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:497 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Numer partycji" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Utworzono nową partycję %d typu '%s' o rozmiarze %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Partycja %zd ma niepoprawny sektor początkowy 0." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Na %s nie ma partycji *BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Pierwszy cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ostatni cylinder, +cylindrów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ostatni sektor, +sektorów lub +rozmiar{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Urządzenie %s nie zawiera etykiety dysku BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Utworzyć etykietę dysku BSD?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| msgid "Disk" |
| msgstr "Dysk" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:456 |
| msgid "Packname" |
| msgstr "Nazwa dysku" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flagi" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| msgid " removable" |
| msgstr " wyjmowalny" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ECC" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " wadliwe" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "Bytes/Sector" |
| msgstr "Bajtów/sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:481 |
| msgid "Tracks/Cylinder" |
| msgstr "Ścieżek/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "Sectors/Cylinder" |
| msgstr "Sektorów/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cylindry" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760 |
| msgid "Rpm" |
| msgstr "Obr./min" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780 |
| msgid "Interleave" |
| msgstr "Przeplot" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:506 |
| msgid "Trackskew" |
| msgstr "Przesunięcie dla ścieżki" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:511 |
| msgid "Cylinderskew" |
| msgstr "Przesunięcie dla cylindra" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:516 |
| msgid "Headswitch" |
| msgstr "Zmiana głowicy" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:521 |
| msgid "Track-to-track seek" |
| msgstr "Zmiana ścieżki" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:611 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bajtów/sektor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektorów/ścieżkę" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:615 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "ścieżek/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:616 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cylindrów" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:620 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektorów/cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:623 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "obr./min" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:624 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "przeplot" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:625 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "przesunięcie dla ścieżki" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:626 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "przesunięcie dla cylindra" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:628 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "zmiana głowicy" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:629 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "zmiana ścieżki" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "Plik rozruchowy %s odczytany poprawnie." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Kod rozruchowy: %1$sboot -> boot%1$s (domyślnie %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:704 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Kod rozruchowy zachodzi na etykietę dysku!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Zainstalowano kod rozruchowy na %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" |
| msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s (proszt nie zapomnieć zapisać także etykiety dysku %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Etykieta dysku zapisana na %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Synchronizacja dysków." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:950 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "Etykieta BSD nie jest zagnieżdżona w partycji DOS." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "Partycja BSD '%c' połączona do partycji DOS %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1014 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "Plaster" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1021 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "RozmF" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1022 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "RozmB" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1023 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "Cpg" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: zamknięcie urządzenia nie powiodło się" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:831 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cylinder" |
| msgstr[1] "cylindry" |
| msgstr[2] "cylindrów" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:832 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "sektor" |
| msgstr[1] "sektory" |
| msgstr[2] "sektorów" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1135 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Niekompletne ustawienia geometrii." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Wszystkie partycje główne zostały już zdefiniowane." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Nie udało się odczytać rozszerzonej tablicy partycji (offset=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Geometrię można ustawić z poziomu menu funkcji dodatkowych." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "Tryb zgodności z DOS-em jest przestarzały." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Urządzenie przedstawia logiczny rozmiar sektora mniejszy od rozmiaru fizycznego. Zaleca się wyrównanie do granicy sektora fizycznego (lub optymalnego dla we/wy), w przeciwnym wypadku może to wpłynąć na wydajność." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Cylindry jako jednostki wyświetlania są przestarzałe." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "Rozmiar tego dysku to %s (%ju bajtów). DOS-owy format tablicy partycji nie może być używany dla dysków na wolumenach większych niż %lu bajtów dla %lu-bajtowych sektorów. Należy użyć formatu tablicy partycji GUID (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:503 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Błędny offset w głównej partycji rozszerzonej." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Pominięto partycje po #%zu. Będą usunięte, jeśli ta tablica partycji zostanie zapisana." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Nadmiarowy wskaźnik łączący w tablicy partycji %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Zignorowano nadmiarowe dane w tablicy partycji %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "pominięto pustą partycję (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Utworzono nową etykietę dysku DOS z identyfikatorem dysku 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:685 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Proszę wprowadzić nowy identyfikator dysku" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:692 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Błędna wartość." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z 0x%08x na 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Zignorowano nadmiarową partycję rozszerzoną %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Niepoprawna flaga 0x%02x%02x EBR (dla partycji %zu) będzie poprawiona przy zapisie (w)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Sektor początkowy %ju spoza zakresu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839 |
| #: libfdisk/src/sun.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Partycja %zu jest już zdefiniowana. Należy ją usunąć przed ponownym dodaniem." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Sektor %llu jest już przydzielony." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Nie ma już wolnych sektorów." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Dodawanie partycji logicznej %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Partycja %zu: zawiera sektor 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partycja %zu: głowica %d większa niż maksymalna %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partycja %zu: sektor %d większy niż maksymalny %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partycja %zu: cylinder %d większy niż maksymalny %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partycja %zu: poprzednia liczba sektorów %u nie zgadza się z całkowitą %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partycja %zu: różne początki fizyczny i logiczny (nie jest linuksowa?): fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partycja %zu: różne końce fizyczny i logiczny: fiz=(%d, %d, %d), log=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partycja %zu: nie kończy się na granicy cylindra." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Partycja %zu: błędny początek danych." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Partycja %zu: zachodzi na partycję %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Partycja %zu: jest pusta." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Partycja logiczna %zu: nie zawiera się w pełni w partycji %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Całkowita liczba przydzielonych sektorów %llu jest większa niż maksymalna %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Pozostało %lld nieprzydzielonych sektorów %ld-bajtowych." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954 |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Partycja rozszerzona już istnieje." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1575 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Utworzono już maksymalną liczbę partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1587 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Wszystkie partycje główne są wykorzystane." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600 |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Całe miejsce na partycje główne jest już wykorzystane." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." |
| msgstr "Aby utworzyć więcej partycji, należy najpierw zamienić jedną partycję główną na rozszerzoną." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Wszystkie partycje logiczne są wykorzystane. Dodawanie partycji głównej." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1630 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Typ partycji" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "głównych %zu, rozszerzonych %d, wolnych %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1639 |
| msgid "primary" |
| msgstr "główna" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "extended" |
| msgstr "rozszerzona" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "kontener na partycje logiczne" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logiczna" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "numerowana od 5 wzwyż" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Niepoprawny typ partycji `%c'." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Nie można zapisać sektora %jd nie powiódł się: seek nie powiodło się" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088 |
| msgid "Disk identifier" |
| msgstr "Identyfikator dysku" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1959 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Typ 0 dla wielu systemów oznacza wolne miejsce. Trzymanie partycji o typie 0 prawdopodobnie jest niemądre." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." |
| msgstr "Nie można zmienić typu partycji rozszerzonej, która jest już używana przez partycje logiczne. Najpierw trzeba usunąć partycje logiczne." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Nie ma nic do zrobienia, kolejność już jest prawidłowa." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Partycja %zu: nie ma obszaru danych." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2222 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Nowy początek danych" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Partycja %zu: jest partycją rozszerzoną." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz włączona." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Flaga rozruchu dla partycji %zu jest teraz wyłączona." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1109 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Urządzenie" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Rozruch" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2309 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Początek-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2310 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Koniec-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Atrybuty" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "System EFI" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Schemat partycji MBR" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "BIOS - rozruchowa" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "Sony boot partition" |
| msgstr "Partycja rozruchowa Sony" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Lenovo boot partition" |
| msgstr "Partycja rozruchowa Lenovo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| msgid "PowerPC PReP boot" |
| msgstr "PowerPC PReP - rozruchowa" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| msgid "ONIE boot" |
| msgstr "ONIE - rozruchowa" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| msgid "ONIE config" |
| msgstr "ONIE - konfiguracja" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Microsoft - zarezerwowana" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Microsoft - dane podstawowe" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Microsoft - metadane LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Microsoft - dane LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Środowisko odtworzeniowe Windows" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "IBM General Parallel Fs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "Microsoft Storage Spaces" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "HP-UX - dane" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "HP-UX - serwisowa" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Linux - system plików" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux - dane serwerowe" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Linux - główna (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Linux root (ARM)" |
| msgstr "Linux - główna (ARM)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Linux - główna (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Linux root (ARM-64)" |
| msgstr "Linux - główna (ARM-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| msgid "Linux root\t(IA-64)" |
| msgstr "Linux - główna (IA-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Linux - zarezerwowana" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux - katalogi domowe" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux - rozszerzona rozruchowa" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD - dane" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "Apple HFS/HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple RAID offline" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Apple boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Apple label" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Apple TV recovery" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Apple Core storage" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris root" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr / Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris backup" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris alternate sector" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris - zarezerwowana 1" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris - zarezerwowana 2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris - zarezerwowana 3" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:242 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris - zarezerwowana 4" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:243 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris - zarezerwowana 5" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:246 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:247 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:248 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:249 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "NetBSD - łączona" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:250 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD - szyfrowana" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:251 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:254 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ChromeOS kernel" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:255 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "ChromeOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:256 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS - zarezerwowana" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:259 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "MidnightBSD - dane" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:260 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "MidnightBSD boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:261 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "MidnightBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:262 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "MidnightBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:263 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "MidnightBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:264 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "MidnightBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:267 |
| msgid "Ceph Journal" |
| msgstr "Ceph - kronika" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:268 |
| msgid "Ceph Encrypted Journal" |
| msgstr "Ceph - zaszyfrowana kronika" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:269 |
| msgid "Ceph OSD" |
| msgstr "Ceph - OSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:270 |
| msgid "Ceph crypt OSD" |
| msgstr "Ceph - zaszyfrowana OSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:271 |
| msgid "Ceph disk in creation" |
| msgstr "Ceph - dysk podczas tworzenia" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:272 |
| msgid "Ceph crypt disk in creation" |
| msgstr "Ceph - zaszyfrowany dysk podczas tworzenia" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:275 |
| msgid "OpenBSD data" |
| msgstr "OpenBSD - dane" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:278 |
| msgid "QNX6 file system" |
| msgstr "System plików QNX6" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:281 |
| msgid "Plan 9 partition" |
| msgstr "Partycja Plan 9" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:546 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "nie udało się przydzielić nagłówka GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:629 |
| msgid "First LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Pierwszy LBA podane przez skrypt jest poza zakresem." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:641 |
| msgid "Last LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Ostatni LBA podane przez skrypt jest poza zakresem." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "niezgodność rozmiaru PMBR GPT (%u != %u) zostanie poprawiona przy zapisie (w)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:791 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: stat() nie powiodło się" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt: nie można obsłużyć plików z uprawnieniami %o" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1057 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "Nagłówek GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1062 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "Wpisy GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1095 |
| msgid "First LBA" |
| msgstr "Pierwszy LBA" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1100 |
| msgid "Last LBA" |
| msgstr "Ostatni LBA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1106 |
| msgid "Alternative LBA" |
| msgstr "LBA alternatywnego nagłówka GPT" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1112 |
| msgid "Partition entries LBA" |
| msgstr "LBA wpisów partycji" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1117 |
| msgid "Allocated partition entries" |
| msgstr "Przydzielono wpisy partycji" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1432 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Zapasowa tablica GPT jest uszkodzona, ale główna wygląda dobrze, więc zostanie użyta główna." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1441 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Główna tablica GPT jest uszkodzona, ale zapasowa wygląda dobrze, więc zostanie użyta zapasowa." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "nieobsługiwany bit atrybutu GPT '%s'" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "UUID partycji zmieniony z %s na %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1751 |
| msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." |
| msgstr "Początek partycji jest poniżej FirstUsableLBA." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1758 |
| msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." |
| msgstr "Koniec partycji przekracza LastUsableLBA." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1917 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "Urządzenie zawiera hybrydowy MBR - zapis tylko GPT. MBR trzeba zsynchronizować ręcznie." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1954 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "Dysk nie zawiera poprawnego nagłówka zapasowego." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1959 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Błędna suma CRC nagłówka głównego." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1963 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Błędna suma CRC nagłówka zapasowego." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1968 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Błędna suma kontrolna wpisu partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1973 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka głównego." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1977 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "Błąd kontroli poprawności LBA nagłówka zapasowego." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1982 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku głównym." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1986 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "Niezgodność MyLBA z rzeczywistą pozycją w nagłówku zapasowym." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1991 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Dysk jest zbyt mały, aby pomieścić wszystkie dane." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2001 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Niezgodność głównego i zapasowego nagłówka." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Partycja %u zachodzi na partycję %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Partycja %u jest zbyt duża dla tego dysku." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Partycja %u kończy się przed początkiem." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2030 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Nie wykryto błędów." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Wersja nagłówka: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "W użyciu jest %u z %d partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmencie." |
| msgstr[1] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)." |
| msgstr[2] "Dostępne sektory: razem %ju w %u segmentach (największy %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "Wykryto %d błąd." |
| msgstr[1] "Wykryto %d błędy." |
| msgstr[2] "Wykryto %d błędów." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2125 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Wszystkie partycje są już w użyciu." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Sektor %ju jest już w użyciu." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Nie udało się utworzyć partycji %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "Ostatni używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "Pierwszy używalny sektor GPT to %ju, ale żądano %ju." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "Utworzono nową etykietę dysku GPT (GUID: %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2430 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Proszę wprowadzić nowy UUID dysku (w formacie 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2437 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Nie udało się przeanalizować UUID-a." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Identyfikator dysku zmieniony z %s na %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for new partition table!" |
| msgstr "Nie ma już wolnych partycji!" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot allocate memory!" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." |
| msgstr "Nazwa partycji zmieniona z '%s' na '%.*s'." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." |
| msgstr "Atrybuty partycji %zu zmieniono na 0x%016<PRIx64>." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2719 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "Bit specyficzny dla GUID-a" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "nie udało się przełączyć nie obsługiwanego bitu %lu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz włączony." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Specyficzny dla GUID-a bit %d dla partycji %zu jest teraz wyłączony." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz włączona." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Flaga %s dla partycji %zu jest teraz wyłączona." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2895 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Typ-UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2896 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152 |
| #: login-utils/chfn.c:307 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:840 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Wolne miejsce" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize partition #%zu." |
| msgstr "Nie udało się zmienić rozmiaru partycji #%zu." |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206 |
| #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznany" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux native" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "Informacje SGI utworzone w drugim sektorze." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Wykryto etykietę dysku SGI z błędną sumą kontrolną." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cylindry fizyczne" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775 |
| msgid "Extra sects/cyl" |
| msgstr "Dodatkowe sektory na cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:297 |
| msgid "Bootfile" |
| msgstr "Plik rozruchowy" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:395 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Niepoprawny plik rozruchowy! Plik rozruchowy musi być bezwzględną, niepustą ścieżką, np. \"/unix\" lub \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajt." |
| msgstr[1] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajty." |
| msgstr[2] "Nazwa pliku rozruchowego zbyt długa: maksimum to %zu bajtów." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Plik rozruchowy musi mieć pełną ścieżkę." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:414 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Uwaga: program nie sprawdza istnienia pliku rozruchowego. Domyślny dla SGI to \"/unix\" oraz \"unix.save\" dla kopii zapasowej." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Bieżący plik rozruchowy to: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:441 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Proszę wpisać nazwę nowego pliku rozruchowego" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:446 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Plik rozruchowy pozostał bez zmian." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Plik rozruchowy zmieniony na \"%s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:596 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Istnieje więcej niż jeden wpis dla całego dysku." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Nie zdefiniowano żadnej partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX lubi gdy partycja 11 pokrywa cały dysk." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Partycja całego dysku powinna zaczynać się od bloku 0, a nie bloku %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:628 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Partycja 11 powinna pokrywać cały dysk." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorem." |
| msgstr[1] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami." |
| msgstr[2] "Partycje %d i %d zachodzą na siebie %d sektorami." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Nieużywany odstęp %8u sektor - sektor %8u" |
| msgstr[1] "Nieużywany odstęp %8u sektory - sektory %8u-%u" |
| msgstr[2] "Nieużywany odstęp %8u sektorów - sektory %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:698 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Partycja rozruchowa nie istnieje." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:702 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Partycja wymiany nie istnieje." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:706 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Partycja wymiany nie jest typu swap." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Wybrano niestandardową nazwę pliku rozruchowego." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:759 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Na dysku partycje zachodzą na siebie." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:844 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Próba automatycznego wygenerowania wpisy dla całego dysku." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:849 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Cały dysk jest już pokryty partycjami." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:853 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Na tym dysku partycje zachodzą na siebie. Najpierw trzeba to poprawić!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Pierwszy %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja jedenasta pokrywała cały dysk i była typu `SGI volume'." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Ostatni %s, +%s lub +rozmiar{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "ioctl BLKGETSIZE na %s nie powiódł się. Przyjęto liczbę cylindrów %llu. Ta wartość może być ucięta dla urządzeń > 33.8 GB." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1051 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Utworzono nową etykietę dysku SGI." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1070 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Niestety znacznik można zmieniać tylko dla niepustych partycji." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1076 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Najlepiej pozostawić partycję 9 jako nagłówek wolumenu (0), a partycję 11 jako cały wolumen (6), ponieważ tego oczekuje IRIX." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była typu \"SGI volhdr\"; system IRIX polega na tym przy odczycie z katalogu samodzielnych narzędzi, takich jak sash i fx. Jedynie sekcja całego dysku \"SGI volume\" może być niezgodna z tym zaleceniem. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona inaczej?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Bez przydziału" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Cały dysk" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną sumą kontrolną. Prawdopodobnie będzie trzeba ustawić wszystkie wartości, tzn. głowice, sektory, cylindry i partycje albo wymusić utworzenie nowej etykiety (polecenie s w menu głównym)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wersją [%d]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.sanity [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Wykryto etykietę dysku Suna z błędną wartością vtoc.nparts [%u]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Uwaga: Błędne wartości muszą być poprawione, co nastąpi przy zapisie (w)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Głowice" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektorów/ścieżkę" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:297 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Utworzono nową etykietę dysku Suna." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partycja %u nie kończy się na granicy cylindra." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Partycja %u zachodzi na inne w sektorach %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Nieużywany odstęp - sektory 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Nieużywany odstęp - sektory %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:528 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Inne partycje już pokrywają cały dysk. Najpierw trzeba je usunąć albo zmniejszyć." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Sektor %d jest już przydzielony" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:600 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Zdecydowanie zaleca się, aby trzecia partycja pokrywała cały dysk i była typu `Cały dysk'" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Wyrównanie pierwszego sektora z %u na %u do granicy cylindra." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Nie pokryto całego dysku trzecią partycją, ale wartość %lu %s\n" |
| "pokrywa inną partycję. Wpis został zmieniony na %lu %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Aby zachować kompatybilność z SunOS-em/Solarisem, najlepiej pozostawić tę partycję jako cały dysk (5), zaczynającą się od 0, o %u sektorach" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:750 |
| msgid "Label ID" |
| msgstr "ID etykiety" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| msgid "Volume ID" |
| msgstr "ID woluminu" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:765 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Zmienne cylindry" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:871 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Liczba zmiennych cylindrów" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:896 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Dodatkowych sektorów na cylinder" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:920 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Współczynnik przeplotu" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:944 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Prędkość obrotowa (rpm)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:968 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Liczba fizycznych cylindrów" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1037 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Najlepiej pozostawić partycję 3 jako cały dysk (5),\n" |
| "ponieważ tego oczekuje SunOS/Solaris i nawet Linux to lubi.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1048 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Zdecydowanie zaleca się, aby partycja pod offsetem 0 była\n" |
| "typu UFS, EXT2FS lub SunOS swap. Umieszczenie tutaj partycji\n" |
| "wymiany Linuksa może zniszczyć tablicę partycji i blok\n" |
| "rozruchowy. Czy na pewno ta partycja ma być oznaczona jako\n" |
| "linuksowa partycja wymiany?" |
| |
| #: lib/pager.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "wywołanie waitpid nie powiodło się (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "nie udało się wykonać calloc dla zbioru CPU" |
| |
| #: lib/path.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU %s" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "błąd składni maski CPU %s" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not open UNIX socket" |
| msgstr "nie można otworzyć konsoli" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set option for UNIX socket" |
| msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not connect on UNIX socket" |
| msgstr "nie można otworzyć konsoli" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "the plymouth request %c is not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/randutils.c:136 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "funkcje pseudolosowe libc" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s: nie udało się sprawdzić urządzenia" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "%s: niejednoznaczny wynik próby; proszę użyć wipefs(8)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: nie jest poprawną partycją wymiany" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: nieobsługiwana wersja obszaru wymiany '%s'" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:93 |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Zmiana własnych informacji finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:96 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <pełne dane> imię i nazwisko\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <pokój> numer pokoju\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <telefon> numer telefonu biurowego\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <telefon> numer telefonu domowego\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "pole %s jest zbyt długie" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "%s: zawiera niedozwolone znaki" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "login.defs nie pozwala na ustawianie %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Biuro" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Tel. biurowy" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Tel. domowy" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:233 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Przerwano." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "%s: CHFN_RESTRICT ma nieoczekiwaną wartość: %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nie pozwala na żadne zmiany" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Informacje finger *NIE* zostały zmienione. Proszę spróbować później.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Informacje finger zmienione.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "Ty (użytkownik %d) nie istniejesz." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "użytkownik \"%s\" nie istnieje." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "można zmienić tylko wpisy lokalne" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany informacji finger użytkownika %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Nieznany kontekst użytkownika" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "nie można ustawić domyślnego kontekstu dla %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:452 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana zabroniona" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Zmiana informacji finger dla %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Informacje finger nie zostały zmienione.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:72 |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Zmiana własnej powłoki logowania.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <powłoka> określenie powłoki logowania\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells wypisanie listy powłok i zakończenie\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:100 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Brak znanych powłok." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:199 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "powłoka musi być podana pełną ścieżką" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "\"%s\" nie istnieje" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "\"%s\" nie jest wykonywalny" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Uwaga: \"%s\" nie występuje w %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" nie występuje w %s.\n" |
| "Polecenie %s -l wyświetli listę." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s nie jest autoryzowany do zmiany powłoki %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:294 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "bieżący UID nie zgadza się z UID-em użytkownika, którego dotyczy zmiana; zmiana powłoki zabroniona" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "powłoka nie jest w %s, zmiana zabroniona" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Zmiana powłoki dla %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:311 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Nowa powłoka" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:319 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Powłoka nie została zmieniona." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:324 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:328 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "setpwnam nie powiodło się\n" |
| "Powłoka *NIE* została zmieniona. Proszę spróbować później." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Powłoka zmieniona.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Składnia: %s <plik_hasła> <użytkownik>...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193 |
| #: sys-utils/lsipc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "nieznany format czasu: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "Przerwano %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "przekroczono rozmiar prealokacji" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<użytkownik>...] [<terminal>...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie listy ostatnio logujących się użytkowników.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<liczba> liczba linii do wyświetlenia\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast wyświetlanie nazw hostów w ostatniej kolumnie\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:577 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns tłumaczenie adresów IP z powrotem na nazwy hostów\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:579 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <plik> użycie określonego pliku zamiast %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:580 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr " -F, --fulltimes pełne czasy oraz daty logowania i wylogowania\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:581 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -i, --ip wyświetlanie adresów IP w notacji liczbowo-kropkowej\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:582 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <liczba> liczba linii do wyświetlenia\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:583 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname bez wyświetlania pola z nazwą hosta\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:584 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <czas> wyświetlenie linii od określonego czasu\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:585 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <czas> wyświetlenie linii do określonego czasu\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:586 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <czas> wyświetlenie, kto był obecny o określonym czasie\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:587 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames wyświetlanie pełnych nazw użytkowników i domen\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:588 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr " -x, --system wpisy dotyczące wyłączania i zmian poziomów systemu\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:589 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w <formacie>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s zaczyna się %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:68 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować liczby" |
| |
| #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "błędna wartość czasu \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Nie udało się zrzucić uprawnień" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "inicjalizacja libuser nie powiodła się: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "zmiana atrybutu użytkownika nie powiodła się" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "atrybut użytkownika nie zmieniony: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "przekroczony limit czasu logowania (%u s)" |
| |
| #: login-utils/login.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: nie można ponownie otworzyć tty: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s nie jest terminalem" |
| |
| #: login-utils/login.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "chown (%s, %lu, %lu) nie powiodło się: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "chown (%s, %u) nie powiodło się: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:375 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: błędny tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "BŁĄD KRYTYCZNY: %s: zmiana uprawnień nie powiodła się: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Ostatnie logowanie: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "z %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "na %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:552 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "zapis wpisu lastlog nie powiódł się" |
| |
| #: login-utils/login.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "WDZWONIENIE NA %s PRZEZ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s Z %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "LOGOWANIE NA ROOTA NA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s Z %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGOWANIE NA %s NA KONTO %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:719 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "Niepowodzenie PAM, przerwano: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Nie udało się zainicjować PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "BŁĘDNE LOGOWANIE %u Z %s NA KONTO %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Niepoprawne logowanie\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "ZBYT DUŻO PRÓB LOGOWANIA (%u) Z %s NA KONTO %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "NIEUDANA SESJA LOGOWANIA Z %s NA KONTO %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Niepoprawne logowanie\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problem z ustanowieniem sesji, przerwano." |
| |
| #: login-utils/login.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "PUSTA nazwa użytkownika w %s:%d. Przerwano." |
| |
| #: login-utils/login.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY nie powiodło się: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h jest tylko dla superużytkownika\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Składnia: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <użytkownik>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1191 |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Rozpoczęcie sesji w systemie.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika \"%s\" w %s:%d. Przerwano." |
| |
| #: login-utils/login.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "inicjalizacja grup nie powiodła się: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1279 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setgid() nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/login.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Jest nowa poczta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Jest poczta.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1325 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: zmiana katalogu nie powiodła się" |
| |
| #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Logowanie z katalogiem domowym = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1367 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "nie udało się uruchomić skryptu powłoki" |
| |
| #: login-utils/login.c:1369 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "brak powłoki" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s zawiera błędną wartość liczbową: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "status cichego logowania: odtworzenie oryginalnych ID nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "user name" |
| msgstr "nazwa użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nazwa użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "ID użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "hasło nie jest wymagane" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Hasło nie jest wymagane" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "logowanie z użyciem hasła wyłączone" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Logowanie z użyciem hasła wyłączone" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "hasło zdefiniowane, ale zablokowane" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Hasło jest zablokowane" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "logowanie zablokowane poprzez nologin(8) lub pam_nologin(8)" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "No login" |
| msgstr "Brak logowania" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "nazwa grupy podstawowej" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Grupa podstawowa" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "ID grupy podstawowej" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "nazwy grup dodatkowych" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Grupy dodatkowe" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "ID grup dodatkowych" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "ID grup dodatkowych" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "katalog domowy" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Katalog domowy" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "powłoka logowania" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Powłoka" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "pełna nazwa użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "Pole GECOS" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "data ostatniego logowania" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Ostatnie logowanie" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "ostatnio używany terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "Ostatni terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "nazwa hosta podczas ostatniej sesji" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Ostatnia nazwa hosta" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "data ostatniego nieudanego logowania" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Nieudane logowanie" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "skąd logowanie się nie powiodło?" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Terminal nieudanego logowania" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "ustawienia spokoju użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "Wyciszony" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "liczba dni, kiedy użytkownik jest ostrzegany o wygaśnięciu hasła" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "Przedział ostrzeżenia o wygaśnięciu hasła" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "data wygaśnięcia hasła" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Wygaśnięcie hasła" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "data ostatniej zmiany hasła" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Hasło zmienione" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "liczba dni wymaganych między zmianami" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "Minimalny czas zmiany" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "maksymalna liczba dni, przez które hasło może nie być zmieniane" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Maksymalny czas zmiany" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "kontekst bezpieczeństwa użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Kontekst SELinuksa" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "liczba procesów uruchomionych przez użytkownika" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Uruchomione procesy" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231 |
| #: sys-utils/lsipc.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "podano zbyt dużo kolumn, limit to %zu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "nieobsługiwany rodzaj czasu" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to compose time string" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:648 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "nie udało się pobrać grup dodatkowych" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1071 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nieznana kolumna" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625 |
| #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "nie udało się ustawić danych" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ostatnie logi:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [opcje]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie informacji o znanych użytkownikach w systemie.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1234 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr " -a, --acc-expiration wypisanie informacji o wygaśnięciu haseł\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1235 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr " -c, --colon-separate wyświetlenie danych w formacie podobnym do /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export wyświetlenie wyjścia w formacie eksportowalnym\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1237 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -f, --failed wypisanie danych o ostatnich nieudanych logowaniach\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1238 |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --supp-groups wypisanie informacji o grupach\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1239 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr " -g, --groups=<grupy> wypisanie użytkowników należących do którejś z <grup>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1240 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -L, --last wypisanie informacji o ostatnich sesjach użytkowników\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1241 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<nazwy> wyświetlanie tylko użytkowników o nazwach spośród <nazw>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline każda informacja w nowej linii\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292 |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --notruncate bez ucinania wyjścia\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<lista>] określenie kolumn do wypisania\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1246 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd wypisanie informacji związanych z logowaniem hasłem.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw wyświetlenie w trybie surowym\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1248 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs wypisanie kont systemowych\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<typ> format wyświetlania dat (short, full, iso)\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1250 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs wypisanie kont użytkowników\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1251 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context wypisanie kontekstów SELinuksa\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1252 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 oddzielanie wpisów użytkowników znakiem NUL\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1253 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr " --wtmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1254 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr " --btmp-file <plik> ustawienie alternatywnej ścieżki do btmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1442 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "żądanie stanu SELinuksa nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Można podać tylko jednego użytkownika. Dla wielu użytkowników proszę użyć -l." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "getline() nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Hasło: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "crypt nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <grupa>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "Logowanie do nowej grupy.\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "kim jesteś?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "nie ma takiej grupy" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "brak uprawnień" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:29 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "Grzeczne odmówienie logowania.\n" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "To konto jest aktualnie niedostępne.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć sesji: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "nie można zmienić katalogu na %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "nie można zablokować sygnałów" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "nie można ustawić procedury obsługi sygnału" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (zrzut pamięci)" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sesja przerwana, zabijanie powłoki..." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...zabito.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "runuser może być używane tylko przez roota" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "błędne hasło" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:592 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "nie można ustawić grup" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "nie można ustawić identyfikatora grupy" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "nie można ustawić identyfikatora użytkownika" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [opcje] -u <użytkownik> <polecenie>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [-] [<użytkownik> [<argument>...]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:684 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uruchomienie <polecenia> z efektywnym identyfikatorem i grupą <użytkownika>.\n" |
| "Jeśli nie podano -u, następuje przejście do semantyki zgodnej z su(1)\n" |
| "i wywołanie powłoki.\n" |
| "Opcje -c, -f, -l i -s wykluczają się z -u.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:691 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <użytkownik> nazwa użytkownika\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Zmiana efektywnego ID użytkownika i grupy na identyfikatory <użytkownika>.\n" |
| "Sam - oznacza -l. Jeśli nie podano <użytkownika>, przyjmowany jest root.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr " -m, -p, --preserve-environment bez kasowania zmiennych środowiskowych\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <grupa> określenie grupy głównej\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <grupa> określenie grupy dodatkowej\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -, -l, --login uczynienie powłoki powłoką logowania\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:708 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr " -c --command <polecenie> przekazanie polecenia do powłoki przez -c\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <polecenie> przekazanie pojedynczego polecenia do powłoki\n" |
| " przez -c bez tworzenia nowej sesji\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:711 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast przekazanie -f do powłoki (dla csh i tcsh)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:712 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell <powłoka> uruchomienie <powłoki>, jeśli /etc/shells pozwala\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "podanie więcej niż %d grupy dodatkowej nie jest możliwe" |
| msgstr[1] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe" |
| msgstr[2] "podanie więcej niż %d grup dodatkowych nie jest możliwe" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "grupa %s nie istnieje" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:880 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "zignorowano --preserve-environment, wyklucza się z --login" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:891 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "opcje --{shell,fast,command,session-command,login} oraz --user wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "nie podano polecenia" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:909 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "tylko root może podawać grupy alternatywne" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "użytkownik %s nie istnieje." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "użycie ograniczonej powłoki %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "uwaga: nie można zmienić katalogu na %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:130 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "tcgetattr nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:207 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "tcsetattr nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: brak wpisu dla roota\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: brak wpisu dla roota" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: hasło roota uszkodzone" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" |
| "See sulogin(8) man page for more details.\n" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie można otworzyć dostępu do konsoli, konto roota jest zablokowane.\n" |
| "Więcej informacji na stronie podręcznika sulogin(8).\n" |
| "\n" |
| "Proszę nacisnąć Enter w celu kontynuacji.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Proszę podać hasło roota do zalogowania: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu zalogowania: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Proszę podać hasło roota w celu naprawy\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance\n" |
| msgstr "Proszę nacisnąć Enter w celu naprawy\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(lub nacisnąć Control-D, aby kontynuować): " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:737 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "zmiana katalogu na główny katalog systemu nie powiodła się" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:786 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "wywołanie setexeccon nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [urządzenie tty]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:809 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "Logowanie w trybie jednego użytkownika.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:812 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell uruchomienie powłoki logowania\n" |
| " -t, --timeout <sekundy> maksymalny czas oczekiwania na hasło (domyślnie: brak)\n" |
| " -e, --force bezpośrednie sprawdzanie plików haseł, gdy getpwnam(3)\n" |
| " zawodzi\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "błędna wartość limitu czasu" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:888 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "tylko superużytkownik może uruchomić ten program" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:931 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "nie można otworzyć konsoli" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "nie można otworzyć bazy danych haseł" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można uruchomić powłoki su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1022 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upłynął limit czasu\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1054 |
| msgid "" |
| "Can not wait on su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nie można oczekiwać w powłoce su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: nie można odczytać zdarzeń inotify" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Nadmiarowy znak końca linii w pliku. Zakończenie." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [nazwa_pliku]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:312 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "Zrzut plików UTMP i WTMP w formacie surowym.\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:315 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow wypisywanie dołączanych danych w miarę rozrostu pliku\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:316 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr " -r, --reverse zapis zrzuconych danych z powrotem do pliku utmp\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:317 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr " -o, --output <plik> zapis do pliku zamiast standardowego wyjścia\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:384 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "podążanie za standardowym wejściem nie jest obsługiwane" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "Odwrotny zrzut utmp z %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Zrzut utmp z %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:141 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku tymczasowego" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: tworzenie dowiązania do %s nie powiodło się" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Nie można uzyskać kontekstu dla %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu dla %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s niezmieniony" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:254 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "nie można pobrać blokady" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:281 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "nie wykonano zmian" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:290 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "nie można wykonać chmod pliku" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:304 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "Modyfikacja pliku haseł lub grup.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "W tym systemie używane są grupy ukryte (shadow).\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "W tym systemie używane są hasła ukryte (shadow).\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Czy modyfikować teraz %s [t/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "invalid month argument" |
| msgstr "błędna postać miesiąca" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:380 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "błędna postać tygodnia" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:382 |
| msgid "illegal week value: use 1-54" |
| msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: dopuszczalne to 1-54" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" |
| msgstr "niezrozumiały krok" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:431 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "niedozwolona wartość dnia" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "niedozwolona wartość dnia: dopuszczalne to 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "niedozwolona wartość miesiąca: dopuszczalne to 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown month name: %s" |
| msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "niedozwolona wartość roku" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:450 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "niedozwolona wartość roku: dopuszczalne tylko całkowite dodatnie" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "niedozwolona wartość tygodnia: rok %d nie ma tygodnia %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%04d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %04d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:993 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [[[dzień] miesiąc] rok]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:997 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie kalendarza lub pewnej jego części.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:998 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Bez żadnych argumentów wyświetlany jest bieżący miesiąc.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1001 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1002 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three wyświetlenie trzech miesięcy pokrywających datę\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1003 |
| msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" |
| msgstr " -n, --months <ile> wyświetlenie podanej liczby miesięcy od daty\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1004 |
| msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" |
| msgstr " -S, --span rozszerzenie daty przy wyświetlaniu wielu miesięcy\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1005 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday niedziela jako pierwszy dzień tygodnia\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1006 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday poniedziałek jako pierwszy dzień tygodnia\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1007 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian wypisywanie dat juliańskich\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1008 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year wyświetlenie całego roku\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1009 |
| msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" |
| msgstr " -Y, --twelve wyświetlenie następnych dwunastu miesięcy\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1010 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week[=<numer>] wyświetlenie numerów tygodni US lub ISO-8601\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1011 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr " %s [opcje] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<wartość>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Odnalezienie systemu plików wg etykiety lub UUID-a.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "nie można odnaleźć '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:99 |
| msgid "source device" |
| msgstr "urządzenie źródłowe" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:100 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "punkt montowania" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "typ systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:102 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "wszystkie opcje montowania" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:103 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "opcje montowania specyficzne dla VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:104 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "opcje montowania specyficzne dla FS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:105 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "etykieta systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:107 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "etykieta partycji" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "numer urządzenia główny:poboczny" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:110 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "akcja wykryta przez --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:111 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "stare opcje montowania zapisane przez --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:112 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "stary punkt montowania zapisany przez --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:113 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "rozmiar systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:114 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "dostępny rozmiar systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:115 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "używany rozmiar systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:116 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "procentowe użycie systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:117 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "główny katalog systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:118 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "ID zadania" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:119 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "ID montowania" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:120 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "opcjonalne pola montowania" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "flagi propagacji VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "okresowość wykonywania dump(8) w dniach [tylko fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "numer przebiegu przy równoległym fsck(8) [tylko fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "nieznana opcja: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:643 |
| msgid "mount" |
| msgstr "montowanie" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:646 |
| msgid "umount" |
| msgstr "odmontowanie" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:649 |
| msgid "remount" |
| msgstr "przemontowanie" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "move" |
| msgstr "przeniesienie" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719 |
| #: sys-utils/mount.c:669 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "nie udało się zainicjować tablicy libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "nie można odczytać %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081 |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482 |
| #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 |
| #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244 |
| #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "nie udało się zainicjować iteratora libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1087 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "nie udało się zainicjować tablicy tabdiff libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1115 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "poll() nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje]\n" |
| " %1$s [opcje] <urządzenie> | <punkt_montowania>\n" |
| " %1$s [opcje] <urządzenie> <punkt_montowania>\n" |
| " %1$s [opcje] [--source <urządzenie>] [--target <ścieżka> | --mountpoint <katalog>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Odnalezienie (zamontowanego) systemu plików.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab szukanie w statycznej tablicy systemów plików\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -m, --mtab szukanie w tablicy zamontowanych systemów plików\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --kernel szukanie w tablicy jądra zamontowanych systemów plików\n" |
| " (domyślne)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -p, --poll[=<lista>] monitorowanie zmian w tablicy zamontowanych syst.plików\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr " -w, --timeout <ile> górny limit oczekiwania przy --poll (w milisekundach)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all wyłączenie wszystkich wbudowanych filtrów,\n" |
| " wypisanie wszystkich systemów plików\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -a, --ascii użycie znaków ASCII do formatowania drzewa\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" |
| " czytelnego dla człowieka\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr " -C, --nocanonicalize porównywanie ścieżek bez dopr. do post. kanonicznej\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr " -c, --canonicalize wypisywanie ścieżek w postaci kanonicznej\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -D, --df imitowanie wyjścia df(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr " -d, --direction <jak> kierunek wyszukiwania (forward lub backward)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --evaluate zamiana znaczników (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" |
| " na nazwy urządzeń\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr " -F, --tab-file <plik> alternatywny plik dla opcji -s, -m lub -k\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -f, --first-only wypisanie tylko pierwszego znalezionego syst. plików\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -i, --invert odwrócenie dopasowania\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597 |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1219 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --task <tid> użycie alternatywnej przestrzeni nazw (pliku\n" |
| " /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1220 |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków kolumn\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1221 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr " -O, --options <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg opcji montowania\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1222 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania na wyjściu\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1223 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs wyjście w formacie klucz=\"wartość\"\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1224 |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr " -R, --submounts wypisanie wszystkich podmontowań dla pasujących fs\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1225 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1226 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --source <łańcuch> urządzenie do zamontowania (nazwa, major:minor,\n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1228 |
| msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" |
| msgstr " -T, --target <ścieżka> ścieżka systemu plików do użycia\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1229 |
| msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" |
| msgstr " -M, --mountpoint <katalog> katalog punktu montowania\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1230 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików wg typów FS\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1231 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -U, --uniq zignorowanie systemów plików z powtórzonym celem\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --notruncate bez ucinania tekstu w kolumnach\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1233 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -v, --nofsroot bez wypisywania [/katalog] dla montowań bind lub btrfs\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" |
| msgstr " -1, --one wyświetlenie tylko jednego miesiąca (domyślne)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1237 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print more details\n" |
| msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "nieznany kierunek '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1437 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "błędna wartość TID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1506 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "--poll przyjmuje tylko jeden plik, a przekazano więcej opcją --tab-file" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1510 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "opcji --target i --source nie można używać jednocześnie z elementem polecenia, który nie jest opcją" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1559 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "nie udało się zainicjować pamięci podręcznej libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "zażądano kolumny %s, ale nie włączono --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "target specified more than once" |
| msgstr "źródło podano więcej niż raz" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "wrong order: %s specified before %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:133 |
| msgid "undefined target (fs_file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "non-canonical target path (real: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required target: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable target: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "target is not a directory" |
| msgstr "%s: nie jest katalogiem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 |
| msgid "target exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: %s=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s=%s translated to %s" |
| msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:190 |
| msgid "undefined source (fs_spec)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported source tag: %s" |
| msgstr "nieobsługiwany argument: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s source (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable source: %s: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s is not a block device" |
| msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s exists" |
| msgstr "urządzenie źródłowe" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "VFS options: %s" |
| msgstr "flagi propagacji VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS options: %s" |
| msgstr "flagi propagacji VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "userspace options: %s" |
| msgstr "Opcje zasobu:\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" |
| msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse swaparea priority option" |
| msgstr "niezrozumiały priorytet" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:406 |
| msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot detect on-disk filesystem type" |
| msgstr "nieznany typ systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not match with on-disk %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS type is %s" |
| msgstr " plik skryptu: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d parse error" |
| msgid_plural "%d parse errors" |
| msgstr[0] "błąd składni: %s" |
| msgstr[1] "błąd składni: %s" |
| msgstr[2] "błąd składni: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", %d error" |
| msgid_plural ", %d errors" |
| msgstr[0] ", błąd" |
| msgstr[1] ", błąd" |
| msgstr[2] ", błąd" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:514 |
| #, c-format |
| msgid ", %d warning" |
| msgid_plural ", %d warnings" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Success, no errors or warnings detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:297 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "pusta opcja długa po opcji -l lub --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:322 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "nieznana powłoka po opcji -s lub --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s <optstring> <parametry>\n" |
| " %1$s [opcje] [--] <optstring> <parametry>\n" |
| " %1$s [opcje] -o|--options <optstring> [opcje] [--] <parametry>\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:335 |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "Analiza opcji polecenia.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:338 |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative zezwolenie na długie opcje z jednym - na początku\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:339 |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions <opcje> długie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:340 |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <program> nazwa, z jaką mają być zgłaszane błędy\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:341 |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <optstring> krótkie opcje, jakie mają być rozpoznawane\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:342 |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet wyłączenie komunikatów błędów z getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:343 |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output bez normalnego wyjścia\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:344 |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell <powłoka> ustawienie konwencji cytowania <powłoki>\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:345 |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test sprawdzenie wersji getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:346 |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquoted bez cytowania wyjścia\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "brak parametru optstring" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:451 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "błąd wewnętrzny, proszę skontaktować się autorem." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "nieznany sygnał %s; poprawne sygnały:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr " %s [opcje] <pid>|<nazwa>...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:305 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "Wymuszenie zakończenia procesu.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:308 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all bez ograniczania przekształcenia nazwa-pid do procesów\n" |
| " z tym samym uidem, co proces bieżący\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:310 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr " -s, --signal <sygnał> wysłanie podanego <sygnału> zamiast SIGTERM\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr " -q, --queue <wartość> użycie sigqueue(2) zamiast kill(2) i przekazanie <wartości>\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -p, --pid wypisanie pidów bez wysyłania sygnału\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr " -l, --list[=<sygnał>] wypisanie nazw sygnałów lub zamiana numeru na nazwę\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr " -L, --table lista nazw i numerów sygnałów\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " --verbose wypisanie pidów, do których ma być wysłany sygnał\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "nieznany sygnał: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399 |
| #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s i %s wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "za mało argumentów" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "opcja '%s' wymaga argumentu" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 |
| #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 |
| #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 |
| #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 |
| #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216 |
| #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272 |
| #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 |
| #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 |
| #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 |
| #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540 |
| #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574 |
| #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589 |
| #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607 |
| #: term-utils/setterm.c:640 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "błąd argumentu" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "błędna nazwa lub numer sygnału: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "wysyłanie sygnału %d do pidu %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "wysłanie sygnału do %s nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "nie znaleziono procesu \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "nieznana nazwa kategorii: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "nieznana nazwa priorytetu: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s: ścieżka zbyt długa" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "socket %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy %s port %s: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "nie udało się połączyć do %s na port %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "przekroczono maksymalną liczbę linii wejścia (%d)" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:487 |
| msgid "send message failed" |
| msgstr "nie udało się wysłać komunikatu" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "structured data ID '%s' is not unique" |
| msgstr "ID danych strukturalnych '%s' nie jest unikatowy" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" |
| msgstr "nie podano --sd-id dla --sd-param %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:743 |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "localtime() nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "nazwa hosta '%s' jest zbyt długa" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "znacznik '%s' jest zbyt długi" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "zigorowano nieznaną opcję: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" |
| msgstr "błędny argument: %s: użycie błędów automatycznych" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:983 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<komunikat>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:986 |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Wprowadzenie komunikatów do logu systemowego.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:989 |
| msgid " -i log the logger command's PID\n" |
| msgstr " -i logowanie PID-u polecenia loggera\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:990 |
| msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" |
| msgstr " --id[=<id>] logowanie podanego <id> (domyślnie logowany jest PID)\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:991 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <plik> zalogowanie zawartości podanego pliku\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:992 |
| msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" |
| msgstr " -e, --skip-empty bez logowania pustych linii przy przetwarzaniu plików\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:993 |
| msgid " --no-act do everything except the write the log\n" |
| msgstr " --no-act wykonanie wszystkiego poza zapisem do logu\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:994 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> oznaczenie komunikatu podanym priorytetem\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:995 |
| msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" |
| msgstr " --octet-count użycie zliczania oktetów wg rfc6587\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:996 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr " --prio-prefix szukanie prefiksu w każdej linii czytanej z stdin\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:997 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --stderr wypisanie komunikatów także na standardowe wyjście\n" |
| " diagnostyczne\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:998 |
| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" |
| msgstr " -S, --size <rozmiar> maksymalny rozmiar pojedynczego komunikatu\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:999 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <znacznik> oznaczanie każdej linii podanym znacznikiem\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1000 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <nazwa> zapis do danego zdalnego serwera sysloga\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" |
| msgstr " -P, --port <numer> użycie podanego portu UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1002 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp użycie tylko TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1003 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp użycie tylko UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1004 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr " --rfc3164 użycie przestarzałego protokołu sysloga BSD\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1005 |
| msgid "" |
| " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" |
| " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" |
| msgstr "" |
| " --rfc5424[=<snip>] użycie protokołu syslog (domyślne dla zdalnych);\n" |
| " <snip> może być: notime, notq i/lub nohost\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1007 |
| msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" |
| msgstr " --sd-id <id> ID danych strukturalnych wg rfc5424\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1008 |
| msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" |
| msgstr " --sd-param <dane> dane strukturalne wg rfc5424 w postaci nazwa=wartość\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1009 |
| msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" |
| msgstr " --msgid <msgid> ustawienie pola id wiadomości wg rfc5424\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1010 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr " -u, --socket <gniazdo> zapis do podanego gniazda uniksowego\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1011 |
| msgid "" |
| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" |
| " print connection errors when using Unix sockets\n" |
| msgstr "" |
| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" |
| " wypisywanie błędów połączenia podczas użycia gniazd\n" |
| " uniksowych\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1014 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr " --journald[=<plik>] zapis wpisu journald\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "plik %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1116 |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "niezrozumiały id" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1134 |
| msgid "failed to parse message size" |
| msgstr "niezrozumiały rozmiar komunikatu" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1169 |
| msgid "--msgid cannot contain space" |
| msgstr "--msgid nie może zawierać spacji" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "invalid structured data ID: '%s'" |
| msgstr "błędny ID danych strukturalnych: '%s'" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "invalid structured data parameter: '%s'" |
| msgstr "błędny parametr danych strukturalnych: '%s'" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1207 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "--file <plik> oraz <komunikat> wykluczają się wzajemnie, zigorowano komunikat" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1214 |
| msgid "journald entry could not be written" |
| msgstr "nie można zapisać wpisu journald" |
| |
| #: misc-utils/look.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] <łańcuch> [<plik>...]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:358 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie linii zaczynających się od określonego łańcucha.\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:361 |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative użycie alternatywnego słownika\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:362 |
| msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -d, --alphanum porównywanie tylko znaków białych i alfanumerycznych\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -f, --ignore-case ignorowanie różnic w wielkości liter\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr " -t, --terminate <znak> określenie znaku kończącego łańcuch\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "device name" |
| msgstr "nazwa urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia w jądrze" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "wewnętrzna nazwa urządzenia rodzica w jądrze" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "miejsce zamontowania urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "etykieta systemu plików" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "UUID typu partycji" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "etykieta partycji" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "odczyt z góry dla urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "urządzenie tylko do odczytu" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "urządzenie wyjmowalne" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "urządzenie wyjmowalne lub hotplug (USB, PCMCIA...)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "urządzenie obrotowe" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "dodanie losowości" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "identyfikator urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "numer seryjny dysku" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "rozmiar urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "stan urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "group name" |
| msgstr "nazwa grupy" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "uprawnienia pliku urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "wyrównanie" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:185 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "minimalny rozmiar we/wy" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:186 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "optymalny rozmiar we/wy" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:187 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "rozmiar sektora fizycznego" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:188 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "rozmiar sektora logicznego" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:189 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "nazwa planisty we/wy" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:190 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "rozmiar kolejki żądań" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:191 |
| msgid "device type" |
| msgstr "typ urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:192 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "wyrównanie usuwania" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:193 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "rozdzielczość usuwania" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:194 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "maks. bajtów usuwania" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:195 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "dane usuwania zerami" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:196 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "zapisanie takich samych maks. bajtów" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:197 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "unikalny identyfikator nośnika" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:198 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "Host:Kanał:Cel:Lun dla SCSI" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:199 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "typ transportu do urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:200 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "łańcuch podsystemów bez powtórzeń" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:201 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "wersja urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:202 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "producent urządzenia" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1276 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "nie udało się otworzyć katalogu urządzenia w sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: nie udało się utworzyć ścieżki sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: nie udało się odczytać dowiązania" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: nie udało się uzyskać nazwy sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: nie udało się pobrać numeru urządzenia całego dysku" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować listy '%s'" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "lista wykluczonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "lista dołączonych urządzeń zbyt długa (limit liczby urządzeń to %d)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<urządzenie> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1619 |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "Informacje o urządzeniach blokowych.\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1622 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1624 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -d, --nodeps bez wypisywania urządzeń zależnych i nadrzędnych\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1625 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr " -D, --discard wypisanie możliwości usuwania sektorów\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1626 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr " -e, --exclude <lista> wykluczenie urządzeń wg numeru gł. (domyślnie: ramdyski)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1627 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs wypisanie informacji o systemach plików\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1628 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii używanie wyłącznie znaków ASCII\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1629 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr " -I, --include <lista> pokazanie tylko urządzeń o podanych numerach głównych\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1630 |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1631 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list wyjście w formacie listy\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1632 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms wypisanie informacji o uprawnieniach\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1633 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1634 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> kolumny do wypisania\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1635 |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -O, --output-all wypisanie wszystkich kolumn\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1636 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths wypisywanie pełnej ścieżki urządzeń\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1639 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse odwrócenie zależności\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1640 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi wypisanie informacji o urządzeniach SCSI\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1641 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology wypisanie informacji o topologii\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1642 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr " -x, --sort <kolumna> sortowanie wyjścia wg <kolumny>\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610 |
| #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny (dla --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "nie udało się dostać do katalogu sysfs: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "polecenie procesu trzymającego blokadę" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID procesu trzymającego blokadę" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "rodzaj blokady: FL_FLOCK lub FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "rozmiar blokady" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "tryb dostępu do blokady" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "obowiązkowość blokady: 0 (brak), 1 (ustawiona)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "względny offset blokady w bajtach" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "końcowy offset blokady" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "ścieżka do zablokowanego pliku" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:82 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID procesu trzymającego blokadę" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:259 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować identyfikatora" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "niezrozumiały pid" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:284 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(nieznane)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:293 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "niezrozumiały offset początku" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:300 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "niezrozumiały offset końca" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:504 |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Lista lokalnych blokad systemowych.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:508 |
| msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> określenie kolumn do wypisania na wyjściu\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:511 |
| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid> wyświetlanie tylko blokad trzymanych przez ten proces\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602 |
| msgid " -r, --raw use the raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw wyjście w formacie surowym\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "błędna wartość PID-u" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "Generowanie magicznych ciasteczek dla xauth.\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <plik> użycie pliku jako zarodka ciasteczka\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr " -m, --max-size <ile> limit odczytu z plików zarodków\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose wyjaśnianie, co się dzieje\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Pobrano %zu bajt z %s\n" |
| msgstr[1] "Pobrano %zu bajty z %s\n" |
| msgstr[2] "Pobrano %zu bajtów z %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "zamknięcie %s nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "niezrozumiała długość" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "Zignorowano --max-size użyte bez --file" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Pobrano %d bajt z %s\n" |
| msgstr[1] "Pobrano %d bajty z %s\n" |
| msgstr[2] "Pobrano %d bajtów z %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s - nie ma takiego pliku ani katalogu\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [opcje] <ścieżka>...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:336 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "Podążanie za ścieżką do znalezienia punktu końcowego.\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:339 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -x, --mountpoints wypisanie katalogów punktów montowania z 'D'\n" |
| " -m, --modes wypisanie bitów uprawnień każdego pliku\n" |
| " -o, --owners wypisanie właściciela i grupy każdego pliku\n" |
| " -l, --long użycie długiego formatu listy (-m -o -v)\n" |
| " -n, --nosymlinks bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi\n" |
| " -v, --vertical pionowe wyrównanie uprawnień i właścicieli\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:408 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "brak argumentu będącego ścieżką" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742 |
| msgid "failed to allocate UID cache" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej UID-ów" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:417 |
| msgid "failed to allocate GID cache" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci podręcznej GID-ów" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: przekroczono limit dowiązań symbolicznych" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: nie jest dowiązaniem symbolicznym" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: readlink nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: unlink nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: tworzenie dowiązania symbolicznego do %s nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: zmiana nazwy na %s nie powiodła się" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr " %s [opcje] <wyrażenie> <zamiennik> <plik>...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:122 |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "Zmiana nazw plików.\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:126 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr " -s, --symlink działanie na celu dowiązań symbolicznych\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:72 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "Demon do generowania UUID-ów.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:74 |
| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| msgstr " -p, --pid <ścieżka> ścieżka do pliku pid\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:75 |
| msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| msgstr " -s, --socket <ścieżka> ścieżka do gniazda\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| msgstr " -T, --timeout <liczba> określenie limitu czasu nieaktywności\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:77 |
| msgid " -k, --kill kill running daemon\n" |
| msgstr " -k, --kill zabicie działającego demona\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:78 |
| msgid " -r, --random test random-based generation\n" |
| msgstr " -r, --random sprawdzenie generatora losowego\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid " -t, --time test time-based generation\n" |
| msgstr " -t, --time sprawdzenie generatora opartego na czasie\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:80 |
| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| msgstr " -n, --uuids <liczba> żądanie określonej liczby UUID-ów\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:81 |
| msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| msgstr " -P, --no-pid bez tworzenia pliku pid\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:82 |
| msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:83 |
| msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| msgstr " -S, --socket-activation bez tworzenia gniazda nasłuchującego\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:84 |
| msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| msgstr " -d, --debug uruchomienie w trybie diagnostycznym\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:85 |
| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| msgstr " -q, --quiet włączenie trybu cichego\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:118 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "błędne argumenty" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:125 |
| msgid "socket" |
| msgstr "socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:136 |
| msgid "connect" |
| msgstr "connect" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:156 |
| msgid "write" |
| msgstr "zapis" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:164 |
| msgid "read count" |
| msgstr "odczytany rozmiar" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "błędna długość odpowiedzi" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "nie można zablokować %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:246 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "nie udało się utworzyć strumieniowego gniazda uniksowego" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "nie udało się dowiązać gniazda uniksowego %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:298 |
| msgid "receiving signal failed" |
| msgstr "odebranie sygnału nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:311 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "upłynął limit czasu" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263 |
| msgid "cannot set up timer" |
| msgstr "nie można ustawić stopera" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "demon uuidd już działa z pidem %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "nie udało się rozpocząć nasłuchiwania na gnieździe uniksowym %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "nie udało się obciąć pliku: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:386 |
| msgid "sd_listen_fds() failed" |
| msgstr "sd_listen_fds() nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:389 |
| msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" |
| msgstr "nie odebrano deskryptorów plików, proszę sprawdzić systemctl status uuidd.socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:392 |
| msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" |
| msgstr "odebrano zbyt dużo deskryptorów plików, proszę sprawdzić uuidd.socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455 |
| msgid "poll failed" |
| msgstr "poll nie powiodło się" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "timeout [%d sec]\n" |
| msgstr "przekroczony limit czasu [%d s]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "odczyt nie powiódł się" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "błąd odczytu od klienta, długość = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operacja %d, odebrana liczba = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "operacja %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Wygenerowany UUID czasowy: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Wygenerowany UUID losowy: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejny\n" |
| msgstr[1] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejne\n" |
| msgstr[2] "Wygenerowany UUID czasowy %s i %d kolejnych\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "Wygenerowano %d UUID:\n" |
| msgstr[1] "Wygenerowano %d UUID-y:\n" |
| msgstr[2] "Wygenerowano %d UUID-ów:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Nieprawidłowa operacja %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "Nieoczekiwana długość odpowiedzi od serwera %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:600 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować --uuids" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:617 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "uuidd został zbudowany bez obsługi aktywacji gniazdem" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:636 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:653 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "Podano opcję --socket-activation oraz --socket. Zignorowano --socket." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "błąd wywołania demona uuidd (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "nieoczekiwany błąd" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s i %d kolejny UUID\n" |
| msgstr[1] "%s i %d kolejne UUID-y\n" |
| msgstr[2] "%s i %d kolejnych UUID-ów\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Lista UUID-ów:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "nie udało się zabić uuidd działającego z pidem %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Zabito uuidd działającego z pidem %d.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:28 |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Utworzenie nowej wartości UUID.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:31 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random generowanie uuidów losowych\n" |
| " -t, --time generowanie uuidów wg czasu\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" |
| msgstr " %s [opcje] [-BMS <katalog>... -f] <nazwa>\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:192 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "Znalezienie plików binarki, źródeł oraz strony podręcznika dla polecenia.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b wyszukiwanie tylko binariów\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr " -B <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania binariów\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -m search only for manuals and infos\n" |
| msgstr " -m wyszukiwanie tylko stron podręcznika man i info\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" |
| msgstr " -M <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania stron man i info\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s wyszukiwanie tylko źródeł\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr " -S <katalogi> określenie ścieżek wyszukiwania źródeł\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -f zakończenie listy <katalogów> jako argumentów\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr " -u wyszukiwanie tylko wpisów niezwykłych\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:203 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr " -l wypisanie efektywnych ścieżek wyszukiwania\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:619 |
| msgid "option -f is missing" |
| msgstr "brak opcji -f" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:196 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "tablica partycji" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "błąd: %s: inicjalizacja próbowania nie powiodła się" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: nie udało się usunąć łańcucha magicznego %s pod offsetem 0x%08jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: usunięto %zd bajt pod offsetem 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[1] "%s: usunięto %zd bajty pod offsetem 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[2] "%s: usunięto %zd bajtów pod offsetem 0x%08jx (%s): " |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s: nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s: wywoływanie ioctl w celu ponownego odczytu tablicy partycji: %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:385 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "nie udało się utworzyć kopii zapasowej sygnatury - $HOME nie jest zdefiniowane" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "%s: zignorowano zagnieżdżoną tablicę partycji \"%s\" na urządzeniu nie będącym całym dyskiem" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s: nie znaleziono offsetu 0x%jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:435 |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Można użyć flagi --force, aby wymusić usunięcie." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "Usunięcie sygnatur z urządzenia.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:462 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all usunięcie wszystkich łańcuchów magicznych (OSTROŻNIE!)\n" |
| " -b, --backup utworzenie kopii zapasowej sygnatury w $HOME\n" |
| " -f, --force wymuszenie usuwania\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n" |
| " -n, --no-act wszystko poza właściwymi operacjami zapisu\n" |
| " -o, --offset <n> offset do usunięcia w bajtach\n" |
| " -p, --parsable wyjście w formacie do przetworzenia\n" |
| " -q, --quiet pominięcie komunikatów wyjściowych\n" |
| " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru systemów plików, RAID-ów lub tablic partycji\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:533 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "błędna wartość offsetu" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:558 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "Opcja --backup nie ma znaczenia w tym kontekście" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:135 |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "Odczyt lub zmiana atrybutów szeregowania czasu rzeczywistego procesu.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:137 |
| msgid "" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" |
| " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "Ustawianie polityki:\n" |
| " chrt [opcje] <priorytet> <polecenie> [<arg>...]]\n" |
| " chrt [opcje] --pid <priorytet> <pid>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:141 |
| msgid "" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "Odczyt polityki:\n" |
| " chrt [opcje] -p <pid>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:145 |
| msgid "Policy options:\n" |
| msgstr "Opcje polityki:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| msgstr " -b, --batch ustawienie polityki na SCHED_BATCH\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" |
| msgstr " -d, --deadline ustawienie polityki na SCHED_DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:148 |
| msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| msgstr " -f, --fifo ustawienie polityki na SCHED_FIFO\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| msgstr " -i, --idle ustawienie polityki na SCHED_IDLE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| msgstr " -o, --ther ustawienie polityki na SCHED_OTHER\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:151 |
| msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr " -r, --rr ustawienie polityki na SCHED_RR (domyślne)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:154 |
| msgid "Scheduling options:\n" |
| msgstr "Opcje szeregowania:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:155 |
| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr " -R, --reset-on-fork ustawienie SCHED_RESET_ON_FORK dla FIFO lub RR\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:156 |
| msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr czasu działania dla DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:157 |
| msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr okresu dla DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:158 |
| msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr terminu dla DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:161 |
| msgid "Other options:\n" |
| msgstr "Inne opcje:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:162 |
| msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| msgstr " -a, --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego PID-u\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:163 |
| msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" |
| msgstr " -m, --max wyświetlenie min. i maks. poprawnego prioerytu\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:164 |
| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| msgstr " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym PID-ie\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:165 |
| msgid " -v, --verbose display status information\n" |
| msgstr " -v, --verbose wyświetlanie informacji o stanie\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "nie udało się odczytać polityki dla pidu %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "nie udało się odczytać atrybutów pidu %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" |
| msgstr "nowa polityka szeregowania pidu %d: %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" |
| msgstr "aktualna polityka szeregowania dla pidu %d: %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "nowy priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "aktualny priorytet szeregowania dla pidu %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "nowe parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "aktualne parametry czasu działania/terminu/okresu dla pidu %d: %ju/%ju/%ju\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "nie można uzyskać listy zadań" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "Minimalny/maksymalny priorytet dla SCHED_%s: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not supported?\n" |
| msgstr "Polityka SCHED_%s nie jest obsługiwana?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "nie udało się ustawić polityki dla tidu %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "nie udało się ustawić polityki dla pidu %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:486 |
| msgid "invalid runtime argument" |
| msgstr "błędna wartość czasu działania" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:489 |
| msgid "invalid period argument" |
| msgstr "błędna wartość okresu" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:492 |
| msgid "invalid deadline argument" |
| msgstr "błędna wartość terminu" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:516 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "błędna wartość priorytetu" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:520 |
| msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "opcja --reset-on-fork jest obsługiwana tylko dla polityk SCHED_FIFO i SCHED_RR" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:525 |
| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" |
| msgstr "opcje --sched-{runtime,deadline,period} są obsługiwane tylko dla SCHED_DEADLINE" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:540 |
| msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" |
| msgstr "SCHED_DEADLINE nie jest obsługiwane" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get nie powiodło się" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: priorytet %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_set nie powiodło się" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [opcje] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [opcje] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [opcje] <polecenie>\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "Odczyt lub zmiana klasy i priorytety szeregowania we/wy procesu.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:113 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --class <klasa> nazwa lub numer klasy szeregowania\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --classdata <ile> priorytet (0..7) w podanej klasie szeregowania,\n" |
| " tylko dla klas realtime i best-effort\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid>... działanie na już działających procesach\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr " -P, --pgid <pgrp>... działanie na już działających procesach z podanych grup\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -t, --ignore zignorowanie błędów\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr " -u, --uid <uid>... działanie na już działających procesach użytkowników\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:157 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "błędne dane klasy" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "błędna wartość klasy" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "nieznana klasa szeregowania: '%s'" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "można obsłużyć naraz tylko jedną opcję z pid, pgid lub uid" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:185 |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "błędna wartość PGID-a" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:193 |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "błędna wartość UID-a" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:212 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy none" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:220 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "zignorowano podane dane klasy dla klasy idle" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "nieznana klasa priorytetu %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %s [opcje] [maska | lista-cpu] [pid|polecenie [arg...]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "Odczyt lub zmiana przywiązania procesora do procesu.\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcje:\n" |
| " -a | --all-tasks operowanie na wszystkich zadaniach (wątkach) danego pidu\n" |
| " -p, --pid operowanie na podanym, istniejącym pidzie\n" |
| " -c, --cpu-list wypisywanie i określanie CPU w postaci listy\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n" |
| " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "Domyślne zachowanie to uruchomienie nowego polecenia:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Można też uzyskać maskę dla istniejącego zadania:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Lub ustawić ją:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "Można użyć formatu listy oddzielonej przecinkami zamiast maski:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Przedziały w formacie listy mogą mieć argument kroku:\n" |
| " np. 0-31:2 odpowiada masce 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "Nowa lista przypisań dla pidu %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "aktualna lista przypisań dla pidu %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "Nowa maska przypisań dla pidu %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "aktualna maska przypisań dla pidu %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: nie udało się przekształcić cpuset do łańcucha znaków" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "nie udało się uzyskać przypisań dla pidu %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "nie udało się ustawić przypisań dla pidu %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "nie można określić NR_CPUS; przerwano" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "cpuset_alloc nie powiodło się" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować listy CPU: %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować maski CPU: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: Wypełniono zerami %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: Usunięto %<PRIu64> B od offsetu %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:87 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "Porzucenie zawartości sektorów na urządzeniu.\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:90 |
| msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do początku usuwania\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:91 |
| msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia od offsetu\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:92 |
| msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| msgstr " -p, --step <ile> rozmiar iteracji usuwania od offsetu\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:93 |
| msgid " -s, --secure perform secure discard\n" |
| msgstr " -s, --secure wykonanie bezpiecznego usuwania\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:94 |
| msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" |
| msgstr " -z, --zeroout wypełnianie zerami zamiast usuwania\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:95 |
| msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr " -v, --verbose wypisanie wyrównanej długości i offsetu\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "niezrozumiały offset" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "niezrozumiały krok" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "nie podano urządzenia" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "nieoczekiwana liczba argumentów" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl BLKGETSIZE64 nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl BLKSSZGET nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "%s: offset %<PRIu64> nie jest wyrównany do rozmiaru sektora %i" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "%s: offset jest większy niż rozmiar urządzenia" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "%s: długość %<PRIu64> nie jest wyrównana do rozmiaru sektora %i" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl BLKZEROOUT nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl BLKSECDISCARD nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl BLKDISCARD nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u does not exist" |
| msgstr "CPU %u nie istnieje" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is not hot pluggable" |
| msgstr "CPU %u nie obsługuje funkcji hot-plug" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already enabled\n" |
| msgstr "CPU %u jest już włączony\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already disabled\n" |
| msgstr "CPU %u jest już wyłączony\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się (procesor jest zdekonfigurowany)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed" |
| msgstr "Włączenie CPU %u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enabled\n" |
| msgstr "CPU %u włączony\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się (ostatni włączony CPU)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed" |
| msgstr "Wyłączenie CPU %u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disabled\n" |
| msgstr "CPU %u wyłączony\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "Ten system nie obsługuje ponownego przeszukiwania CPU" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Nie udało się wyzwolić ponownego przeszukania CPU" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Wyzwolono ponowne przeszukanie CPU\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "Ten system nie obsługuje ustawiania trybu przekazywania CPU" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Nie udało się ustawić poziomego trybu przekazywania" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Ustawiono poziomy tryb przekazywania\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Nie udało się ustawić pionowego trybu przekazywania" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Ustawiono pionowy tryb przekazywania\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is not configurable" |
| msgstr "CPU %u nie daje się konfigurować" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already configured\n" |
| msgstr "CPU %u jest już skonfigurowany\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %u jest już zdekonfigurowany\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się (jest włączony)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u configure failed" |
| msgstr "Konfiguracja CPU %u nie powiodła się" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u configured\n" |
| msgstr "CPU %u skonfigurowany\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed" |
| msgstr "Dekonfiguracja CPU %u nie powiodła się" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %u zdekonfigurowany\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "błędny numer CPU na liście: %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| " %s [opcje]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "Konfiguracja procesorów w systemie wieloprocesorowym.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu\n" |
| " -e, --enable <lista-cpu> włączenie procesorów\n" |
| " -d, --disable <lista-cpu> wyłączenie procesorów\n" |
| " -c, --configure <lista-cpu> skonfigurowanie procesorów\n" |
| " -g, --deconfigure <lista-cpu> zdekonfigurowanie procesorów\n" |
| " -p, --dispatch <tryb> ustawienie trybu przekazywania\n" |
| " -r, --rescan wyzwolenie przeskanowania CPU\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "nieobsługiwany argument: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr " %s hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" |
| msgstr "Ustawienie funkcji kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "domyślna" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected value in %s: %ju" |
| msgstr "nieoczekiwana wartość w %s: %ju" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Aby zmienić zachowanie Ctrl-Alt-Del, trzeba być rootem" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "nieznany argument: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "system jest bezużyteczny" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "akcję trzeba podjąć natychmiast" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "warunki krytyczne" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "wystąpił błąd" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "wystąpiło ostrzeżenie" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "normalne, ale znaczące zdarzenie" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "informacja" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "komunikaty diagnostyczne" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "komunikaty od jądra" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "komunikaty poziomu użytkownika" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "system pocztowy" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "demony systemowe" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "komunikaty wygenerowane wewnętrznie przez syslogd" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "podsystem wydruku" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "podsystem sieciowy news" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "podsystem UUCP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "demon zegara" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "komunikaty dot. bezpieczeństwa/autoryzacji (prywatne)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "demon FTP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie lub sterowanie buforem jądra.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear wyczyszczenie bufora w jądrze\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear odczyt i wyczyszczenie wszystkich komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off wyłączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on włączenie wypisywania komunikatów na konsolę\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr " -F, --file <plik> użycie pliku zamiast bufora logu jądra\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <lista> ograniczenie wyjścia do określonych kategorii\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human wyjście czytelne dla człowieka\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel wyświetlenie komunikatów jądra\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<kiedy>] kolorowanie komunikatów (auto, always lub never)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <lista> ograniczenie wyjścia do określonych poziomów\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr " -n, --console-level <poziom> ust. poziomu komunikatów wypisywanych na konsolę\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager bez przepuszczania wyjścia do stronicowania\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw wypisanie bufora komunikatów w postaci surowej\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -S, --syslog wymuszenie użycia syslog(2) zamiast /dev/kmsg\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -s, --buffer-size <rozmiar> rozmiar bufora przy odpytywaniu bufora jądra\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace wyświetlanie komunikatów przestrzeni użytkownika\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow oczekiwanie na nowe komunikaty\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode dekodowanie kategorii i poziomu do formy czytelnej\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr " -d, --show-delta podawanie różnicy czasu między komunikatami\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr " -e, --reltime podawanie czasu i różnic w czytelnym formacie\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:292 |
| msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" |
| msgstr " -T, --ctime znaczniki czasu czytelne dla ludzi (mniej dokładne)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:293 |
| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" |
| msgstr " -t, --notime bez wypisywania znaczników czasu z komunikatami\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:294 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <format> wyświetlanie znaczników czasu w podanym formacie:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Zamrożenie/przebudzenie spowoduje niedokładność znaczników czasu ctime i iso.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obsługiwane kategorie logowania:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:306 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Obsługiwane poziomy (priorytety) logowania:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować poziomu '%s'" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "nieznany poziom '%s'" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować kategorii '%s'" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "nieznana kategoria '%s'" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "nie można wykonać mmap: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1356 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "błędna wartość rozmiaru bufora" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1409 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "opcja --show-delta jest ignorowana w przypadku użycia z formatem czasu iso8601" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1432 |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "opcja --raw może być użyta wraz z --level lub --facility tylko przy czytaniu komunikatów z /dev/kmsg" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1442 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "odczyt bufora jądra nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1461 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "klogctl nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<urządzenie>|<punkt montowania>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "Wysuwanie nośników wyjmowalnych.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --auto <on|off> włączenie/wyłączenie automatycznego wysuwania\n" |
| " -c, --changerslot <slot> przełączenie płyt w zmieniarce CD-ROM\n" |
| " -d, --default wypisanie domyślnego urządzenia\n" |
| " -f, --floppy wysunięcie dyskietki\n" |
| " -F, --force bez sprawdzania rodzaju urządzenia\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> włączenie/wyłączenie blokady ręcznego wysuwania\n" |
| " -m, --no-unmount bez odmontowywania urządzenia kiedy zamontowane\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount bez odmontowywania innych partycji\n" |
| " -n, --noop bez wysuwania, samo wskazanie urządzenia\n" |
| " -p, --proc użycie /proc/mounts zamiast /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape wysunięcie taśmy\n" |
| " -r, --cdrom wysunięcie płyty CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi wysunięcie z urządzenia SCSI\n" |
| " -t, --trayclose zamknięcie szuflady\n" |
| " -T, --traytoggle przełączenie szuflady\n" |
| " -v, --verbose włączenie szczegółowych komunikatów\n" |
| " -x, --cdspeed <szybkość> ustawienie maksymalnej prędkości CD-ROM-u\n" |
| " -X, --listspeed wypisanie dostępnych prędkości CD-ROM-u\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Domyślne próbowane są kolejno -r, -s, -f i -q do pierwszego powodzenia.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "błędny argument opcji --changerslot/-c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "błędny argument opcji --cdspeed/-x" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:326 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "polecenie automatycznego wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:340 |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "blokada drzwiczek napędu CD-ROM nie jest obsługiwana" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:342 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "inni użytkownicy mają napęd otwarty i brak uprawnienia CAP_SYS_ADMIN" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:344 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "polecenie blokowania wysuwania CD-ROM-u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:349 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "płyty CD NIE można wysunąć przyciskiem na urządzeniu" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:351 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "płytę " |
| |
| #: sys-utils/eject.c:362 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "polecenie wyboru płyty CD-ROM nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:366 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "polecenie załadowania płyty CD-ROM ze slotu nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:368 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "zmieniarka CD-ROM IDE/ATAPI nie jest obsługiwana przez to jądro\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:386 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:388 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "polecenie zamknięcia szuflady CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:405 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "wysuwanie CD-ROM-u nie jest obsługiwane" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "polecenie wysunięcia CD-ROM-u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:436 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "brak dostępnych informacji o napędzie CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:439 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "napęd CD-ROM nie jest gotowy" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:482 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "polecenie wyboru prędkości CD-ROM-u nie jest obsługiwane przez to jądro" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: nie udało się odnaleźć nazwy CD-ROM-u" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: nie udało się odczytać prędkości" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "nie udało się odczytać prędkości" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:588 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "nie jest to urządzenie sg ani stary sterownik sg" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: odmontowywanie" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "nie udało się uruchomić /bin/umount `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:678 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "nie można wykonać fork" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "odmontowanie `%s' nie zakończyło się poprawnie" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "odmontowanie `%s' nie powiodło się\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:730 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować tablicy montowań" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: zamontowane pod %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:833 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na automatyczną" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "ustawianie prędkości CD-ROM-u na %ldX" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "urządzenie domyślne: `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "użycie urządzenia domyślnego `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s: nie udało się odnaleźć urządzenia" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "nazwa urządzenia to `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235 |
| #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: nie zamontowany" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "%s: urządzenie dyskowe: %s (zostanie użyte do wysunięcia)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s: nie odnaleziono punktu montowania ani urządzenia o podanej nazwie" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: urządzenie obejmujące cały dysk" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: nie jest urządzeniem typu hotplug" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "urządzenie to `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:918 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "zakończenie z powodu opcji -n/--noop" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: włączanie trybu automatycznego wysuwania" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: wyłączanie trybu automatycznego wysuwania" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: zamykanie szuflady" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "%s: przełączanie szuflady" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s: wypisywanie prędkości CD-ROM-u" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "błąd: %s: urządzenie w użyciu" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "%s: wybór dysku CD-ROM #%ld" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla CD-ROM-u" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1010 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "polecenie wysunięcia dla CD-ROM-u się powiodło" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu poleceń SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "wysunięcie przy użyciu poleceń SCSI nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia dla dyskietek" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1024 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "polecenie wysunięcia dyskietki nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "%s: próba wysunięcia przy użyciu polecenia odłączenia taśmy" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1031 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "polecenie odłączenia taśmy powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "polecenie odłączenia taśmy nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1036 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "nie udało się wysunąć nośnika" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <nazwa_pliku>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "Przydzielenie miejsca lub zwolnienie miejsca z pliku.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr " -c, --collapse-range usunięcie przedziału z pliku\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -d, --dig-holes wykrycie zer i zastąpienie ich dziurami\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -l, --length <liczba> długość dla operacji przedziałowych, w bajtach\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -n, --keep-size zachowanie widocznego rozmiaru pliku\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -o --offset <ile> offset dla operacji przedziałowych, w bajtach\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr " -p, --punch-hole zastąpienie przedziału dziurą (włącza -n)\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr " -z, --zero-range wyzerowanie i zapewnienie przydzielenia przedziału\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" |
| msgstr "fallocate nie powiodło się: tryb utrzymywania rozmiaru nie jest obsługiwany" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "fallocate nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s: odczyt nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "%s: %s (bajtów: %ju) przekształcono na rzadkie dziury.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "nie podano nazwy pliku" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "podano błędną wartość długości" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "nie podano argumentu długości" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "podano błędną wartość offsetu" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> <polecenie> [<argumenty>...]\n" |
| " %1$s [opcje] <plik>|<katalog> -c <polecenie>\n" |
| " %1$s [opcje] <numer deskryptora pliku>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "Zarządzanie blokadami plikowymi z poziomu skryptów powłoki.\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " -s, --shared pobranie blokady współdzielonej\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -x, --exclusive pobranie blokady wyłącznej (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u, --unlock usunięcie blokady\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " -n, --nonblock niepowodzenie zamiast oczekiwania\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr " -w, --timeout <sek> oczekiwanie ograniczoną liczbę sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr " -E, --conflict-exit-code <kod> kod wyjścia po konflikcie lub przekroczeniu czasu\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -o, --close zamknięcie deskryptora pliku przed wykonaniem polecenia\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:69 |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia poprzez powłokę\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" |
| msgstr " -F, --no-fork bez demonizowania przez podwójne wykonanie fork\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:71 |
| msgid " --verbose increase verbosity\n" |
| msgstr " --verbose zwiększenie szczegółowości komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku blokady %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:197 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "błędna wartość limitu czasu" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:201 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "błędny kod wyjścia" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:220 |
| msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s wymaga dokładnie jednego argumentu będącego poleceniem" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:246 |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "błędny deskryptor pliku" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:249 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "wymaga deskryptora pliku, pliku lub katalogu" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:273 |
| msgid "failed to get lock" |
| msgstr "nie udało się pobrać blokady" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:280 |
| msgid "timeout while waiting to get lock" |
| msgstr "upłynął limit czasu podczas oczekiwania na blokadę" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "%s: pobranie blokady zajęło %ld.%06ld sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: wykonywanie %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <punkt_montowania>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "Zamrożenie dostępu do systemu plików (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze zamrożenie systemu plików\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze odmrożenie systemu plików\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "nie podano --freeze ani --unfreeze" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: nie jest katalogiem" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s: zamrożenie nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s: odmrożenie nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: nie jest katalogiem" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl FITRIM nie powiódł się" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s: obcięto %s (bajtów: %<PRIu64>)\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować wpisu %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <punkt montowania>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:266 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "Porzucenie nie używanych bloków na zamontowanym systemie plików.\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:269 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr " -a, --all obcięcie wszystkich zamontowanych, obsługiwanych syst. pl.\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:270 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr " -o, --offset <ile> offset w bajtach do rozpoczęcia usuwania\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:271 |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -l, --length <ile> liczba bajtów do usunięcia\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:272 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr " -m, --minimum <ile> minimalna długość ekstentu do usunięcia\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:273 |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose wypisanie liczby usuwanych bajtów\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:328 |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "niezrozumiała minimalnej długość ekstentu" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:341 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "nie podano punktu montowania" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "%s: operacja usunięcia nie jest obsługiwana" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Przyjęto, że zegar sprzętowy przechowuje czas %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333 |
| msgid "local" |
| msgstr "lokalny" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:318 |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "" |
| "Uwaga: nierozpoznana trzecia linia w pliku adjtime\n" |
| "(Oczekiwano: `UTC', `LOCAL' lub niczego)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ostatnia korekta niedokładności wykonana %ld sekund po 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Ostatnia kalibracja wykonana %ld sekund po 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Zegar sprzętowy przechowuje czas %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Oczekiwanie na przeskok zegara...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...synchronizacja nie powiodła się\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...wyłapano przeskok zegara\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Błędne wartości w zegarze sprzętowym: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Czas zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund po 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Czas odczytany z zegara sprzętowego: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Ustawianie zegara sprzętowego na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Zegar nie zmieniony - to tylko test.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "oczekiwanie ~%d usec\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" |
| msgstr "czas przeskoczył wstecz %.6f sek na %ld.%06ld - ponowne wyliczanie\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" |
| msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "chybienie - %ld.%06ld jest za bardzo wstecz od %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%ld.%06ld jest wystarczająco blisko %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" |
| "Ustawienie RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:688 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Rejestry zegara sprzętowego zawierają wartości nieprawidłowe (np. 50. dzień miesiąca) lub spoza zakresu, który ten program może obsłużyć (np. rok 2095)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:728 |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Nie podano opcji --date." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:734 |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "Parametr --date zbyt długi" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:741 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Wartość opcji --date nie jest poprawną datą.\n" |
| "W szczególności zawiera znaki cytowania." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Wywoływanie polecenia date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:753 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Nie udało się uruchomić programu 'date' powłoką /bin/sh. popen() nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "odpowiedź z polecenia date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło nieoczekiwany wynik.\n" |
| "Wykonane polecenie:\n" |
| " %s\n" |
| "Otrzymana odpowiedź:\n" |
| " %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie date wywołane przez %s zwróciło coś innego niż liczba całkowita, gdzie oczekiwano skonwertowanego czasu.\n" |
| "Wykonane polecenie:\n" |
| " %s\n" |
| "Otrzymana odpowiedź:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "łańcuch date %s równy jest %ld sekund od 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:824 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można z niego ustawić czasu systemowego." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Wywoływanie settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Bez ustawiania zegara systemowego - tryb testowy.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Do ustawienia zegara systemowego trzeba być superużytkownikiem." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Aktualny czas systemowy: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ nie podano opcji --update-drift.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ zegar sprzętowy poprzednio zawierał śmieci.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ czas ostatniej kalibracji jest zerowy,\n" |
| "więc historia jest błędna i trzeba ponownie zacząć kalibrację.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Bez zmiany współczynnika korekty, ponieważ od poprzedniej kalibracji minęło mniej niż cztery godziny.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| "Współczynnik korekty zegara został wyliczony na %f s/dzień.\n" |
| "Jest to zdecydowanie za dużo - przywrócono zero.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Zegar zboczył o %f sekund przez ostatnie %f sekund\n" |
| "mimo współczynnika korekty %f sekund/dzień.\n" |
| "Zmiana współczynnika korekty o %f sekund/dzień\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "Czas od ostatniej korekty to %d sekunda\n" |
| msgstr[1] "Czas od ostatniej korekty to %d sekundy\n" |
| msgstr[2] "Czas od ostatniej korekty to %d sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "Obliczony dryf zegara sprzętowego to %ld.%06ld sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Bez uaktualniania pliku adjtime - tryb testowy.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Zapisano by następujące dane do %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Nie udało się otworzyć pliku z parametrami korekty zegara (%s) do zapisu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Nie udało się uaktualnić pliku z parametrami korekty zegara (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Parametry korekty zegara nie zostały zapisane." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1200 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Zegar sprzętowy nie zawiera prawidłowego czasu, więc nie można go skorygować." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "Bez ustawiania zegara, ponieważ czas ostatniej poprawki jest zerowy, więc historia jest błędna.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "Bez ustawiania zegara, współczynnik korekty %f jest zdecydowanie za duży.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Nie znaleziono użytecznego interfejsu zegara.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Wymagana korekta jest mniejsza niż jedna sekunda - bez ustawiania zegara.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Nie udało się ustawić zegara systemowego.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "W %ld sekund po 1969 przewiduje się odczyt %ld sekund po 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1431 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Jądro przechowuje wartość epoch dla zegara sprzętowego wyłącznie dla maszyn Alpha.\n" |
| "Ta kopia hwclocka została zbudowana dla innej maszyny (więc raczej nie\n" |
| "działa teraz na maszynie Alpha). Zaniechano działania." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1448 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Nie udało się uzyskać wartości epoch z jądra." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Jądro przyjmuje wartość epoch %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1455 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Aby ustawić wartość epoch, należy użyć opcji 'epoch' w celu przekazania wartości." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" |
| msgstr "Bez ustawiania wartości epoch na %lu - tryb testowy.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Nie udało się ustawić wartości epoch w jądrze.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1556 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [funkcja] [opcja...]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1559 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "Odczyt lub ustawienie zegara sprzętowego.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1561 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Funkcje:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| " -r, --show odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku\n" |
| " --get odczyt zegara sprzętowego i wypisanie wyniku z korektą\n" |
| " --set ustawienie RTC na czas podany przez --date\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1566 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --hctosys ustawienie czasu systemowego wg zegara sprzętowego\n" |
| " -w, --systohc ustawienie zegara sprzętowego wg czasu systemowego\n" |
| " --systz ustawienie czasu systemowego wg bieżącej strefy czasowej\n" |
| " --adjust korekta RTC biorąca pod uwagę ciągłe odchylenie od\n" |
| " ostatniego ustawiania lub korekty zegara\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1571 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr " -c, --compare regularne porównywanie zegara systemowego z zegarem CMOS\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| " --getepoch wypisanie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n" |
| " --setepoch ustawienie wartości epoch zegara sprzętowego jądra\n" |
| " na wartość podaną przez --epoch\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1577 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --predict oszacowanie odczytu RTC o czasie podanym przez --date\n" |
| " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --utc zegar sprzętowy utrzymuje czas w UTC\n" |
| " --localtime zegar sprzętowy utrzymuje czas lokalny\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1584 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr " -f, --rtc <plik> plik specjalny /dev/... do użycia zamiast domyślnego\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| " --directisa bezpośredni dostęp do szyny ISA zamiast %s\n" |
| " --badyear ignorowanie roku RTC ze względu na wadliwy BIOS\n" |
| " --date <czas> określenie czasu, na jaki ma być ustawiony zegar\n" |
| " --epoch <rok> określenie roku, który jest uznawany za początek\n" |
| " wartości epoch zegara sprzętowego\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| " --update-drift uaktualnienie współczynnika korekty w %1$s (wymaga\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile bez dostępu do %1$s; wymaga to użycia opcji\n" |
| " --utc lub --localtime\n" |
| " --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekty;\n" |
| " domyślna to %1$s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --test bez uaktualniania, jedynie podawanie, co byłoby robione\n" |
| " -D, --debug tryb diagnostyczny\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " określenie rodzaju Alphy na potrzeby hwclocka (szczegóły w man hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1728 |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Nie można połączyć się z systemem audytu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1826 |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "błędna wartość epoki" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1863 |
| msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." |
| msgstr "Niestety tylko superużytkownik może zmienić zegar sprzętowy." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s nie przyjmuje argumentów nie będących opcjami. Podano %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1885 |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "W przypadku użycia --noadjfile trzeba podać --utc lub --localtime" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1898 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Brak zdatnego do użycia czasu do ustawienia. Nie można ustawić zegara." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Nie można uzyskać dostępu do zegara sprzętowego żadną znaną metodą." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1925 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Proszę użyć opcji --debug, aby zobaczyć szczegóły poszukiwania metody dostępu." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "uruchomiono z MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Zegar Ruffian BCD\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "clockport zmieniony na 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "dziwny znacznik TOY!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "atomowe %s nie powiodło się dla 1000 iteracji!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): odczyt z adresu danych %X nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): zapis pod adres sterujący %X nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): zapis danych pod adres %X nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Nie udało się uzyskać uprawnień, ponieważ tego nie próbowano." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "nie udało się uzyskać dostępu do portów we/wy: wywołanie iopl(3) nie powiodło się." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Prawdopodobnie wymagane są uprawnienia administratora.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "Użycie instrukcji bezpośredniego we/wy do zegara ISA." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu odczytu czasu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Oczekiwanie w pętli na zmianę czasu z %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Przekroczono limit czasu oczekiwania na zmianę czasu." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s nie ma funkcji przerwań. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "nie powiódł się select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() na %s w celu oczekiwania na przeskok zegara przekroczył limit czasu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "nie powiódł się ioctl() na %s w celu wyłączenia przerwań uaktualnień" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "nieoczekiwanie nie powiódł się ioctl() na %s w celu włączenia przerwań uaktualnień" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "nie powiódł się ioctl(%s) na %s w celu ustawienia czasu" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) powiódł się.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "Użycie interfejsu /dev do zegara." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Aby zmienić wartość epoch w jądrze, trzeba dostać się do linuksowego sterownika urządzenia 'rtc' poprzez plik urządzenia specjalnego %s. Ten plik nie istnieje w tym systemie." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_READ) na %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "odczytano wartość epoch %lu z %s przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Wartość epoch nie może być mniejsza niż 1900. Żądano %ld" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "ustawianie wartości epoch na %lu przy użyciu ioctl-a RTC_EPOCH_SET na %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Sterownik urządzenia w jądrze dla %s nie ma ioctl-a RTC_EPOCH_SET." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "nie powiódł się ioctl(RTC_EPOCH_SET) na %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "Tworzenie różnych zasobów IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr " -M, --shmem <rozmiar> utworzenie segmentu pamięci dzielonej podanego rozmiaru\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr " -S, --semaphore <ile> utworzenie tablicy semaforów o tylu elementach\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --quue utworzenie kolejki komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr " -p, --mode <tryb> uprawnienia do zasobu (domyślne do 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622 |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "niezrozumiały rozmiar" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować elementów" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "tworzenie pamięci dzielonej nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "Identyfikator pamięci dzielonej: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "tworzenie kolejki komunikatów nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Identyfikator kolejki komunikatów: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "tworzenie semaforów nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Identyfikator tablicy semaforów: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "Usuwanie zasobów IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmem-id <id> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr " -M, --shmem-key <klucz> usunięcie segmentu pamięci dzielonej o podanym kluczu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr " -q, --queue-id <id> usunięcie kolejki komunikatów o podanym id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr " -Q, --queue-key <klucz> usunięcie kolejki komunikatów o podanym kluczu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-id <id> usunięcie semafora o podanym id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr " -S, --semaphore-key <klucz> usunięcie semafora o podanym kluczu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] usunięcie wszystkiego (z podanej kategorii)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "usuwanie segmentu pamięci dzielonej o id `%d'\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "usuwanie kolejki komunikatów o id `%d'\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "usuwanie semafora o id `%d'\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "brak uprawnień do tego klucza" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "brak uprawnień do tego identyfikatora" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "błędny klucz" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "błędny identyfikator" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "klucz już usunięty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "identyfikator już usunięty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "odwołanie do klucza nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "odwołanie do id nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "błędny identyfikator: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "zasoby usunięte\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "niedozwolony klucz (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcja-zasobu...] [opcja-wyjścia]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280 |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie informacji o zasobach IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:59 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Opcje zasobu:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems segmenty pamięci dzielonej\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues kolejki komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores semafory\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all wszystko (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Opcje wyjścia:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu podłączenia, odłączenia i zmiany\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -p, --pid wyświetlenie PID-ów twórcy i wykonawcy ostatniej operacji\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr " -l, --limits wyświetlenie limitów zasobów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary wyświetlenie podsumowania stanu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human wyświetlanie rozmiarów w postaci czytelnej dla człowieka\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes wyświetlenie rozmiarów w bajtach\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:164 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "w przypadku użycia ID, określony musi być pojedynczy zasób" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch shared memory limits\n" |
| msgstr "nie można pobrać limitów pamięci dzielonej\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limity pamięci dzielonej ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "maksymalna liczba segmentów = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:209 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar segmentu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:211 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "maksymalny rozmiar całej pamięci dzielonej" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:214 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "minimalny rozmiar segmentu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi pamięci dzielonej\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Stan pamięci dzielonej ------\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward |
| #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency |
| #. with the rest, the translated form can follow this model: |
| #. * |
| #. "segments allocated = %d\n" |
| #. "pages allocated = %ld\n" |
| #. "pages resident = %ld\n" |
| #. "pages swapped = %ld\n" |
| #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" |
| #. |
| #: sys-utils/ipcs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| "segmentów przydzielonych %d\n" |
| "stron przydzielonych %ld\n" |
| "stron w pamięci %ld\n" |
| "stron wymienionych %ld\n" |
| "Wydajność swapa: %ld prób\t %ld sukcesów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Twórcy/właściciele pamięci dzielonej ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "id_shm" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386 |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "perms" |
| msgstr "uprawn." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Czas dołączania/odłączania/zmian pam.dziel. -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495 |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "owner" |
| msgstr "właściciel" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "attached" |
| msgstr "podłączenie" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "detached" |
| msgstr "odłączenie" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| msgid "changed" |
| msgstr "zmiana" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID twórcy/ost.op. na pamięci dziel. ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Segmenty pamięci dzielonej ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "key" |
| msgstr "klucz" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "size" |
| msgstr "rozmiar" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bajtów" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "podłączeń" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310 |
| #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590 |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623 |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Nie ustawiono" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990 |
| msgid "locked" |
| msgstr "blok." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch semaphore limits\n" |
| msgstr "nie można pobrać limitów semaforów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limity semaforów --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba tablic = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba semaforów w tablicy = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba semaforów w systemie = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba operacji na sem. w wywołaniu = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %u\n" |
| msgstr "maksymalna wartość semafora = %u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi semaforów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Stan semaforów ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "tablic używanych: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semaforów przydzielonych: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Twórcy/właściciele tablic semaforów -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "semid" |
| msgstr "id_sem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Czasy operacji/zmian semaforów ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "ost.op." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "ost.zmiana" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Tablice semaforów -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "lsem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch message limits\n" |
| msgstr "nie można pobrać limitów komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limity komunikatów ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba kolejek w systemie = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "maksymalny rozmiar komunikatu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "domyślny maksymalny rozmiar kolejki" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "jądro nie zostało skonfigurowane do obsługi kolejek komunikatów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Stan komunikatów --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "kolejki przydzielone: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "używane nagłówki: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| msgid "used space" |
| msgstr "używane miejsce" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " bajtów\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Twórcy/właściciele kolejek komunikatów -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "id_msq" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Kolejki komunikatów: czas odb./wys./zmiany ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "send" |
| msgstr "wysłanie" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "recv" |
| msgstr "odbiór" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "change" |
| msgstr "zmiana" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Kolejki komunikatów: PID-y -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Kolejki komunikatów ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bajtów" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:509 |
| msgid "messages" |
| msgstr "komunikatów" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637 |
| #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "ID %d nie został znaleziony" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Identyfikator segmentu pamięci dzielonej (shmid)=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "tryb=%#o\tprawa_dostępu=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "size=" |
| msgstr "rozmiar=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "bajtów=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tpodłączeń=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "czas_podł=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "czas_odł=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "czas_zmiany=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Identyfikator kolejki komunikatów (msqid)=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttryb=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "crozmiar=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "cbajtów=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "qrozmiar=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "qbajtów=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "czas_wysłania=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "czas_odbioru=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Identyfikator tablicy semaforów (semid)=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "tryb=%#o, uprawnienia=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "lsem = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "n.sem." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "value" |
| msgstr "wartość" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "oczek.n." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "oczek.z." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (bajtów) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (kB) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:180 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "błędna flaga iflag" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <dyscyplina> <urządzenie>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:199 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "Dołączenie dyscypliny linii do linii szeregowej.\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug wypisywanie szczegółów na stderr\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <wartość> ustawienie szybkości linii szeregowej\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr " -c, --intro-command <łańcuch> wprowadzenie do wysłania przed ldattach\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr " -p, --pause <sekund> odczekanie między wprowadzeniem a ldattach\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits ustawienie rozmiaru znaku na 7 bitów\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits ustawienie rozmiaru znaku na 8 bitów\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity ustawienie braku parzystości\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity ustawienie parzystości na parzystą\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity ustawienie parzystości na nieparzystą\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit ustawienie jednego bitu stopu\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits ustawienie dwóch bitów stopu\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> ustawienie flagi trybu wejścia\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Znane nazwy <dyscypliny>:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:223 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Znane nazwy <iflag>:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:340 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "błędna wartość szybkości" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:343 |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "błędna opcja pauzy" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:359 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "błędna opcja" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:370 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "błędna dyscyplina linii" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s nie jest interfejsem szeregowym" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "nie można pobrać atrybutów terminala dla %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "szybkość %d nie jest obsługiwana" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "nie można ustawić atrybutów terminala dla %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "nie można napisać polecenia rozpoczynającego do %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:469 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "nie można ustawić dyscypliny linii" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:479 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "nie można stać się demonem" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "ustawiona flaga autoclear" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "plik powiązany z urządzeniem" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "numer i-węzła powiązanego pliku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "numer główny:poboczny urządzenia powiązanego pliku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "nazwa urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "offset od początku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:74 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "ustawiona flaga partscan" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:76 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "limit rozmiaru pliku w bajtach" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:77 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "numer główny:poboczny urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:78 |
| msgid "access backing file with direct-io" |
| msgstr "dostęp do powiązanego pliku z użyciem bezpośredniego we/wy" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", offset %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", limit rozmiaru %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:158 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", szyfrowanie %s (typ %u)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s: odłączenie nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405 |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "nie udało się zainicjować linii wyjściowej" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] [<urządzenie_loop>]\n" |
| " %1$s [opcje] -f | <urządzenie_loop> <plik>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami loopback.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all lista wszystkich używanych urządzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:390 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr " -d, --detach <urządz.>... odłączenie jednego lub większej liczby urządzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:391 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -D, --detach-all odłączenie wszystkich używanych urządzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:392 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -f, --find znalezienie pierwszego nie używanego urządzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr " -c, --set-capacity <urządz.> zmiana rozmiaru urządzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr " -j, --associated <plik> lista urządzeń powiązanych z <plikiem>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" |
| msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:399 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr " -o --offset <ile> rozpoczęcie od podanego offsetu w pliku\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:400 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr " --sizelimit <ile> ograniczenie do podanej liczby bajtów pliku\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:401 |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan utworzenie partycjonowanego urządzenia loop\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr " -r, --read-only ustawienie urządzenia loop tylko do odczytu\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:403 |
| msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" |
| msgstr " --direct-io[=<on|off>] otwarcie powiązanego pliku z O_DIRECT\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:404 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr " --show wypisanie nazwy urządzenia (z -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:405 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose tryb ze szczegółowymi informacjami\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:409 |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -l, --list informacje o wszystkich lub podanych (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:410 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <kolumny> określenie kolumn wyjścia dla --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:411 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków przy --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:412 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:413 |
| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" |
| msgstr " -J, --json użycie JSON jako formatu wyjścia --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:419 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny dla --list:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s: Uwaga: plik jest krótszy niż 512 bajtów, urządzenie loop może być bezużyteczne lub niewidoczne dla narzędzi systemowych." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s: Uwaga: plik nie pasuje do 512-bajtowego sektora, koniec pliku zostanie zignorowany." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: overlapping loop device exists" |
| msgstr "%s nie jest urządzeniem lp" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to re-use loop device" |
| msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to inspect loop devices" |
| msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" |
| msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "nie można odnaleźć nie używanego urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "%s: nie udało się użyć powiązanego pliku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753 |
| #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s: nie udało się użyć urządzenia" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:764 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "nie podano urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:772 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "nie podano pliku" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "opcje %s są dozwolone tylko przy konfiguracji urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:784 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "opcja --offset nie jest dozwolona w tym kontekście" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s: ustawienie pojemności powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set direct io failed" |
| msgstr "%s: ustawienie bezpośredniego we/wy nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:107 |
| msgid "none" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:108 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:109 |
| msgid "full" |
| msgstr "pełna" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:110 |
| msgid "container" |
| msgstr "kontener" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:171 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "poziomy" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:172 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "pionowy" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:344 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "numer logicznego CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:345 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "numer logicznego rdzenia" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:346 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "numer logicznego gniazda" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:347 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "numer logicznego węzła NUMA" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:348 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "numer logicznego tomu" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical drawer number" |
| msgstr "numer logicznego rdzenia" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:350 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "informacja jak pamięci podręczne są współdzielone między CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:351 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "tryb przekazywania CPU na maszynach wirtualnych" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:352 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "fizyczny adres CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:353 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "informacja czy hipernadzorca przydzielił CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:354 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "informacja czy Linux obecnie wykorzystuje CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:355 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "wyświetlenie maksymalnej liczby MHz procesora" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:356 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "wyświetlenie minimalnej liczby MHz procesora" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:548 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "błąd: uname nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "nie udało się określić liczby CPU: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:880 |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "błąd: nie można ustawić procedury obsługi sygnału" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:885 |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "błąd: nie można przywrócić procedury obsługi sygnału" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read from: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać z: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1387 |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Nie udało się zapisać numeru węzła" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "Y" |
| msgstr "T" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# Poniżej lista w formacie łatwym do przetworzenia przez inne programy.\n" |
| "# Każdy inny element w każdej kolumnie ma unikalny identyfikator\n" |
| "# z numeracją zaczynającą od zera.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1758 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Architektura:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1772 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Tryb(y) pracy CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Kolejność bajtów:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1779 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1782 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Maska aktywnych CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1783 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Lista aktywnych CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1802 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Maska nieaktywnych CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1803 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Lista nieaktywnych CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1839 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Wątków na rdzeń:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1841 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Rdzeni na gniazdo:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1844 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "Gniazd na tom:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1847 |
| msgid "Book(s) per drawer:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1849 |
| msgid "Drawer(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1851 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "Tomów:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1854 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Gniazd:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1858 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Węzłów NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1860 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "ID producenta:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1862 |
| #, fuzzy |
| msgid "Machine type:" |
| msgstr "Typ partycji:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1864 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Rodzina CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1866 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Model:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1868 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Nazwa modelu:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1870 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Wersja:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1872 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1874 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU dynamic MHz:" |
| msgstr "CPU min MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU static MHz:" |
| msgstr "CPU max MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1878 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "CPU max MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1880 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "CPU min MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1882 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Wirtualizacja:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1890 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Hipernadzorca:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1892 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Producent hipernadzorcy:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1893 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Typ wirtualizacji:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1896 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Tryb przekazywania:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "Cache %s:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "Procesory węzła NUMA %d:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1923 |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Flagi:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1926 |
| msgid "Physical sockets:" |
| msgstr "Fizyczne gniazda:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1927 |
| msgid "Physical chips:" |
| msgstr "Fizyczne układy:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1928 |
| msgid "Physical cores/chip:" |
| msgstr "Fizyczne rdzenie/układ:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1940 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie informacji o architekturze procesora.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1943 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -a, --all wypisanie wł. i wył. CPU (domyślne dla -e)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1944 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -b, --online wypisanie tylko włączonych CPU (domyślne dla -p)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1945 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -c, --offline wypisanie tylko wyłączonych CPU\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1946 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr " -e, --extended[=<lista>] wypisanie w rozszerzonym, czytelnym formacie\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1947 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr " -p, --parse[=<lista>] wypisanie w formacie zdatnym do analizy\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1948 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr " -s, --sysroot <katalog> użycie podanego katalogu jako głównego systemowego\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1949 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -x, --hex wypisywanie masek szesnastkowych zamiast list CPU\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1950 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" |
| msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich urządzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "%s: opcje --all, --online oraz --offline mogą być używane tylko z opcjami --extended lub --parse.\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| msgid "Resource key" |
| msgstr "Klucz zasobu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| msgid "Key" |
| msgstr "klucz" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| msgid "Resource ID" |
| msgstr "ID zasobu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| msgid "Owner's username or UID" |
| msgstr "Nazwa lub UID właściciela" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Właściciel" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:152 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Uprawnienia" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:153 |
| msgid "Creator UID" |
| msgstr "UID twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:154 |
| msgid "Creator user" |
| msgstr "Nazwa twórca" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:155 |
| msgid "Creator GID" |
| msgstr "GID twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:156 |
| msgid "Creator group" |
| msgstr "Grupa twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| msgid "User ID" |
| msgstr "ID użytkownika" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| msgid "UID" |
| msgstr "UID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:158 |
| msgid "User name" |
| msgstr "Nazwa użytkownika" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| msgid "Group ID" |
| msgstr "ID grupy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| msgid "GID" |
| msgstr "GID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:160 |
| msgid "Group name" |
| msgstr "Nazwa grupy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| msgid "Time of the last change" |
| msgstr "Czas ostatniej zmiany" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| msgid "Last change" |
| msgstr "Ostatnia zmiana" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:164 |
| msgid "Bytes used" |
| msgstr "Bajtów użytych" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| msgid "Number of messages" |
| msgstr "Liczba komunikatów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| msgid "Messages" |
| msgstr "Komunikatów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| msgid "Time of last msg sent" |
| msgstr "Czas wysłania ostatniego komunikatu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| msgid "Msg sent" |
| msgstr "Komunikat wysł." |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Time of last msg received" |
| msgstr "Czas odebrania ostatniego komunikatu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Msg received" |
| msgstr "Komunikat odebr." |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "PID of the last msg sender" |
| msgstr "PID ostatniego nadawcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "Msg sender" |
| msgstr "Nadawca" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "PID of the last msg receiver" |
| msgstr "PID ostatniego odbiorcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "Msg receiver" |
| msgstr "Odbiorca" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:172 |
| msgid "Segment size" |
| msgstr "Rozmiar segmentu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| msgid "Number of attached processes" |
| msgstr "Liczba dołączonych procesów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| msgid "Attached processes" |
| msgstr "Dołączone procesy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:174 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:175 |
| msgid "Attach time" |
| msgstr "Czas dołączenia" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:176 |
| msgid "Detach time" |
| msgstr "Czas odłączenia" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| msgid "Creator command line" |
| msgstr "Linia poleceń twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| msgid "Creator command" |
| msgstr "Polecenie twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "PID of the creator" |
| msgstr "PID twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "Creator PID" |
| msgstr "PID twórcy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| msgid "PID of last user" |
| msgstr "PID ostatniego użytkownika" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| msgid "Last user PID" |
| msgstr "PID ostatniego użytkownika" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| msgid "Number of semaphores" |
| msgstr "Liczba semaforów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| msgid "Semaphores" |
| msgstr "Semaforów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| msgid "Time of the last operation" |
| msgstr "Czas ostatniej operacji" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| msgid "Last operation" |
| msgstr "Ostatnia operacja" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| msgid "Resource name" |
| msgstr "Nazwa zasobu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| msgid "Resource" |
| msgstr "Zasób" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| msgid "Resource description" |
| msgstr "Opis zasobu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Currently used" |
| msgstr "Aktualnie w użyciu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Used" |
| msgstr "W użyciu" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| msgid "Currently use percentage" |
| msgstr "Aktualne procentowe użycie" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| msgid "Use" |
| msgstr "Użycie" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "System-wide limit" |
| msgstr "Limit systemowy" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limit" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "column %s does not apply to the specified IPC" |
| msgstr "kolumna %s nie odnosi się do podanego IPC" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:287 |
| msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" |
| msgstr " -g, --global informacja o systemowym użyciu (może być użyte z -m, -q i -s)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:288 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id> wypisanie szczegółów zasobu o podanym <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:294 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --bytes wypisywanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu\n" |
| " czytelnego dla człowieka\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:295 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator wyświetlenie twórcy i właściciela\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:297 |
| msgid " -J, --json use the JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json wyjście w formacie JSON\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:299 |
| msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" |
| msgstr " -l, --list wymuszenie wyjścia w formacie listy (np. z --id)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:301 |
| msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" |
| msgstr " -P, --numeric-perms wypisywanie uprawnień liczbowych (kolumna PERMS)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:303 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time wyświetlenie czasu dołączenia, odłączenia i zmiany\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Generic columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kolumny ogólne:\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared-memory columns (--shmems):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kolumny pamięci dzielonej (--shmems):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message-queue columns (--queues):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kolumny kolejek komunikatów (--queues):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore columns (--semaphores):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kolumny semaforów (--semaphores):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Summary columns (--global):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje podsumowania (--global):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Elements:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elementy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:705 |
| msgid "Number of semaphore identifiers" |
| msgstr "Liczba identyfikatorów semaforów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:706 |
| msgid "Total number of semaphores" |
| msgstr "Całkowita liczba semaforów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:707 |
| msgid "Max semaphores per semaphore set." |
| msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie." |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:708 |
| msgid "Max number of operations per semop(2)" |
| msgstr "Maksymalna liczba operacji na semop(2)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:709 |
| msgid "Semaphore max value" |
| msgstr "Maksymalna wartość semafora" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:863 |
| msgid "Number of message queues" |
| msgstr "Liczba kolejek komunikatów" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:864 |
| msgid "Max size of message (bytes)" |
| msgstr "Maksymalny rozmiar komunikatu (w bajtach)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:865 |
| msgid "Default max size of queue (bytes)" |
| msgstr "Domyślny maksymalny rozmiar kolejki (w bajtach)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997 |
| msgid "hugetlb" |
| msgstr "hugetlb" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004 |
| msgid "noreserve" |
| msgstr "noreserve" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1061 |
| msgid "Shared memory segments" |
| msgstr "Segmenty pamięci dzielonej" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1062 |
| msgid "Shared memory pages" |
| msgstr "Strony pamięci dzielonej" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1063 |
| msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "Maksymalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1064 |
| msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "Minimalny rozmiar segmentu pamięci dzielonej (w bajtach)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1135 |
| msgid "failed to parse IPC identifier" |
| msgstr "niezrozumiały identyfikator IPC" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1229 |
| msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" |
| msgstr "--global wyklucza się wzajemnie z --creator, --id oraz --time" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:83 |
| msgid "namespace identifier (inode number)" |
| msgstr "identyfikator przestrzeni nazw (numer i-węzła)" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:84 |
| msgid "kind of namespace" |
| msgstr "rodzaj przestrzeni nazw" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:85 |
| msgid "path to the namespace" |
| msgstr "ścieżka do przestrzeni nazw" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:86 |
| msgid "number of processes in the namespace" |
| msgstr "liczba procesów w przestrzeni nazw" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:87 |
| msgid "lowest PID in the namespace" |
| msgstr "najniższy PID w przestrzeni nazw" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:88 |
| msgid "PPID of the PID" |
| msgstr "PPID tego PID-u" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:89 |
| msgid "command line of the PID" |
| msgstr "linia poleceń PID-u" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:90 |
| msgid "UID of the PID" |
| msgstr "UID tego PID-u" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:91 |
| msgid "username of the PID" |
| msgstr "nazwa użytkownika PID-u" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:591 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<namespace>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<przestrzeń>]\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:594 |
| msgid "List system namespaces.\n" |
| msgstr "Lista systemowych przestrzeni nazw.\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:601 |
| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" |
| msgstr " -p, --task <pid> wypisanie przestrzeni nazw procesów\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" |
| msgstr " -t, --type <nazwa> rodzaj przestrzeni (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "unknown namespace type: %s" |
| msgstr "nieznany rodzaj przestrzeni nazw: %s" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:713 |
| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" |
| msgstr "opcja --task wyklucza się z <przestrzenią>" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:714 |
| msgid "invalid namespace argument" |
| msgstr "błędny argument przestrzeni nazw" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "not found namespace: %ju" |
| msgstr "nie znaleziono przestrzeni: %ju" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\" (efektywny UID to %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "tylko root może to zrobić (efektywny UID to %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "tylko root może użyć opcji \"--%s\"" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125 |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "tylko root może to zrobić" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s z pakietu %s (libmount %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:130 |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "nie udało się odczytać mtab" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "%-25s: zignorowano\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "%-25s: już zamontowany\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: %s przeniesione do %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s przypisane do %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s zamontowane pod %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s: flagi propagacji %s zostały zmienione.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s nie zawiera etykiet SELinuksa.\n" |
| " W systemie z SELinuksem zamontowano system plików obsługujący\n" |
| " etykiety, ale ich nie zawierający. Najprawdopodobniej aplikacje\n" |
| " będą generować komunikaty AVC i nie będą mogły dostać się do tego\n" |
| " systemu plików. Więcej szczegółów w restorecon(8) i mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:378 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "UWAGA: nie udało się uwzględnić flag propagacji" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "tylko root może zamontować %s w %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s jest już zamontowany" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" |
| msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "nie znaleziono %s w %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "nie znaleziono punktu montowania %s w %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "nie znaleziono źródła punktu montowania %s w %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| "%s: wykryto więcej systemów plików. To nie powinno się zdarzyć,\n" |
| " proszę użyć -t <typ>, aby określić samemu typ systemu plików\n" |
| " lub użyć wipefs(8), aby wyczyścić urządzenie." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:436 |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "Nie udało się określić typu systemu plików, a żaden nie został podany" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "trzeba określić typ systemu plików" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "nie znaleziono %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:447 |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "nie zdefiniowano źródła montowania" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453 |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować opcji montowania" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s: nie udało się skonfigurować urządzenia loop" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s: montowanie nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: system plików zamontowany, ale mount(8) nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "punkt montowania %s nie jest katalogiem" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:493 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "do używania mounta trzeba być superużytkownikiem" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s jest zajęty" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s jest już zamontowany lub %s jest zajęty" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr " %s jest już zamontowany w %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "punkt montowania %s nie istnieje" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "punkt montowania %s jest dowiązaniem symbolicznym donikąd" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540 |
| #: sys-utils/mount.c:555 |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount(2) nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "urządzenie specjalne %s nie istnieje (przedrostek ścieżki nie jest katalogiem)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "%s nie jest zamontowany albo podano złą opcję" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "%s nie jest punktem montowania lub podano niewłaściwą opcję" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:565 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| "błędna opcja. Uwaga: przenoszenie montowania umieszczonego poniżej\n" |
| " montowania współdzielonego nie jest obsługiwane." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "niewłaściwy typ systemu plików, błędna opcja, błędny superblok na %s,\n" |
| " brak strony kodowej lub programu pomocniczego albo jeszcze inny błąd" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| " (dla niektórych systemów plików (np. nfs, cifs) może\n" |
| " być potrzebny program pomocniczy /sbin/mount.<typ>)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " W niektórych przypadkach przydatne informacje można\n" |
| " znaleźć w logu systemowym (np. dmesg | tail)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tablica montowania pełna" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: nie można odczytać superbloku" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "nieznany typ systemu plików '%s'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:594 |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "nieznany typ systemu plików" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym, a stat(2) nie udaje się?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "jądro nie rozpoznaje %s jako urządzenia blokowego\n" |
| " (może `modprobe sterownik'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s nie jest urządzeniem blokowym (miało być `-o loop'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s nie jest urządzeniem blokowym" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s nie jest poprawnym urządzeniem blokowym" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "nie można zamontować %s tylko do odczytu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, ale podano flagę `-w'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "nie można przemontować %s do odczytu i zapisu - zabezpieczone przed zapisem" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "montowanie %s w %s nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s jest zabezpieczone przed zapisem, montowanie tylko do odczytu" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "brak nośnika w %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: nie udało się przeanalizować" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "nieobsługiwany format opcji: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "nie udało się dołączyć opcji '%s'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [opcje]\n" |
| " %1$s [opcje] [--source] <źródło> | [--target] <katalog>\n" |
| " %1$s [opcje] <źródło> <katalog>\n" |
| " %1$s <operacja> <punkt_montowania> [<cel>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:744 |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Montowanie systemu plików.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all zamontowanie wszystkich systemów plików z fstaba\n" |
| " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n" |
| " -f, --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań mount(2)\n" |
| " -F, --fork osobny proces dla każdego urządzenia (wraz z -a)\n" |
| " -T, --fstab <ścieżka> alternatywny plik zamiast /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych mount.<typ>\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" |
| msgstr " -l, --show-labels wyświetlenie także etykiet systemów plików\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab bez zapisu do /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji montowania\n" |
| " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n" |
| " -r, --read-only montowania systemu plików tylko do odczytu (-o ro)\n" |
| " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| " --source <źródło> określenie źródła (ścieżki, etykiety, uuid-a)\n" |
| " --target <cel> określenie punktu montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose informowanie o wykonywanych czynnościach\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr " -w, --rw, --read-write zamontowanie syst. pl. do odczytu i zapisu (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Źródło:\n" |
| " -L, --label <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonim UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie systemu plików\n" |
| " UUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID systemu plików\n" |
| " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia po etykiecie partycji\n" |
| " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia po wartości UUID partycji\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| " <urządzenie> określenie urządzenia po ścieżce\n" |
| " <katalog> punkt montowania dla montowań bind (p. --bind/rbind)\n" |
| " <plik> zwykły plik do ustawienia urządzenia loopback\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operacje:\n" |
| " -B, --bind zamontowanie poddrzewa w innym miejscu (-o bind)\n" |
| " -M, --move przeniesienie poddrzewa w inne miejsce\n" |
| " -R, --rbind przeniesienie poddrzewa wraz z wewn. montowaniami\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-shared oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n" |
| " --make-slave oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n" |
| " --make-private oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n" |
| " --make-unbindable oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-rshared rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako współdzielonego\n" |
| " --make-rslave rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako podrzędnego\n" |
| " --make-rprivate rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako prywatnego\n" |
| " --make-runbindable rekurencyjne oznaczenie poddrzewa jako niebindowalnego\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "przydzielenie kontekstu libmount nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "nie udało się ustawić wzorca opcji" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1097 |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "źródło podano więcej niż raz" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /ścieżka/do/katalogu\n" |
| " %1$s -x /dev/urządzenie\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "Sprawdzenie, czy katalog lub plik jest punktem montowania.\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet tryb cichy - bez wypisywania niczego\n" |
| " -d, --fs-devno wypisanie numeru major:minor urządzenia systemu plików\n" |
| " -x, --devno wypisanie numeru major:minor urządzenia blokowego\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s nie jest punktem montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s jest punktem montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] <program> [<argument>...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "Uruchomienie programu z przestrzeniami nazw innych procesów.\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> proces docelowy do pobrania przestrzeni nazw\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount[=<plik>] wejście do przestrzeni montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts[=<plik>] wejście do przestrzeni UTS (hostname itp.)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc[=<plik>] wejście do przestrzeni System V IPC\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net[=<plik>] wejście do przestrzeni sieciowej\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid[=<plik>] wejście do przestrzeni pidów\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:85 |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" |
| msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] wejście do przestrzeni cgroup\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:86 |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user[=<plik>] wejście do przestrzeni użytkowników\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:87 |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <uid> ustawienie uida po wejściu w przestrzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:88 |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> ustawienie gida po wejściu w przestrzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:89 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr " --preserve-credentials bez miany uidów i gidów\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:90 |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root[=<katalog>] ustawienie katalogu głównego\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:91 |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd[=<katalog>] ustawienie katalogu roboczego\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:92 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr " -F, --no-fork bez wykonania fork przed uruchomieniem <programu>\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:94 |
| msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" |
| msgstr " -Z, --follow-context ustawienie kontekstu SELinuksa zgodnie z --target PID\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "nie podano nazwy pliku ani pidu docelowego dla %s" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:277 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "niezrozumiały uid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:281 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "niezrozumiały gid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:317 |
| msgid "no target PID specified for --follow-context" |
| msgstr "nie podano docelowego PID-u dla --follow-context" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get %d SELinux context" |
| msgstr "nie udało pobrać kontekstu SELinuksa %d" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set exec context to '%s'" |
| msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na '%s'" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "przełączenie do przestrzeni nazw '%s' nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:390 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "nie można otworzyć bieżącego katalogu roboczego" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:397 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu głównego nie powiodła się" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:400 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "chroot nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:410 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "zmiana katalogu przez deskryptor pliku katalogu roboczego nie powiodła się" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr " %s [opcje] nowy_katalog_główny miejsce_na_stary\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Zmiana głównego katalogu systemu plików.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego z `%s' na `%s'" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "limit przestrzeni adresowej" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pliku core" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "czas CPU" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "sekundy" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar danych" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pliku" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "maksymalna liczba blokad plików" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "locks" |
| msgstr "blokady" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "maksymalny rozmiar zablokowanej pamięci" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "maksymalna liczba bajtów w POSIX mqueue" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "maksymalne dozwolone nice" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "maksymalna liczba otwartych plików" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "files" |
| msgstr "pliki" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "maksymalna liczba procesów" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "processes" |
| msgstr "procesy" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "maksymalny priorytet real-time" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "limit czasu dla zadań real-time" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "mikrosekundy" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "maksymalna liczba sygnałów oczekujących" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "signals" |
| msgstr "sygnały" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "maksymalny rozmiar stosu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nazwa zasobu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "opis zasobu" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "limit miękki" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "limit twardy (maksymalny)" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "jednostki" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [-p PID]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [opcje] POLECENIE\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie lub zmiana limitów zasobów procesu.\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje ogólne:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> identyfikator procesu\n" |
| " -o, --output <lista> określenie kolumn na wyjściu\n" |
| " --noheadings pominięcie wypisywania nagłówków\n" |
| " --raw surowy format wyjścia\n" |
| " --verbose szczegółowe wyjście\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje zasobów:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --core maksymalny rozmiar tworzonych plików core\n" |
| " -d, --data maksymalny rozmiar segmentu danych procesu\n" |
| " -e, --nice maksymalne dozwolone podwyższenie nice\n" |
| " -f, --fsize maksymalny rozmiar plików zapisywanych przez proces\n" |
| " -i, --sigpendnig maksymalna liczba oczekujących sygnałów\n" |
| " -l, --memlock maksymalny rozmiar pamięci zablokowanej przez proces\n" |
| " -m, --rss maksymalny rozmiar pamięci rezydentnej (RSS)\n" |
| " -n, --nofile maksymalna liczba otwartych plików\n" |
| " -q, --msgqueue maksymalna liczba bajtów w kolejkach komunikatów POSIX\n" |
| " -r, --rtprio maksymalny priorytet szeregowania real-time\n" |
| " -s, --stack maksymalny rozmiar stosu\n" |
| " -t, --cpu maksymalny czas procesora w sekundach\n" |
| " -u, --nproc maksymalna liczba procesów użytkownika\n" |
| " -v, --as rozmiar pamięci wirtualnej\n" |
| " -x, --locks maksymalna liczba blokad plików\n" |
| " -y, --rttime czas CPU w mikrosekundach szeregowania real-time\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 |
| #: sys-utils/prlimit.c:371 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "brak" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "nie udało się uzyskać starego limitu %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "miękki limit \"%s\" nie może przekroczyć limitu twardego" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit for pid %d: " |
| msgstr "Nowy limit %s dla PID-u %d: " |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "nie udało się ustawić limitu \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "nie udało się odczytać limitu \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować limitu \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "opcja --pid może być podana tylko raz" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:616 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "opcje --pid i POLECENIE wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie informacji profilujących jądra.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr " -m, --mapfile <plik_mapy> (domyślnie: \"%s\" oraz\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " \"%s\")\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr " -p, --profile <profil> (domyślnie: \"%s\")\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <mnoż> ustawienie podanego mnożnika profilowania\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -i, --info wypisanie tylko informacji o kroku próbkowania\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose wypisanie szczegółowych danych\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all wypisanie wszystkich symboli, nawet z licznikiem 0\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin wypisanie poszczególnych liczników histogram-bin\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters wypisanie poszczególnych liczników w funkcjach\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset wyzerowanie wszystkich liczników (tylko root)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr " -n, --no-auto wyłączenie wykrywania kolejności bajtów\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "błąd zapisu %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Przyjęto odwróconą kolejność bajtów. Opcja -n wymusi natywną kolejność." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %u\n" |
| msgstr "Krok próbkowania: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s(%i): błędna linia mapy" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "nie znaleziono \"_stext\" w %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "adres profilu spoza zakresu. Błędny plik mapy?" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "razem" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "ID procesu" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "ID grupy procesów" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <priorytet> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priorytet> -g|--pgrp <grupaproc>...\n" |
| " %1$s [-n] <priorytet> -u|--user <użytkownik>...\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "Zmiana priorytetu działających procesów.\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -n, --priority <liczba> określenie wartości zmiany priorytetu\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -p, --pid <id> interpretacja argumentu jako ID procesu (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr " -g, --pgrp <id> interpretacja argumentu jako ID grupy procesów\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr " -u, --user <nazwa>|<id> interpretacja argumentu jako nazwy lub ID użytkownika\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "nie udało się odczytać priorytetu dla %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "nie udało się ustawić priorytetu dla %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s): stary priorytet %d, nowy priorytet %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "nieznany użytkownik %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "błędna wartość %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:98 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "Wejście w stan uśpienia systemu do podanego czasu pobudki.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:101 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto odczyt trybu zegara z pliku korekcji (domyślne)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <plik> określenie ścieżki pliku korekcji;\n" |
| " domyślna to %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:105 |
| msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" |
| msgstr " --date <timestamp> ustawienie czasu obudzenia na podany\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:106 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr " -d, --device <urządzenie> wybór urządzenia rtc (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:107 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr " -n, --dry-run wykonanie wszystkiego poza uśpieniem\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:108 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local RTC używa czasu lokalnego\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:109 |
| msgid " --list-modes list available modes\n" |
| msgstr " --list-modes lista dostępnych trybów\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:110 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr " -m, --mode <tryb> tryb uśpienia standby|mem|...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:111 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr " -s, --seconds <sekund> liczba sekund uśpienia\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:112 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr " -t, --time <time_t> czas obudzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:113 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc RTC używa czasu UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:114 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:167 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "odczyt czasu RTC nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:173 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "odczyt czasu systemowego nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:189 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "przeliczanie czasu RTC nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "ustawianie budzika RTC nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected third line in: %s: %s" |
| msgstr "nieoczekiwana trzecia linia w: %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "odczyt alarmu RTC nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "alarm: wyłączony\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:338 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "przeliczanie czasu nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "alarm: włączony %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not read: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "nieznany stan uśpienia '%s'" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:475 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "błędna liczba sekund" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:479 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "błędna wartość czasu" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: założono, że RTC używa UTC...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:511 |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Użycie czasu UTC.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:512 |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Użycie czasu lokalnego.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:515 |
| msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" |
| msgstr "trzeba podać czas pobudki (opcje --seconds, --time oraz --date)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s nie ma włączonych zdarzeń budzenia" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekund: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "czas nie biegnie wstecz do %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "%s: pobudka przy użyciu %s w chwili %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "%s: pobudka z trybu \"%s\" przy użyciu %s w chwili %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: brak; opuszczanie\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: wyłączenie; wywoływanie %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: włączony; odczytywanie RTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:592 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "odczyt RTC nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: wyłączony; wyłączanie budzika\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: wyświetlenie; wypisywanie informacji o budziku\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "tryb uśpienia: %s; usypianie systemu\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:629 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "wyłączanie przerwania pobudki RTC nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Włączanie %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s <arch> [opcje] [<program> [<argument>...]]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<program> [<argument>...]]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "Zmiana zgłaszanej architektury i ustawianie flag osobowości.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit włączenie ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr " -F, --fdpic-funcptrs wskaźniki funkcji wskazujące na deskryptory\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode włączenie SHORT_INODE\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout zmiany w sposobie przydzielania pamięci wirtualnej\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr " -R, --addr-no-randomize wyłączenie losowości wirtualnej przestrzeni adresowej\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds włączenie WHOLE_SECONDS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts włączenie STICKY_TIMEOUTS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec włączenie READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero włączenie MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb ograniczenie przestrzeni adresowej do maksimum 3 GB\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ignorowane (tylko dla kompatybilności wstecznej)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 włączenie UNAME26\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --verbose szczegółowa informacja o włączanych opcjach\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " --list lista możliwych architektur i zakończenie\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "`%s --help' wyświetli więcej informacji." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "`%s --help' wyświetli więcej informacji." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: Nieznana architektura" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "Jądro nie może ustawić architektury na %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:305 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Za mało argumentów" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Nie udało się ustawić osobowości na %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:379 |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "nierozpoznana opcja '--list'" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:387 |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "nie podano argumentu architektury" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić osobowości na %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Execute command `%s'.\n" |
| msgstr "Wywołanie polecenia `%s'.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "Uruchomienie programu z innymi ustawieniami uprawnień.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump wypisanie stanu bieżącego (bez wykonywania niczego)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs zabronienie nadawania nowych uprawnień\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <upr,...> ustawienie dziedziczonych zdolności\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr " --bounding-set <upr> ustawienie zbioru ograniczonych zdolności\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " -ruid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <uid> ustawienie uidu efektywnego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <gid> ustawienie gidu efektywnego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <uid> ustawienie uidu rzeczywistego i efektywnego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --regid <gid> ustawienie gidu rzeczywistego i efektywnego\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups wyczyszczenie grup dodatkowych\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups zachowanie grup dodatkowych\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <grupa,...> ustawienie grup dodatkowych\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <bity> ustawienie bitów bezpieczeństwa (securebits)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <etyk.> ustawienie etykiety SELinuksa)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <pr> ustawienie profilu AppArmor\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr " To narzędzie może być niebezpieczne. Proszę przeczytać stronę man i być ostrożnym.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "pobieranie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Bity bezpieczeństwa:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[brak]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: zbyt długa" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Grupy dodatkowe: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[brak]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "getresuid nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "getresgid nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Efektywne zdolności: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Dozwolone zdolności: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Dziedziczone zdolności: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "Zbiór ograniczeń zdolności: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Etykieta SELinuksa" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "Profil AppArmor" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "cap %d: libcap-ng jest uszkodzona" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "Błędny identyfikator grupy dodatkowej" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setresuid nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setresgid nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "błędny łańcuch zdolności" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng jest zbyt stara dla zdolności \"all\"" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "nieznana zdolność \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "nierozpoznany zbiór bitów bezpieczeństwa - odmowa zmiany" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "błędny łańcuch bitów bezpieczeństwa" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "bity bezpieczeństwa +all nie są dozwolone" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "zmiana keep_caps nie ma sensu" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "nierozpoznany bit bezpieczeństwa" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux nie jest włączony" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "zamknięcie nie powiodło się: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor nie jest włączony" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "powtórzona opcja --no-new-privs" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "powtórzony ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "niezrozumiały ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "powtórzony euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "niezrozumiały euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "powtórzony ruid lub euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "niezrozumiały reuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "powtórzony rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "niezrozumiały rpid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "powtórzony egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "niezrozumiały egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "powtórzony rgid lub egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "niezrozumiały regid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "powtórzona opcja --clear-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "powtórzona opcja --keep-groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "powtórzona opcja --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "powtórzona opcja --inh-caps" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "powtórzona opcja --bounding-set" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "powtórzona opcja --securebits" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "powtórzona opcja --selinux-label" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "powtórzona opcja --apparmor-profile" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "nierozpoznana opcja '%c'" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "--dump jest niekompatybilne z innymi opcjami" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps musi być podane samodzielnie" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Nie podano programu" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid wymaga --keep-groups, --clear-groups lub --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:785 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "zabronienie nadawania nowych uprawnień nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:793 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "zachowanie zdolności procesu nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:801 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "włączenie zdolności" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:807 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "ponowne włączenie zdolności" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "ustawienie bitów bezpieczeństwa procesu nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "ustawienie zbioru ograniczeń" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:835 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "ustawienie zdolności" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "nie można uruchomić: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] <program> [argumenty...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "Uruchomienie programu w nowej sesji.\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty ustawienie terminala sterującego na bieżący\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr " -w, --wait oczekiwanie na zakończenie programu, zwrócenie tego samego\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "potomek %d nie zakończył się normalnie" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:113 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "nie udało się ustawić terminala sterującego" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Trzeba być superużytkownikiem." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: swapoff nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<spec>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "Wyłączenie urządzeń i plików z przestrzeni stronicowania i wymiany.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:128 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all wyłączenie wszystkich obszarów wymiany z /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose tryb szczegółowych informacji\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:135 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametr <spec>:\n" |
| " -L <etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n" |
| " -U <uuid> UUID urządzenia do użycia\n" |
| " LABEL=<etykieta> ETYKIETA urządzenia do użycia\n" |
| " UUID=<uuid> UUID urządzenia do użycia\n" |
| " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n" |
| " <plik> nazwa pliku do użycia\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:93 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "ścieżka do pliku urządzenia lub partycji" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:94 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "rodzaj urządzenia" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:95 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "rozmiar obszaru wymiany" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:96 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "bajtów w użyciu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:97 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "priorytet obszaru wymiany" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:98 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "UUID obszaru wymiany" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:99 |
| msgid "swap label" |
| msgstr "etykieta obszaru wymiany" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tRozmiar\tUżyte\tPriorytet\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nazwa pliku" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: ponowna inicjalizacja swapa." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: zapis sygnatury nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: pominięto - wydaje się mieć dziury." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: odczyt rozmiaru nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: odczyt nagłówka swapa nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" |
| msgstr "%s: znaleziono sygnaturę [rozmiar strony=%d, sygnatura=%s]" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: last_page 0x%08llx wynosi więcej niż rozmiar przestrzeni wymiany" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "%s: rozmiar strony formatu swapa nie zgadza się (--fixpgsz pozwali to przeinicjować)." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s: wykryto dane programowego wstrzymania. Ponowny zapis sygnatury swapa." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: noauto option -- ignored" |
| msgstr "%s: opcja noauto - zignorowano" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already active -- ignored" |
| msgstr "%s: już aktywny - zignorowano" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: inaccessible -- ignored" |
| msgstr "%s: niedostępny - zignorowano" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:791 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "Włączenie urządzeń i plików w przestrzeń stronicowania i wymiany.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:794 |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -a, --all włączenie wszystkich przestrzeni wymiany z /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:795 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr " -d, --discard[=<polityka>] włączenie kasowania swapa, jeśli urządzenie obsługuje\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:796 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr " -e, --ifexists ciche pominięcie urządzeń nieistniejących\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:797 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr " -f, --fixpgsz ponowne inicjowanie przestrzni wymiany w razie potrzeby\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:798 |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr " -o, --options <lista> rozdzielona przecinkami lista opcji przestrzni wymiany\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:799 |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> określenie priorytetu danego urządzenia wymiany\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:800 |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr " -s, --summary wyświetlenie podsumowania używanych przestrzeni (PRZESTARZAŁE)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:801 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr " --show[=<kolumny>] wyświetlenie podsumowania w definiowalnej tabeli\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:802 |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " --noheadings bez wypisywania nagłówków tabeli (przy --show)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:803 |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " --raw wyjście w formacie surowym (przy --show)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:804 |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --bytes wyświetlenie rozmiaru wymiany w bajtach (przy --show)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:805 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose tryb szczegółowy\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:811 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parametr <spec>:\n" |
| " -L <etykieta> synonim LABEL=<etykieta>\n" |
| " -U <uuid> synonim UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety obszaru wymiany\n" |
| " UUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a obszaru wymiany\n" |
| " PARTLABEL=<etykieta> określenie urządzenia wg etykiety partycji\n" |
| " PARTUUID=<uuid> określenie urządzenia wg UUID-a partycji\n" |
| " <urządzenie> nazwa urządzenia do użycia\n" |
| " <plik> nazwa pliku do użycia\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:821 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne polityki kasowania (dla --discard):\n" |
| " once : tylko jednorazowe kasowanie obszarów\n" |
| " pages : kasowanie wolnych stron przed ponownym użyciem\n" |
| "Jeśli nie wybrano polityki, włączane są oba rodzaje (domyślne).\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:826 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dostępne kolumny (dla --show):\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:904 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "niezrozumiały priorytet" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "nieobsługiwana polityka kasowania: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "nie można odnaleźć urządzenia dla %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "nie udało się otworzyć katalogu" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "stat nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "nie udało się odczytać katalogu" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "nie udało się usunąć %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "wymuszenie odmontowania %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "nie udało się zamontować przenosząc %s do /" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "stary główny system plików nie jest typu initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:200 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr " %s [opcje] <nowy katalog główny> <init> <argumenty inita>\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:204 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "Zmiana na inny system plików jako korzeń drzewa montowania.\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "nie powiodło się. Niestety." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "nie można dostać się do %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "Ustawianie różnych parametrów drukarki liniowej.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <numer> określenie IRQ portu równoległego\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <ms> czas oczekiwania sterownika w milisekundach\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:99 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr " -c, --chars <liczba> liczba znaków wyjściowych przed oczekiwaniem\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:100 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr " -w, --wait <us> oczekiwanie strobe w mikrosekundach\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> przerwanie programu po błędzie\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> sprawdzanie stanu drukarki przed drukowaniem\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr " -C, --careful <on|off> dodatkowe sprawdzanie stanu\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status zapytanie o stan drukarki\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr " -T, --trust-irq <on|off> włączenie wykorzystywania IRQ przez sterownik\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset reset portu\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:110 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> wyświetlenie bieżącego ustawienia IRQ\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s nie jest urządzeniem lp" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:280 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "błąd LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "Stan drukarki %s: %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:287 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", zajęta" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:289 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", gotowa" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", brak papieru" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", włączona" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:295 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", błąd" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "ioctl nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:310 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "błąd LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s używa IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s używa odpytywania\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [opcje]\n" |
| " %1$s [opcje] <źródło> | <katalog>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:81 |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Odmontowywanie systemów plików.\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:84 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all odmontowanie wszystkich systemów plików\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets odmontowanie wszystkich punktów montowania dla\n" |
| " podanego urządzenia w bieżącej przestrzeni nazw\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize bez doprowadzania ścieżek do postaci kanonicznej\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr " -d, --detach-loop zwalnianie urządzeń loop przy odmontowywaniu ich\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr " --fake testowe uruchomienie; pominięcie wywołań umount(2)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr " -f, --force wymuszenie odmontowania (w przyp. nieosiągalnego NFS)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only bez wywoływania programów pomocniczych umount.<typ>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr " -l, --lazy odłączenie systemu plików od razu, sprzątanie później\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr " -O, --test-opts <lista> ograniczenie zbioru systemów plików (wraz z -a)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr " -R, --recursive rekurencyjne odmontowanie celu wraz z potomkami\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr " -r, --read-only przemontowanie ro w przypadku niemożności odmontowania\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <lista> ograniczenie zbioru typów systemów plików\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) odmontowany" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s odmontowany" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s: odmontowanie nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: system plików odmontowany, ale mount(8) nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s: nieprawidłowe urządzenie blokowe" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s: nie można zapisać superbloku" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s: cel jest zajęty.\n" |
| " (W niektórych przypadkach informacje o procesach korzystających\n" |
| " z urządzenia można znaleźć przy pomocy lsof(8) lub fuser(1).)" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s: nie znaleziono punktu montowania" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:250 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "nie zdefiniowany punkt montowania" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s: trzeba być superużytkownikiem, żeby odmontować" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s: urządzenia blokowe nie są dozwolone w systemie plików" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:307 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "nie udało się ustawić celu odmontowania" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:323 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "przydzielenie tablicy libmount nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "przydzielenie iteratora libmount nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "nie udało się pobrać potomnego fs dla %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: nie znaleziono" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "%s: nie udało się ustalić źródła (--all-targets nie jest obsługiwane na systemach ze zwykłym plikiem mtab)." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "nieobsługiwany argument --setgroups '%s'" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "zapis %s nie powiódł się" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported propagation mode: %s" |
| msgstr "nieobsługiwany tryb propagowania: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:157 |
| msgid "cannot change root filesystem propagation" |
| msgstr "nie można zmienić propagowania głównego systemu plików" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "nie można wykonać stat na %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "pipe failed" |
| msgstr "utworzenie potoku nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:227 |
| msgid "failed to read pipe" |
| msgstr "nie udało się odczytać potoku" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:250 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "Uruchomienie programu z częścią przestrzeni nazw oddzielonych od rodzica.\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:253 |
| msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount[=<plik>] oddzielenie przestrzeni montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts[=<plik>] oddzielenie przestrzeni UTS (hostname itp.)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:255 |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc[=<plik>] oddzielenie przestrzeni System V IPC\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:256 |
| msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net[=<plik>] oddzielenie przestrzeni sieciowej\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:257 |
| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -p, --pid[=<plik>] oddzielenie przestrzeni pidów\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:258 |
| msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user[=<plik>] oddzielenie przestrzeni użytkowników\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:259 |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" |
| msgstr " -C, --cgroup[=<plik>] oddzielenie przestrzeni cgroup\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:260 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -f, --fork wykonanie fork przed uruchomieniem <programu>\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:261 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr " --mount-proc[=<kat>] zamontowanie najpierw systemu proc (wymusza --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:262 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --map-root-user odwzorowanie bieżącego użytkownika na roota\n" |
| " (wymusza --user)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:263 |
| msgid "" |
| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" |
| " modify mount propagation in mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" |
| " zmodyfikowanie propagowania w przestrzeni montowania\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:265 |
| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr " -s, --setgroups allow|deny dopuszczalność setgroups w przestrzeniach użytkowników\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:386 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:430 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "zakończenie potomka nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:437 |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" |
| msgstr "opcje --setgroups=allow oraz --map-root-user wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "montowanie %s nie powiodło się" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "Karta uprzednio zresetowała CPU" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Zewnętrzne przekazywanie 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Wentylator zawiódł" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "Odpowiedź na ping keep-alive" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "Obsługa znaku magic-close" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Reset z powodu przegrzania CPU" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Nadmierne napięcie zasilania" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Awaria zasilania" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Wczesny limit czasu (w sekundach)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Ustawienie limitu czasu (w sekundach)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "Bez wyzwolenia przeładowania systemu" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "nazwa flagi" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "opis flagi" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "stan flagi" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "stan flagi po starcie" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "nazwa urządzenia watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "nieznana flaga: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "Wyświetlanie stanu watchdoga sprzętowego.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --flags <lista> wypisanie tylko wybranych flag\n" |
| " -F, --noflags bez wypisywania informacji o flagach\n" |
| " -I, --noident bez wypisywania informacji identyfikujących watchdoga\n" |
| " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków dla tabeli flag\n" |
| " -O, --oneline wypisanie wszystkich informacji w jednej linii\n" |
| " -o, --output <lista> kolumny wyjścia dla flag\n" |
| " -r, --raw surowy format wyjścia dla tabeli flag\n" |
| " -T, --notimeouts bez wypisywania limitów czasu watchdoga\n" |
| " -s, --settimeout <sek> ustawienie limitu czasu watchdoga\n" |
| " -x, --flags-only wypisanie tylko tabeli flag (synonim -I -T)\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "Urządzenie domyślne to %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Dostępne kolumny:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: nieznane flagi 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s: urządzenie watchdog już w użyciu, zakończenie." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: nie udało się rozbroić watchdoga" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "nie można ustawić limitu czasu dla %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundę.\n" |
| msgstr[1] "Limit czasu został ustawiony na %d sekundy.\n" |
| msgstr[2] "Limit czasu został ustawiony na %d sekund.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "%s: nie udało się uzyskać informacji o watchdogu" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n" |
| msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Limit czasu:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Wstępny limit czasu:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Pozostały czas:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Urządzenie:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Nazwa:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "wersja" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "nazwa urządzenia zram" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "limit nieskompresowanej ilości danych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "nieskompresowany rozmiar zapisanych danych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:76 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "skompresowany rozmiar zapisanych danych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:77 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "wybrany algorytm kompresji" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:78 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "liczba jednoczesnych operacji kompresji" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:79 |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "puste strony bez przydzielonej pamięci" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:80 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "cała pamięć wraz z fragmentacją alokatora i narzutem metadanych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:81 |
| msgid "memory limit used to store compressed data" |
| msgstr "limit pamięci używanej do przechowywania danych skompresowanych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:82 |
| msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" |
| msgstr "pamięć użyta przez zram na przechowywanie danych skompresowanych" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:83 |
| msgid "number of objects migrated by compaction" |
| msgstr "liczba obiektów zmigrowanych przez uspójnianie" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374 |
| msgid "Failed to parse mm_stat" |
| msgstr "Niezrozumiały mm_stat" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] <urządzenie>\n" |
| " %1$s -r <urządzenie> [...]\n" |
| " %1$s [opcje] -f | <urządzenie> -s <rozmiar>\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:527 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "Konfiguracja i sterowanie urządzeniami zram.\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:530 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 wybór algorytmu kompresji\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:531 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes podawanie rozmiarów w bajtach zamiast formatu ludzkiego\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:532 |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -f, --find odnalezienie wolnego urządzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:533 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings bez wypisywania nagłówków\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:534 |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> kolumny do umieszczenia w wyjściu stanu\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:535 |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " --raw użycie surowego formatu wyjścia\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:536 |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -r, --reset reset wszystkich podanych urządzeń\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:537 |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -s, --size <rozmiar> rozmiar urządzenia\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:538 |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -t, --streams <liczba> liczba strumieni kompresujących\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "nieobsługiwany algorytm: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:626 |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować strumieni" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:648 |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "opcje --find wyklucza się z <urządzeniem>" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:654 |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "dozwolone jest tylko <urządzenie> jednocześnie" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:657 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "opcje --algorithm oraz --streams muszą być połączone z --size" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s: nie udało się zresetować" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "nie znaleziono wolnego urządzenia zram" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "%s: nie udało się ustawić liczby strumieni" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s: nie udało ustawić algorytmu" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s: nie udało się ustawić rozmiaru dysku (bajtów: %ju)" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (automatyczne zalogowanie)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: nie można zmienić katalogu głównego %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: nie można zmienić katalogu roboczego %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: nie można zmienić priorytetu procesu: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: nie można wywołać %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853 |
| #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 |
| #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516 |
| #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid delay argument" |
| msgstr "błędna liczba głowic" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:719 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "błędny argument opcji --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid nice argument" |
| msgstr "błędna wartość czasu" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "błędna szybkość: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:877 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "zbyt dużo zamiennych szybkości" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: nie można otworzyć jako standardowe wejście: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: to nie jest urządzenie znakowe" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: to nie jest terminal" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: nie można uzyskać terminala sterującego: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: vhangup() nie powiodło się: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: nie jest otwarte do odczytu i zapisu" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: nie można ustawić grupy procesów: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problem z dup: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: nie udało się pobrać atrybutów terminala: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1459 |
| msgid "cannot open os-release file" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku os-release" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create reload file: %s: %m" |
| msgstr "nie udało się utworzyć pliku przeładowania: %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1736 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[proszę nacisnąć ENTER w celu zalogowania]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1760 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock wyłączony" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1763 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock włączony" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1766 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock włączony" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1769 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock włączony" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uwaga: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: read: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: przepełnienie wejścia" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s: błędna konwersja znaku dla nazwy użytkownika" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s: błędny znak 0x%x w nazwie użytkownika" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: nie udało się ustawić atrybutów terminala: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opcje] <linia> [<szybkość>,...] [<typ_terminala>]\n" |
| " %1$s [opcje] <szybkość>,... <linia> [<typ_terminala>]\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2113 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "Otworzenie terminala i ustawienie jego trybu.\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2116 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits przyjęcie terminala 8-bitowego\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2117 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr " -a, --autologin <użytkownik> automatyczne zalogowanie podanego użytkownika\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2118 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset bez resetowania trybu sterującego\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2119 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote użycie -r <host> dla programu login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2120 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr " -f, --issue-file <plik> wyświetlenie pliku wydania (issue)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2121 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr " -h, --flow-control włączenie sprzętowej kontroli przepływu\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2122 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <host> podanie hosta logowania\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2123 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue bez wyświetlania pliku wydania (issue)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2124 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <łańcuch> podanie łańcucha inicjującego\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2125 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear bez czyszczenia ekranu przed wypisaniem zachęty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2126 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr " -l, --login-program <plik> określenie programu login\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2127 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr " -L, --local-line[=<tryb>] sterowanie flagą linii lokalnej\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2128 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud wyciągnięcie szybkości w bodach przy połączeniu\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2129 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login bez pytania o nazwę logowania\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2130 |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr " -N --nonewline bez wypisywania znaku nowej linii przed issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2131 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <opcje> opcje przekazywane do programu login\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2132 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -p, --login-pause oczekiwanie na dowolny klawisz przed logowaniem\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2133 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -r, --chroot <katalog> zmiana katalogu głównego na podany\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2134 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup wirtualne rozłączenie na terminalu\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2135 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr " -s, --keep-baud zachowanie szybkości w bodach po sygnale break\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2136 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <liczba> limit czasu procesu login\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2137 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr " -U, --detect-case wykrywanie terminala z samymi wielkimi literami\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2138 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -w, --wait-cr oczekiwanie na znak powrotu karetki (CR)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2139 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints bez wypisywania podpowiedzi\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2140 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname bez wyświetlania nazwy hosta\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2141 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr " --long-hostname wyświetlenie pełnej nazwy hosta (z domeną)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2142 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr " --erase-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące (backspace)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2143 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr " --kill-chars <łańcuch> dodatkowe znaki kasujące linię (kill)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2144 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr " --chdir <katalog> zmiana katalogu przed logowaniem\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2145 |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " --delay <liczba> oczekiwanie (w sekundach) przed zachętą\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2146 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " --nice <liczba> uruchomienie programu login z podanym priorytetem\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2147 |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --reload przeładowanie zachęt w działających instancjach\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2148 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2149 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d użytkownik" |
| msgstr[1] "%d użytkownicy" |
| msgstr[2] "%d użytkowników" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "checkname nie powiodło się: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot touch file %s" |
| msgstr "nie można dotknąć pliku %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2625 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "--reload nie jest obsługiwane w tym systemie" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "Sterowanie prawem zapisu innych użytkowników na terminal.\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose opisywanie wykonywanych czynności\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname nie powiodło się" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:134 |
| msgid "is y" |
| msgstr "jest włączone (y)" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:137 |
| msgid "is n" |
| msgstr "jest wyłączone (n)" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "zmiana uprawnień %s nie powiodła się" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "zapis na terminal użytkownika jest dozwolony" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "zapis na terminal użytkownika jest niedozwolony" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "błędny argument: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:159 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [plik]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:162 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "Utworzenie skryptu z sesji terminalowej.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:165 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append dołączenie wyjścia\n" |
| " -c, --command <polecenie> uruchomienie polecenia zamiast powłoki interaktywnej\n" |
| " -e, --return zwrócenie kodu wyjścia procesu potomnego\n" |
| " -f, --flush wywołanie flush po każdym zapisie\n" |
| " --force użycie pliku wyjściowego nawet gdy jest dowiązaniem\n" |
| " -q, --quiet tryb cichy\n" |
| " -t, --timing[=<plik>] wypisanie danych czasowych na stderr (lub do pliku)\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "plik wyjściowy `%s' jest dowiązaniem.\n" |
| "Proszę użyć opcji --force, jeżeli naprawdę ma by użyty.\n" |
| "Skrypt nie uruchomiony." |
| |
| #: term-utils/script.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skrypt wykonany, plik to %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:262 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku skryptu" |
| |
| #: term-utils/script.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sesja przerwana.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skrypt uruchomiony %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skrypt wykonany %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:607 |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "nie udało się pobrać atrybutów terminala" |
| |
| #: term-utils/script.c:614 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty nie powiodło się" |
| |
| #: term-utils/script.c:652 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "brak wolnych pty" |
| |
| #: term-utils/script.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skrypt uruchomiony, plik to %s\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "%s [-t] plik_czasów [skrypt] [dzielnik]\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:47 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "Odtworzenie skryptu sesji terminalowej z użyciem informacji o czasie.\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:50 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timing <plik> plik wyjściowy czasów skryptu\n" |
| " -s, --typescript <plik> plik wyjściowy sesji terminala skryptu\n" |
| " -d, --divisor <ile> przyspieszenie lub zwolnienie wykonywania tyle razy\n" |
| " -m, --maxdelay <ile> oczekiwanie najwyżej tylu sekund między zmianami\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:112 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "zapis na standardowe wyjście nie powiódł się" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "nieoczekiwany koniec pliku %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać pliku skryptu %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:184 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "błędna liczba argumentów" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać pliku czasów %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" |
| msgstr "plik czasów %s: %lu: nieoczekiwany format" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "błąd argumentu: jasność %s nie jest obsługiwana" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:328 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "zbyt dużo tabulacji" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:383 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "Ustawienie atrybutów terminala.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:386 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " --term <nazwa_terminala> nadpisanie zmiennej środowiskowej TERM\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:387 |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " --reset reset terminala do stanu po włączeniu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:388 |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr "" |
| " --initialize wyświetlenie łańcucha inicjującego,\n" |
| " użycie ustawień domyślnych\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:389 |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " --default użycie domyślnych ustawień terminala\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:390 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " --store zapisanie obecnych ustawień jako domyślnych\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:391 |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " --cursor [on|off wyświetlanie kursora\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:392 |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " --repeat [on|off] powtarzanie klawiszy\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:393 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr " --appcursorkeys [on|off] tryb aplikacji klawiszy kursora\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:394 |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr " --linewrap [on|off] kontynuacja w nowej linii po zapełnieniu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:395 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr " --inversescreen [on|off] zamiana kolorów dla całego ekranu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr " --foreground default|<kolor> ustawienie koloru tekstu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:397 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr " --background default|<kolor> ustawienie koloru tła\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:398 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr " --ulcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu podkreślonego\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:399 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr " --hbcolor [bright] <kolor> ustawienie koloru tekstu pogrubionego\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:400 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " <kolor>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:401 |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " --bold [on|off] pogrubienie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:402 |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " --half-bright [on|off] przytłumienie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr " --blink [on|off] migotanie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:404 |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " --underline [on|off] podkreślenie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr " --reverse [on|off] zamiana kolorów tekstu i tła\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " --clear [all|rest] wyczyszczenie ekranu i ustawienie kursora\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr " --tabs [<liczba>...] ustawienie lub wypisanie pozycji tabulacji\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr " --clrtabs [<liczba>...] skasowanie podanych lub wszystkich tabulacji\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr " --regtabs [1-160] ustawienie równych odstępów tabulacji\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr " --blank [0-60|force|poke] czas nieaktywności przed wygaszeniem ekranu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --dump [<numer>] zapis zrzut konsoli vcsa<numer> do pliku\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr " --append [<numer>] dopisanie zrzutu konsoli vcsa<numer> do pliku\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " --file <nazwa_pliku> nazwa pliku zrzutu\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " --msg [on|off] wysyłanie komunikatów jądra na konsolę\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " --msglevel 0-8 poziom logowania jądra na konsolę\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " ustawienie opcji oszczędzania energii VESA\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr " --powerdown [0-60] liczba minut do wyłączenia monitora VESA\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " --blength [0-2000] czas trwania dzwonka w milisekundach\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr " --bfreq <liczba> częstotliwość dzwonka w hercach\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "powtórzone użycie opcji" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:734 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "nie można wymusić wygaszenia" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:739 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "nie można wymusić braku wygaszenia" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:745 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "nie można odczytać stanu wygaszenia" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku zrzutu %s do zapisu" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "terminal %s nie obsługuje %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:988 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "nie można włączyć/wyłączyć trybu oszczędzania energii" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "błąd klogctl" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1037 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "Nie zdefiniowano $TERM." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1044 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "nie znaleziono bazy danych terminfo" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: nieznany typ sygnału" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1048 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "terminal o trwałym zapisie" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "błąd wewnętrzny: za dużo iov" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "zbyt długi argument" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "otwarcie nie powiodło się" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "nie można wykonać fork" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s: ZŁY BŁĄD, komunikat jest o wiele za długi" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<plik> | <komunikat>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "Napisanie komunikatu do wszystkich użytkowników.\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner bez wypisywania nagłówka, tylko dla roota\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr " -t, --timeout <limit> limit czasu zapisu w sekundach\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "--nobanner jest dostępne tylko dla roota" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:269 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "nie można pobrać identyfikatora użytkownika z passwd" |
| |
| #: term-utils/wall.c:274 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "nie można pobrać nazwy terminala" |
| |
| #: term-utils/wall.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Zbiorowy komunikat od użytkownika %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "odmowa czytania %s - użyte będzie standardowe wejście." |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [opcje] <użytkownik> [<nazwa terminala>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:90 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "Wysłanie komunikatu do innego użytkownika.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "effective gid does not match group of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s nie jest zalogowany" |
| |
| #: term-utils/write.c:207 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "nie znaleziono nazwy tty" |
| |
| #: term-utils/write.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s ma wyłączone komunikaty" |
| |
| #: term-utils/write.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s jest zalogowany więcej niż raz; napisano na %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:238 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "carefulputc nie powiodło się" |
| |
| #: term-utils/write.c:280 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Komunikat od %s@%s (jako %s) na %s o %s..." |
| |
| #: term-utils/write.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Komunikat od %s@%s na %s o %s..." |
| |
| #: term-utils/write.c:331 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "prawo zapisu użytkownika jest wyłączone" |
| |
| #: term-utils/write.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s nie jest zalogowany na %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s ma wyłączone komunikaty na %s" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "Odfiltrowanie cofania wierszy.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " -b, --no-backspaces bez wypisywania znaków cofnięcia (backspace)\n" |
| " -f, --fine zezwolenie na przesunięcia o pół linii do przodu\n" |
| " -p, --pass przekazywanie nieznanych sekwencji sterujących\n" |
| " -h, --tabs zamiana spacji na tabulacje\n" |
| " -x, --spaces zamiana tabulacji na spacje\n" |
| " -l, --lines LICZBA buforowanie co najmniej podanej liczby linii\n" |
| " -V, --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| " -H, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s czyta ze standardowego wejścia i zapisuje na standardowe wyjście\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "błędny argument -l" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "uwaga: nie można cofnąć %s." |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "po pierwszej linii" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "- linia już zapisana" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<plik>...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:84 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "Filtrowanie wyjścia nroff do podglądu na monitorze.\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:87 |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr " -, --no-underlining pominięcie podkreślania\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:88 |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -2, --half-lines wypisanie wszystkich linii połówkowych\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Składnia:\n" |
| " %s [kolumna_początkowa [kolumna_końcowa]]\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "Odfiltrowanie podanych kolumn.\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "pierwszy argument" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "drugi argument" |
| |
| #: text-utils/column.c:120 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "Wypisywanie list w kolumnach.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:123 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <szerokość> szerokość wyjścia w znakach\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:124 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table utworzenie tabeli\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:125 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr " -s, --separator <łańcuch> łańcuch rozdzielający dla tabeli\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:126 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-separator <łańcuch>\n" |
| " separator kolumn w tabeli na wyjściu; domyślnie dwie spacje\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:128 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows wypełnianie wierszy przed kolumnami\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:182 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "błędna szerokość kolumn" |
| |
| #: text-utils/column.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "linia %d jest zbyt długa, wyjście zostanie ucięte" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [opcje] <plik>...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "Wyświetlenie zawartości pliku szesnastkowo, dziesiętnie, ósemkowo lub w ASCII.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr " -b, --one-byte-octal wyświetlanie ósemkowe jednobajtowe\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr " -c, --one-byte-char wyświetlanie znakowe jednobajtowe\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr " -C, --canonical wyświetlanie kanoniczne hex+ASCII\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr " -d, --two-bytes-decimal wyświetlanie dziesiętne dwubajtowe\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr " -o, --two-bytes-octal wyświetlanie ósemkowe dwubajtowe\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-hex wyświetlanie szesnastkowe dwubajtowe\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr " -L, --color[=<tryb>] interpretowanie kolorowych sekwencji formatujących\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr " -e, --format <format> łańcuch formatujący do wyświetlania danych\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr " -f, --format-file <plik> plik zawierający łańcuchy formatujące\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr " -n, --length <liczba> interpretacja tylko podanej liczby bajtów wejścia\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:173 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr " -s, --skip <liczba> pominięcie podanej liczby bajtów z początku\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:174 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing wypisywanie identycznych linii\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "wszystkie pliki przekazane jako argumenty zawiodły" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "błędna liczba bajtów dla znaku konwersji %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s wymaga podania precyzji lub liczby bajtów" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "błędny format {%s}" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "błędny znak konwersji %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "liczba bajtów z wieloma znakami konwersji" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "Odczyt jednej linii.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:228 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "Filtr do dokładnego przeglądania plików na monitorze.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:231 |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -d wyświetlenie pomocy zamiast dzwonka\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:232 |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -f liczenie linii logicznych zamiast linii ekranu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:233 |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " -l pominięcie oczekiwania przed przewinięciem strony\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:234 |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -c bez przewijania, wyświetlanie tekstu i czyszczenie końców linii\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:235 |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " -p bez przewijania, czyszczenie ekranu i wyświetlanie tekstu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:236 |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -s ściskanie wielu pustych linii w jedną\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:237 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr " -u pominięcie podkreślania\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:238 |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -<liczba> liczba linii na pełny ekran\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:239 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr " +<liczba> wyświetlenie początku pliku od podanego numeru linii\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:240 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr " +/<łańcuch> wyświetlenie początku pliku od dopasowania podanego łańcucha\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:241 |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "nieznana opcja -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: katalog ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Nie jest plikiem tekstowym ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Klawisz q lub Q kończy]" |
| |
| #: text-utils/more.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Więcej--" |
| |
| #: text-utils/more.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Następny plik: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Spacja kontynuuje, 'q' kończy.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...wstecz o %d stronę" |
| msgstr[1] "...wstecz o %d strony" |
| msgstr[2] "...wstecz o %d stron" |
| |
| #: text-utils/more.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...pomijanie %d linii" |
| msgstr[1] "...pomijanie %d linii" |
| msgstr[2] "...pomijanie %d linii" |
| |
| #: text-utils/more.c:1240 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Wstecz***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1255 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Większość poleceń opcjonalnie może być poprzedzona liczbą całkowitą k (domyślna\n" |
| "w nawiasach).\n" |
| "Gwiazdka (*) oznacza argument, który staje się nową wartością domyślną.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1292 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<spacja> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]\n" |
| "z Wyświetlenie następnych k linii tekstu [rozmiar ekranu]*\n" |
| "<return> Wyświetlenie następnych k linii tekstu [1]*\n" |
| "d lub Ctrl-D Przewinięcie k linii [rozmiar przewijania, pocz. 11]*\n" |
| "q, Q lub <przerwanie> Zakończenie more\n" |
| "s Przewinięcie o k linii tekstu w przód [1]\n" |
| "f Przewinięcie o k ekranów tekstu w przód [1]\n" |
| "b lub Ctrl-B Przewinięcie o k ekranów tekstu w tył [1]\n" |
| "' Przejście do miejsca rozpoczęcia poprz. wyszukiwania\n" |
| "= Wyświetlenie bieżącego numeru linii\n" |
| "/<wyrażenie regularne> Szukanie k. wystąpienia wyrażenia regularnego [1]\n" |
| "n Szukanie k. wystąpienia ostatniego wyr. regularnego [1]\n" |
| "!<polec> lub :!<polec> Wykonanie <polecenia> w podpowłoce\n" |
| "v Uruchomienie /usr/bin/vi na bieżącej linii\n" |
| "Ctrl-L Odrysowanie ekranu\n" |
| ":n Przejście do k. następnego pliku [1]\n" |
| ":p Przejście do k. poprzedniego pliku [1]\n" |
| ":f Wyświetlenie bieżącej nazwy pliku i numeru linii\n" |
| ". Powtórzenie poprzedniego polecenia\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Klawisz 'h' wyświetla opis.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" linia %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Nie plik] linia %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1486 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Przepełnienie\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1535 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...pomijanie\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie znaleziono wzorca\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Nie znaleziono wzorca" |
| |
| #: text-utils/more.c:1621 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "exec nie powiodło się\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1635 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "nie można wykonać fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1669 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Przewijanie " |
| |
| #: text-utils/more.c:1673 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Przejście do pliku " |
| |
| #: text-utils/more.c:1675 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Przejście wstecz do pliku " |
| |
| #: text-utils/more.c:1965 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Linia zbyt długa" |
| |
| #: text-utils/more.c:2002 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Brak poprzedniego polecenia do podstawienia" |
| |
| #: text-utils/pg.c:144 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h ten ekran\n" |
| " q lub Q zakończenie programu\n" |
| " <nowa linia> następna strona\n" |
| " f przewinięcie strony w przód\n" |
| " d lub ^D następne pół strony\n" |
| " l następna linia\n" |
| " $ ostatnia strona\n" |
| " /wyr_reg/ szukanie wyrażenia regularnego w przód\n" |
| " ?wyr_reg? lub ^wyr_reg^ szukanie wyrażenia regularnego w tył\n" |
| " . lub ^L przerysowanie ekranu\n" |
| " w lub z ustawienie rozmiaru strony i przejście na następną\n" |
| " s nazwa_pliku zapisanie bieżącego pliku pod podaną nazwą\n" |
| " !polecenie wywołanie polecenia w powłoce\n" |
| " p przejście do poprzedniego pliku\n" |
| " n przejście do następnego pliku\n" |
| "\n" |
| "Wiele poleceń przyjmuje liczby poprzedzające, np.:\n" |
| "+1<nowa linia> (następna strona); -1<nowa linia> (poprzednia strona);\n" |
| "1<nowa linia> (pierwsza strona).\n" |
| "\n" |
| "Więcej informacji można znaleźć w pg(1).\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [+linia] [+/wzorzec/] [pliki]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "Przeglądanie plików tekstowych po stronie.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:229 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -liczba linii na stronę\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr " -c wyczyszczenie ekranu przed wyświetleniem\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e bez oczekiwania na końcu pliku\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f bez dzielenia długich linii\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n przerwanie polecenia na nowej linii\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <ciąg> określenie znaków zachęty\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr " -r zablokowanie wyjścia do powłoki\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s wypisanie komunikatów na standardowe wyjście\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +liczba rozpoczęcie od podanej linii\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr " +/wzorzec/ rozpoczęcie od linii zawierającej wzorzec\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "opcja musi mieć argument -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "niedozwolona opcja -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:359 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...przewijanie w przód\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:361 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...przewijanie w tył\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:377 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Brak następnego pliku" |
| |
| #: text-utils/pg.c:381 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Brak poprzedniego pliku" |
| |
| #: text-utils/pg.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Błąd odczytu z pliku %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Nieoczekiwany EOF w pliku %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Nieznany błąd w pliku %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create temporary file" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego" |
| |
| #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Błąd wyrażenia regularnego: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1097 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Brak zapamiętanego szukanego łańcucha" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1203 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "nie można otworzyć " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1255 |
| msgid "saved" |
| msgstr "zapisano" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1345 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !polecenie nie jest dozwolone w trybie z opcją -r.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1380 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() nie powiódł się, proszę spróbować później\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1468 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Następny plik: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Wszelkie prawa zastrzeżone.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii na stronie" |
| |
| #: text-utils/rev.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Składnia: %s [opcje] [plik ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "Odwracanie linii znak po znaku.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "niepełny zapis do \"%s\" (zapisano %zd, oczekiwano %zd)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "%s: nie można dodać obserwatora inotify (osiągnięto limit obserwatorów)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr " %s [opcja] <plik>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "Podążanie za przyrostem pliku logu.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -n, --lines <liczba> wypisanie ostatnich tylu linii\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -<liczba> to samo, co '-n <liczba>'\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" |
| msgstr "Uwaga: użycie 'tailf' jest przestarzałe, należy używać 'tail -f'.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "nie udało się przeanalizować liczby linii" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:275 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "nie podano pliku wejściowego" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a file" |
| msgstr "%s: nie jest plikiem" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [opcje] [<plik> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "Podkreślanie.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL wymuszenie zmiennej środowiskowej TERM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr " -i, --indicated podkreślanie oznaczone dodatkową linią\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problem z odczytem terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "terminal `%s' jest nieznany, użycie domyślnego `dumb'" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "nieznana sekwencja specjalna na wejściu: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:624 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Linia wejściowa zbyt długa." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize seccomp context" |
| #~ msgstr "nie udało się zainicjować loopctx" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to add seccomp rule" |
| #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to load seccomp rule" |
| #~ msgstr "nie udało się odczytać prędkości" |
| |
| #~ msgid "Filesystem label:" |
| #~ msgstr "Etykieta systemu plików:" |
| |
| #~ msgid "failed to set PATH" |
| #~ msgstr "nie udało się ustawić PATH" |
| |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| #~ msgstr "użycie opcji 'kill --pid' jako nazwy polecenia jest przestarzałe" |
| |
| #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" |
| #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" |
| |
| #~ msgid "bad timeout value: %s" |
| #~ msgstr "błędna wartość limitu czasu: %s" |
| |
| #~ msgid "expected a number, but got '%s'" |
| #~ msgstr "oczekiwano liczby, otrzymano '%s'" |
| |
| #~ msgid "divisor '%s'" |
| #~ msgstr "dzielnik '%s'" |
| |
| #~ msgid "argument error: %s" |
| #~ msgstr "błąd argumentu: %s" |
| |
| #~ msgid "tty path %s too long" |
| #~ msgstr "ścieżka tty %s jest zbyt długa" |