| # Brazilian Portuguese translation for util-linux. |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2016 Karel Zak <kzak@redhat.com> |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux package. |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000 |
| # Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999 |
| # Marcus Moreira <marcusms@frb.br> |
| # Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br> |
| # Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000 |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2000-2001 |
| # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.28-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-03-29 18:25-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <início> <comprimento>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "Avisa o kernel sobre a existência de uma partição especificada.\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510 |
| #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819 |
| #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994 |
| #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641 |
| #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672 |
| #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483 |
| #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359 |
| #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115 |
| #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522 |
| #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 |
| #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618 |
| #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431 |
| #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200 |
| #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513 |
| #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100 |
| #: text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "não foi possível abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "argumento inválido de número de partição" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "argumento inválido de início" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "argumento inválido de comprimento" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "falha ao adicionar partição" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "configura somente leitura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "configura leitura e gravação" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "obtém somente leitura" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "obtém estado de suporte a descarte de zeros" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "obtém tamanho de bloco lógico (setor)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "obtém tamanho de bloco físico (setor)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "obtém tamanho de E/S mínimo" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "obtém tamanho de E/S ótimo" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "obtém posição de alinhamento em bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "obtém máximo de setores por requisição" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "obtém tamanho de bloco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "define tamanho do bloco no descritor de arquivo abrindo o dispositivo de bloco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "obtém contagem de setor de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "obtém tamanho em bytes" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "configura readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "obtém readahead" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "configura readahead de sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "obtém readahead de sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "descarrega buffers" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "lê novamente tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [dispositivos]\n" |
| " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" |
| "\n" |
| "Comandos disponíveis:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s obtém tamanho em setores de 512 bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "não foi possível obter o tamanho do disco" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Comando desconhecido: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "%s exige um argumento" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "erro de ioctl em %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s falhou.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s obteve sucesso.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: falha ao inicializar manipulador de sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" |
| msgstr "%s: falha ao ler o início da partição de sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ SecInic. Tam. Dispo.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Iniciali." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Alterna a opção de inicialização da partição atual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Excluir" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Exclui a partição atual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nova" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Cria nova partição a partir do espaço livre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit program without writing changes" |
| msgstr "Sai do programa sem gravar a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 |
| #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1116 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipo" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Altera o tipo da partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ajuda" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Mostra tela de ajuda" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Ordenar" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Corrige ordem das partições" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Gravar" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Grava tabela de partição no disco (isto poderá destruir dados)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "Despejar" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Despeja tabela de partição para um arquivo de script compatível com sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "erro interno: sem suporte ao tipo de diálogo %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s (mounted)" |
| msgstr "%s (montado)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1274 |
| msgid "Partition name:" |
| msgstr "Nome da partição:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1281 |
| msgid "Partition UUID:" |
| msgstr "UUID da partição:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1293 |
| msgid "Partition type:" |
| msgstr "Tipo da partição:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1300 |
| msgid "Attributes:" |
| msgstr "Atributos:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1324 |
| msgid "Filesystem UUID:" |
| msgstr "UUID do sistema de arquivos:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1331 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem LABEL:" |
| msgstr "LABEL do sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1337 |
| msgid "Filesystem:" |
| msgstr "Sistema de arquivos:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1342 |
| msgid "Mountpoint:" |
| msgstr "Ponto de montagem:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Unidade: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Tamanho: %s, %ju bytes, %ju setores" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Rótulo: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." |
| msgstr "Pode ser seguido por M para MB, G para GB, T para TB ou S para setores." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1845 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Por favor, especifique um tamanho." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Minimum size is %ju bytes." |
| msgstr "Tamanho mínimo é %ju bytes." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum size is %ju bytes." |
| msgstr "Tamanho máximo é %ju bytes." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1883 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Falha ao analisar o tamanho." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Selecione um tipo de partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017 |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "Digite o nome do arquivo de script: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1988 |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "O arquivo script será aplicado na tabela de partição em memória." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "Falha ao analisar o arquivo de script %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "Falha ao aplicar o script %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "A tabela de partição atualmente em memória será despejada no arquivo." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491 |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "Falha ao alocar manipulador de script" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "Falha ao ler o layout do disco para o script." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2046 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "Layout do disco despejado com sucesso." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o script %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Selecione um tipo de rótulo" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "A unidade não contém uma tabela de partição conhecida." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2094 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "Selecione um tipo para criar um novo rótulo ou pressione \"L\" para carregar um arquivo de script." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2139 |
| msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." |
| msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado no \"curses\"." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2140 |
| msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." |
| msgstr "Ele permite que você crie, exclua e modifique partições em um dispositivo de bloco." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2142 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Comando Significado" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2143 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- -------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2144 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Alterna a opção de inicialização da partição atual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2145 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Exclui a partição atual" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2146 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Mostra esta tela" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2147 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2148 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2149 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Corrige a ordem das partições (apenas quando em desarranjo)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2150 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Altera o tipo de partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2151 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr " u Despeja layout de disco para script compatível com sfdisk" |
| |
| # Mensagem truncada. Veja ABAIXO |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2152 |
| msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" |
| msgstr " W Grava tabela de partição no disco (deve ser W maiúsculo)" |
| |
| # Mensagem truncada. Veja ACIMA e ABAIXO |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2153 |
| msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" |
| msgstr " como esta opção pode destruir dados no disco, você deve" |
| |
| # Mensagem truncada. Veja ACIMA |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2154 |
| msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" |
| msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando \"sim\" ou \"não\"" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2155 |
| msgid " x Display/hide extra information about a partition" |
| msgstr " x Exibe/oculta informações extras sobre uma partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2156 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2157 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "" |
| "Seta p/ baixo\n" |
| " Move o cursor para a próxima partição" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2158 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "" |
| "Seta p/ esquerda\n" |
| " Move o cursor para o item de menu anterior" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2159 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "" |
| "Seta p/ direita\n" |
| " Move o cursor para o próximo item de menu" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2161 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2162 |
| msgid "case letters (except for Write)." |
| msgstr "minúsculas (exceto para W)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2164 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Pressione uma tecla para continuar." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2253 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Não foi possível ativar/desativar a opção." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "A partição %zu foi excluída." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2286 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Tamanho da partição: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Alterado o tipo da partição %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "O tipo da partição %zu foi alterado." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 |
| msgid "Device is open in read-only mode." |
| msgstr "O dispositivo está aberto no modo somente leitura." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2351 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Você tem certeza de que deseja gravar a tabela de partição no disco? " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2353 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Digite \"sim\" ou \"não\" ou pressione ESC para sair do diálogo." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "yes" |
| msgstr "sim" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Did not write partition table to disk." |
| msgstr "A tabela de partição NÃO foi gravada no disco." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2364 |
| msgid "Failed to write disklabel." |
| msgstr "Falha ao gravar rótulo do disco." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "A tabela de partição foi alterada." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Note que as entradas da tabela de partição não está na ordem do disco agora." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." |
| msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s; ela será removida por um comando de escrita." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2437 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "falha ao escrever um novo rótulo do disco" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2445 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "falha ao ler partições" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [opções] <unidade>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801 |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "Exibe ou manipula a tabela de partição de uma unidade.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2540 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2543 |
| msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero inicia com uma tabela de partição zerada\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068 |
| #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "sem suporte a modo de cores" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223 |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <dispositivo> <num. partição>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "Avisa o kernel para esquecer sobre uma partição específica.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "falha ao remover partição" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Formatando ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "concluído\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Verificando ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:108 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Ler: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Problema ao ler trilha/cabeça %u/%u: esperado %d, lido %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "dados inválidos na trilha/cabeça %u/%u\n" |
| "Continuando ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84 |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr " %s [opções] <dispositivo>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "Executa uma formatação de baixo nível em um disquete.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -f, --from <N> inicia a trilha N (padrão 0)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --to <N> para na trilha N\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:153 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --repair <N> tenta corrigir trilhas falhadas durante\n" |
| " a verificação (máx N tentativas)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:155 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:194 |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "argumento inválido - from" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:198 |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "argumento inválido - to" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:201 |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "argumento inválido - repair" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933 |
| #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 |
| #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524 |
| #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 |
| #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504 |
| #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed" |
| msgstr "obtenção de estado de %s falhou" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "não foi possível determinar o tipo de formatação atual" |
| |
| # Nota: primeiro "%s" é referente às mensagens Double e Single |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s face, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d KB.\n" |
| |
| # "Dupla face" |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Dupla" |
| |
| # "Uma face" |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Uma" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:239 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "trilha final definida pelo usuário excede máximo específico da mídia" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "trilha inicial definida pelo usuário excede a trilha final definida pelo mesmo" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976 |
| msgid "close failed" |
| msgstr "close falhou" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Você realmente deseja sair? " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Selecione (padrão %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Usando resposta padrão %c." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325 |
| #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Valor fora do intervalo." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, padrão %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%s, padrão %<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, padrão %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, padrão %<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [S]im/[N]ão: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:433 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Tipo de partição (digite L para listar todos os tipos): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:434 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar todos os códigos): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:536 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada (OBSOLETA!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:537 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "A partição %zu ainda não existe!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "O tipo da partição \"%s\" foi alterado para \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado: %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%15s: %s" |
| msgstr "%15s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: posição = %<PRIu64>, tamanha = %zu bytes." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:677 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "não foi possível buscar" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:682 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "não foi possível ler" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2193 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Primeiro setor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] <disco> altera a tabela de partição\n" |
| " %1$s [opções] -l [<disco>] lista tabela(s) de partição\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:739 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <tamanho> tamanho de setor lógico e físico\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:740 |
| msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --protect-boot não apaga bits de inicialização ao criar\n" |
| " um novo rótulo\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:741 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<modo>] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:742 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza a saída (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions and exit\n" |
| msgstr " -l, --list mostra partições e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:747 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --type <tipo> reconhece o tipo de tabela de partição\n" |
| " especificada apenas\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:748 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --units[=<unidade>] exibe unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\"\n" |
| " (padrão)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:749 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --getsz exibe o tamanho do dispositivo em setores de\n" |
| " 512 bytes [OBSOLETO]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:750 |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " --bytes exibe SIZE em bytes, não em um formato legível\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844 |
| #, fuzzy |
| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <número> especifica o número de cilindros\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <número> especifica o número de cabeças\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <número> especifica o número de setores por trilha\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "argumento inválido de tamanho de setor" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "argumento inválido de cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:852 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "driver de rótulo de DOS não encontrado" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "modo de capacidade desconhecida \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:867 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "argumento inválido de cabeças" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:873 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "argumento inválido de setores" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "rótulo de disco sem suporte: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2037 |
| msgid "unsupported wipe mode" |
| msgstr "sem suporte a modo de apagar" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:934 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "As propriedades de dispositivo (tamanho e geometria do setor) devem ser usadas com apenas um dispositivo especificado." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Bem-vindo ao fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "As alterações permanecerão apenas na memória, até que você decida gravá-las.\n" |
| "Tenha cuidado antes de usar o comando de gravação.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already contains a %s signature." |
| msgstr "O dispositivo %s já contém uma assinatura %s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1615 |
| msgid "The signature will be removed by a write command." |
| msgstr "A assinatura será removida por um comando de escrita." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618 |
| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." |
| msgstr "É altamente recomendado apagar o dispositivo com wipefs(8), para evitar possíveis colisões." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1018 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "O GPT híbrido foi detectado. Você tem que sincronizar a MBR híbrida manualmente (comando \"M\" avançado)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju setores" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu setores/trilha, %llu cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Tamanho de setor (lógico/físico): %lu bytes / %lu bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Tamanho E/S (mínimo/ótimo): %lu bytes / %lu bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Posição de alinhamento: %lu bytes" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Tipo de rótulo do disco: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Identificador do disco: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 |
| #: disk-utils/fsck.c:1244 |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "falha ao alocar iterador" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 |
| msgid "failed to allocate output table" |
| msgstr "falha ao alocar tabela da saída" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 |
| msgid "failed to allocate output line" |
| msgstr "falha ao alocar linha de saída" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "A partição %zu não inicia em um limite de setor físico." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Partições lógicas fora da ordem do disco." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Início" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fim" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Setores" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamanho" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju setores" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas disponíveis (para -o):\n" |
| |
| # primeiro %s é nome de um campo |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "Coluna desconhecida de %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Genérico" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "exclui uma partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list free unpartitioned space" |
| msgstr "lista partições não particionadas livres" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "lista os tipos de partições conhecidas" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "adiciona uma nova partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "mostra a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "altera o tipo da partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "verifica a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print information about a partition" |
| msgstr "mostra informação sobre uma partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "mostra os dados sem formatação do primeiro setor do dispositivo" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "mostra os dados sem formatação do rótulo do disco do dispositivo" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "corrige ordem de partições" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Miscelânea" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "mostra este menu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "altera as unidades das entradas mostradas" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "Script" |
| msgstr "Script" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "carrega layout de disco de um arquivo script de sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "despeja layout de disco para um arquivo script de sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Salvar & sair" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "grava a tabela no disco e sai" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "grava a tabela no disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "sai sem salvar as alterações" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "volta ao menu principal" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "retorna de BSD para DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Cria um novo rótulo" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "cria uma nova tabela de partição GPT vazia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "cria uma nova tabela de partição SGI (IRIX) vazia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "cria uma nova tabela de partição DOS vazia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "cria uma nova tabela de partição Sun vazia" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "cria uma tabela de partição IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "altera o número de cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "altera número de cabeças" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "altera o número de setores/trilha" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "altera GUID do disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "altera o nome da partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "altera o UUID da partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "change table length" |
| msgstr "falha ao analisar comprimento" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "insere MBR protetiva/híbrida" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "alterna a opção de inicialização de BIOS legado" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "alterna a opção de protocolo E/S sem bloco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "alterna a opção de partição exigida" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "alterna os bits específicos de GUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "alterna a opção de somente leitura" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "alterna a opção de \"montável\"" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "altera o número de cilindros alternativos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "altera número de setores extras por cilindro" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "altera fator de intercalação" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "altera a velocidade de rotação (RPM)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "altera o número de cilindros físicos" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "torna a partição inicializável" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "edita uma entrada de arquivo de inicialização" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "seleciona uma partição de swap sgi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "cria informação SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "alterna a opção de inicialização" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "edita o rótulo do disco BSD aninhado" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "alterna a opção \"compatibilidade\"" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "move o início dos dados em uma partição" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "altera as identificador da unidade" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "retorna da MBR protetiva/híbrida para GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "edita os dados do disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "instala código de inicialização (bootstrap)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "mostra o rótulo do disco completo" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "vincula partição BSD a partição não BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ajuda (comandos avançados):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ajuda:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "Você está editando um tabela de partição \"%s\" aninhada, a tabela de partição primária é \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:421 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Comando avançado (m para ajuda): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:423 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Comando (m para ajuda): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: comando desconhecido" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485 |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "Digite o nome do arquivo de script" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:471 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "Script aplicado com sucesso." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:497 |
| msgid "Failed to transform disk layout into script" |
| msgstr "Falha ao transformar layout de disco em um script" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:511 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "Script salvo com sucesso." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition #%zu contains a %s signature." |
| msgstr "Partição %zu: contém setor 0" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to remove the signature?" |
| msgstr "Deseja mover dados da partição?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:575 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "falha ao gravar rótulo do disco" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| msgid "Failed to fix partitions order." |
| msgstr "Falha ao corrigir ordem de partições." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:615 |
| msgid "Partitions order fixed." |
| msgstr "Ordem de partições corrigida." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Não foi possível excluir a partição %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para cilindros (OBSOLETO!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:662 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Alterando as unidades das entradas mostradas para setores." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Deixando o rótulo de disco aninhado." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 |
| msgid "New maximum entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:719 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Entrando no rótulo de disco MBR protetivo/híbrido." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Novo UUID (no formato 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Novo nome" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:813 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Entrando no rótulo de disco BSD aninhado." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:998 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Número de cabeças" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Número de setores" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s está montado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s não está montado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646 |
| #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 |
| #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774 |
| #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "não foi possível ler %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "erro de análise: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "não foi possível criar diretório %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Bloqueando disco por %s ... " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(esperando) " |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "conseguiu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "failed" |
| msgstr "falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Desbloqueando %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "falha ao configurar descrição para %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433 |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" |
| msgstr "%s: erro de análise na linha %d -- ignorado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: falha ao analisar fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153 |
| #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 |
| #: term-utils/script.c:780 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "fork falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: execução falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:774 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "espera: nenhum processo filho?!?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348 |
| #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Aviso... %s para dispositivo %s saiu com sinal %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "%s %s: status é %x, nunca deveria acontecer." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Finalizado com %s (status de saída %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "erro %d (%m) ao executar fsck.%s no %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:991 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Todo ou nenhum dos tipos de sistema de arquivos passados para -t devem ser\n" |
| "prefixados com \"no\" ou \"!\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: pulando linha inválida em /etc/fstab: montagem bind com número de \"pass\" de fsck não-zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: pulando dispositivo não existente\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: dispositivo não existente (opção fstab \"nofail\" pode ser usada\n" |
| "para pular este dispositivo)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: pulando tipo de sistema de arquivos desconhecido\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "não foi possível verificar %s: fsck.%s não encontrado" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1259 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Verificando todos os sistemas de arquivos.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--esperando-- (pass %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [opções] -- [opções-sis.arq.] [<sistema de arquivos> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1379 |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos do Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1382 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A verifica todos os sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1383 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C [<fd>] exibe uma barra de progresso; descritor de arquivo para GUIs\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1384 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l trava o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1385 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M não verifica sistemas de arquivos montados\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1386 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N não executa, apenas mostra o que seria feito\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1387 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P verifica sistemas de arquivos em paralelo, incluindo o raiz\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1388 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R ignora o sistema de arquivos raiz; útil apenas com \"-A\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1389 |
| msgid "" |
| " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" |
| " file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr "" |
| " -r [<fd>] relata estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" |
| " descritor de arquivos fd é para interface gráfica (GUI)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1391 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s serializar as operações de verificação\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1392 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T não mostra o título no início\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1393 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <tipo> especifica tipos de sistemas de arquivos a serem verificados;\n" |
| " <tipo> pode ser uma lista separada por vírgula\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1395 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1396 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? exibe esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1399 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Veja os comandos específicos do fsck.* das opções de sistemas de arquivos disponíveis." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "número excessivo de dispositivos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1450 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "O /proc está montado?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "deve ser root para procurar por sistemas de arquivos correspondentes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "não foi possível localizar sistemas de arquivos correspondentes: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363 |
| #: sys-utils/eject.c:279 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "número excessivo de argumentos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528 |
| msgid "invalid argument of -r" |
| msgstr "argumento inválido de -r" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument of -r: %d" |
| msgstr "argumento inválido de -r: %d" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1618 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "a opção -l pode ser usada com apenas um dispositivo -- ignorar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr " %s [opções] <arquivo>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "Verifica e repara um sistema de arquivos de ROM comprimida.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a por compatibilidade apenas, ignorado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose mensagens mais detalhadas\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y por compatibilidade apenas, ignorado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --blocksize <tamanho>\n" |
| " usa esse tamanho de bloco, sendo que o padrão\n" |
| " é o tamanho da página\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<dir>] testa descompressão, opcionalmente extrai para <dir>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ioctl falhou: não foi possível determinar tamanho do dispositivo: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "não é um dispositivo de bloco ou arquivo: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "tamanho de arquivo muito pequeno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 |
| #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "busca em %s falhou" |
| |
| # "Superblock magic is a code that identifies this as a cramfs, extfs, whatever" |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "mágica de superbloco não encontrada" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "nível de endian de cramfs é %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "big" |
| msgstr "grande (big)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "little" |
| msgstr "pequeno (little)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Sem suporte a recursos do sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "tamanho do superbloco (%d) é muito pequeno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "contagem de arquivo zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "o arquivo se estende além do fim do sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "formato de cramfs antigo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "não foi possível testar CRC: formato de cramfs antigo" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "erro de crc" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "busca falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "leitura de romfs falhou" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "inode raiz não é um diretório" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "posição raiz inválida (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "bloco de dados muito grande" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "erro de descompressão: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %lu (%zu)\n" |
| msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" |
| msgstr " descomprimindo bloco em %lu para %lu (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "não bloco (%ld) bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "não tamanho (%ld vs %ld) bytes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "gravação falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "inode de diretório possui posição zero com tamanho não zero: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "tamanho de nome de arquivo é zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "tamanho de nome de arquivo inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "posição de inode inválida" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "inode de arquivo possui posição zero e tamanho não zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "inode de arquivo possui tamanho zero e posição não zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "link simbólico possui posição zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "link simbólico possui tamanho zero" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "erro de tamanho no link simbólico: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "link simbólico falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "arquivo especial possui posição não zero: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "fifo possui tamanho não zero: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "socket possui tamanho não zero: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "modo inválido: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "início de dados do diretório (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "fim dados de diretório (%lu) != início de dados de arquivo (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "posição de dados de arquivo inválida" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "argumento inválido de tamanho de bloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:184 |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Verifica a consistência de um sistema de arquivos de Minix.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| msgid " -l, --list list all filenames\n" |
| msgstr " -l, --list lista todos nomes de arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:187 |
| msgid " -a, --auto automatic repair\n" |
| msgstr " -a, --auto reparação automática\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:188 |
| msgid " -r, --repair interactive repair\n" |
| msgstr " -r, --repair reparação interativa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:189 |
| msgid " -v, --verbose be verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:190 |
| msgid " -s, --super output super-block information\n" |
| msgstr " -s, --super exibe informação de superbloco\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:191 |
| msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m, --uncleared ativa avisos de modo não limpo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:192 |
| msgid " -f, --force force check\n" |
| msgstr " -f, --force força verificação\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (s/n)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (n/s)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "n\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s está montado.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:289 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Você realmente deseja continuar?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "verificação abortada.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Remover bloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso\n" |
| "Solicitação de gravação ignorada\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "busca falhou em write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:505 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "busca falhou em write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Não foi possível gravar inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "não foi possível alocar buffer para superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:561 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "não foi possível ler superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "número mágico inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Há suporte apenas a 1K blocos/zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_ninodes field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:589 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" |
| msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de zona" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Não foi possível ler inodes" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld blocos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Primeira zona de dados = %jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Tamanho da zona = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Tamanho máximo = %zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comprimento do nome = %zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo \"%s\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Marca em uso" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "O arquivo \"%s\" tem modo %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "inode raiz não é um diretório" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo \"%s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Limpar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Bloco %d no arquivo \"%s\" está marcado como não usado." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Correto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "O diretório \"%s\" contém um número de inode inválido para o arquivo \"%.*s\"." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Remover" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: diretório inválido: \"..\" não é o segundo\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: diretório inválido: tamanho < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" |
| msgstr "%s: diretório inválido: \".\" não é o primeiro\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "busca falhou em bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "O modo do inode %lu não foi limpo." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "O inode %lu não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "O inode %lu em uso, mas está marcado como não sendo usado no bitmap." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Configurar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Configurar i_nlinks para contagem" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Zona %lu: marcada como em uso, mas nenhum arquivo a usa." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Desmarcar" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %lu: em uso, contados = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Zona %lu: não em uso, contados = %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "tamanho de inode inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "tamanho de inode v2 inválido" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo; precisa de verificação.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d arquivos regulares\n" |
| "%6d diretórios\n" |
| "%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n" |
| "%6d arquivos de dispositivos de bloco\n" |
| "%6d vínculos\n" |
| "%6d vínculos simbólicos\n" |
| "------\n" |
| "%6d arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------------\n" |
| "O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n" |
| "----------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833 |
| #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349 |
| #: text-utils/pg.c:1248 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "gravação falhou" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s: pode não ser um sistema de arquivos ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "erro de procura em %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "erro de leitura em %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [opções] <arquivo_imagem_iso9660>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "Mostra o tamanho de um sistema de arquivos ISO-9660.\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<número> divide a quantidade de bytes por <número>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors mostra tamanho e contagem de setors\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "argumento divisor inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo [contagem-bloco]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "Faz um sistema de arquivos bfs da SCO.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " -N, --inodes=NÚM especifica número desejado de inodes\n" |
| " -V, --vname=NOME especifica nome do volume\n" |
| " -F, --fname=NOME especifica nome do sistema de arquivos\n" |
| " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" |
| " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" |
| " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" |
| " -V como versão deve ser a única opção\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "número de inodes inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "nome de volume muito longo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "nome de fsname muito longo" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "contagem de blocos inválida" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "não foi possível obter o tamanho de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "argumento de bloco muito grande, máximo é %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "número excessivo de inodes - máximo é 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "espaço insuficiente, é necessário pelo menos %llu blocos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Dispositivo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Volume: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "FSname: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "TamBloco: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inodes: %ld (em 1 bloco)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %llu\n" |
| msgstr "Blocos: %llu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "erro de gravação de superbloco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "erro de gravação de inode de root" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "erro de gravação de inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "erro de busca" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "erro de gravação de entrada ." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "erro de gravação de entrada .." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "erro ao fechar %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [-t <tipo>] [opções-sist.arq.] <dispositivo> [<tamanho>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Faz um sistema de arquivos Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --type=<tipo> tipo do sistema de arquivos; quando não especificado,\n" |
| " ext2 é usado\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr "" |
| " opções-sist.arq.\n" |
| " parâmetros para o real construtor de sistema de arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <dispositivo> caminho para o dispositivo a ser usado\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <tamanho> número de blocos a ser usado no dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose explica o que está sendo feito;\n" |
| " especificar -V mais de uma vez, resulta em uma simulação\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version exibe informações da versão e sai;\n" |
| " -V, como --version, deve ser a única opção\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986 |
| #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557 |
| #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363 |
| #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577 |
| #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115 |
| #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461 |
| #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "falha ao executar %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "uso: %s [-h] [-v] [-b tam-blk] [-e edição] [-N endian] [-i arquivo] [-n nome] nome-dir arq-saída\n" |
| " -h exibe esta ajuda\n" |
| " -v mensagens detalhadas\n" |
| " -E torna todos os avisos erros (status de saída não zero)\n" |
| " -b tam-blk usa este tamanho de bloco; deve ser igual em tamanho de páginas\n" |
| " -e edição define número de edição (parte de fsid)\n" |
| " -N endian define nível de endian do cramfs (big|little|host), padrão é host\n" |
| " -i arquivo insere uma imagem de arquivo no sistema de arquivos\n" |
| " (requer >= 2.4.0)\n" |
| " -n nome define o nome do sistema de arquivos cramfs\n" |
| " -p preenche em %d bytes para código de inicialização\n" |
| " -s ordena registros do diretório (opção antiga, ignorada)\n" |
| " -z torna buracos explícitos (requer >= 2.3.39)\n" |
| " nome-dir raiz do sistema de arquivos a ser comprimido\n" |
| " arq-saída arquivo de saída\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "readlink falhou: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "não foi possível ler o diretório %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "sistema de arquivo é grande demais. Saindo." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE, bloco \"compressed\" para > 2 * tamanho do bloco (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "não foi possível fechar o arquivo \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "argumento inválido de número de edição" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "foi dado um nível de endian inválido; deve ser \"big\", \"little\" ou \"host\"" |
| |
| # guestimate = guess & estimate |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "aviso: estimativa/chute de tamanho necessário (limite máximo) é de %lldMB, mas o tamanho máximo de imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "mapa de imagem de ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Incluindo: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Dados de diretório: %zd bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superbloco: %zd bytes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "espaço alocado insuficiente para imagem ROM (%lld alocado, %zu usado)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "gravação de imagem ROM falhou (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "imagem ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." |
| msgstr "aviso: nomes de arquivos truncados em %u bytes." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "aviso: arquivos foram pulados por causa de erros." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "aviso: tamanhos de arquivo truncados em %luMB (menos 1 byte)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "aviso: uids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "aviso: gids truncados em %u bits. (Isso pode ser um problema de segurança)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "AVISO: números de dispositivos truncados em %u bits. Isso com quase certeza\n" |
| "significa que alguns dispositivos ficarão errados." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 |
| msgid " -1 use Minix version 1\n" |
| msgstr " -1 usa Minix versão 1\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 |
| msgid " -2, -v use Minix version 2\n" |
| msgstr " -2, -v usa Minix versão 2\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 |
| msgid " -3 use Minix version 3\n" |
| msgstr " -3 usa Minix versão 3\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 |
| msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" |
| msgstr " -n, --namelength <núm> tamanho máximo de nomes de arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 |
| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" |
| msgstr " -i, --inodes <núm> número de inodes para o sistema de arquivos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 |
| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" |
| msgstr " -c, --check verifica o dispositivo por blocos defeituosos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 |
| msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" |
| msgstr " -l, --badblocks <arq> lista de blocos defeituosos do arquivo\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: busca de bloco de inicialização falhou em write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: não foi possível limpar o setor de inicialização" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: busca falhou em write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar mapa de zonas" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: busca falhou em write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: gravação falhou em write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: número excessivo de blocos defeituosos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: blocos sem problemas insuficientes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" |
| "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" |
| msgstr "" |
| "Primeiro bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" |
| "Tente especificar menos inodes com a opção --inodes <núm>" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu inode\n" |
| msgstr[1] "%lu inodes\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu bloco\n" |
| msgstr[1] "%lu blocos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Tamanho da zona = %zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tamanho máximo = %zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: busca falhou durante teste de blocos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: busca falhou em check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d bloco defeituoso\n" |
| msgstr[1] "%d blocos defeituosos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "erro de entrada de número de blocos defeituosos na linha %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: não foi possível ler arquivo de blocos defeituosos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "tamanho de bloco menor do que o tamanho do setor físico de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "não foi possível determinar o tamanho de %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" |
| msgstr "%s: os blocos requisitados (%llu) excedem os (%llu) blocos disponíveis\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: número de blocos pequenos demais" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported name length: %d" |
| msgstr "sem suporte ao tamanho de nome: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported minix file system version: %d" |
| msgstr "Sem suporte à versão de sistema de arquivos minix: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:767 |
| msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" |
| msgstr "-v é ambíguo, use \"-2\" ao invés" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "falha ao analisar comprimento máximo de nomes de arquivos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "falha ao analisar número de inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:806 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "falha ao analisar número de blocos" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %u inválido" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do sistema %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:124 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Rótulo estava truncado." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "nenhum rótulo, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "nenhum uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:152 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "Prepara uma área de swap Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " -c, --check verifica por blocos defeituosos antes de criar a\n" |
| " área de swap\n" |
| " -f, --force permite que a área de tamanho de swap seja\n" |
| " maior do que a do dispositivo\n" |
| " -p, --pagesize TAMANHO especifica o tamanho de páginas em bytes\n" |
| " -L, --label RÓTULO especifica o rótulo\n" |
| " -v, --swapversion NÚMERO especifica o número da versão do espaço de swap\n" |
| " -U, --uuid UUID especifica o uuid a ser usado\n" |
| " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "número excessivo de páginas inválidas: %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:195 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "busca falhou em check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu páginas inválidas\n" |
| msgstr[1] "%lu páginas inválidas\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:228 |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "não foi possível alocar nova examinação com libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "não foi possível designar um dispositivo para examinar com libblkid" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "aviso: sem suporte a verificação de blocos defeituosos de arquivo swap: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "não foi possível rebobinar o dispositivo de swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:290 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "não foi possível apagar setores de bits de inicialização" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s: aviso: apagando assinaturas antigas de %s." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: aviso: não apague os setores de bits de inicialização" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (tabela de partição %s detectada). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (compilado sem libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Use -f para forçar.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar a página de assinatura" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:380 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "análise de tamanho de página falhou" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:386 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "análise de número de versão falhou" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "sem suporte a espaço de swap versão %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "aviso: ignorando -U (%s não oferece suporte a UUIDs)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:414 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "há suporte, atualmente, apenas a um argumento de dispositivo" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:421 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "erro: análise de UUID falhou" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "erro: nenhum lugar para se configurar swap?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:436 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "argumento inválido de contagem de blocos" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" |
| msgstr "erro: tamanho %llu KB é maior do que o tamanho do dispositivo, %<PRIu64> KB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "erro: área de swap precisa ter pelo menos %ld KB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "aviso: reduzindo área de swap para %llu KB" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "erro: %s está montado; não criará um espaço de swap" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: permissões inseguras %04o, sugere-se %04o." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: proprietário de arquivo inseguro %d; sugere-se 0 (root)." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Não foi possível configurar espaço de swap: ilegível" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" |
| msgstr "Configurando espaço de swap versão %d, tamanho = %s (%<PRIu64> bytes)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: não foi possível obter o rótulo de arquivo selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:515 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "não foi possível fazer matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "não foi possível gravar novo contexto selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "não foi possível computar o contexto selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "não foi possível rotular novamente %s para %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:86 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "número da partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "início da partição em setores" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "fim da partição em setores" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "número de setores" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "tamanho legível" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "nome da partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID da partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "tipo da tabela de partição (dos, gpt, ...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "opções da partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "tipo de partição (uma string, um UUID ou hexadecimal)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "falha ao inicializar loopcxt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de loop livre" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Tentando usar \"%s\" para o dispositivo de loop\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: falha ao configurar arquivo de backend (para loop)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376 |
| #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107 |
| #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189 |
| #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 |
| #: sys-utils/zramctl.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "coluna desconhecida: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: falha em obter o número da partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "faixa especificada <%d:%d> não faz sentido" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" |
| msgstr "recontagem de intervalo: máx. part. nº=%d, baixo=%d, alto=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: erro na exclusão da partição %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: erro na exclusão das partições %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: partição #%d removida\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: partição #%d não existe\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: exclusão da partição #%d falhou" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: erro na adição da partição %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: erro na adição das partições %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: partição #%d adicionada\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: adição da partição #%d falhou" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: erro na atualização da partição %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: erro na atualização das partições %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: nenhuma partição #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: partição #%d redimensionada\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: atualização da partição #%d falhou" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setor, %6ju MB)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju setores, %6ju MB)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705 |
| #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "falha ao adicionar linha à saída" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:644 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "falha ao adicionar dados à tabela de saída" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489 |
| #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 |
| #: sys-utils/zramctl.c:484 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "falha ao inicializar tabela da saída" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891 |
| #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306 |
| #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "falha ao inicializar coluna da saída" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: tipo de tabela de partição \"%s\" detectada\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: tabela de partição com nenhuma partição" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partição>] <disco>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:756 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "Avisa o kernel sobre a presença e quantidade de partições.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:759 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add adiciona as partições especificadas ou todas elas\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:760 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete exclui as partições especificadas ou todas elas\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:761 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update atualiza as partições especificadas ou todas elas\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:762 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show lista as partições\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes exibe SIZE em bytes em vez de um formato legível\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:764 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings não exibe cabeçalhos para --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:765 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> especifica a faixa de partições (ex.: --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:766 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw usa o formato de saída não tratado (raw)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:769 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <tipo> especifica o tipo da partição (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:776 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas disponíveis (para --show, --raw ou --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:849 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "falha ao analisar a faixa --nr <M-N>" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:924 |
| msgid "partition and disk name do not match" |
| msgstr "nome de disco e partição não conferem" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:952 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "--nr e <partição> são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "partição: %s, disco: %s, baixo: %d, alto: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: não foi possível excluir partições" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "%s: sem suporte a dispositivos de loop particionados" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "%s: falha ao inicializar examinador blkid" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s %2$srawN <maior> <menor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<dispositivo-de-bloco>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "Vincula um caractere não tratado a um dispositivo de bloco.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:61 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query configura o modo de consulta\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr " -a, --all consulta todos os dispositivos\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo raw de controle (use raw<N>, sendo <N> maior do que zero)" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo de bloco \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Dispositivo \"%s\" não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "falha ao analisar argumento" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "Não foi possível abrir dispositivo raw mestre \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "Não foi possível localizar o dispositivo raw \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "O dispositivo raw \"%s\" não é um dispositivo de caracteres" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não é um dispositivo raw" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:245 |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "Erro ao consultar o dispositivo raw" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "%sraw%d: vinculado para maior %d, menor %d\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:268 |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "Erro ao definir o dispositivo raw" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr " %s <dispositivo> <num. partição> <comprimento>\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "Avisa o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: falha ao obter início da partição de número %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "falha ao redimensionar partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:231 |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "falha ao alocar contexto de libfdisk aninhado" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "não foi possível buscar %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 |
| #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "não é possível escrever em \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "%12s (posição %5ju, tamanho %5ju): %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s: falha ao criar um backup" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:328 |
| msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" |
| msgstr "falha ao criar um arquivo backup, $HOME indefinida" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:354 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "Arquivos backup:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:379 |
| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" |
| msgstr "falha ao ler nova partição do dispositivo; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:381 |
| msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "falha ao obter tamanho da nova partição; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 |
| msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "falha ao obter início da nova partição; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:385 |
| msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "falha ao obter tamanho da partição antiga; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:387 |
| msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "falha ao obter início da partição antiga; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:389 |
| msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" |
| msgstr "o início da partição não foi movido; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:391 |
| msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" |
| msgstr "a nova partição é menor que a original; ignorando --move-data" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| msgid "Data move:" |
| msgstr "Movimentação de dados:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:443 |
| #, c-format |
| msgid " typescript file: %s" |
| msgstr " arquivo de script-gravado: %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" |
| msgstr " início antigo: %ju, novo início: %ju (mover %ju setores)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:451 |
| msgid "Do you want to move partition data?" |
| msgstr "Deseja mover dados da partição?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "Deixando." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to move data" |
| msgstr "%s: falha ao mover dados" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:541 |
| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." |
| msgstr "O tabela da partição não foi alterada (--no-act)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:547 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A tabela de partição foi alterada." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "rótulo sem suporte \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:622 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nome Id\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:652 |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr "tipo de tabela de partição não reconhecida" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "total: %ju blocos\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526 |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "nenhum dispositivo de disco especificado" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:815 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "Há suporte à alteração da opção de inicializável apenas para MBR" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004 |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "falha em analisar número da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "%s: partição %d: falha ao alterar a opção inicializável" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to delete" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha ao excluir" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:951 |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "falha ao alocar struct de despejo" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:955 |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "falha ao despejar a tabela de partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition table found" |
| msgstr "%s: nenhuma tabela de partição encontrada" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: partição %zu: tabela de partição contém apenas %zu partições" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition is unused" |
| msgstr "%s: partição %zu: partição não está sendo usada" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "nenhum número de partição especificado" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1192 |
| msgid "unexpected arguments" |
| msgstr "argumentos inesperados" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o tipo da partição" |
| |
| # primeiro %s é rótulo, segundo %s é o tipo |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "falha ao analisar partição %s do tipo \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir o tipo da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215 |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "falha ao alocar objeto de partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha em obter o número da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha em definir o nome da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1262 |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr " Comandos:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1264 |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr " write grava a tabela no disco e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1265 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" |
| msgstr " quit mostra nova situação e espera pelo feedback do usuário antes de gravar\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1266 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr " abort sai do shell do sfdisk\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid " print display the partition table\n" |
| msgstr " print exibe a tabela de partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1268 |
| msgid " help show this help text\n" |
| msgstr " help mostra esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" |
| msgstr " Ctrl-D o mesmo que \"quit\"\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1274 |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr " Formato da entrada:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" |
| msgstr " <início>, <tamanho>, <tipo>, <inicia.>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1279 |
| msgid "" |
| " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is the first free space.\n" |
| msgstr "" |
| " <início> Início da partição em setores ou bytes se\n" |
| " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " O padrão é o primeiro espaço livre.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1284 |
| msgid "" |
| " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| " <tamanho> Tamanho da partição em setores ou bytes se\n" |
| " especificado no formato <número>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " O padrão é todo o espaço disponível.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1289 |
| msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" |
| msgstr " <tipo> O tipo da partição. Padrão é uma partição de dados Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr " MBR: hexa ou atalhos L,S,E,X.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1291 |
| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1294 |
| msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" |
| msgstr " <inicia.> Use \"*\" para marcar uma partição como inicializável.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1298 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr " Exemplo:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1300 |
| msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" |
| msgstr " , 4G Cria uma partição de 4GB na posição inicial padrão.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "comando sem suporte" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "linha %d: comando sem suporte" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1493 |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "falha ao alocar nome da partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1534 |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "falha ao alocar manipulador de script" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" |
| msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: nenhuma tabela de partição foi encontrada" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: não foi possível modificar a partição %d: tabela de partição contém apenas %zu partições" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" |
| msgstr "aviso: %s: partição %d não está definida ainda" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bem-vindo ao sfdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1587 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Verificando se ninguém está usando este disco no momento ..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1590 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " FALHOU\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1593 |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "Este disco está em usado - reparticioná-lo não parece ser uma boa ideia.\n" |
| "Desmonte todos sistemas de arquivos e swapoff todas partições swap do disco.\n" |
| "Use a opção --no-reread para suprimir esta verificação.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1598 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1600 |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1629 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Situação antiga:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" |
| "Use \"label: <nome>\" antes de definir uma primeira\n" |
| "partição para sobrescrever o padrão." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1668 |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Todas partições usadas." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1693 |
| #, fuzzy |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Concluído." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1705 |
| msgid "Ignoring partition." |
| msgstr "Ignorando partição." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1714 |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo do disco não criado." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1730 |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "Falha ao adicionar partição" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1754 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "Cabeçalho de script aceito." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1763 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Situação nova:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1772 |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Deseja gravar isto no disco?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1784 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "Deixando.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] [<disp> [[-N] <partição>]\n" |
| " %1$s [opções] <comando>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1803 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1804 |
| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr " -A, --activate <disp> [<part> ...] lista/define partições MBR inicializáveis\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1805 |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --dump <disp> despeja a tabela de partição (usável para\n" |
| " posterior entrada\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1806 |
| msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" |
| msgstr " -J, --json <disp> despeja tabela de partição no formato JSON\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1807 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --show-geometry [<disp> ...] lista geometria de todos dispositivos ou\n" |
| " somente daqueles especificados\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1808 |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list [<disp> ...] lista partições de cada dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1809 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" |
| msgstr " -F, --list-free [<disp> ...] lista áreas livres não particionadas de cada dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1810 |
| msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --reorder <disp> corrige ordem de partições (a partir da\n" |
| " posição inicial\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1811 |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show-size [<disp> ...] lista tamanhos de todos dispositivos ou\n" |
| " somente aqueles especificados\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1812 |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -T, --list-types mostra os tipos reconhecidos (veja -X)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1813 |
| msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " -V, --verify [<disp> ...] verifica se a partição está correta\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1814 |
| msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" |
| msgstr " --delete <disp> [<part> ...] exclui todas partições ou as especificadas\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1817 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr " --part-label <disp> <part> [<str>] mostra ou altera a tabela de partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1818 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr " --part-type <disp> <part> [<tipo>] mostra ou altera o tipo da partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1819 |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr " --part-uuid <disp> <part> [<uuid>] mostra ou altera o UUID da partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1820 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr " --part-attrs <disp> <part> [<str>] mostra ou altera atributos da partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1823 |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " <disp> caminho do dispositivo (geralmente disco)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1824 |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " <part> número da partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1825 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr " <tipo> tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1828 |
| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " -a, --append anexa partições para tabela de partição existente\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1829 |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " -b, --backup faz backup de setores da tabela de partição (veja -O)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1830 |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " --bytes mostra TAMANHO em bytes em vez de um formato legível\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 |
| msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" |
| msgstr "" |
| " --move-data[=<script-gravado>] move dados de partição após realocação\n" |
| " (requer -N)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1832 |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr " -f, --force desabilita toda verificação de consistência\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1833 |
| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " --color[=<quando>] colore a saída (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1836 |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -N, --partno <núm> especifica o número da partição\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1837 |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -n, --no-act faz tudo, exceto gravar no dispositivo\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1838 |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " --no-reread não verifica se o dispositivo está em uso\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1839 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" |
| msgstr " --notruncate não trunca a saída\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1840 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" |
| msgstr " -O, --backup-file <caminho> sobrescreve o nome do arquivo backup padrão\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1841 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1842 |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -q, --quiet suprime mensagens de informação extra\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1843 |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -w, --wipe <modo> apaga assinaturas (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1845 |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr " -X, --label <nome> especifica tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1846 |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr " -Y, --label-nested <nome> especifica o tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1848 |
| msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1849 |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" |
| msgstr " -L, --Linux obsoleto, apenas para compatibilidade reversa\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1850 |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -u, --unit S obsoleto, há suporte apenas à unidade setor\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -v, --version mostra informações da versão e sai\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "%s está obsoleto em favor de --part-type" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1964 |
| msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "--id está obsoleto em favor de --part-type" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1980 |
| msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1991 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "opção --Linux é desnecessária e obsoleta" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported unit '%c'" |
| msgstr "sem suporte à unidade \"%c\"" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2100 |
| msgid "--movedata requires -N" |
| msgstr "--movedata requer -N" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "falha ao analisar UUID: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: falha ao buscar UUID da swap" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: falha ao gravar UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: falha ao buscar rótulo da swap " |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "rótulo é muito grande. Quebrando-o para \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: falha ao gravar rótulo" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "Exibe ou altera o rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <rótulo> especifica um novo rótulo\n" |
| " -U, --uuid <uuid> especifica um novo uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "ignora -U (sem suporte a UUIDs)" |
| |
| #: include/c.h:299 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| |
| #: include/c.h:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| |
| #: include/c.h:302 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: include/c.h:303 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| |
| #: include/c.h:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Para mais detalhes, veja %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273 |
| #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de gravação" |
| |
| #: include/colors.h:27 |
| msgid "colors are enabled by default" |
| msgstr "cores estão habilitadas por padrão" |
| |
| #: include/colors.h:29 |
| msgid "colors are disabled by default" |
| msgstr "cores estão desabilitadas por padrão" |
| |
| #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052 |
| #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s environment variable" |
| msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s: essas opções são mutuamente exclusivas:" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Vazia" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "root XENIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "usr XENIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Estendida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX inicializável" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "Gerenc. inici. OS/2" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "FAT32 W95" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "FAT32 W95 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "FAT16 W95 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "Estendida W95 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "FAT12 Escondida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Diagnóstico Compaq" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 Escondida < 32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "FAT16 Escondida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS ou NTFS Escondida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "FAT32 W95 Escondida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "FAT32 W95 Esc. (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "FAT16 W95 Esc. (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "DOS NEC" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "WinRE NTFS Escondida" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic recuperação" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "Boot PReP PPC" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2ª parte" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3ª parte" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "DM OnTrack" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "DM6 OnTrack Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "DM6 OnTrack Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "DM6 OnTrack" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Edisk Priam" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD ou SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "Multi-Boot DiskSecure" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Minix antigo" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Linux antigo/Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux swap / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" |
| msgstr "OS/2 escondido ou hibernação Intel" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Estendida Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "Conjunto de volumes NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux texto simples" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "Hibernação IBM Thinkpad" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "inic. Darwin" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "sist. arq. BSDI" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI swap" |
| |
| # Assistente de inicialização escondido |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Assist. Inici. escondido" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "Acronis FAT32 LBA" |
| msgstr "FAT32 LBA Acronis" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "inicialização do Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT16<32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Dados Não-FS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Utilitário Dell" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "Acesso DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| msgid "Rufus alignment" |
| msgstr "Alinhamento Rufus" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "sist. arq. BeOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "inic. Linux/PA-RISC" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS secundário" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux RAID auto-detecção" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/blkdev.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "aviso: %s está desalinhado" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:662 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partição." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:671 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Releitura da tabela de partição falhou." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:673 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "O kernel ainda usa a tabela antiga. A nova tabela será usada na próxima reinicialização ou após você executar partprobe(8) ou kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Selecionou a partição %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:475 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Nenhuma partição está definida ainda!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:487 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Não há setores livres disponíveis!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:497 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Número da partição" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Criada uma nova partição %d do tipo \"%s\" e de tamanho %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "A partição %zd possui setor inicial 0 inválido." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "Não existe partição *BSD em %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Primeiro cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último cilindro, +cilindros ou +tamanho{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último setor, +setores ou +tamanho{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "O dispositivo %s não contém um rótulo de disco BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco BSD?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| msgid "Disk" |
| msgstr "Unidade" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:456 |
| msgid "Packname" |
| msgstr "Nome de pacote" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Opções" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| msgid " removable" |
| msgstr " removable" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "Bytes/Sector" |
| msgstr "Bytes/Setor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:481 |
| msgid "Tracks/Cylinder" |
| msgstr "Trilhas/Cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "Sectors/Cylinder" |
| msgstr "Setores/Cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Cilindros" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760 |
| msgid "Rpm" |
| msgstr "RPM" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780 |
| msgid "Interleave" |
| msgstr "Interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:506 |
| msgid "Trackskew" |
| msgstr "Trackskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:511 |
| msgid "Cylinderskew" |
| msgstr "Cylinderskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:516 |
| msgid "Headswitch" |
| msgstr "Headswitch" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:521 |
| msgid "Track-to-track seek" |
| msgstr "Busca trilha a trilha" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:611 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "bytes/setor" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "setores/trilha" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:615 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "trilhas/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:616 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "cilindros" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:620 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "setores/cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:623 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "RPM" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:624 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "interleave" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:625 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "trackskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:626 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "cylinderskew" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:628 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "headswitch" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:629 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "busca trilha a trilha" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "O arquivo de inicialização %s foi carregado com sucesso." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (padrão %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:704 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobrepõe ao rótulo do disco!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" |
| msgstr "Tipo de rótulo de disco gravado em %s. (lembre-se de gravar %s também.)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Tipo de rótulo do disco gravado em %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Sincronizando discos." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:950 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "rótulo BSD não está aninhado em uma partição DOS." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "Partição BSD \"%c\" vinculada à partição DOS %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1014 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "Fatia" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1021 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "Fsize" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1022 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "Bsize" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1023 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "Cpg" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: fechamento do dispositivo falhou" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:831 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "cilindro" |
| msgstr[1] "cilindros" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:832 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "setor" |
| msgstr[1] "setores" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1135 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Configuração de geometria incompleta." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Todas as partições primárias já foram definidas." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Falha ao ler tabela de partição estendida (posição=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "Modo compatível com DOS está obsoleto." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "O dispositivo apresenta um tamanho de setor lógico que é menor do que o tamanho do setor físico. É recomendado alinhar ao limite de tamanho do setor físico (ou E/S ótimo) ou, do contrário, a performance pode ser impactada." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Cilindros como unidades de exibição está obsoleto." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "O tamanho deste disco é %s (%ju bytes). O formato da tabela de partição DOS não pode ser usado em unidades com volumes maiores do que (%lu bytes) para setores de %lu bytes. Use o formato de tabela de partição GUID (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:503 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Posição inválida em uma partição primária estendida." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Omitindo partições após #%zu. Elas serão excluídas se você salvar esta tabela de partição." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Ponteiro de vínculo extra na tabela de partição %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Ignorando dados extras na tabela de partição %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "omitindo partição vazia (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Criado um novo rótulo de disco DOS com o identificador de disco 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:685 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Digite o identificador do novo disco" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:692 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Valor incorreto." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Identificador do disco alterado de 0x%08x para 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Ignorando partição estendida extra %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "A opção inválida 0x%02x%02x da EBR (para a partição %zu) será corrigida por gravação (w)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Setor inicial %ju fora do intervalo." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839 |
| #: libfdisk/src/sun.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "A partição %zu já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "O setor %llu já está alocado." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Não há setores livres disponíveis." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Adicionando uma partição lógica %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Partição %zu: contém setor 0" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Partição %zu: a cabeça %d é maior do que o máximo %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partição %zu: o setor %d é maior do que o máximo %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Partições %zu: o cilindro %d é maior do que o máximo %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Partição %zu: os setores anteriores %u não estão de acordo com o total %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partição %zu: inícios físico/lógico diferentes (não Linux?): físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Partição %zu: fins físico/lógico diferentes: físico=(%d, %d, %d), lógico=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Partição %zu: não termina em um limite de cilindro." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Partição %zu: início de dados inválido." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Partição %zu: sobrepõe-se à partição %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Partição %zu: vazia." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Partição lógica %zu: não está completamente na partição %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "O total de setores alocados, %llu, é maior do que o máximo, %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Restam %lld setores não alocados de %ld bytes." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954 |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Partição estendida já existe." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1575 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "O número máximo de partições foi criado." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1587 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Todas as partições primárias estão em uso." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600 |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Todo espaço para partições primárias está em uso." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." |
| msgstr "Para criar mais partições, substitua uma partição primária por uma estendida." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Todas as partições lógicas estão em uso. Adicionando uma partição primária." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1630 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Tipo da partição" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "%zu primárias, %d estendidas, %zu livre" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1639 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primária" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "extended" |
| msgstr "estendida" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "recipiente para partições lógicas" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "logical" |
| msgstr "lógica" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "numerado a partir de 5" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Tipo de partição inválida \"%c\"." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Não foi possível gravar o setor %jd: busca falhou" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088 |
| msgid "Disk identifier" |
| msgstr "Identificador do disco" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1959 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas. Manter partições tipo 0 não é recomendável." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." |
| msgstr "Não foi possível alterar o tipo da partição estendida, a qual já está sendo usada por partições lógicas. Exclua as partições lógicas primeiro." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798 |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Nada a fazer. Ordem já está correta." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Partição %zu: não possui área de dados." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2222 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Novo início dos dados" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Partição %zu: é uma partição estendida." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "A opção de inicialização na partição %zu está agora habilitada." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "A opção de inicialização da partição %zu está agora desabilitada." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1109 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Dispositivo" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Inicializar" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2309 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Início-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2310 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Fim-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Attrs" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "Sistema EFI" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Esquema de partições MBR" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "Intel Fast Flash" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "BIOS inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "Sony boot partition" |
| msgstr "Partição de inicialização Sony" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Lenovo boot partition" |
| msgstr "Partição de inicialização Lenovo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| msgid "PowerPC PReP boot" |
| msgstr "PowerPC PReP inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| msgid "ONIE boot" |
| msgstr "ONIE inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| msgid "ONIE config" |
| msgstr "ONIE config" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Microsoft reservado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "Microsoft dados básico" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "Microsoft metadados LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "Microsoft dados LDM" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Windows ambiente de recuperação" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "IBM sistema de arquivos paralelo geral" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "Microsoft espaços de armazenamento" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "HP-UX dados" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "HP-UX serviço" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Linux sistema de arquivos" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Linux dados de servidor" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Linux raiz (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Linux root (ARM)" |
| msgstr "Linux raiz (ARM)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Linux raiz (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Linux root (ARM-64)" |
| msgstr "Linux raiz (ARM-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| msgid "Linux root\t(IA-64)" |
| msgstr "Linux raiz\t(IA-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Linux reservado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Linux home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Linux estendida inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD dados" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "FreeBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "Apple HFS/HFS+" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple RAID offline" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "Apple inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "Apple rótulo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "Apple TV recuperação" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "Apple armazenamento central" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris raiz" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris backup" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "Solaris setor alternativo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "Solaris reservado 1" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "Solaris reservado 2" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "Solaris reservado 3" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:242 |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "Solaris reservado 4" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:243 |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "Solaris reservado 5" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:246 |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "NetBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:247 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:248 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:249 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "NetBSD concatenado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:250 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD criptografado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:251 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:254 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ChromeOS kernel" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:255 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "ChromeOS sistema raiz" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:256 |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "ChromeOS reservado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:259 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "MidnightBSD dados" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:260 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "MidnightBSD inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:261 |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "MidnightBSD swap" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:262 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "MidnightBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:263 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "MidnightBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:264 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "MidnightBSD Vinum" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:267 |
| msgid "Ceph Journal" |
| msgstr "Ceph Jornal" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:268 |
| msgid "Ceph Encrypted Journal" |
| msgstr "Ceph jornal criptografado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:269 |
| msgid "Ceph OSD" |
| msgstr "Ceph OSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:270 |
| msgid "Ceph crypt OSD" |
| msgstr "Ceph OSD criptografado" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:271 |
| msgid "Ceph disk in creation" |
| msgstr "Disco Ceph em criação" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:272 |
| msgid "Ceph crypt disk in creation" |
| msgstr "Disco Ceph criptografado em criação" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:275 |
| msgid "OpenBSD data" |
| msgstr "OpenBSD dados" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:278 |
| msgid "QNX6 file system" |
| msgstr "Sistema de arquivos QNX6" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:281 |
| msgid "Plan 9 partition" |
| msgstr "Plan 9 partição" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:546 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "falha ao alocar cabeçalho GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:629 |
| msgid "First LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Primeiro LBA especificado pelo script está fora do intervalo." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:641 |
| msgid "Last LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Último LBA especificado pelo script está fora do intervalo." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:774 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Descompasso no tamanho da PMBR GPT (%u != %u) será corrigido por gravação (w)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:791 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: stat() falhou" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "gpt: não foi possível manipular arquivos com modo %o" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1057 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "Cabeçalho GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1062 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "Entradas GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1095 |
| msgid "First LBA" |
| msgstr "Primeiro LBA" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1100 |
| msgid "Last LBA" |
| msgstr "Último LBA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1106 |
| msgid "Alternative LBA" |
| msgstr "LBA alternativo" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1112 |
| msgid "Partition entries LBA" |
| msgstr "LBA de entradas de partição" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1117 |
| msgid "Allocated partition entries" |
| msgstr "Entradas de partição alocada" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1432 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "A tabela GPT reserva está backup, mas a primária parece estar OK e, por isso, esta será usada." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1441 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "A tabela GPT primária está corrompida, mas a backup parece estar OK e, por isso, esta será usada." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "sem suporte ao bit \"%s\" atributo de GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "UUID da partição alterada de %s para %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1751 |
| msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." |
| msgstr "O início da partição é menor que FirstUsableLBA." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1758 |
| msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." |
| msgstr "O fim de partição excede LastUsableLBA." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1917 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "O dispositivo contém MBR híbrida -- escrevendo apenas GPT. Você tem que sincronizar a MBR manualmente." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1954 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "O disco não contém uma tabela de partição válida." |
| |
| # cabeçalho primário ou cabeçalho de uma partição primária, ou da primeira? |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1959 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho primário inválida." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1963 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Verificação de soma CRC do cabeçalho backup inválida." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1968 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Verificação de soma de entrada de partição inválida." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1973 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho primário inválida." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1977 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "Verificação de sanidade do LBA do cabeçalho backup inválida." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1982 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho primário." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1986 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "MyLBA não confere com a posição real no cabeçalho backup." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1991 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "O disco é pequeno demais para manter todos os dados." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2001 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Cabeçalhos primário e backup não conferem." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "A partição %u sobrepõe-se à partição %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "A partição %u é grande demais para o disco." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "A partição %u termina antes dela começar." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2030 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Nenhum erro detectado." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Versão do cabeçalho: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Usado %u de %d partições." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento." |
| msgstr[1] "Um total de %ju setores livres disponíveis em %u segmento(s) (maior %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "%d erro detectado." |
| msgstr[1] "%d erros detectados." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2125 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Esta partição já está sendo usada." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "O setor %ju já está em uso." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Não foi possível criar a partição %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "O último setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "O primeiro setor GPT usável é %ju, mas %ju é requisitado." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "Criado um novo rótulo de disco GPT (GUID: %s)." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2430 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Digite um novo UUID de disco (no formato 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2437 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Falha ao analisar seu UUID." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Identificador de disco alterado de %s para %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for new partition table!" |
| msgstr "Não há setores livres disponíveis!" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot allocate memory!" |
| msgstr "falha ao alocar memória: %m" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." |
| msgstr "Nome da partição alterado de \"%s\" to \"%.*s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." |
| msgstr "Os atributos na partição %zu foram alterados para 0x%016<PRIx64>." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2719 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "Insira o bit específico de GUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "falha ao ativar bit sem suporte %lu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está habilitado agora." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "O bit específico de GUID %d na partição %zu está desabilitado agora." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "A opção %s na partição %zu está habilitada agora." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "A opção %s na partição %zu está desabilitada agora." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2895 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Tipo-UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2896 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152 |
| #: login-utils/chfn.c:307 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:840 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Espaço livre" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize partition #%zu." |
| msgstr "Falha ao redimensionar partição #%zu." |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206 |
| #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecida" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux nativa" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "Informação SGI criada no segundo setor." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Detectado um rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Cilindros físicos" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775 |
| msgid "Extra sects/cyl" |
| msgstr "Setores/cilindro extras" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:297 |
| msgid "Bootfile" |
| msgstr "Arquivo de inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:395 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Arquivo de inicialização inválido! O arquivo de inicialização deve ser a um caminho diferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu byte." |
| msgstr[1] "Nome de arquivo de inicialização grande demais: máximo de %zu bytes." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "O arquivo de inicialização deve ter um caminho absoluto (completo)." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:414 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Esteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "O arquivo de inicialização atual é: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:441 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Digite o novo arquivo de inicialização" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:446 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "O arquivo de inicialização não foi alterado." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "O arquivo de inicialização foi alterado para \"%s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:596 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Nenhuma partição definida." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0, não no bloco de disco %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:628 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "A partição 11 deveria abranger todo o disco." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setor." |
| msgstr[1] "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Intervalo não utilizado de %8u setor - setor %8u" |
| msgstr[1] "Intervalo não utilizado de %8u setores - setores %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:698 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "A partição de inicialização não existe." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:702 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "A partição swap não existe." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:706 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "A partição swap não possui o tipo swap." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Você escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:759 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Sobreposição de partições no disco." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:844 |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:849 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:853 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Primeiro %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "É altamente recomendável que a décima primeira partição cubra todo o disco e seja do tipo \"volume SGI\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Último %s ou +%s ou +tamanho{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1051 |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr "Criado um novo rótulo de disco SGI." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1070 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "Sinto muito, você pode alterar a tag apenas para partições não vazias." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1076 |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0) e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que é isto que IRIX espera." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "Recomenda-se que a partição na posição 0 seja do tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx. Apenas a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto. Tem certeza que deseja etiquetar esta partição de modo diferente?" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Não assinada" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "root SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "swap SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "usr SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Disco inteiro" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "stand SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "var SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "home SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "setores alt. SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "cachefs SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "reservado SunOS" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta. Provavelmente será necessário configurar todos os valores. Por exemplo: cabeças, setores e partições ou forçar um rótulo novo (comando s no menu principal)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com soma de verificação incorreta [%d]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Detectado rótulo de disco Sun com vtoc.sanity incorreta [0x%08x]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com vtoc.nparts incorreta [%u]." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Aviso: valores incorretos precisam ser corrigidos e serão corrigidos por gravação (w)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Cabeças" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Setores/trilha" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:297 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Criado um novo rótulo de disco Sun." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "A partição %u não termina em um limite de cilindro." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "A partição %u sobrepõe-se a outras nos setores %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Intervalo não utilizado - setores 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Intervalo não utilizado - setores %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:528 |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "Outras partições já cobrem o disco inteiro. Exclua ou reduza algumas antes de tentar novamente." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "O setor %d já está alocado" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:600 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "É recomendado que a terceira partição cubra o disco inteiro e seja do tipo \"Disco inteiro\"" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "Alinhamento do primeiro setor de %u para %u para ser no limite do cilindro." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Você não cobriu o disco inteiro com a 3ª partição, mas seu valor\n" |
| "%lu %s cobre alguma outra partição. Sua entrada foi alterada\n" |
| "para %lu %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Se você deseja manter compatibilidade com SunOS/Solaris, considere deixar esta partição como um disco inteiro (5), começando em 0, com %u setores" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:750 |
| msgid "Label ID" |
| msgstr "Rótulo ID" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| msgid "Volume ID" |
| msgstr "Volume ID" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:765 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Cilindros Alternativos" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:871 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros alternativos" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:896 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Setores extras por cilindro" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:920 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Fator de intercalação" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:944 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Velocidade de rotação (RPM)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:968 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Número de cilindros físicos" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1037 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Considere manter a partição 3 como Disco inteiro (5),\n" |
| "uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1048 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Recomenda-se fortemente que a partição na posição 0\n" |
| "seja do tipo UFS, sistema de arquivos EXT2FS ou swap SunOs.\n" |
| "Colocar a swap Linux ali pode destruir a tabela de partição e\n" |
| "travar a inicialização.\n" |
| "Você tem certeza que deseja marcar a partição como Linux swap?" |
| |
| #: lib/pager.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "waitpid falhou (%s)" |
| |
| # set = conjunto de instruções? ou outra característica do cpu? |
| #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795 |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "falha ao callocate o conjunto da cpu" |
| |
| #: lib/path.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "falha ao analisar a lista de CPU %s" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "falha ao analisar a máscara da CPU %s" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not open UNIX socket" |
| msgstr "não foi possível abrir o console" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set option for UNIX socket" |
| msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not connect on UNIX socket" |
| msgstr "não foi possível abrir o console" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "the plymouth request %c is not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/randutils.c:136 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "funções pseudo-aleatórias do libc" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "%s: não foi possível examinar o dispositivo" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "%s: resultado de exame ambíguo; use wipefs(8)" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: não é uma partição de swap válida" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: sem suporte à versão de swap \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [usuário>]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:93 |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Altere sua informação de finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:96 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <nome-completo> nome real\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <escritório> número do escritório\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <telefone> número do telefone comercial\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <telefone> número do telefone residencial\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help exibe esta mensagem de ajuda e sai\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "campo %s é longo demais" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "%s: possui caracteres ilegais" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "login.defs proíbe a definição de %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Escritório" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Telefone comercial" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Telefone residencial" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:233 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Abortado." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "%s: CHFN_RESTRICT possui um valor inesperado: %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "%s: CHFN_RESTRICT não permite quaisquer alterações" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "As informações de finger *NÃO* foram alteradas. Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "As informações de finger foram alteradas.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "você (usuário %d) não existe." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "usuário \"%s\" não existe." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "só pode alterar entradas locais" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s não está autorizado a mostrar as informações de finger de %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Contexto de usuário desconhecido" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "não foi possível configurar o contexto padrão para %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:452 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração negada" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Alterando informações de finger de %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Informações de finger não alteradas.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:72 |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Altere seu shell de login.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <shell> especifica o shell de login\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells exibe uma lista de shells e sai\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:100 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Nenhum shell conhecido." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:199 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "o shell precisa ser um nome de caminho completo" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "\"%s\" não existe" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "\"%s\" não é executável" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não está listado em %s.\n" |
| "Use %s -l para ver a lista." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s não está autorizado a alterar o shell de %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:294 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "UID usado não confere com o UID do usuário para o qual estamos alterando, alteração de shell negada" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "seu shell não está em %s, alteração de shell negada" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Alterando o shell para o usuário %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:311 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Novo shell" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:319 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Shell não alterado." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:324 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:328 |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "" |
| "setpawnam falhou\n" |
| "Shell *NÃO* alterado. Tente novamente mais tarde." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Shell alterado.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "Uso: %s <arquivo-senha> <usuário>...\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193 |
| #: sys-utils/lsipc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "formato de hora desconhecido: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "Interrompido %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "tamanho de pré-alocação excedido" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<usuário>...] [<tty>...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "Mostra uma listagem dos últimos usuários autenticados.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<número> quantidade de linhas para mostrar\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast exibe nomes de máquina na última coluna\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:577 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns traduz o número de IP para um nome de máquina\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:579 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <arquivo> usa um arquivo específico em vez de %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:580 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr " -F, --fulltimes mostra horários e datas completos de login e logout\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:581 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr " -i, --ip exibe números de IP na anotação números-e-pontos\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:582 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <número> quantidade de linhas para mostrar\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:583 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr " -R, --nohostname não exibe o campo de nome de máquina\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:584 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <hora> exibe as linhas desde o horário especificado\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:585 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <hora> exibe as linhas até o horário especificado\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:586 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr " -p, --present <hora> exibe quem estava presente no horário especificado\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:587 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr " -w, --fullnames exibe os nomes de domínio e usuário completos\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:588 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| " -x, --system exibe entradas de desligamento do sistema e alterações\n" |
| " no nível de execução\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:589 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <formato>\n" |
| " mostra marcas de tempo usando o <formato>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s inicia %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:68 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "falha ao analisar número" |
| |
| #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "valor de horário inválido \"%s\"" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "Não foi possível retirar privilégios do grupo" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "inicialização de libuser falhou: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "alteração de atributo de usuário falhou" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "atributo de usuário não alterado: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "tempo esgotado após %u segundos" |
| |
| #: login-utils/login.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "FATAL: não foi possível reabrir tty: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "FATAL: %s não é um terminal" |
| |
| #: login-utils/login.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "chown (%s, %lu, %lu) falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "chmod (%s, %u) falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:375 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "FATAL: tty inválido" |
| |
| #: login-utils/login.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "FATAL: %s: alteração de permissões falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Último login: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "a partir de %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "em: %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:552 |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "gravação do último log falhou" |
| |
| #: login-utils/login.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "DISCAGEM EM %s POR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s A PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "LOGIN COMO ROOT EM %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "LOGIN EM %s POR %s A PARTIR DE %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "LOGIN EM %s POR %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:719 |
| msgid "login: " |
| msgstr "login: " |
| |
| #: login-utils/login.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "falha de PAM; abortando: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "LOGIN FALHOU: %u A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Login incorreto\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "NÚMERO EXCESSIVO DE TENTATIVAS DE LOGIN (%u) A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "SESSÃO DE LOGIN FALHOU: A PARTIR DE %s PARA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Login incorreto\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Problema na configuração de sessão, abortando." |
| |
| #: login-utils/login.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "nome de usuário NULO em %s:%d. Abortando." |
| |
| #: login-utils/login.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h é para apenas superusuário\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Uso: login [-p] [-h <máquina>] [-H] [-f] <usuário>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1191 |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Inicia uma sessão no sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Nome de usuário inválido \"%s\" em %s:%d. Abortando." |
| |
| #: login-utils/login.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "inicialização de grupos falhou: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1279 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "setgid() falhou" |
| |
| #: login-utils/login.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Você tem uma nova mensagem.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Você tem uma mensagem.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1325 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() falhou" |
| |
| #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: alteração de diretório falhou" |
| |
| #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Fazendo login com home = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1367 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "não foi possível executar o shell script" |
| |
| #: login-utils/login.c:1369 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "nenhum shell" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s contém um valor numérico inválido: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "status de login da hush: restauração de IDs originais falhou" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "user name" |
| msgstr "nome de usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Nome de usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "ID do usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "senha não é necessária" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Senha não necessária" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "login por senha desabilitado" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Login por senha desabilitado" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "senha definida, mas travada" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Senha está travada" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "login desabilitado por nologin(8) ou pam_nologin(8)" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "No login" |
| msgstr "login desabilitado" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "nome primário do grupo" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Grupo primário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "ID do grupo primário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "nomes de grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "IDs de grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "IDs de grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "diretório home" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Diretório home" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "shell de login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Shell" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "nome completo de usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "Campo gecos" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "data do último login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Último login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "último tty usado" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "Último terminal" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "nome de máquina da última sessão" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Último nome de máquina" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "data da última falha de login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Falha de login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "onde que o login falhou?" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "Terminal de falha do login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "Configurações de hush do usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "Hush" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "dias que o usuário é avisado da expiração da senha" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "Intervalo de aviso de expiração da senha" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "data de expiração da senha" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Expiração da senha" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "data da última alteração da senha" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Senha alterada" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "número de dias exigidos entre alterações" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "Tempo mínimo para alteração" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "número máximo de dias que uma senha pode permanecer inalterada" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "Tempo máximo para alteração" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "o contexto de segurança do usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Contexto Selinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "número de processos executado pelo usuário" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Processos em execução" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231 |
| #: sys-utils/lsipc.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "número excessivo de colinas especificadas, o limite é %zu colunas" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "tipo de horário sem suporte" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to compose time string" |
| msgstr "falha ao analisar --timeout" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:648 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "falha ao obter grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1071 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "erro interno: coluna desconhecida" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625 |
| #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "falha ao definir dados" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Último login:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [opções]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "Exibe informação sobre usuários conhecidos no sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1234 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr " -a, --acc-expiration exibe informação sobre expiração de senhas\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1235 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr " -c, --colon-separate exibe dados em um formato similar a /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export exibe em um formato de saída exportável\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1237 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -f, --failed exibe dados das últimas falhas de login do usuário\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1238 |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --supp-groups exibe informação sobre grupos\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1239 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr " -g, --groups=<grupos> exibe usuários pertencentes a um grupo em <grupos>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1240 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --last mostra informações sobre sessões do último login\n" |
| " dos usuários\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1241 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<logins> exibe apenas usuários de <logins>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline exibe cada pedaço de informação em uma nova linha\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " --noheadings não exibe cabeçalhos\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292 |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " --notruncate não trunca a saída\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<lista>] define as colunas a serem exibidas\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1246 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd exibe informação relacionada a login por senha.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw exibe em modo não tratado\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1248 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs exibe contas de sistema\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<tipo> exibe datas no formato, curto, completo ou iso\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1250 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs exibe contas de usuários\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1251 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context exibe contextos SELinux\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1252 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 delimita entradas de usuários com um caractere nulo\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1253 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr "" |
| " --wtmp-file <caminho>\n" |
| " define um caminho alternativo para wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1254 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr "" |
| " --btmp-file <caminho>\n" |
| " define um caminho alternativo para btmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas disponíveis:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1442 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "falha ao requisitar estado de selinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Apenas um usuário pode ser especificado. Use -l para múltiplos usuários." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "não foi possível definir atributos do terminal" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "getline() falhou" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Senha: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "criptografia falhou" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <grupo>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "Acessa um novo grupo.\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "quem é você?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid falhou" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "grupo inexistente" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "permissão negada" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid falhou" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:29 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "Recursar educadamente um login.\n" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Esta conta não está disponível no momento.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir a sessão: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "não foi possível criar processo filho" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "não foi possível alterar o diretório para %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "não foi possível bloquear sinais" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "não foi possível definir manipulador de sinal" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (núcleo despejado)" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sessão terminada, matando o shell..." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...morto.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "não pode ser usado por usuários não root" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "senha incorreta" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:592 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "não foi possível definir os grupos" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "não foi possível definir o id de grupo" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "Não foi possível definir o id de usuário" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr " %s [opções] -u <usuário> <comando>\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [opções] [-] [<usuário> [<argumento>...]]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:684 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Executa <comando> com o id de usuário e id de grupo do <usuário>. Se -u não\n" |
| "for passado, usa-se semântica compatível com su(1) e o shell é executada\n" |
| "As opções -c, -f, -l e -s são mutuamente exclusivas para -u.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:691 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <usuário> nome de usuário\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Altera o id de usuário e id de grupo efetivo para o <usuário>.\n" |
| "Um mero - resulta em -l. Se <usuário> não for dado, presume root.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr " -m, -p, --preserve-environment não restauram variáveis de ambiente\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <grupo> especifica o grupo primário\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <grupo> especifica um grupo suplementar\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -, -l, --login faz do shell um shell de login\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:708 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr " -c, --command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| " --session-command <comando> passa um comando para o shell com -c\n" |
| " e não cria uma nova sessão\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:711 |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -f, --fast passa -f para o shell (para csh ou tcsh)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:712 |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell <shell> executa <shell> se /etc/shells permitir\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "não foi possível especificar mais do que %d grupo suplementar" |
| msgstr[1] "não foi possível especificar mais do que %d grupos suplementares" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "grupo %s não existe" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:880 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "ignorando --preserve-environment, é mutuamente exclusiva com --login" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:891 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "opções --{shell,fast,command,session-command,login} e --user são mutuamente exclusivos" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "nenhum comando foi especificado" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:909 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "apenas o root pode especificar grupos alternativos" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "usuário \"%s\" não existe" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "usando shell restringido %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "aviso: não foi possível alterar o diretório para %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:130 |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "tcgetattr falhou" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:207 |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "tcsetattr falhou" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: nenhuma entrada para root\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: nenhuma entrada para root" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: senha de root ilegível" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" |
| "See sulogin(8) man page for more details.\n" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não foi possível abrir acesso ao console, a conta root está travada.\n" |
| "Veja a página man do sulogin(8) para mais detalhes.\n" |
| "\n" |
| "Pressione Enter para continuar.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Forneça a senha de root para o login: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Pressione ENTER para o login: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Forneça a senha de root para manutenção\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance\n" |
| msgstr "Pressione ENTER para manutenção\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(ou pressione Contrl-D para continuar): " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:737 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "alteração de diretório para raiz do sistema falhou" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:786 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "setexeccon falhou" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr " %s [opções] [dispositivo tty]\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:809 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "Login como um usuário único.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:812 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell inicia um shell de login\n" |
| " -t, --timeout <segundos> tempo máximo de espera por uma senha\n" |
| " (padrão: sem limite)\n" |
| " -e, --force examina arquivos de senha diretamente, se\n" |
| " getpwnam(3) falhar\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "argumento inválido de tempo limite" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:888 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "apenas o superusuário pode executar este programa" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:931 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "não foi possível abrir o console" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de senhas" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível executar shell de su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1022 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tempo esgotado\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1054 |
| msgid "" |
| "Can not wait on su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível esperar shell de su\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "%s: não foi possível adicionar monitoramento de inotify." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: não foi possível ler eventos de inotify" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Nova linha estranha no arquivo. Saindo." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr " %s [opções] [nome-arquivo]\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:312 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "Despeja arquivos UTMP e WTMP em formato não tratado (raw).\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:315 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr " -f, --follow exibe dados apensados na medida que cresce\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:316 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr " -r, --reverse escreve dados despejados no arquivo utmp\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:317 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output <arquivo>\n" |
| " escreve no arquivo em vez da saída padrão\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:384 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "sem suporte à entrada padrão a seguir" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "Desfazimento de despejo utmp de %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "Despejo utmp de %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:141 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "não foi possível abrir arquivo temporário" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: criação de um link para %s falhou" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Não foi possível obter um contexto para %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s inalterado" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:254 |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "não foi possível obter trava" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:281 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "nenhuma alteração realizada" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:290 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "não foi possível fazer chmod no arquivo" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:304 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "Edita o arquivo de grupos ou de senhas.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Você está usando grupos sombra (shadow) neste sistema.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Você está usando senhas sombra (shadow) neste sistema.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Você gostaria de editar %s agora [s/n]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "invalid month argument" |
| msgstr "argumento inválido de mês" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:380 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "argumento inválido de semana" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:382 |
| msgid "illegal week value: use 1-54" |
| msgstr "valor de semana inválido: use 1-54" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" |
| msgstr "falha ao analisar a etapa" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:431 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "valor inválido de dia" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "valor de dia inválido: use 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "valor de mês inválido: use 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown month name: %s" |
| msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "valor de ano inválido" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:450 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "valor de ano inválido: use inteiro positivo" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "valor de semana inválido: o ano %d não possui semana %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%04d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %04d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:993 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr " %s [opções] [[[dia] mês] ano]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" |
| msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:997 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Exibe um calendário ou alguma parte dele.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:998 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Havendo nenhum argumento, exibe o mês atual.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1001 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1002 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three mostra três meses abrangendo a data\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1003 |
| msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" |
| msgstr " -n, --months <núm> mostra núm meses iniciando com mês atual\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1004 |
| msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" |
| msgstr " -S, --span expande a data ao exibir múltiplos meses\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1005 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1006 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1007 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian exibe datas julianas\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1008 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year mostra todo o ano\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1009 |
| msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" |
| msgstr " -Y, --twelve mostra os próximos doze meses\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1010 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr " -w, --week[=<núm>] mostra números de semana em US ou ISO-8601\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1011 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| " --color[=<quando>]\n" |
| " coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr " %s [opções] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valor>\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Localiza um sistema de arquivos pelo rótulo ou UUID.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "não foi possível resolver \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:99 |
| msgid "source device" |
| msgstr "dispositivo fonte" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:100 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "ponto de montagem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:102 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "todas as opções de montagem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:103 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "opções de montagem específicas de VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:104 |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "opções de montagem específicas de FS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:105 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "rótulo do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:107 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "rótulo da partição" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "número maior:menor do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:110 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "ação detectada por --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:111 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "opções de montagem antiga salvas por --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:112 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "ponto de montagem antigo salva por --poll" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:113 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "tamanho do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:114 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "tamanho disponível do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:115 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "tamanho usado do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:116 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "porcentagem de uso do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:117 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "raiz do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:118 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "ID da tarefa" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:119 |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "ID de montagem" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:120 |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "campos de montagem opcionais" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "opções de propagação VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "frequência de dump(8) em dias [apenas fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "número de passagem em fsck(8) paralela [apenas fstab]" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "ação desconhecida: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:643 |
| msgid "mount" |
| msgstr "montar" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:646 |
| msgid "umount" |
| msgstr "desmontar" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:649 |
| msgid "remount" |
| msgstr "remontar" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "move" |
| msgstr "mover" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719 |
| #: sys-utils/mount.c:669 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "falha ao inicializar a tabela do libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "não foi possível ler %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081 |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482 |
| #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 |
| #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244 |
| #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "falha ao inicializar o iterador do libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1087 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "falha ao inicializar tabdiff do libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1115 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "poll() falhou" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções]\n" |
| " %1$s [opções] <disp.> | <ponto-montagem>\n" |
| " %1$s [opções] <disp.> <ponto-montagem>\n" |
| " %1$s [opções] [--source <disp.>] [--target <caminho> | --mountpoint <dir>]\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Localiza um sistema de arquivos (montado).\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab pesquisa na tabela estática de sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -m, --mtab pesquisa na tabela de sistemas de arquivos montados\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --kernel pesquisa na tabela do kernel de sistemas de arquivos\n" |
| " montados (padrão)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --poll[=<lista>] monitora alterações na tabela de sistemas de\n" |
| " arquivos montados\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr " -w, --timeout <núm> limite máximo em milissegundos que --poll bloqueará\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all desabilita todos os filtros embarcados, exibe todos\n" |
| " os sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação da árvore\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de um formato legível\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr " -C, --nocanonicalize não canoniza ao comparar caminhos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr " -c, --canonicalize canoniza caminhos exibidos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -D, --df imita a saída de df(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --direction <palavra>\n" |
| " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --evaluate converte rótulos (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" |
| " para nomes de dispositivos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| " -F, --tab-file <caminho>\n" |
| " arquivo alternativo para opções -s, -m ou -k\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr " -f, --first-only exibe apenas o primeiro sistema de arquivos encontrado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr " -i, --invert inverte o sentido das ocorrências\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597 |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1219 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| " -N, --task <tid> usa espaço de nomes alternativos\n" |
| " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1220 |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos de colunas\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1221 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| " -O, --options <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por opções\n" |
| " de montagem\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1222 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> as colunas de saída a serem mostradas\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1223 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs usa o formato de saída chave=\"valor\"\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1224 |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n" |
| " arquivos correspondentes\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1225 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1226 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --source <texto> o dispositivo a ser montado (por nome, maior:mínimo, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1228 |
| msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" |
| msgstr " -T, --target <caminho> o caminho do sistema de arquivos para usar\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1229 |
| msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" |
| msgstr " -M, --mountpoint <dir> o diretório do ponto de montagem\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1230 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1231 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr " -U, --uniq ignora sistemas de arquivos com alvos duplicados\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr " -u, --notruncate não trunca texto em colunas\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1233 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr " -v, --nofsroot não mostra [/dir] para montagens bind ou btrfs\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" |
| msgstr " -1, --one mostra apenas um único mês (padrão)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1237 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print more details\n" |
| msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "direção desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1437 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "argumento inválido de TID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1506 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "--poll só aceita um arquivo, mas mais especificamente por --tab-file" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1510 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "as opções --target e --source não pode ser usada junto com um elemento de linha de comando que não é uma opção" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1559 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "falha ao inicializar o cache do libmount" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "coluna %s é necessária, mas --poll não está habilitada" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "target specified more than once" |
| msgstr "fonte especificada mais de uma vez" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "wrong order: %s specified before %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:133 |
| msgid "undefined target (fs_file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "non-canonical target path (real: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required target: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unreachable target: %m" |
| msgstr "não foi possível ler %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "target is not a directory" |
| msgstr "%s: não é um diretório" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 |
| msgid "target exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unreachable: %s=%s" |
| msgstr "falha na leitura: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s=%s translated to %s" |
| msgstr "%s está associado com %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:190 |
| msgid "undefined source (fs_spec)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported source tag: %s" |
| msgstr "sem suporte ao argumento: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s source (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unreachable source: %s: %m" |
| msgstr "não foi possível abrir '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s is not a block device" |
| msgstr " %s não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s exists" |
| msgstr "dispositivo fonte" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "VFS options: %s" |
| msgstr "%s: opções " |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS options: %s" |
| msgstr "%s: opções " |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "userspace options: %s" |
| msgstr "Opções de recursos:\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" |
| msgstr "sem suporte à política de descarte: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse swaparea priority option" |
| msgstr "falha ao analisar prioridade" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:406 |
| msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot detect on-disk filesystem type" |
| msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not match with on-disk %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS type is %s" |
| msgstr "tipo: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d parse error" |
| msgid_plural "%d parse errors" |
| msgstr[0] "erro de busca" |
| msgstr[1] "erro de busca" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", %d error" |
| msgid_plural ", %d errors" |
| msgstr[0] ", erro" |
| msgstr[1] ", erro" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:514 |
| #, c-format |
| msgid ", %d warning" |
| msgid_plural ", %d warnings" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Success, no errors or warnings detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informações.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:297 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "opção longa vazia após argumento -l ou --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:322 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "shell desconhecido após argumento -s ou --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s <optstring> <parâmetros>\n" |
| " %1$s [opções] [--] <optstring> <parâmetros>\n" |
| " %1$s [opções] -o|--options <optstring> [opções] [--] parâmetros\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:335 |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "Analisa opções de comando.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:338 |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative permite opções longas iniciando com um único -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:339 |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --longoptions <opções-longas>\n" |
| " opções longas a serem reconhecidas\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:340 |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name <nome-programa> o nome sob o qual erros são relatados\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:341 |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options <optstring> as opções curtas a serem reconhecidas\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:342 |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet desabilita relatos de erros por getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:343 |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output sem saída normal\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:344 |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell <shell> configura as convenções para as do <shell>\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:345 |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test teste a versão do getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:346 |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquoted não põe a saída entre aspas\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "faltando o argumento optstring" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:451 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "erro interno, entre em contato com o autor." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "sinal desconhecido %s; sinais válidos:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:302 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr " %s [opções] <pid>|<nome>...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:305 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "Termina forçadamente um processo.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:308 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all não restringe a conversão nome-para-pid a processos\n" |
| " com a mesma uid que o presente processo\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:310 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr " -s, --signal <sinal> envia este <sinal> ao invés de SIGTERM\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --queue <valor> usa sigqueue(2), e não kill(2), e passa <valor>\n" |
| " como dados\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr " -p, --pid exibe pids sem sinalizá-los\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr " -l, --list [=<sinal>] lista os nomes de sinal ou converte um para um nome\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr " -L, --table lista os nomes e números de sinais\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr " --verbose mostra pids que serão sinalizados\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "sinal desconhecido %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399 |
| #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s e %s são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "argumentos insuficientes" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "a opção \"%s\" exige um argumento" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 |
| #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 |
| #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 |
| #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 |
| #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216 |
| #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272 |
| #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 |
| #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 |
| #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 |
| #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540 |
| #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574 |
| #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589 |
| #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607 |
| #: term-utils/setterm.c:640 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "erro de argumento" |
| |
| # 'sigval' é o nome da variável e é a opção exibida na linha de comando, por isso não traduzi -- Rafael |
| #: misc-utils/kill.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "nome ou número de sinal inválidos: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "enviando sinal %d para o pid %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "envio de sinal para %s falhou" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "não foi possível localizar o processo \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "nome de recurso desconhecido: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "nome de prioridade desconhecido: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "openlog %s: nome do caminho longo demais" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "socket %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "falha ao resolver nome %s na porta %s: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "falha ao conectar a %s na porta %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "máximo de linhas de entradas (%d) excedido" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:487 |
| msgid "send message failed" |
| msgstr "envio de mensagem falhou" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "structured data ID '%s' is not unique" |
| msgstr "ID \"%s\" de dados estruturados não é único" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" |
| msgstr "--sd-id não foi especificado para --sd-param %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:743 |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "localtime() falhou" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "nome de máquina \"%s\" é longo demais" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "tag \"%s\" é longo demais" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "ignorando argumento de opção desconhecido: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" |
| msgstr "argumento inválido: %s: usando erros automáticos" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:983 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<mensagem>]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:986 |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Insere mensagens no sistema de registro de logs.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:989 |
| msgid " -i log the logger command's PID\n" |
| msgstr " -i registra o PID do comando logger\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:990 |
| msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" |
| msgstr " --id[=<id>] registra o <id> fornecido ou, senão, o PID\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:991 |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:992 |
| msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" |
| msgstr " -e, --skip-empty não registra linhas vazias ao processar arquivos\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:993 |
| msgid " --no-act do everything except the write the log\n" |
| msgstr " --no-act faz tudo, exceto gravar no log\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:994 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> marca a mensagem dada com esta prioridade\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:995 |
| msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" |
| msgstr " --octet-count usa a contagem de octeto do rfc6587\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:996 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr " --prio-prefix procura por prefixo em cada linha lida da entrada\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:997 |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s, --stderr mostra mensagem para a saída de erro também\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:998 |
| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" |
| msgstr " -S, --size <tamanho> tamanho máximo de uma única mensagem\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:999 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1000 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr " -n, --server <nome> escreve para este servidor syslog remoto\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" |
| msgstr " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1002 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp usa apenas TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1003 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp usa apenas UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1004 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr " --rfc3164 usa o protocolo obsoleto de syslog do BSD\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1005 |
| msgid "" |
| " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" |
| " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" |
| msgstr "" |
| " --rfc5424[=<trecho>] usa o protocolo syslog (padrão para remoto);\n" |
| " <trecho> pode ser notime ou notq e/ou nohost\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1007 |
| msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" |
| msgstr " --sd-id <id> ID de dados estruturados rfc5424\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1008 |
| msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" |
| msgstr " --sd-param <dados> nome=valor de dados estruturados rfc5424\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1009 |
| msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" |
| msgstr " --msgid <msgid> define campo id da mensagem de rfc5424\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1010 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1011 |
| msgid "" |
| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" |
| " print connection errors when using Unix sockets\n" |
| msgstr "" |
| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" |
| " mostra erros de conexão ao usar sockets Unix\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1014 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| " --journald[=<arquivo>]\n" |
| " escreve entrada journald\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "arquivo %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1116 |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "falha ao analisar o id" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1134 |
| msgid "failed to parse message size" |
| msgstr "falha ao analisar o tamanho da mensagem" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1169 |
| msgid "--msgid cannot contain space" |
| msgstr "--msgid não pode ter espaço" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "invalid structured data ID: '%s'" |
| msgstr "ID de dados estruturados inválido: \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "invalid structured data parameter: '%s'" |
| msgstr "parâmetro de dados estruturados inválido: \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1207 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "--file <arquivo> e <mensagem> são mutuamente exclusivos, mensagem é ignorada" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1214 |
| msgid "journald entry could not be written" |
| msgstr "entrada de journald não pôde ser gravada" |
| |
| #: misc-utils/look.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [opções] <texto> [<arquivo>...]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:358 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "Exibe linhas iniciando com um texto especificado.\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:361 |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative usa o dicionário alternativo\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:362 |
| msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -d, --alphanum compara apenas vazios e caracteres alfanuméricos\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr " -f, --ignore-case não diferencia maiúsculo/minúsculo na comparação\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr " -t, --terminate <char> define o caractere de terminação de texto\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "device name" |
| msgstr "nome do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "nome interno do dispositivo de kernel" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "nome interno do pai do dispositivo de kernel" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "onde o dispositivo está montado" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "LABEL do sistema de arquivos" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "UUID do tipo de partição" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "LABEL da partição" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "read-ahead do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "dispositivo somente leitura" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "dispositivo removível" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "dispositivo removível ou hotplug (usb, pcmcia, ...)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "dispositivo rotatório" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "adiciona aleatoriedade" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "identificador do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "número de serial do disco" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "tamanho do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "estado do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "group name" |
| msgstr "nome do grupo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "permissões do nó do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "posição de alinhamento" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:185 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "mínimo tamanho da E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:186 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "tamanho ótimo da E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:187 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "tamanho físico do setor" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:188 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "tamanho lógico do setor" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:189 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "nome do agendador de E/S" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:190 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "requisita o tamanho da file" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:191 |
| msgid "device type" |
| msgstr "tipo do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:192 |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "descarte da posição de alinhamento" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:193 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "descarte de granularidade" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:194 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "descarte de máximo de bytes" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:195 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "descarte de dados zero" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:196 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "escreve o mesmo máximo de bytes" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:197 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "identificador único de armazenamento" |
| |
| # LUN = Logical unit number |
| #: misc-utils/lsblk.c:198 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "Host:Canal:Alvo:LUN de SCSI" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:199 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "tipo de dispositivo de transporte" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:200 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "de-duplica cadeia de subsistemas" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:201 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "revisão do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:202 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "fabricante do dispositivo" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1276 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "falha ao abrir o diretório do dispositivo no sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: falha ao compor o caminho do sysfs" |
| |
| # não é URL, mas seria vínculo uma melhor tradução? |
| #: misc-utils/lsblk.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: falha ao ler o link" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: falha ao obter o nome no sysfs" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "%s: falha ao obter número de dispositivo de disco inteiro" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "falha ao analisar a lista \"%s\"" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "a lista de dispositivos excluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "a lista de dispositivos incluídos é muito grande (limite é %d dispositivos)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<dispositivo> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1619 |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "Lista informação sobre dispositivos de bloco.\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1622 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1624 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr " -d, --nodeps não exibe dispositivos escravos ou mantenedores\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1625 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr " -D, --discard exibe as capacidades de descartes\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1626 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --exclude <lista>\n" |
| " exclui dispositivos pelo número maior\n" |
| " (padrão: discos RAM)\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1627 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs exibe informação sobre os sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1628 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii usa apenas caracteres ascii\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1629 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| " -I, --include <lista>\n" |
| " mostra apenas os dispositivos com números maiores\n" |
| " especificados\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1630 |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1631 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list usa saída no formato de lista\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1632 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms exibe informação sobre permissões\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1633 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1634 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> mostra colunas\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1635 |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -O, --output-all mostra todas as colunas\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1636 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths exibe o caminho completo do dispositivo\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1639 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr " -s, --inverse dependências inversas\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1640 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi exibe informação sobre dispositivos SCSI\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1641 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology exibe informação sobre a topologia\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1642 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr " -x, --sort <coluna> ordena a saída por <coluna>\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610 |
| #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas disponíveis (para --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "falha ao acessar diretório do sysfs: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "comando do processo mantendo a trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "PID do processo mantendo a trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "tipo de trava: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "tamanho da trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "modo trava de acesso" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "estado obrigatório da trava: 0 (nenhuma), 1 (definido)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "posição relativa de byte da trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "posição final da trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "caminho do arquivo travado" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:82 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "PID do processo bloqueando a trava" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:259 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "falha ao analisar o ID" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "falha ao analisar o pid" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:284 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(desconhecida)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:293 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "falha ao analisar o início" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:300 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "falha ao analisar o final" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:504 |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Lista travas do sistema local.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:508 |
| msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> define quais colunas de saída se deve usar\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:511 |
| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid> exibe apenas travas mantidas por este processo\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602 |
| msgid " -r, --raw use the raw output format\n" |
| msgstr " -r, --raw usa formato de saída não tratado (raw)\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "argumento inválido de PID" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "Gera cookies mágicos para xauth.\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr " -f, --file <arquivo> usa o arquivo como uma semente do cookie\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr " -m, --max-size <núm> limita quanto é lido de arquivos semente\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Obtido %zu byte de %s\n" |
| msgstr[1] "Obtidos %zu bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "fechamento de %s falhou" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "falha ao analisar comprimento" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "--max-size ignorado quando usado sem --file" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Obtido %d byte de %s\n" |
| msgstr[1] "Obtido %d bytes de %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "falha ao ler link simbólico: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s - arquivo ou diretório inexistente\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [opções] <caminhos>...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:336 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "Segue um caminho até um ponto de terminação ser encontrado.\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:339 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help exibe este texto de ajuda\n" |
| " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| " -x, --mountpoints mostra diretórios de ponto de montagem com um \"D\"\n" |
| " -m, --modes mostra os bits de modo de cada arquivo\n" |
| " -o, --owners mostra o nome do dono e do grupo de cada arquivo\n" |
| " -l, --long usa um formato longo de listagem (-m -o -v)\n" |
| " -n, --nosymlinks não segue links simbólicos\n" |
| " -v, --vertical alinhamento vertical de modos e donos\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:408 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "argumento de nome de caminho está faltando" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742 |
| msgid "failed to allocate UID cache" |
| msgstr "falha ao alocar cache de UID" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:417 |
| msgid "failed to allocate GID cache" |
| msgstr "falha ao alocar cache de GID" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "%s: excedido o limite de links simbólicos" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: não é um link simbólico" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: readlink falhou" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: unlink falhou" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: link simbólico para %s falhou" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: renomear para %s falhou" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr " %s [opções] <expressão> <substituição> <arquivo>...\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:122 |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "Renomeia arquivos.\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:126 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr " -s, --symlink age no alvo de links simbólicos\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:72 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "Um daemon para geração de UUIDs.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:74 |
| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| msgstr " -p, --pid <path> caminho para o arquivo pid\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:75 |
| msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| msgstr " -s, --socket <caminho> caminho do socket\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <seg> especifica tempo limite de inatividade\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:77 |
| msgid " -k, --kill kill running daemon\n" |
| msgstr " -k, --kill mata todos os daemon em execução\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:78 |
| msgid " -r, --random test random-based generation\n" |
| msgstr " -r, --random testa geração aleatória\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| msgid " -t, --time test time-based generation\n" |
| msgstr " -t, --time testa geração baseada em tempo\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:80 |
| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| msgstr " -n, --uuids <núm> requisita número de uuids\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:81 |
| msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| msgstr " -P, --no-pid não cria arquivo pid\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:82 |
| msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:83 |
| msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| msgstr " -S, --socket-activation não cria socket de escuta\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:84 |
| msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| msgstr " -d, --debug executa no modo de depuração\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:85 |
| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| msgstr " -q, --quiet ativa o modo silencioso\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:118 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "argumentos inválidos" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:125 |
| msgid "socket" |
| msgstr "socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:136 |
| msgid "connect" |
| msgstr "conectar" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:156 |
| msgid "write" |
| msgstr "gravar" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:164 |
| msgid "read count" |
| msgstr "quantidade de leitura" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "comprimento de resposta inválido" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "não foi possível travar %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:246 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "não foi possível criar um socket para fluxo unix" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "não foi possível vincular socket unix %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:298 |
| msgid "receiving signal failed" |
| msgstr "recepção de sinal falhou" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:311 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "tempo esgotado" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263 |
| msgid "cannot set up timer" |
| msgstr "não foi possível configurar o temporizador" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "um daemon de uuidd já em execução com pid %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "não foi possível ouvir no socket unix %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "não foi possível trucar arquivo: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:386 |
| msgid "sd_listen_fds() failed" |
| msgstr "sd_listen_fds() falhou" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:389 |
| msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" |
| msgstr "nenhum descritor de arquivo recebido, verifique systemctl status uuidd.socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:392 |
| msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" |
| msgstr "número excessivo de descritores de arquivo recebidos, verifica uuidd.socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455 |
| msgid "poll failed" |
| msgstr "poll falhou" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "timeout [%d sec]\n" |
| msgstr "tempo limite [%d segundos]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "leitura falhou" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "erro na leitura do cliente, comprimento = %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "operação %d, número recebido = %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "operação %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "Gerado um UUID de tempo: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "Gerado um UUID aleatório: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguinte\n" |
| msgstr[1] "Gerados um UUID de tempo %s e %d seguintes\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "Gerado %d UUID:\n" |
| msgstr[1] "Gerados %d UUIDs:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Operação inválida: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "Comprimento de resposta inesperado do servidor %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:600 |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "falha ao analisar --uuids" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:617 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "uuidd foi construído sem suporte a ativação de socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:636 |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "falha ao analisar --timeout" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:653 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "Especificados tanto --socket-activation quanto --socket. Ignorando --socket." |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "erro na chamada do daemon uuidd (%s)" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "erro inesperado" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "%s e %d UUID subsequente\n" |
| msgstr[1] "%s e %d UUIDs subsequentes\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Lista de UUIDs:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "não foi possível matar o uuidd em execução no pid %d" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "Matou o uuidd executando sob pid %d.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:28 |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Cria um novo valor de UUID.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:31 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --random gera um uuid baseado em aleatoriedade\n" |
| " -t, --time gera um uuid baseado em tempo\n" |
| " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:189 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" |
| msgstr " %s [opções] [-BMS <dir>... -f] <nome>\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:192 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "Localiza os arquivos de página de manual, fonte e executáveis de um comando.\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr " -b pesquisa apenas por executáveis\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr " -B <dirs> define o caminho de procura por executáveis\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| msgid " -m search only for manuals and infos\n" |
| msgstr " -m pesquisa apenas por manuais e infos\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" |
| msgstr " -M <dirs> define o caminho de procura por páginas man e info\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr " -s pesquisa apenas por fontes\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr " -S <dirs> define o caminho de procura por fontes\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr " -f termina a lista de argumentos de <dirs>\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr " -u pesquisa por entradas incomuns\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:203 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr " -l exibe os caminhos efetivos de procura\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:619 |
| msgid "option -f is missing" |
| msgstr "a opção -f está faltando" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:196 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "tabela de partição" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "erro: %s: inicialização da detecção falhou" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: falha ao apagar o texto mágico %s na posição 0x%08jx" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: %zd byte foi apagada na posição 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[1] "%s: %zd bytes foram apagados na posição 0x%08jx (%s): " |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "%s: falha ao criar uma assinatura backup" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "%s: chamando ioctl para reler tabela de partição: %m\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:385 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "falha ao criar uma assinatura backup, $HOME indefinida" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "%s: ignorar tabela de partição \"%s\" aninhada em um dispositivo de disco não-inteiro" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "%s: posição 0x%jx não encontrada" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:435 |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Use a opção --force para forçar apagamento." |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "Apaga assinaturas de um dispositivo.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:462 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all apaga todos os textos mágicos (TENHA CUIDADO!)\n" |
| " -b, --backup cria uma assinatura backup em $HOME\n" |
| " -f, --force força o apagamento\n" |
| " -h, --help mostra esse texto de ajuda\n" |
| " -n, --no-act faz tudo, exceto a real chamada de write()\n" |
| " -o, --offset <núm> posição para apagar, em bytes\n" |
| " -p, --parsable exibe em formato analisável ao invés de imprimível\n" |
| " -q, --quiet suprime as mensagens de saída\n" |
| " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos, RAIDs ou\n" |
| " tabelas de partição\n" |
| " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:533 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "argumento inválido de posição" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:558 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "A opção --backup não tem sentido neste contexto" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:135 |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "Mostra ou altera os atributos de tempo-real de agendamento de um processo.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:137 |
| msgid "" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" |
| " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "Configura política:\n" |
| " chrt [opções] <prioridade> <comando> [<arg>..]\n" |
| " chrt [opções] --pid <prioridade> <pid>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:141 |
| msgid "" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| "Obter política:\n" |
| " chrt [opções] -p <pid>\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:145 |
| msgid "Policy options:\n" |
| msgstr "Opções de política:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| msgstr " -b, --batch define a política para SCHED_BATCH\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" |
| msgstr " -d, --deadline define a política para SCHED_DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:148 |
| msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| msgstr " -f, --fifo define a política para SCHED_FIFO\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| msgstr " -ni, --idle define a política para SCHED_IDLE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| msgstr " -o, --other define a política para SCHED_OTHER\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:151 |
| msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr " -r, --rr define a política para SCHED_RR (padrão)\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:154 |
| msgid "Scheduling options:\n" |
| msgstr "Opções de agendamento:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:155 |
| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr " -R | --reset-on-fork define SCHED_RESET_ON_FORK para FIFO ou RR\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:156 |
| msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parâmetro de tempo real para DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:157 |
| msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -P, --sched-period <ns> parâmetro de período para DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:158 |
| msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parâmetro de prazo para DEADLINE\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:161 |
| msgid "Other options:\n" |
| msgstr "Opções de \"other\":\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:162 |
| msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| msgstr " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para o pid dado\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:163 |
| msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" |
| msgstr " -m, --max mostra mín e máx prioridades válidas\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:164 |
| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| msgstr " -p, --pid opera nos pid existentes fornecidos\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:165 |
| msgid " -v, --verbose display status information\n" |
| msgstr " -v, --verbose exibe informação do status\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "falha ao obter a política do pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "falha ao obter atributos do pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" |
| msgstr "nova política de agendamento do pid %d: %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" |
| msgstr "atual política de agendamento do pid %d: %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "nova prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "atual prioridade de agendamento do pid %d: %d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "novos parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "atuais parâmetros de tempo real/prazo/período do pid %d: %ju/%ju/%ju\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395 |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "não foi possível obter a lista de tarefas" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:333 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "prioridade mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not supported?\n" |
| msgstr "sem suporte a SCHED_%s?\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "falha ao configurar política do tid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "falha ao configurar a política do pid %d" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:486 |
| msgid "invalid runtime argument" |
| msgstr "argumento inválido de tempo real" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:489 |
| msgid "invalid period argument" |
| msgstr "argumento inválido de período" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:492 |
| msgid "invalid deadline argument" |
| msgstr "argumento inválido de prazo" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:516 |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "argumento inválido de prioridade" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:520 |
| msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "há suporte à opção --reset-on-fork para apenas as políticas SCHED_FIFO e SCHED_RR" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:525 |
| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" |
| msgstr "há suporte às opções --sched-{runtime,deadline,period} para apenas SCHED_DEADLINE" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:540 |
| msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" |
| msgstr "Sem suporte a SCHED_DEADLINE" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "ioprio_get falhou" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s: prioridade %lu\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "ioprio_set falhou" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [opções] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [opções] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [opções] <comando>\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| "Mostra ou altera a classe e a prioridade de agendamento de E/S de um processo.\n" |
| "\n" |
| "Define ou obtém a classe de agendamento de E/S e prioridade de processos.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:113 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --classdata <núm> prioridade (0..7) na classe de agendamento dada,\n" |
| " apenas para classes realtime e best-effort\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr " -p, --pid <pid>... age nesses processos já em execução\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr " -P, --pgid <pgrp>... age em processos já em execução nesses grupos\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr " -t, --ignore ignora falhas\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr " -u, --uid <uid>... age em processos já em execução desses usuários\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:157 |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "argumento inválido de dados de classe: %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "argumento inválido de classe" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "classe de agendamento desconhecida: \"%s\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "é possível lidar apenas com um entre pid, pgid ou uid de cada vez" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:185 |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "argumento inválido de PGID" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:193 |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "argumento inválido de UID" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:212 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"none\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:220 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "ignorando dados de classe dados para classe \"idle\"" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "classe de prioridade desconhecida %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [opções] [máscara | lista-cpu] [pid|comando [argumentos...]]\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "Mostra ou altera a afinidade da CPU de um processo.\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opções:\n" |
| " -a, --all-tasks opera em todas as tarefas (threads) para um pid dado\n" |
| " -p, --pid opera em um dado pid existente\n" |
| " -c, --cpu-list exibe e especifica cpus em um formato de lista\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda\n" |
| " -V, --version exibe informação da versão\n" |
| "\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| "O comportamento padrão é executar um novo comando:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "Você pode obter a máscara de uma tarefa existente:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Ou defini-la:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "Formato lista usa uma lista separa por vírgula em vez de uma máscara:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Faixas no formato lista pode levar um argumento amplo:\n" |
| " ex.: 0-31:2 é equivalente à máscara 0x55555555\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "nova lista de afinidade do pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "atual lista de afinidade do pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "nova máscara de afinidade do pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "atual máscara de afinidade do pid %d: %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "erro interno: conversão de cpuset para texto falhou" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "falha ao obter a afinidade do pid %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "falha ao definir a afinidade do pid %d" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "não foi possível determinar NR_CPUS; abortando" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "cpuset_alloc falhou" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "falha ao analisar lista de CPUs: %s" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "falha ao analisar máscara de CPU: %s" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: %<PRIu64> bytes preenchidos com zero da posição %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "%s: %<PRIu64> bytes descartados da posição %<PRIu64>\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:87 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "Descarta o conteúdo de setores em um dispositivo.\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:90 |
| msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| msgstr " -o, --offset <núm> posição em bytes de onde iniciará o descarte\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:91 |
| msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| msgstr " -l, --length <núm> quantidade de bytes para descartar a partir posição\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:92 |
| msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| msgstr " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte na posição\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:93 |
| msgid " -s, --secure perform secure discard\n" |
| msgstr " -s, --secure executa descarte seguro\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:94 |
| msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" |
| msgstr " -z, --zeroout preenche com zero, ao invés de descartar\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:95 |
| msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr " -v, --verbose emite quantidade e posição alinhados\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "falha ao analisar posição" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "falha ao analisar a etapa" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "nenhum dispositivo especificado" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "número inesperado de argumentos" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de BLKGETSIZE64 falhou" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de BLKSSZGET falhou" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "%s: a posição %<PRIu64> não está alinhada ao tamanho de setor %i" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "%s: a posição é maior que o tamanho do dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "%s: o comprimento %<PRIu64> não está alinhado ao tamanho de setor %i" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de BLKZEROOUT falhou" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de BLKSECDISCARD falhou" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de BLKDISCARD falhou" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u does not exist" |
| msgstr "CPU %u não existe" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is not hot pluggable" |
| msgstr "CPU %u não é hot-plug" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already enabled\n" |
| msgstr "CPU %u já está habilitada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already disabled\n" |
| msgstr "CPU %u já está desabilitada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "CPU %u falhou ao habilitar (CPU está desconfigurada)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed" |
| msgstr "CPU %u falhou ao habilitar" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enabled\n" |
| msgstr "CPU %u habilitada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar (última CPU habilitada)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed" |
| msgstr "CPU %u falhou ao desabilitar" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disabled\n" |
| msgstr "CPU %u desabilitada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "Este sistema não oferece suporte a vasculhar novamente por CPUs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Falha ao iniciar vasculhar novamente por CPUs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "Iniciado vasculha de CPUs\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "Este sistema não oferece suporte a definição de modo de despacho de CPUs" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Falha ao definir modo despachante horizontal" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho horizontal\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Falha ao definir modo despachante vertical" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "Definido com sucesso o modo de despacho vertical\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is not configurable" |
| msgstr "CPU %u não está configurado" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already configured\n" |
| msgstr "CPU %u já está configurada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %u já está desconfigurada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar (CPU está habilitada)" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u configure failed" |
| msgstr "CPU %u falhou ao configurar" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u configured\n" |
| msgstr "CPU %u configurada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed" |
| msgstr "CPU %u falhou ao desconfigurar" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigured\n" |
| msgstr "CPU %u desconfigurada\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "número de CPU inválido na lista de CPUs: %s" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " %s [opções]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "Configura CPUs em um sistema multiprocessado.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " -h, --help mostra esta ajuda\n" |
| " -e, --enable <lista-cpu> habilita cpus\n" |
| " -d, --disable <lista-cpu> desabilita cpus\n" |
| " -c, --configure <lista-cpu> configura cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <lista-cpu> desconfigura cpus\n" |
| " -p, --dispatch <modo> define modo de despacho\n" |
| " -r, --rescan inicia vasculha de cpus\n" |
| " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "sem suporte ao argumento: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr " %s hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" |
| msgstr "Configura a função da combinação Ctrl-Alt-Del.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "implícito" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected value in %s: %ju" |
| msgstr "valor inesperado em %s: %ju" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Você deve ser root para configurar o comportamento de Ctrl-Alt-Del" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "argumento desconhecido: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "sistema está inutilizável" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "ação deve ser tomada imediatamente" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "condições críticas" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "condições de erro" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "condições de aviso" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "condição normal, mas significativa" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "informativo" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "mensagens de nível de depuração" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "mensagens de kernel" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "mensagens aleatórias de nível de usuário" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "sistema de correio" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "deamons de sistema" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "mensagens de segurança/autorização" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "mensagens geradas internamente pelo syslogd" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "subsistema de impressora de linha" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "subsistema de notícia de rede" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "subsistema UUCP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "daemon de relógio" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "mensagens de sistema/autorização (privativo)" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "daemon de FTP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "Exibe ou controla o buffer do kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -C, --clear limpa o buffer do kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr " -c, --read-clear lê e apaga todas as mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr " -D, --console-off desabilita impressão de mensagens para o console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr " -E, --console-on habilita impressão de mensagens para o console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr " -F, --file <arquivo> usa o arquivo em vez do buffer de logs do kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr " -f, --facility <lista> restringe a saída a recursos definidos\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -H, --human saída legível por humanos\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel exibe mensagens de kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<quando>] coloriza mensagens (auto, always ou never)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr " -l, --level <lista> restringe saída para níveis definidos\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr " -n, --console-level <nível> define o nível das mensagens exibidas no console\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -P, --nopager não redireciona a saída para um paginador\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -r, --raw mostra buffer de mensagens não tratadas\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr " -S, --syslog força o uso do syslog(2) em vez do /dev/kmsg\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -s, --buffer-size <tamanho> tamanho do buffer de consulta de buffer do kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -u, --userspace exibe mensagens do espaço de usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -w, --follow espera por novas mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr " -x, --decode decodifica o recurso e nível para texto legível\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --show-delta mostra diferença de tempo entre as mensagens\n" |
| " mostradas\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --reltime mostra o horário local e diferença de tempo em\n" |
| " formato legível\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:292 |
| msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" |
| msgstr "" |
| " -T, --ctime mostra marca de tempo legível para humanos\n" |
| " (pode ser impreciso!)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:293 |
| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" |
| msgstr " -t, --notime não mostra marcas de tempo com mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:294 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato fornecido:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspender/resumir tornará as marcas de tempo de ctime e iso imprecisas.\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Recursos de log:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:306 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Níveis de log (prioridades):\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "falha ao analisar o nível \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "nível desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "falha ao analisar o recurso \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "recurso desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "não foi possível executar mmap: %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1356 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "argumento inválido de tamanho de buffer" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1409 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "--show-delta é ignorado quando usado junto do formato de tempo iso8601" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1432 |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "--raw pode ser usado com --level ou --facility apenas ao ler mensagens de /dev/kmsg" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1442 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "leitura de buffer de kernel falhou" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1461 |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "klogctl falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<dispositivo>|<ponto-montagem>]\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "Ejeta médias removíveis.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --auto <on|off> ativa ou desativa recurso de auto-ejetar\n" |
| " -c, --changerslot <slot> alterna discos em um alternador de CD-ROMs\n" |
| " -d, --default exibe o dispositivo padrão\n" |
| " -f, --floppy ejeta um disquete\n" |
| " -F, --force ignora o tipo de dispositivo\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> ativa ou desativa proteção de ejeção manual\n" |
| " -m, --no-unmount não desmonta dispositivo mesmo se montado\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount não desmonta outras partições\n" |
| " -n, --noop não ejeta, apenas exibe o dispositivo encontrado\n" |
| " -p, --proc usa /proc/mounts em vez do /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape ejeta fita\n" |
| " -r, --cdrom ejeta CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi ejeta dispositivo SCSI\n" |
| " -t, --trayclose fecha a bandeja\n" |
| " -T, --traytoggle abre a bandeja\n" |
| " -v, --verbose habilita mensagens detalhadas\n" |
| " -x, --cdspeed <velocidade> define a velocidade máxima do CD-ROM\n" |
| " -X, --listspeed lista as velocidades disponíveis do CD-ROM\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Por padrão, tenta -r, -s, -f e -q, neste ordem, até obter sucesso.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "argumento inválido para a opção --changerslot/-c" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "argumento inválido para a opção --cdspeed/-x" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:326 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "comando de auto-ejetar CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:340 |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "Sem suporte à trava de porta de unidade de DVD" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:342 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "outros usuários têm a unidade aberta e não CAP_SYS_ADMIN" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:344 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "comando de travar porta de CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:349 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "unidade de CD NÃO pode ser ejetada com o botão do dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:351 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "unidade de CD pode ser ejetada com o botão do dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:362 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "comando para selecionar disco CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:366 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "comando de carregar CD-ROM de slot falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:368 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "sem suporte a alternador de CD-ROM IDE/ATAPI neste kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:386 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "comando para fechar bandeja de CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:388 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "sem suporte a fechar bandeja de CD-ROM neste kernel\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:405 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "sem suporte a ejeção de CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "comando de ejeção de CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:436 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "nenhuma informação de CD-ROM disponível" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:439 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "unidade de CD-ROM não está pronta" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:482 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "comando para selecionar velocidade de CD-ROM falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "sem suporte ao comando para selecionar de velocidade neste kernel" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "%s: falha ao localizar nome do CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: falha ao ler a velocidade" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "falha ao ler a velocidade" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:588 |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "não é um dispositivo sg ou driver antigo sg" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: desmontando" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "não foi possível executar /bin/umount de \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:678 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "não foi possível fazer fork" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "desmontagem de \"%s\" não terminou normalmente" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "desmontagem de \"%s\" falhou\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:730 |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "falha ao analisar a tabela de montagem" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: montado em %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:833 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para automática" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "definindo a velocidade do CD-ROM para %ldX" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "dispositivo padrão: \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "usando o dispositivo padrão \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "%s: não foi localizar o dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "nome do dispositivo é \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235 |
| #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: não montado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "%s: dispositivo de disco: %s (dispositivo de disco será usado para ejeção)" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "%s: ponto de montagem ou dispositivo não encontrado com nome dado" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: é um dispositivo de disco inteiro" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: não é um dispositivo hot-plug" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "dispositivo é \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:918 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "terminando por causa da opção -n/--noop" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: habilitando o modo de auto-ejetar" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "%s: desabilitando o modo de auto-ejetar" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: fechando bandeja" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "%s: abrindo bandeja" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "%s: listando velocidade do CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "erro: %s: dispositivo em uso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "%s: selecionando disco de CD-ROM #%ld" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar CD-ROM" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1010 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "comando de ejeção de CD-ROM obteve sucesso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "%s: tentando ejetar usando comando SCSI" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "ejeção de SCIS obteve sucesso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "ejeção de SCSI obteve sucesso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "%s: tentando ejetar usando o comando de ejetar disquete" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1024 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "comando de ejetar disquete obteve sucesso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "comando de ejetar disquete falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "%s: tentando ejetar usando comando de fita desconectada" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1031 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "comando de fita desconectada obteve sucesso" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "comando de fita desconectada falhou" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1036 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "não foi possível ejetar" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr " %s [opções] <nome-arquivo>\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "Pré-aloca espaço a, ou desaloca espaço de, um arquivo.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr " -c, --collapse-range remove um intervalo do arquivo\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr " -d, --dig-holes detecta zeros e substitui com buracos\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -n, --length <núm> comprimento para operações de intervalo em bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr " -n, --keep-size mantém o tamanho aparente do arquivo\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr " -o, --offset <núm> posição para operações de intervalo, em bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr " -p, --punch-hole substitui um intervalo com um buraco (resulta em -n)\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr " -z, --zero-range zera e assegura uma alocação de um intervalo\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" |
| msgstr "fallocate falhou: sem suporte ao modo de manutenção de tamanho" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "fallocate falhou" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "%s: leitura falhou" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertida para buracos esparsos.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "nenhum nome de arquivo especificado" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "valor inválido de comprimento especificado" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "nenhum argumento de comprimento especificado" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "valor inválido de posição especificado" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] <arquivo>|<diretório> <comando> [<argumentos>...]\n" |
| " %1$s [opções] <arquivo|diretório> -c <comando>\n" |
| " %1$s [opções] <número de descritor de arquivo>\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "Gerencia travas de arquivo de scripts shell.\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " -s, --shared obtém uma trava compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr " -x, --exclusive obtém uma trava exclusiva (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " -u, --unlock remove uma trava\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " -n, --nonblock falha em vez de esperar\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr " -w, --timeout <segs> espera por uma quantidade limitada de tempo\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| " -E, --conflict-exit-code <número>\n" |
| " código de saída após conflito ou tempo esgotado\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --close fecha o descritor de arquivo antes de executar\n" |
| " o comando\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:69 |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr " -c, --command <comando> executa uma única string de comando com o shell\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" |
| msgstr " -F, --no-fork não faz daemon usando fork duplo\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:71 |
| msgid " --verbose increase verbosity\n" |
| msgstr " --verbose aumenta detalhamento\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de trava %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:197 |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "valor de tempo limite inválido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:201 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "código de saída inválido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:220 |
| msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "%s requer exatamente um argumento" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:246 |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "descritor de arquivo inválido" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:249 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "requer um descritor de arquivo, arquivo ou diretório" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:273 |
| msgid "failed to get lock" |
| msgstr "falha ao obter trava" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:280 |
| msgid "timeout while waiting to get lock" |
| msgstr "tempo esgotado enquanto esperava para obter trava" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "%s: obtenção da trava levou %ld.%06ld segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: executando %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "Suspende acesso a um sistema de arquivos (ext3/4, ReiserFS, JFS e XFS).\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " -f, --freeze congela o sistema de arquivos\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr " -u, --unfreeze descongela o sistema de arquivos\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "não foi especificado --freeze nem --unfreeze" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: não é um diretório" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "%s: congelamento falhou" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "%s: descongelamento falhou" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: não é um diretório" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "%s: ioctl de FITRIM falhou" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) descartado\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "falha ao analisar %s" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr " %s [opções] <ponto-montagem>\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:266 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "Descarta blocos não usados em um sistema de arquivos montados.\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:269 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all descarta todos sistemas de arquivos montados para os\n" |
| " quais há suporte\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:270 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr " -o, --offset <núm> a posição em bytes onde será iniciado o descarte\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:271 |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr " -l, --length <núm> o número de bytes para descartar\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:272 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr " -m, --minimum <núm> o comprimento de extensão mínima para descartar\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:273 |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr " -v, --verbose mostra o número de bytes descartados\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:328 |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "falha ao analisar comprimento mínimo da extensão" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:341 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "nenhum ponto de montagem especificada" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "%s: sem suporte a operação de descarte" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Pressupondo que o relógio de hardware é mantido na hora %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333 |
| msgid "local" |
| msgstr "local" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:318 |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "" |
| "Aviso: a terceira linha do arquivo adjtime não foi reconhecida\n" |
| "(Esperava: \"UTC\" ou \"LOCAL\" ou nada.)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Último ajuste de variação feito %ld segundos após 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Última calibração feita %ld segundos após 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "O relógio de hardware está na hora %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Aguardando tique do relógio...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...sincronização falhou\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...tique do relógio obtido\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Valores inválidos no relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Hora do relógio de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Hora lida do relógio de Hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Configurando o relógio de hardware para %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Relógio não alterado - apenas testando.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "dormindo ~%d usec\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" |
| msgstr "tempo voltou %.6f segundos para %ld.%06ld - refazendo alvo\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" |
| msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "perdi - %ld.%06ld é muito distante de %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" |
| msgstr "" |
| "%ld.%06ld é perto suficiente de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" |
| "Definido RTC para %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:688 |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Os registradores do relógio de hardware contêm valores inválidos (ex.: 50º dia do mês) ou além do intervalo que podemos manipular (ex.: ano 2095)." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:728 |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Nenhuma opção --date especificada." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:734 |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "Argumento --date muito longo" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:741 |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "O valor da opção --date não é uma data válida.\n" |
| "Especificamente, ele contém aspas." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Emitindo comando date: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:753 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Não foi possível executar o programa \"date\" no shell /bin/sh: popen() falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "resposta do comando date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "O comando date emitido por %s retornou resultados inesperados.\n" |
| "O comando foi:\n" |
| " %s\n" |
| "A resposta foi:\n" |
| " %s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "O comando date emitido por %s retornou um valor diferente de um inteiro onde o valor de hora convertido era esperado.\n" |
| "O comando foi:\n" |
| " %s\n" |
| "A resposta foi:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "String de date %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:824 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida. Em função disso, não é possível configurar a hora do sistema a partir dele." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Chamando settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "O relógio do sistema não está sendo ajustado porque estava executando em modo de teste.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "É necessário ser superusuário para ajustar o relógio do sistema." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "horário atual do sistema: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a opção --update-drift não foi usada.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o relógio de hardware continha lixo anteriormente.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data de sua última calibração é zero,\n" |
| "então o histórico é inválido e é necessário reiniciar a calibração.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque menos de quatro horas se passaram desde a última calibração.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| "O fator de variação do relógio foi calculado como %f segundos/dia.\n" |
| "Isso é distante demais. Redefinindo para zero.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "O relógio variou %f segundos nos últimos %f segundos,\n" |
| "apesar de um fator de variação de %f segundos/dia.\n" |
| "Ajustando o fator de variação em %f segundos/dia\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundo\n" |
| msgstr[1] "O tempo desde o último ajuste é de %d segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "Variação do relógio de hardware calculada é %ld.%06ld segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "O arquivo adjtime não está sendo atualizado: modo de teste.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Teria gravado o seguinte em %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s) para gravação" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo com os parâmetros de ajuste do relógio (%s)" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Parâmetros de ajuste de variação não atualizados." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1200 |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "O relógio de hardware não contém uma hora válida, não sendo possível ajustá-lo." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque a data do último ajuste é zero, então o histórico é inválido.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "O fator de variação não está sendo ajustado porque o fator de diferenciação %f está alto demais.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Não foi encontrada uma interface de relógio utilizável.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "O ajuste necessário é menor do que um segundo, portanto o relógio não será ajustado.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Não é possível ajustar o relógio do sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "Em %ld segundos após 1969, o RTC é previsto para ler %ld segundos após 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1431 |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "O kernel mantém um valor de epoch para o relógio de hardware somente em uma máquina Alpha.\n" |
| "Esta cópia de hwclock foi compilada para uma máquina diferente de Alpha\n" |
| "(e, assim, supõe-se que não está sendo executada em uma Alpha no momento). Nenhuma ação foi realizada." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1448 |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "O kernel está pressupondo um valor de epoch de %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1455 |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Para configurar o valor de epoch, é necessário usar a opção \"epoch\" para informar para que valor configurá-lo." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" |
| msgstr "Epoch não configurado para %lu; apenas testando.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Não é possível configurar o valor de epoch no kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1556 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr " hwclock [função] [opção...]\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1559 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "Consulta ou define o relógio de hardware.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1561 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Funções:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help mostra esse texto de ajuda e sai\n" |
| " -r, --show lê relógio de hardware e mostra o resultado\n" |
| " --get lê relógio de hardware e mostra o resultado da\n" |
| " variação corrigida\n" |
| " --set define o RTC para o horário dado com --date\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1566 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --hctosys define o horário de sistema do relógio de hardware\n" |
| " -w, --systohc define o relógio de hardware do horário de sistema\n" |
| " --systz define o horário de sistema baseado no fuso horário\n" |
| " --adjust ajusta o RTC para levar em conta a diferenciação\n" |
| " sistemática já que o relógio foi o último a ser\n" |
| " definido ou ajustado\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1571 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --compare compara periodicamente o relógio do sistema com o\n" |
| " relógio da CMOS\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| " --getepoch mostra o valor de epoch do relógio de hardware do hernel\n" |
| " --setepoch define o valor de epoch do relógio de hardware do kernel\n" |
| " para o valor dado com a opção --epoch\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1577 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --predict prevê o RTC lendo no tempo dado com --date\n" |
| " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --utc o relógio de hardware é mantido em UTC\n" |
| " --localtime o relógio de hardware é mantido no horário local\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1584 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr " -f, --rtc <arquivo> arquivo especial /dev/... para usar em vez do padrão\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| " --directisa acesso direto ao barramento ISA em vez de %s\n" |
| " --badyear ignora o ano do RTC porque a BIOS está defeituosa\n" |
| " --date <horário> especifica o horário para o qual se definirá o\n" |
| " relógio de hardware\n" |
| " --epoch <ano> especifica o ano que é o começo do valor de epoch de\n" |
| " relógio de hardware\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| " --update-drift atualiza o fator em %1$s (requer --set ou\n" |
| " --systohc)\n" |
| " --noadjfile não acessa %1$s; isso exige o uso de --utc ou\n" |
| " --localtime\n" |
| " --adjfile <arquivo>\n" |
| " especifica o caminho para o arquivo de ajuste;\n" |
| " o padrão é %1$s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --test atualiza nada, apenas mostra o que aconteceria\n" |
| " -D, --debug modo de depuração\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " informa ao hwclock o tipo de alfa que você tem (consulte hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1728 |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Não foi possível conectar ao sistema de auditoria" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1826 |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "argumento inválido de epoch" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1863 |
| msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." |
| msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode usar o relógio de hardware." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s não aceita argumentos que não sejam de opção. Você forneceu %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1885 |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "Com --noadjfile, você deve especificar --utc ou --localtime" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1898 |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Nenhuma horário utilizável. Não foi possível configurar o relógio." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Não foi possível acessar o relógio de hardware por nenhum método conhecido." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1925 |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Use a opção --debug para consultar os detalhes de nossa pesquisa por um método de acesso." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "inicialização do MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Relógio BCD Ruffian\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "porta do relógio ajustada para 0x%x\n" |
| |
| # Qual a melhor tradução? TOY é "time of year" |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s atômico falhou por 1000 iterações!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): gravação para controle de endereço %X falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "cmos_read(): leitura de endereço de dados %X falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): gravação para controle de endereço %X falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "cmos_write(): gravação de dados de endereço %X falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Eu falhei em obter permissão porque não tentei." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "não foi possível obter acesso a porta E/S: a chamada iopl(3) falhou." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Provavelmente são necessários privilégios de root.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "Usando instruções diretas de E/S para relógio ISA." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "ioctl(%s) para %s para ler a hora falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Aguardando em loop até que a hora de %s mude\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Tempo limite excedido ao esperar pela alteração da hora." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s não possui funções de interrupção. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "select() para %s para aguardar tique do relógio expirou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() para %s para desligar interrupções de atualização falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() para %s para ligar interrupções de atualização falhou inesperadamente" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl(%s) para %s para definir a hora falhou." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) obteve sucesso.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "Usando a interface /dev para o relógio." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Para manipular o valor de epoch no kernel, é necessário acessar o driver de dispositivo \"rtc\" do Linux, através do arquivo de dispositivo especial %s. No entanto, esse arquivo não existe neste sistema." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) para %s falhou" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "nós lemos epoch %lu de %s com ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "O valor de epoch não pode ser menor que 1900. Você solicitou %ld" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "configurando epoch como %lu com ioctl RTC_EPOCH_SET para %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "O driver de dispositivo do kernel para %s não possui o ioctl RTC_EPOCH_SET." |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) para %s falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "Cria vários recursos de IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| " -M, --shmem <tamanho> cria um segmento de memória compartilhada de\n" |
| " tamanho <tamanho>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr " -S, --semaphore <núm> cria de vetor semáforos com <núm> elementos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --queue cria uma fila de mensagem\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr " -p, --mode <modo> permissão do recurso (padrão é 0644)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622 |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "falha ao analisar o tamanho" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "falha ao analisar os elementos" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "criação de memória compartilhada falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "ID de memória compartilhada: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "criação de fila de mensagem falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "ID de fila de mensagens: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "criação de semáforo falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "ID do semáforo: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "Remove certos recursos de IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr " -m, --shmem-id <id> remove segmento de memória compartilhada pelo id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| " -M, --shmem-key <chave> remove segmento de memória compartilhada\n" |
| " pela chave\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr " -q, --queue-id <id> remove fila de mensagens pelo id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr " -Q, --queue-key <chave> remove file de mensagens pela chave\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr " -s, --semaphore-id <id> remove semáforo pelo id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --semaphore-key <chave>\n" |
| " remove semáforo pela chave\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove tudo (na categoria especificada)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "removendo ID de segmento de memória compartilhada \"%d\"\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "removendo ID de fila de mensagens \"%d\"\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "removendo ID de semáforo \"%d\"\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "permissão negada pela chave" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "permissão negada pelo ID" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "chave inválida" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "ID inválido" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "chave já removida" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "ID já removido" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| msgid "key failed" |
| msgstr "chave falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| msgid "id failed" |
| msgstr "ID falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "ID inválido: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "recurso(s) excluído\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "chave ilegal (%s)" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "o kernel não está configurado para semáforos" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opção-recurso...] [opção-saída]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280 |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "Mostra informações sobre facilidades IPC.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:59 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283 |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Opções de recursos:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr " -m, --shmems segmentos de memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr " -q, --queues filas de mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr " -s, --semaphores semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr " -a, --all todos (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "Opções de saída:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e alteração\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr " -p, --pid mostra PIDs do criador e do último operador\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr " -l, --limits mostra limites de recurso\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr " -u, --summary mostra resumo de estado\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr " --human mostra tamanhos em um formato legível por humanos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr " -b, --bytes mostra tamanhos em bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:164 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "ao usar um ID, apenas um recurso deve ser especificado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch shared memory limits\n" |
| msgstr "não foi possível obter limites de memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "- Limites da memória compartilhada -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "Número máximo de segmentos = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:209 |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "Tamanho máximo de segmentos" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:211 |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "total máximo de memória compartilhada" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:214 |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "Tamanho mínimo de segmentos" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "o kernel não está configurado para memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "- Status da memória compartilhada -\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward |
| #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency |
| #. with the rest, the translated form can follow this model: |
| #. * |
| #. "segments allocated = %d\n" |
| #. "pages allocated = %ld\n" |
| #. "pages resident = %ld\n" |
| #. "pages swapped = %ld\n" |
| #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" |
| #. |
| #: sys-utils/ipcs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| "segmentos alocados %d\n" |
| "páginas alocadas %ld\n" |
| "páginas residentes %ld\n" |
| "páginas trocadas %ld\n" |
| "Performance de troca: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "Criadores/donos de segmentos de memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386 |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "perms" |
| msgstr "perms" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "Horários de anexação/destacamento/alteração da memória compartilhada\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495 |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "owner" |
| msgstr "proprietário" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "attached" |
| msgstr "anexado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "detached" |
| msgstr "destacado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| msgid "changed" |
| msgstr "alterado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "-PIDs Criador/última op da memória compartilhada-\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "- Segmentos da memória compartilhada -\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "key" |
| msgstr "chave" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "size" |
| msgstr "tamanho" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310 |
| #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590 |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623 |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Não definido" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982 |
| msgid "dest" |
| msgstr "dest" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990 |
| msgid "locked" |
| msgstr "bloqueado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch semaphore limits\n" |
| msgstr "não foi possível obter limites de semáforo\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Limites de semáforo ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "número máximo de vetores: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "máximo de semáforos por vetor: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "máximo geral de semáforos do sistema: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "máximo de ops por chamada semop: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %u\n" |
| msgstr "valor máximo de semáforo: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "o kernel não está configurado para semáforos\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "----- Status de semáforo -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "arrays usados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "semáforos alocados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Criadores/donos de arrays de semáforos -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "-- Horários de alteração/operação de semáforo --\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "última-op" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "última-alteração" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Arrays de semáforos ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "unable to fetch message limits\n" |
| msgstr "não foi possível obter limites de mensagem\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "---- Limites de mensagens -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "número máximo geral de filas no sistema: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "tamanho máximo da mensagem" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "tamanho máximo padrão da fila" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "o kernel não está configurado para filas de mensagem\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "----- Mensagens de estado -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "filas alocadas = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "cabeçalhos usados: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| msgid "used space" |
| msgstr "espaço usado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " bytes\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "--- Criadores/donos de filas de mensagens ----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "Horários de envio/recepção/alteração de filas de mensagens\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "send" |
| msgstr "envio" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recebimento" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "change" |
| msgstr "alteração" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "--- PIDs de filas de mensagens ---\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "----- Filas de mensagens ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "bytes usados" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:509 |
| msgid "messages" |
| msgstr "mensagens" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637 |
| #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "ID %d não encontrado" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Memória compartilhada: shmid de segmento = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "size=" |
| msgstr "Tamanho=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "bytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "msqid da fila de mensagens: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmodo=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "csize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "cbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "qsize=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "qbytes=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "semid de vetor de semáforos=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "modo=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "nsems = %ju\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "value" |
| msgstr "valor" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "%s falhou" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "%s (bytes) = " |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "%s (kbytes) = " |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:180 |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "iflag inválida" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr " %s [opções] <ldisc> <dispositivo>\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:199 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "Anexa uma disciplina de linha a uma linha serial.\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr " -d, --debug exibe mensagens detalhadas para erro padrão\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr " -s, --speed <valor> define a velocidade da linha serial\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr " -c, --intro-command <texto> introdução enviada antes de ldattach\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr " -p, --pause <segundos> pausa entre entrada e ldattach\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr " -7, --sevenbits define o tamanho do caractere para 7 bits\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr " -8, --eightbits define o tamanho do caractere para 8 bits\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr " -n, --noparity define a paridade para nenhuma\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr " -e, --evenparity define paridade para par\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr " -o, --oddparity define paridade para ímpar\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr " -1, --onestopbit define os bits de parada para um\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr " -2, --twostopbits define os bits de parada para dois\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> define a opções de modo de entrada\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nomes de <ldisc> conhecidos:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:223 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nomes de <iflag> conhecidos:\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:340 |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "argumento inválido de velocidade" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:343 |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "argumento inválido de pausa" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:359 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "opção inválida" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:370 |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "argumento inválido de disciplina de linha" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s não é uma linha serial" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "não foi possível obter os atributos para %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "sem suporte à velocidade %d" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "não foi possível definir os atributos do terminal para %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "não foi possível gravar comando de introdução para %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:469 |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "não foi possível definir a disciplina de linha" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:479 |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "não foi possível executar como daemon" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "opção autoclear definida" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "arquivo de dispositivo de backend" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "número de inode de arquivo de backend" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "número maior:menor de arquivo de backend" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "nome do dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "posição a partir do começo" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:74 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "opção partscan definida" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:76 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "limite de tamanho do arquivo em bytes" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:77 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "número maior:menor de dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:78 |
| msgid "access backing file with direct-io" |
| msgstr "acessa arquivo de backend com e/s direta" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", posição %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", limite de tamanho %ju" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:158 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", criptografia %s (tipo %u)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s: destacamento falhou" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405 |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "falha ao inicializar linha da saída" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] [<dispositivo-loop>]\n" |
| " %1$s [opções] -f | <dispositivo-loop> <arquivo>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "Configura e controla dispositivos de loop.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:390 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --detach <dispositivo-loop>...\n" |
| " destaca um ou mais dispositivos\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:391 |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -a, --detach-all destaca todos os dispositivos usados\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:392 |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --find localiza o primeiro dispositivo\n" |
| " não usado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n" |
| " redimensiona o dispositivo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -j, --associated <arquivo> lista todos os dispositivos associados\n" |
| " com <arquivo>\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" |
| msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:399 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr " -o, --offset <núm> inicia na posição <núm> do arquivo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:400 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr " --sizelimit <núm> dispositivo limitado a <núm> bytes do arquivo\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:401 |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " -P, --partscan cria um dispositivo de loop particionado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --read-only configura um dispositivo de loop\n" |
| " somente leitura\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:403 |
| msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" |
| msgstr " --direct-io[=<on|off>] abre arquivo de backend com O_DIRECT\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:404 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| " --show exibe o nome do dispositivo após a\n" |
| " configuração (com -f)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:405 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:409 |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --list lista informação sobre todos ou um apenas\n" |
| " especificado (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:410 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr " -O, --output <colunas> especifica colunas para exibir de --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:411 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da saída de --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:412 |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " --raw usa o formato de saída não tratada de --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:413 |
| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" |
| msgstr " -J, --json usa o formato de saída JSON de --list\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:419 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas de --list disponíveis:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "%s: Aviso: o arquivo é menor do que 512 bytes; o dispositivo de loop pode ser inútil ou invisível para as ferramentas do sistema." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "%s: Aviso: o arquivo não cabe em um setor de 512 bytes; o final do arquivo será ignorado." |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: overlapping loop device exists" |
| msgstr "%s não é um dispositivo lp" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to re-use loop device" |
| msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to inspect loop devices" |
| msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" |
| msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826 |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "não foi possível localizar dispositivo de loop não usado" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "%s: falha ao usar arquivo de backend" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753 |
| #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "%s: falha ao usar dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:764 |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "nenhum dispositivo foi especificado" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:772 |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "nenhum arquivo especificado" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "as opções %s são permitidas apenas durante configuração de dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:784 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "a opção --offset não é permitida neste contexto" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s: definição de capacidade falhou" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: set direct io failed" |
| msgstr "%s: definição de e/s direta falhou" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:107 |
| msgid "none" |
| msgstr "nenhum" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:108 |
| msgid "para" |
| msgstr "para" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:109 |
| msgid "full" |
| msgstr "completo" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:110 |
| msgid "container" |
| msgstr "recipiente" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:171 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "horizontal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:172 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "vertical" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:344 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "número da CPU lógica" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:345 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "número do núcleo lógico" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:346 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "número do socket lógico" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:347 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "número de nó NUMA" |
| |
| # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book |
| #: sys-utils/lscpu.c:348 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "número de books lógicos" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical drawer number" |
| msgstr "número do núcleo lógico" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:350 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "mostra como caches são compartilhados entre CPUs" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:351 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "modo de despacho da CPU em hardware virtual" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:352 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "endereço físico de uma CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:353 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "mostra se o hipervisor alocou a CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:354 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "mostra se Linux faz uso da CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:355 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "mostra o MHz máximo da CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:356 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "mostra o MHz mínimo da CPU" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:548 |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "erro: uname falhou" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "falha ao determinar número de CPUs: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:880 |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "erro: não foi possível definir manipulador de sinal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:885 |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "não foi possível restaurar manipulador de sinal" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read from: %s" |
| msgstr "falha ao ler de: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1387 |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Falha ao extrair o número do nó" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "Y" |
| msgstr "S" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "N" |
| msgstr "N" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| "# Este é o formato analisável, que pode alimentar outros programas.\n" |
| "# cada item diferente em cada coluna tem um ID único começando com\n" |
| "# zero.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1758 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Arquitetura:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1772 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "Modo(s) operacional da CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Ordem dos bytes:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1779 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "CPU(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1782 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Máscara de CPU(s) on-line:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1783 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Lista de CPU(s) on-line:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1802 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "Máscara de CPU(s) off-line:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1803 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "Lista de CPU(s) off-line:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1839 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "Thread(s) per núcleo:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1841 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Núcleo(s) por socket:" |
| |
| # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book |
| #: sys-utils/lscpu.c:1844 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "Socket(s) por book:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1847 |
| msgid "Book(s) per drawer:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1849 |
| msgid "Drawer(s):" |
| msgstr "" |
| |
| # Não é livro, é um grupo de processadores, arquitetura da IBM. Desconheço tradução mais apropriada --Rafael |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Processor_book |
| #: sys-utils/lscpu.c:1851 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "Book(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1854 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Socket(s):" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1858 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "Nó(s) de NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1860 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "ID de fornecedor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1862 |
| #, fuzzy |
| msgid "Machine type:" |
| msgstr "Tipo da partição:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1864 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Família da CPU:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1866 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Modelo:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1868 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Nome do modelo:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1870 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Step:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1872 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "CPU MHz:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1874 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU dynamic MHz:" |
| msgstr "CPU MHz mín.:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1876 |
| #, fuzzy |
| msgid "CPU static MHz:" |
| msgstr "CPU MHz máx.:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1878 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "CPU MHz máx.:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1880 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "CPU MHz mín.:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1882 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "BogoMIPS:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Virtualização:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1890 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Hipervisor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1892 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Fabricante do hipervisor:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1893 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Tipo de virtualização:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1896 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "Modo de despacho:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "cache de %s:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "CPU(s) de nó%d NUMA:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1923 |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Opções:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1926 |
| msgid "Physical sockets:" |
| msgstr "Sockets físicos:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1927 |
| msgid "Physical chips:" |
| msgstr "Chips físicos:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1928 |
| msgid "Physical cores/chip:" |
| msgstr "núcleos/chips físicos:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1940 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "Exibe informações sobre a arquitetura da CPU.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1943 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr " -a, --all exibe CPUs on-lines e off-lines (padrão para -e)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1944 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr " -b, --online exibe apenas CPUs on-line (padrão para -p)\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1945 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr " -c, --offline exibe apenas CPUs off-line\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1946 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr " -e, --extended[=<lista>] exibe um formato legível estendido\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1947 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr " -p, --parse[=<lista>] exibe um formato analisável\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1948 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr " -s, --sysroot <dir> usa o diretório especificado como raiz do sistema\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1949 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr " -x, --hex exibe máscaras hexadecimais em vez de listas de CPUs\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1950 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" |
| msgstr " -a, --all exibe todos os dispositivos\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "%s: as opções --all, --online e --offline podem só podem ser usadas com as opções --extended ou --parse.\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| msgid "Resource key" |
| msgstr "Chave do recurso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| msgid "Key" |
| msgstr "Chave" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| msgid "Resource ID" |
| msgstr "ID do recurso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| msgid "Owner's username or UID" |
| msgstr "Nome de usuário ou UID do dono" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| msgid "Owner" |
| msgstr "Dono" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:152 |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "Permissões" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:153 |
| msgid "Creator UID" |
| msgstr "UID criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:154 |
| msgid "Creator user" |
| msgstr "usuário criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:155 |
| msgid "Creator GID" |
| msgstr "GID criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:156 |
| msgid "Creator group" |
| msgstr "Grupo criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| msgid "User ID" |
| msgstr "ID do usuário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| msgid "UID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:158 |
| msgid "User name" |
| msgstr "Nome de usuário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| msgid "Group ID" |
| msgstr "ID de grupo" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| msgid "GID" |
| msgstr "GID" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:160 |
| msgid "Group name" |
| msgstr "Nome do grupo" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| msgid "Time of the last change" |
| msgstr "Tamanho da última mudança" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| msgid "Last change" |
| msgstr "Última modificação" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:164 |
| msgid "Bytes used" |
| msgstr "Bytes usados" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| msgid "Number of messages" |
| msgstr "Número de mensagens" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| msgid "Messages" |
| msgstr "Mensagens" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| msgid "Time of last msg sent" |
| msgstr "Horário da última mensagem enviada" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| msgid "Msg sent" |
| msgstr "Mensagem enviada" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Time of last msg received" |
| msgstr "Horário da última mensagem recebida" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Msg received" |
| msgstr "Mensagem recebida" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "PID of the last msg sender" |
| msgstr "PID do remetente da última mensagem" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "Msg sender" |
| msgstr "Remetente da mensagem" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "PID of the last msg receiver" |
| msgstr "PID do receptor da última mensagem" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "Msg receiver" |
| msgstr "Receptor da mensagem" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:172 |
| msgid "Segment size" |
| msgstr "Tamanho do segmento" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| msgid "Number of attached processes" |
| msgstr "Número de processos anexados" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| msgid "Attached processes" |
| msgstr "Processos anexados" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:174 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:175 |
| msgid "Attach time" |
| msgstr "Anexar horário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:176 |
| msgid "Detach time" |
| msgstr "Desanexar horário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| msgid "Creator command line" |
| msgstr "Linha de comando do criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| msgid "Creator command" |
| msgstr "Comando criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "PID of the creator" |
| msgstr "PID do criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "Creator PID" |
| msgstr "PId do criador" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| msgid "PID of last user" |
| msgstr "PID do último usuário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| msgid "Last user PID" |
| msgstr "PID do último usuário" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| msgid "Number of semaphores" |
| msgstr "Número de semáforos" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| msgid "Semaphores" |
| msgstr "Semáforos" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| msgid "Time of the last operation" |
| msgstr "Horário da última operação" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| msgid "Last operation" |
| msgstr "Última operação" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| msgid "Resource name" |
| msgstr "Nome do recurso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| msgid "Resource" |
| msgstr "Recurso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| msgid "Resource description" |
| msgstr "Descrição do recurso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Currently used" |
| msgstr "Usado atualmente" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Used" |
| msgstr "Usado" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| msgid "Currently use percentage" |
| msgstr "Porcentagem de uso atualmente" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| msgid "Use" |
| msgstr "Uso" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "System-wide limit" |
| msgstr "Limite global do sistema" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "Limite" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "column %s does not apply to the specified IPC" |
| msgstr "a coluna %s não se aplica ao IPC especificado" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:287 |
| msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" |
| msgstr "" |
| " -g, --global informação sobre o uso global do sistema (pode ser usado\n" |
| " com -m, -q e -s)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:288 |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr " -i, --id <id> exibe detalhes sobre o recurso identificado pelo <id>\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:294 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes exibe TAMANHO em bytes em vez de formato legível\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:295 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " -c, --creator mostra criador e dono\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:297 |
| msgid " -J, --json use the JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json usa formato de saída JSON\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:299 |
| msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" |
| msgstr " -l, --list força formato de saída de lista (por exemplo com --id)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:301 |
| msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" |
| msgstr " -P, --numeric-perms mostra permissões numéricos (coluna PERMS)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:303 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --time mostra horários de anexação, destacamento e\n" |
| " alteração\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Generic columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas genéricas:\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared-memory columns (--shmems):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas de memória compartilhada (--shmems):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message-queue columns (--queues):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas de enfileiramento de mensagens (--queues):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore columns (--semaphores):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas de semáforo (--semaphores):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Summary columns (--global):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas de resumo (--global):\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Elements:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Elementos:\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:705 |
| msgid "Number of semaphore identifiers" |
| msgstr "Número de identificadores de semáforos" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:706 |
| msgid "Total number of semaphores" |
| msgstr "Número total de semáforos" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:707 |
| msgid "Max semaphores per semaphore set." |
| msgstr "Máximo de semáforos por conjunto." |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:708 |
| msgid "Max number of operations per semop(2)" |
| msgstr "Número máximo de operações por semop(2)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:709 |
| msgid "Semaphore max value" |
| msgstr "Valor máximo de semáforo" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:863 |
| msgid "Number of message queues" |
| msgstr "Número de filas de mensagem" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:864 |
| msgid "Max size of message (bytes)" |
| msgstr "Tamanho máximo da mensagem (bytes)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:865 |
| msgid "Default max size of queue (bytes)" |
| msgstr "Tamanho máximo padrão da fila (bytes)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997 |
| msgid "hugetlb" |
| msgstr "hugetlb" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004 |
| msgid "noreserve" |
| msgstr "sem-reserva" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1061 |
| msgid "Shared memory segments" |
| msgstr "Segmentos de memória compartilhada" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1062 |
| msgid "Shared memory pages" |
| msgstr "Páginas de memória compartilhada" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1063 |
| msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "Tamanho máximo de segmento de memória compartilhada (bytes)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1064 |
| msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "Tamanho mínimo de segmento de memória compartilhada (bytes)" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1135 |
| msgid "failed to parse IPC identifier" |
| msgstr "falha ao analisar o identificador de IPC" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1229 |
| msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" |
| msgstr "--global é mutualmente exclusivo com --creator, --id e --time" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:83 |
| msgid "namespace identifier (inode number)" |
| msgstr "identificador de espaço de nome (número de inode)" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:84 |
| msgid "kind of namespace" |
| msgstr "tipo de espaço de nome" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:85 |
| msgid "path to the namespace" |
| msgstr "caminho do espaço de nome" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:86 |
| msgid "number of processes in the namespace" |
| msgstr "número de processos no espaço de nome" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:87 |
| msgid "lowest PID in the namespace" |
| msgstr "menor PID no espaço de nome" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:88 |
| msgid "PPID of the PID" |
| msgstr "PPID do PID" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:89 |
| msgid "command line of the PID" |
| msgstr "linha de comando do PID" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:90 |
| msgid "UID of the PID" |
| msgstr "UID do PID" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:91 |
| msgid "username of the PID" |
| msgstr "nome de usuário do PID" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:591 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<namespace>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<espaço de nome>]\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:594 |
| msgid "List system namespaces.\n" |
| msgstr "Lista espaços de nomes de sistema.\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:601 |
| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" |
| msgstr " -p, --task <pid> exibe espaços de nomes do processo\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:604 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" |
| msgstr " -t, --type <nome> tipo de espaço de nome (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "unknown namespace type: %s" |
| msgstr "tipo de espaço de nome desconhecido: %s" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:713 |
| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" |
| msgstr "--task é mutuamente exclusiva com <espaço de nome>" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:714 |
| msgid "invalid namespace argument" |
| msgstr "argumento inválido de espaço de nome" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "not found namespace: %ju" |
| msgstr "espaço de nome não encontrado: %ju" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\" (UID efetiva é %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "apenas o root pode usar a opção \"--%s\"" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125 |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "apenas o root pode fazer isso" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s de %s (libmount %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:130 |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "falha na leitura do mtab" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "%-25s: ignorado\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "%-25s: já montada\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: %s movida para %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s vinculada a %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "%s: %s montada em %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s: opções de propagação de %s alteradas.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| "mount: %s não contém rótulos SELinux.\n" |
| " Você acabou de montar um sistema de arquivos que tem suporte a rótulos,\n" |
| " mas que não contém rótulos, em uma máquina com SELinux. É bem possível\n" |
| " que aplicativos confinados venham a gerar mensagens AVC e não tenham\n" |
| " permissão para acessar este sistema de arquivos. Para mais detalhes,\n" |
| " veja restorecon(8) e mount(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:378 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "AVISO: falha ao aplicar as opções de propagação" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "apenas o root pode montar %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "%s já está montada" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" |
| msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "não foi possível localizar %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "não foi possível localizar %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "não foi montar a origem %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| "%s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" |
| " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" |
| " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:436 |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "não foi possível localizar %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:447 |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "origem da montagem não definida" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453 |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "falha ao analisar opções de montagem" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "%s: montagem falhou" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: o sistema de arquivos montou, mas mount(8) falhou" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "o ponto de montagem %s não é um diretório" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:493 |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "é necessário ser superusuário para montar" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "%s está ocupado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "%s já montado ou %s ocupado" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr " %s já montado em %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "o ponto de montagem %s não existe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "o ponto de montagem %s é um vínculo simbólico para lugar nenhum" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "o dispositivo especial %s não existe" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540 |
| #: sys-utils/mount.c:555 |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount(2) falhou" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "o dispositivo especial %s não existe (um prefixo de caminho não é um diretório)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "%s não está montado ou opção inválida" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "%s não é um ponto de montagem ou é uma opção inválida" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:565 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| "opção inválida. Note que sem suporte a mover uma montagem\n" |
| " residente em uma montagem compartilhada." |
| |
| #: sys-utils/mount.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n" |
| " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n" |
| " auxiliar faltando ou outro erro" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n" |
| " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" |
| " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "tabela de montagem cheia" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "%s: não foi possível ler o superbloco" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:594 |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "tipo de sistema de arquivos desconhecido" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "%s não é um dispositivo de bloco e stat(2) falha?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n" |
| " (talvez \"modprobe driver\"?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "%s não é um dispositivo de bloco (talvez tentar \"-o loop\"?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr " %s não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "%s não é um dispositivo de bloco válido" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "não foi possível montar %s como somente-leitura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "não foi possível montar novamente %s para gravação, pois está protegido contra gravação" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "montagem de %s em %s falhou" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "%s é protegido contra gravação; montando como somente-leitura" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "nenhuma mídia localizada em %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: falha ao analisar" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "Formato de opção sem suporte: %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "falha ao anexar a opção \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [opções]\n" |
| " %1$s [opções] [--source] <origem> | [--target] <diretório\n" |
| " %1$s [opções] <fonte> <diretório>\n" |
| " %1$s <operação> <ponto-montagem> [<alvo>]\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:744 |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Monta um sistema de arquivos.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all monta todos os sistemas de arquivos mencionados\n" |
| " no fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" |
| " -f, --fake teste; ignora a chamada de sistema do mount(2)\n" |
| " -F, --fork faz fork de cada dispositivo (usa com -a)\n" |
| " -T, --fstab <caminho> arquivo alternativo ao /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de mount.<tipo>\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" |
| msgstr " -l, --show-labels mostra também os rótulos dos sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92 |
| #, c-format |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -n, --no-mtab não escreve para no /etc/mtab\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --options <lista> lista separada por vírgula de opções de montagem\n" |
| " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos\n" |
| " (usa com -a)\n" |
| " -r, --read-only monta o sistema de arquivos como somente leitura\n" |
| " (mesmo que -o ro)\n" |
| " -t, --types <lista> limita o conjunto de tipos de sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| " --source <origem> especifica origem explicitamente (path, label, uuid)\n" |
| " --target <alvo> especifica ponto de montagem explicitamente\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr " -w, --rw, --read-write monta para leitura e escrita (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Origem:\n" |
| " -L, --label <rótulo> sinônimo para LABEL=<rótulo>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> sinônimo para UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo do sistema\n" |
| " de arquivos\n" |
| " UUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID do sistema\n" |
| " de arquivos\n" |
| " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo pelo rótulo da partição\n" |
| " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo pelo UUID da partição\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| " <dispositivo> especifica o dispositivo pelo caminho\n" |
| " <diretório> ponto de montagem para montagens \"bind\"\n" |
| " (veja --bind/rbind)\n" |
| " <arquivo> arquivo normal de configuração de dispositivo de loop\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operações:\n" |
| " -B, --bind monta a subárvore em outro lugar (mesmo que -o bind)\n" |
| " -M, --move move uma subárvore para outro lugar\n" |
| " -R, --rbind monta uma subárvore a todas as submontagens para\n" |
| " outro lugar\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-shared marca uma subárvore como compartilhada\n" |
| " --make-slave marca uma subárvore como escrava\n" |
| " --make-private marca uma subárvore como privada\n" |
| " --make-unbindable marca uma subárvore como não vinculável\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| " --make-rshared marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" |
| " como compartilhadas\n" |
| " --make-rslave marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" |
| " como escravas\n" |
| " --make-rprivate marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" |
| " como privadas\n" |
| " --make-runbindable marca recursivamente um conjunto de subárvores\n" |
| " como não vinculável\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548 |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "Alocação da contexto de libmount falhou" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601 |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "falha ao definir padrão das opções" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1097 |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "fonte especificada mais de uma vez" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-qd] /caminho/para/diretório\n" |
| " %1$s -x /dev/dispositivo\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "Verifica se um diretório ou arquivo é um ponto de montagem.\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --quiet modo silencioso - exibe nada\n" |
| " -d, --fs-devno exibe o número maior:menor do dispositivo do sistema\n" |
| " de arquivos\n" |
| " -x, --devno exibe o número maior:menor do dispositivo do dispositivo\n" |
| " de blocos\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s não é um ponto de montagem\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s é um ponto de montagem\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr " %s [opções] <programa> [<argumentos>...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "Executa um programa com espaços de nome de outros processo.\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr " -t, --target <pid> processo alvo para se obter espaços de nomes\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] informa o espaço de nome da montagem\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] informa o espaço de nome UTS (nome da máquina etc.)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ipc[=<arquivo>] informa o espaço de nome de comunicação entre\n" |
| " processos de System V\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net[=<arquivo>] informa o espaço de nome da rede\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -p --pid[=<arquivo>] informa o espaço de nome do pid\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:85 |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" |
| msgstr " -C, --cgroup[=<arquivo>] informa o espaço de nome de cgroup\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:86 |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user[=<arquivo>] informa o espaço de nome do usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:87 |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -S, --setuid <uid> define uid no espaço de nome do usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:88 |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -G, --setgid <gid> define gid no espaço informado\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:89 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| " --preserve-credentials\n" |
| " não toca nas uids ou gids\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:90 |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr " -r, --root[=<dir>] define o diretório raiz\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:91 |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr " -w, --wd[=<dir>] define o diretório de trabalho\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:92 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr " -F, --no-fork não faz fork antes de executar o <programa>\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:94 |
| msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" |
| msgstr " -Z, --follow-context define contexto SELinux conforme o PID de --target\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "nem nome de arquivo nem pid alvo fornecidos para %s" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:277 |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "falha ao analisar uid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:281 |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "falha ao analisar gid" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:317 |
| msgid "no target PID specified for --follow-context" |
| msgstr "nenhum PID alvo especificado para --follow-context" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get %d SELinux context" |
| msgstr "falha ao obter contexto SELinux de %d" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set exec context to '%s'" |
| msgstr "falha ao definir contexto de execução para \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "reassociação ao espaço de nome \"%s\" falhou" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:390 |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "não foi possível abrir o diretório de trabalho atual" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:397 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo raiz falhou" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:400 |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "chroot falhou" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:410 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "alteração de diretório pelo descritor de arquivo de diretório de trabalho falhou" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819 |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setgroups falhou" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr " %s [opções] nova_raiz coloca_antigo\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Altera o sistema de arquivos raiz.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "falha ao alterar raiz de \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "limite de espaço de endereços" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "tamanho máximo de arquivo do núcleo" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "Tempo da CPU" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "segundos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "tamanho máximo de dados" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "tamanho máximo de arquivo" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "número máximo de travas de arquivo mantidas" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| msgid "locks" |
| msgstr "travas" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "espaço máximo de endereço travado na memória" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "máximo de bytes nos módulos POSIX" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "prioridade máxima de nice permitida" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "número máximo de arquivos abertos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "files" |
| msgstr "arquivos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "número máximo de processos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "processes" |
| msgstr "processos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "tamanho máximo de conjunto residente" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "prioridade máxima de tempo real" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "tempo limite para tarefas em tempo real" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "microssegundos" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "número máximo de sinais pendentes" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "signals" |
| msgstr "sinais" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "tamanho máximo da pilha" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| msgid "resource name" |
| msgstr "nome do recurso" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| msgid "resource description" |
| msgstr "descrição do recurso" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "limite soft" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "limite hard (teto)" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "unidades" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr " %s [opções] [-p PID]\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr " %s [opções] COMANDO\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "Mostra ou altera os limites de recursos de um processo.\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções gerais:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --pid <pid> ID do processo\n" |
| " -o, --output <lista> define quais colunas de saída serão usadas\n" |
| " --noheadings não exibe cabeçalhos\n" |
| " --raw usa o formato de saída não tratada\n" |
| " --verbose mensagens detalhadas\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções de recursos:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| " -c, --core tamanho máximo de arquivos de núcleo criados\n" |
| " -d, --data tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n" |
| " -e, --nice prioridade máxima permitida do nice\n" |
| " -f, --fsize tamanho máximo de arquivos escritos pelo processo\n" |
| " -i, --sigpending número máximo de sinais pendentes\n" |
| " -l, --memlock tamanho máximo que um processo pode travar da memória\n" |
| " -m, --rss tamanho máximo de conjunto residente\n" |
| " -n, --nofile número máximo de arquivos abertos\n" |
| " -q, --msgqueue bytes máximos em filas de mensagens POSIX\n" |
| " -r, --rtprio prioridade máxima em agendamento em tempo real\n" |
| " -s, --stack tamanho máximo da pilha\n" |
| " -t, --cpu quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n" |
| " -u, --nproc número máximo de processos de usuário\n" |
| " -v, --as tamanho da memória virtual\n" |
| " -x, --locks número máximo de travas de arquivo\n" |
| " -y, --rttime tempo de CPU em microssegundos de um processo\n" |
| " agendado sob agendamento de tempo real\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 |
| #: sys-utils/prlimit.c:371 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "ilimitado" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "falha ao obter limite antigo %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "o limite soft de %s não pode exceder o limite hard" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit for pid %d: " |
| msgstr "Novo limite de %s para o pid %d: " |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "falha ao definir o limite do recurso de %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "falha ao obter o limite do recurso de %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "falha ao analisar o limite de %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "a opção --pid só pode ser especificada uma vez" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:616 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "as opções --pid e COMANDO são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "Exibe as informações de perfil do kernel.\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr "" |
| " -m, --mapfile <arquivo-mapa>\n" |
| " (padrão: \"%s\" e\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " \"%s\")\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --profile <arquivo-perfil>\n" |
| " (padrão: \"%s\")\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr " -M, --multiplier <mult> define o multiplicador de perfil para <mult>\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -i, --info mostra informações apenas sobre passo de amostragem\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -v, --verbose mostra dados detalhados\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -a, --all mostra todos símbolos, ainda que quantidade for 0\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr " -b, --histbin mostra contagens individuais de histogram-bin\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr " -s, --counters mostra contadores individuais nas funções\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -r, --reset renova todos os contadores (apenas root)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr " -n, --no-auto desabilita detecção automática de ordem de byte\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "erro ao escrever %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "Presumindo ordem de byte inversa. Use -n para forçar ordem de byte nativa." |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %u\n" |
| msgstr "Passo de amostragem: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s(%i): linha de mapa incorreto" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "não foi possível localizar \"_stext\" em %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "endereço de perfil fora do intervalo. Arquivo de mapa incorreto?" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "total" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "ID do processo" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "ID do grupo do processo" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-n] <prioridade> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <prioridade> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <prioridade> -u|--user <usuário>...\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "Altera a prioridade de processos em execução.\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -n, --priority <núm> especifica o valor de aumento do \"nice\"\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processo\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr " -u, --user <nome>|<id> interpreta argumento como nome ou ID de usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "falha ao obter a prioridade para %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "falha ao definir prioridade pra %d (%s)" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d (%s) com prioridade antiga %d, prioridade nova %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "usuário desconhecido %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "valor de %s inválido: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:98 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "Insere um estado de dormida de sistema até um horário de acordar especificado.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:101 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr " -a, --auto lê o modo do relógio do arquivo de ajuste (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --adjfile <arquivo> especifica o caminho do arquivo de ajuste\n" |
| " (padrão %s)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:105 |
| msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" |
| msgstr " --date <marca-tempo> data e hora da marca de tempo para acordar\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:106 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --device <dispositivo>\n" |
| " seleciona o dispositivo do rtc (rtc0|rtc1|...)\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:107 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr " -n, --dry-run faz tudo, menos suspender\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:108 |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -l, --local RTC usa o fuso horário local\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:109 |
| msgid " --list-modes list available modes\n" |
| msgstr " --list-modes lista modos disponíveis\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:110 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr " -m, --mode <modo> modo para dormir em standby|mem|...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:111 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr " -s, --seconds <segundos> segundos para dormir\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:112 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr " -t, --time <horário> horário para acordar\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:113 |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --utc RTC usa UTC\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:114 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose mensagens detalhadas\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:167 |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "leitura do horário do rtc falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:173 |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "leitura do horário do sistema falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:189 |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "conversão do horário do rtc falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "definição de alarme do rtc para acordar falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected third line in: %s: %s" |
| msgstr "terceira linha inesperada em: %s: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624 |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "leitura de alarme do rtc falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "alarme: desligado\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:338 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "conversão de horário falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "alarme: ligado %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not read: %s" |
| msgstr "não foi possível ler: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr "estado de suspensão desconhecida \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:475 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "argumento inválido de segundos" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:479 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "argumento inválido de horário" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: presumindo que RTC usa UTC ...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:511 |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Usando horário UTC.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:512 |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Usando horário local.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:515 |
| msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" |
| msgstr "deve-se fornecer horário para acordar (veja as opções --seconds, --time e --date)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s não habilitado para eventos de wakeup" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "alarme %ld, horário_sist %ld, horário_rtc %ld, segundos %u\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "horário não pode retroagir para %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "%s: acordar usando %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "%s: acordar de \"%s\" usando %s em %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "modo de suspensão: não; saindo\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "modo de suspensão: desligado; executando %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "modo de suspensão: ligado; lendo rtc\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:592 |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "leitura de rtc falhou" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "modo de suspensão: desabilitado; desabilitando alarme\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "modo de suspensão: mostrar; exibindo informação sobre alarme\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "modo de suspensão: %s; suspendendo sistema\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:629 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "falha ao desabilitar interrupção de alarme rtc" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Alternando em %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s <arquitetura> [opções] [<programa> [<argumento>...]]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<programa> [<argumentos>...]]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "Altera a arquitetura relatada e define as opções de personalidade.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr " -B, --32bit liga ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr " -F, --fdpic-funcptrs faz ponteiros de função apontar para descritores\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr " -I, --short-inode liga SHORT_INODE\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr " -L, --addr-compat-layout altera a forma como memória virtual é alocada\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr " -R, --addr-no-randomize desabilita aleatorização do espaço do endereço virtual\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr " -S, --whole-seconds liga WHOLE_SECONDS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr " -T, --sticky-timeouts liga STICKY_TIMEOUTS\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr " -X, --read-implies-exec liga READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr " -Z, --mmap-page-zero liga MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr " -3, --3gb limita o espaço de endereço usado a um mínimo de 3 GB\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr " --4gb ignorado (para compatibilidade apenas)\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr " --uname-2.6 liga UNAME26\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -v, --verbose fala quais opções se está ligando\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr " --list lista arquiteturas configuráveis e sai\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Tente \"%s --help\" para mais informações." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Utilize \"%s --help\" para mais informações." |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr "%s: Arquitetura não reconhecida" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "O kernel não pôde definir arquitetura para %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:305 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Argumentos insuficientes" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Falha ao definir a personalidade de %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:379 |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "opção \"--list\" desconhecida" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:387 |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "nenhum argumento de arquitetura especificada" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "falha ao definir a personalidade para %s" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Execute command `%s'.\n" |
| msgstr "Executar comando\"%s\".\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "Executa um programa com configurações de privilégios diferentes.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr " -d, --dump mostra estado atual (e executa nada)\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr " --nnp, --no-new-privs proíbe concessão de novos privilégios\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr " --inh-caps <caps,...> define capacidades herdáveis\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr " --bounding-set <caps> define conjunto delimitador de capacidade\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr " --ruid <uid> define uid real\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr " --euid <uid> define uid efetivo\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr " --rgid <gid> define gid real\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr " --egid <gid> define gid efetivo\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr " --reuid <uid> define uid real e efetivo\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr " --regid <gid> define uid real e efetivo\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr " --clear-groups limpa grupos sumplementares\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr " --keep-groups mantém grupos sumplementares\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr " --groups <grupo,...> define grupos suplementares\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr " --securebits <bits> define securebits\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr " --selinux-label <rótulo> define rótulo SELinux\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr " --apparmor-profile <pr> define perfil AppArmor\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr " Essa ferramenta pode ser perigosa. Leia a página man e tenha cuidado.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "falha ao obter bits de segurança do processo" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "Securebits: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[nenhum]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: longo demais" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "Grupos suplementares: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[nenhum]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "getresuid falhou" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "getresgid falhou" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Capacidades efetivas: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Capacidades permitidas: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Capacidades herdáveis: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "Conjunto delimitador de capacidade: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Rótulo SELinux" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "Perfil AppArmor" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "cap %d: libcap-ng está quebrado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "ID de grupo suplementar inválido" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setresuid falhou" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setresgid falhou" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "string de capacidade inválida" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "libcap-ng é muito antigo para todas (\"all\") capacidades" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "capacidade desconhecida \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "conjunto de securebit não reconhecido -- recusando o ajuste" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "string de securebits inválida" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "securebits +all não é permitido" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "ajustar keep_caps não faz sentido" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "securebit desconhecido" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux não está em execução" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "close falhou: %s" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor não está em execução" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "opção duplicada --no-new-privs" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "ruid duplicado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "falha ao analisar ruid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "euid duplicado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "falha ao analisar euid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "ruid ou euid duplicados" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "falha ao analisar reuid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "rgid duplicado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "falha ao analisar rgid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "egid duplicado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "falha ao analisar egid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "rgid ou egid duplicados" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "falha ao analisar regid" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "opção --clear-groups duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "opção --keep-groups duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "opção --groups duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "opção --inh-caps duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "opção --bounding-set duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "opção --securebits duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "opção --selinux-label duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "opção --apparmor-profile duplicada" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "opção \"%c\" desconhecida" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "--dump é incompatível com todas as outras opções" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "--list-caps deve ser especificada sozinha" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Nenhum programa especificado" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "--[re]gid requer --keep-groups, --clear-groups ou --groups" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:785 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "falha ao proibir concessão de novos privilégios" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:793 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "falha ao manter capacidades de processo" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:801 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "ativar capacidades" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:807 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "reativar capacidades" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "definição de securebits de processo falhou" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "aplicar conjunto delimitador" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:835 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "aplicar capacidades" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "não foi possível executar: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "Executa um programa em uma nova sessão.\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr " -c, --ctty define o terminal de controle para o atual\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr " -w, --wait espera o programa para sair e usa o mesmo retorno\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "fork" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "o filho %d não saiu normalmente" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setsid falhou" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:113 |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "falha ao definir o terminal de controle" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "swapoff %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Não é superusuário." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s: swapoff falhou" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<espec>]\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "Desabilita paginação e troca (swapping) de dispositivos e arquivos.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:128 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --all desabilita todas swaps de /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:135 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "o parâmetro <espec>:\n" |
| " -L <rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" |
| " -U <uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" |
| " LABEL=<rótulo> RÓTULO de dispositivo a ser usado\n" |
| " UUID=<uuid> UUID de dispositivo a ser usado\n" |
| " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n" |
| " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:93 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "caminho de partição o arquivo dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:94 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "tipo do dispositivo" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:95 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "tamanho da área de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:96 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "bytes em uso" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:97 |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "prioridade de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:98 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "uuid de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:99 |
| msgid "swap label" |
| msgstr "rótulo de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tTipo\t\tTamanho\t\tUsado\tPrioridade\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nome do arquivo" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "%s: reinicializando a swap." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "%s: lseek falhou" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "%s: assinatura de gravação falhou" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: pulando - ele parece ter buracos." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "%s: falha ao obter tamanho" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "%s: falha ao ler cabeçalho de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" |
| msgstr "%s: encontrada assinatura [tamanho de página=%d, assinatura=%s]" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "%s: last_page 0x%08llx é maior do que o tamanho atual do espaço de swap" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "%s: tamanho de página do formato de swap não confere. (Use --fixpgsz para reinicializá-lo)" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "%s: dados de suspensão de software detectado. Reescrevendo a assinatura da swap." |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "swapon %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s: swapon falhou" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%s: noauto option -- ignored" |
| msgstr "%s: opção noauto -- ignorado" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: already active -- ignored" |
| msgstr "%s: já ativo -- ignorado" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: inaccessible -- ignored" |
| msgstr "%s: inacessível -- ignorado" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:791 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "Habilita dispositivos e arquivos para paginação e troca (swapping).\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:794 |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -a, --all habilita todas swaps do /etc/fstab\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:795 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --discard[=<política>]\n" |
| " habilita descarte de swap, se houver suporte\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:796 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr " -e, --ifexists ignora silenciosamente dispositivos inexistentes\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:797 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap, se necessário\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:798 |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr " -o, --options <lista> limita separada por vírgula de opções de swap\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:799 |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo da swap\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:800 |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --summary exibe um resumo sobre os dispositivos de swap\n" |
| " usados (OBSOLETO)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:801 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr " --show[=<colunas>] exibe um resumo em uma tabela definível\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:802 |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " --noheadings não exibe cabeçalho da tabela (com --show)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:803 |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " --raw usa formato de saída não tratado (com --show)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:804 |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --bytes exibe tamanho da swap em bytes na saída de --show\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:805 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:811 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "O parâmetro <espec>:\n" |
| " -L <rótulo> sinônimo de LABEL=<rótulo>\n" |
| " -U <uuid> sinônimo de UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da área de swap\n" |
| " UUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da área de swap\n" |
| " PARTLABEL=<rótulo> especifica o dispositivo por rótulo da partição\n" |
| " PARTUUID=<uuid> especifica o dispositivo por UUID da partição\n" |
| " <dispositivo> nome do dispositivo a ser usado\n" |
| " <arquivo> nome do arquivo a ser usado\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:821 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tipos de políticas de descarte disponíveis (para --discard):\n" |
| " once : apenas descartes de área de uso único são usadas\n" |
| " pages : páginas liberadas são descartadas antes de serem reusadas\n" |
| "Se nenhuma política for selecionada, ambos tipos de descarte são habilitados. (padrão)\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:826 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Colunas disponíveis (para --show):\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:904 |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "falha ao analisar prioridade" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "sem suporte à política de descarte: %s" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "não foi possível localizar o dispositivo para %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "falha ao abrir o diretório" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "stat falhou" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "falha ao ler o diretório" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "falha ao remover a ligação %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "falha ao montar movendo %s para %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "forçando desmontagem de %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "falha ao alterar diretório para %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "falha ao montar movendo %s para /" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "falha ao alterar a raiz" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "sistema de arquivos raiz antigo não é um initramfs" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:200 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr " %s [opções] <novodirraiz> <init> <args para inicializar>\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:204 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "Alterna para um outro sistema de arquivos como a raiz da árvore da montagem.\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "falhou. Sinto muito." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "não foi possível acessar %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "Define vários parâmetros para a impressão de linha.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr " -i, --irq <núm> especifica porta paralela irq\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr " -t, --time <ms> tempo de espera do driver em milissegundos\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:99 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr " -c, --chars <num> número de caracteres de saída antes de dormir\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:100 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr " -w, --wait <us> exibe a espera em microssegundos\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr " -a, --abort <on|off> aborta se ocorrer algum erro\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr " -o, --check-status <on|off> verifica status da impressora antes de imprimir\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr " -C, --careful <on|off> verificação extra para verificar o status\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -s, --status consulta o status da impressora\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr " -T, --trust-irq <on|off> faz o driver confiar no irq\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -r, --reset reinicia a porta\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:110 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr " -q, --print-irq <on|off> exibe configuração atual de irq\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s não é um dispositivo lp" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:280 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "erro LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "o status de %s é %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:287 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", ocupado" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:289 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", pronto" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", sem papel" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:295 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", erro" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "ioctl falhou" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:310 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "erro LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s usando IRQ %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s usando consulta (polling)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [opções]\n" |
| " %1$s [opções] <fonte> | <diretório>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:81 |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Desmonta sistema de arquivos.\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:84 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all desmonta todos os sistemas de arquivos\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| " -A, --all-targets desmonta todos os pontos de montagem do dispositivo\n" |
| " dado no espaço de nomes atual\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr " -c, --no-canonicalize não canoniza caminhos\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| " -d, --detach-loop se o dispositivo de loop estiver montado, também\n" |
| " libera este dispositivo de loop\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr " --fake simulação; pula a chamada de sistema do umount(2)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr " -f, --force força desmontagem (em caso de sistema NFS inalcançável)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr " -i, --internal-only não chama os ajudantes de umount.<tipo>\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --lazy destaca o sistema de arquivos agora, limpa\n" |
| " as coisas depois\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr " -O, --test-opts <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos (use com -a)\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr " -R, --recursive desmonta recursivamente um alvo com todas seus filhos\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --read-only caso a desmontagem falhe, tenta remontar como somente\n" |
| " leitura\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " -t, --types <lista> limita o conjunto de sistemas de arquivos por tipos\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) desmontado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s desmontado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "%s: umount falhou" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "%s: sistema de arquivos foi desmontado, mas mount(8) falhou" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "%s: dispositivo de bloco inválido" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "%s: não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| "%s: dispositivo está ocupado.\n" |
| " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" |
| " que usam o dispositivo são encontradas por lsof(8)\n" |
| " ou fuser(1))" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "%s: ponto de montagem não encontrado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:250 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "ponto de montagem não definido" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "%s: precisa ser superusuário para desmontar" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "%s: dispositivos de bloco não são permitidos no sistema de arquivos" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:307 |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "falha ao definir alvo do umount" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:323 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "alocação da tabela do libmount falhou" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446 |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "alocação do iterador do libmount falhou" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "falha ao obter sistema de arquivos filho de %s" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "%s: não encontrado" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "%s: falha ao determinar fonte (sem suporte a --all-targets em sistemas com arquivo mtab comum)." |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "sem suporte ao argumento de --setgroups \"%s\"" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "gravação de %s falhou" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported propagation mode: %s" |
| msgstr "modo de propagação sem suporte: %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:157 |
| msgid "cannot change root filesystem propagation" |
| msgstr "não foi possível alterar a propagação do sistema de arquivos raiz" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "não foi possível obter estado de %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| msgid "pipe failed" |
| msgstr "redirecionamento falhou" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:227 |
| msgid "failed to read pipe" |
| msgstr "falha ao ler o redirecionamento" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:250 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "Executa um programa com alguns espaços de nome não compartilhados do processo pai.\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:253 |
| msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -m, --mount[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de montagens\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -u, --uts[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome UTS (hostname etc.)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:255 |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -i, --ipc[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de IPC de System V\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:256 |
| msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" |
| msgstr " -n, --net[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de rede\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:257 |
| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -p --pid[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do pid\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:258 |
| msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" |
| msgstr " -U, --user[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome do usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:259 |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" |
| msgstr " -c, --cgroup[=<arquivo>] descompartilha espaço de nome de cgroup\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:260 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr " -f, --fork bifurca antes de executar <programa>\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:261 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| " --mount-proc[=<dir>] monta sistema de arquivos proc primeiro\n" |
| " (resulta em --mount)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:262 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr " -r, --map-root-user mapeia usuário atual para root (resulta em --user)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:263 |
| msgid "" |
| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" |
| " modify mount propagation in mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" |
| " modifica propagação de montagem no espaço de nome\n" |
| " de montagem\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:265 |
| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --setgroups allow|deny\n" |
| " controla as chamadas de sistema de setgroups nos\n" |
| " espaços de nome do usuário\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:386 |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "unshare falhou" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:430 |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "saída do filho falhou" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:437 |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" |
| msgstr "opções --setgroups=allow e --map-root-user são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "montagem de %s falhou" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "A placa reinicializou anteriormente a CPU" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "Transmissão externa 1" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "Transmissão externa 2" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "Ventoinha falhou" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "Resposta do ping de \"keep alive\"" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "Suporte a caractere de fechamento mágico" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Reinicialização por causa de sobreaquecimento de CPU" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "Energia por voltagem" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "Energia insuficiente/problema de energia" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "Pré-tempo limite (em segundos)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "Define o tempo limite (em segundos)" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "Não ativa reinicialização" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "opção nome" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "opção descrição" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| msgid "flag status" |
| msgstr "opção status" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "opção status de inicialização" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "nome do dispositivo watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "opção desconhecida: %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "Mostra o status do watchdog do hardware.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --flags <lista> exibe apenas as opções selecionadas\n" |
| " -F, --noflags não exibe informação sobre opções\n" |
| " -I, --noident não exibe informação sobre a identidade do watchdog\n" |
| " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos da tabela de opções\n" |
| " -O, --oneline exibe todas as informações em uma linha\n" |
| " -o, --output <lista> retorna as colunas das opções\n" |
| " -r, --raw usa formato de saída não tratada na tabela de opções\n" |
| " -T, --notimeouts não exibe os tempos limites do watchdog\n" |
| " -s, --settimeout <seg> define o tempo limite do watchdog\n" |
| " -x, --flags-only exibe apenas as tabela de opções (mesmo que -I -T)\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "O dispositivo padrão é %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Colunas visíveis:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: opções desconhecidas 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "%s: watchdog já em uso, terminando." |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: falha ao desarmar watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "não foi possível definir o tempo limite para %s" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "O tempo limite foi definido como %d segundo.\n" |
| msgstr[1] "O tempo limite foi definido como %d segundos.\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "%s: falha ao obter informação sobre o watchdog" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i segundos\n" |
| msgstr[1] "%-14s %2i segundos\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Tempo limite:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "Pré-tempo limite:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Tempo restante:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Dispositivo:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "Identidade:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "versão" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "nome do dispositivo de zram" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "limita a quantidade de dados descomprimidos" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "tamanho descomprimido dos dados armazenados" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:76 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "tamanho comprimido dos dados armazenados" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:77 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "o algoritmo de compressão selecionado" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:78 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "número de operações de compressão concorrentes" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:79 |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "páginas vazias com nenhuma memória alocada" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:80 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "toda memória incluindo fragmentação e sobrecarga de metadados do alocador" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:81 |
| msgid "memory limit used to store compressed data" |
| msgstr "limite de memória usado para armazenar dados comprimidos" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:82 |
| msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" |
| msgstr "a memoria zram foi consumida para armazenar dados comprimidos" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:83 |
| msgid "number of objects migrated by compaction" |
| msgstr "número de objetos migrados por compactação" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374 |
| msgid "Failed to parse mm_stat" |
| msgstr "Falha ao analisar mm_start" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] <dispositivo>\n" |
| " %1$s -r <dispositivo> [...]\n" |
| " %1$s [opções] -f | <dispositivo> -s <tamanho>\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:527 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "Configura e controla dispositivos zram.\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:530 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 algoritmo de compressão a ser usado\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:531 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -b, --bytes exibe tamanhos em bytes em vez de formato legível\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:532 |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -f, --find localiza um dispositivo livre\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:533 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:534 |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -o, --output <lista> colunas a serem usadas para a saída de status\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:535 |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " --raw usa o formato de saída de status não tratado\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:536 |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -r, --reset redefine todos dispositivos especificados\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:537 |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -s, --size <tamanho> tamanho do dispositivo\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:538 |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -t, --streams <número> número de fluxos de compressão\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "sem suporte ao algoritmo: %s" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:626 |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "falha ao analisar fluxos" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:648 |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "a opção --find e <dispositivo> são mutuamente exclusivas" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:654 |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "pode-se usar apenas um <dispositivo> por vez" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:657 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "opções --algorithm e --streams devem ser combinados com --size" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s: falha ao redefinir" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "nenhum dispositivo zram livre localizado" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "%s: falha ao definir número de fluxos" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s: falha ao definir algoritmo" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "%s: falha ao definir tamanho do disco (%ju bytes)" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "%s%s (início de sessão automático)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório raiz %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: não foi possível alterar o diretório de trabalho %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: não foi possível alterar a prioridade do processo: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: não foi possível executar %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853 |
| #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 |
| #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516 |
| #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "falha ao alocar memória: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid delay argument" |
| msgstr "argumento inválido de cabeças" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:719 |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "argumento inválido de --local-line" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid nice argument" |
| msgstr "argumento inválido de horário" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "velocidade inválida: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:877 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "número excessivo de velocidades alternativas" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: não foi possível abrir como entrada padrão: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: não é um dispositivo de caracteres" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: não é um tty" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: não foi possível obter tty de controle: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev/%s: vhangup() falhou: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: não está aberto para leitura/gravação" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: não foi possível definir grupo do processo: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: problema de dup: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: falha ao obter atributos do terminal: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "falha ao definir atributos do terminal: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1459 |
| msgid "cannot open os-release file" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo os-release" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create reload file: %s: %m" |
| msgstr "falha ao criar arquivo de recarregamento: %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1736 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[pressione ENTER para o iniciar a sessão]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1760 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock desativado" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1763 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock ativado" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1766 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock ativado" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1769 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock ativado" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Dica: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: leitura: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: entrada excedida" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "%s: conversão de caractere inválida para nome para iniciar sessão" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "%s: caractere inválido 0x%x no nome para iniciar sessão" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: falha ao definir atributos do terminal: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [opções] <linha> [<taxa-transmissão>,...] [<tipo-terminal>]\n" |
| " %1$s [opções] <taxa-transmissão>,... <linha> [<tipo-terminal>]\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2113 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "Abre um terminal e define seu modo.\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2116 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits presume tty de 8 bits\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2117 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --autologin <usuário> inicia sessão automaticamente para o usuário\n" |
| " especificado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2118 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset inicia reinicia o modo de controle\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2119 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote usa -r <máquina> para login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2120 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr " -f, --issue-file <arquivo> exibe o arquivo issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2121 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr " -h, --flow-control habilita controle de fluxo de hardware\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2122 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr " -H, --host <máquina> especifica máquina pra início de sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2123 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue não exibe o arquivo issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2124 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr " -I, --init-string <texto> define o texto de inicialização\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2125 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear não limpa a tela antes de perguntar\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2126 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr "" |
| " -l, --login-program <arquivo>\n" |
| " especifica o programa usado para iniciar sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2127 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr " -L, --local-line[=<modo>] controla a opção de linha local\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2128 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr " -m, --extract-baud extrai taxa de transmissão durante conexão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2129 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login não pergunta pelo nome para inciar sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2130 |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr "" |
| " -N --nonewline não acrescenta nova linha antes da mensagem do\n" |
| " \"issue\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2131 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <ops> opções que são passadas ao inciar sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2132 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr " -p, --login-pause espera por alguma tecla antes de iniciar sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2133 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr " -r, --chroot <dir> altera a raiz para o diretório dado\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2134 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup fecha virtualmente a sessão no tty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2135 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr " -s, --keep-baud tenta manter a taxa de transmissão após quebra\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2136 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr " -t, --timeout <número> tempo limite do processo de início de sessão\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2137 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr " -U, --detect-case detecta terminal em caixa alta\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2138 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr " -w, --wait-cr espera pelo caractere de retorno de carro\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2139 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints não mostra dicas\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2140 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr " --nohostname nenhuma máquina será mostrada\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2141 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr " --long-hostname mostra o nome completo da máquina\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2142 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr " --erase-chars <texto> caracteres adicionais de backspace\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2143 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr " --kill-chars <texto> caracteres adicionais de kill\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2144 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr " --chdir <diretório> muda de diretório antes de fazer login\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2145 |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr " --delay <número> segundos de atraso antes de perguntar\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2146 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr " --nice <número> executa o login com essa prioridade\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2147 |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --reload recarrega prompts em instâncias agetty em execução\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2148 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2149 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d usuário" |
| msgstr[1] "%d usuários" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "checkname falhou: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot touch file %s" |
| msgstr "não foi possível tocar (criar) o arquivo %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2625 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "não há suporte a --reload no seu sistema" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [opções] [s | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "Controla acesso de escrita de outros usuários a seu terminal.\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname falhou" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:134 |
| msgid "is y" |
| msgstr "é s" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:137 |
| msgid "is n" |
| msgstr "é n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "alteração de modo %s falhou" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está permitido" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "acesso para escrita ao seu terminal está negado" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "argumento inválido: %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:159 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr " %s [opções] [arquivo]\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:162 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "Cria um script-gravado de uma sessão de terminal.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:165 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --append anexa a saída\n" |
| " -c, --command <comando> executa comando ao invés de shell interativo\n" |
| " -e, --return retorna código de saída do processo filho\n" |
| " -f, --flush esvazia após cada gravação\n" |
| " --force usa arquivo de saída mesmo quando ele for um link\n" |
| " -q, --quiet se mantém silencioso\n" |
| " -t, --timing[=<arquivo>]\n" |
| " mostra dados de tempo para a saída de erro (stderr)\n" |
| " ou para ARQUIVO\n" |
| " -V, --version mostra informação sobre a versão e sai\n" |
| " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "arquivo de saída \"%s\" é um link\n" |
| "Use --force se você realmente deseja usá-lo.\n" |
| "Programa não iniciado." |
| |
| #: term-utils/script.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Script concluído, o arquivo é %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:262 |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "não foi possível gravar no arquivo de script" |
| |
| #: term-utils/script.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sessão terminada.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Script iniciado em %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Script concluído em %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:607 |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "falha ao obter atributos do terminal" |
| |
| #: term-utils/script.c:614 |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty falhou" |
| |
| #: term-utils/script.c:652 |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "pty's insuficientes" |
| |
| #: term-utils/script.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Script iniciado, o arquivo é %s\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr " %s [-t] arquivo-tempo [dados-digitados] [divisor]\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:47 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "Reproduz dados digitados do terminal, usando informação de tempo.\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:50 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timing <arquivo> arquivo de saída de tempo do script\n" |
| " -s, --typescript <arquivo>\n" |
| " arquivo de saída da sessão de terminal do script\n" |
| " -d, --divisor <num> acelera ou reduz a execução com divisor de tempo\n" |
| " -m, --maxdelay <num> espera até esses muitos segundos entre atualização\n" |
| " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:112 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "gravação para a saída padrão falhou" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "fim de arquivo inesperado em %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "falha ao ler o arquivo de dados gravados %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:184 |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "número incorreto de argumentos" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "falha ao ler do arquivo de tempo %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" |
| msgstr "arquivo de tempo %s: %lu: formato inesperado" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "erro de argumento: sem suporte ao brilho %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:328 |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "número excessivo de tabulações" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:383 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "Define os atributos de um terminal.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:386 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr " --term <nome-terminal> sobrescreve variável de ambiente TERM\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:387 |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " --reset reinicia o terminal para o estado ligado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:388 |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr " --initialize exibe string inicial e usa confs padrões\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:389 |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " --default usa configurações padrão de terminal\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:390 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr " --store salva confs de terminal atual como padrão\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:391 |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr " --cursor [on|off] exibe o cursor\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:392 |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr " --repeat [on|off] repetição de teclado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:393 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr " --appcursorkeys [on|off] modo de aplicação de tecla de cursor\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:394 |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr "" |
| " --linewrap [on|off] continua em uma nova linha quando a linha\n" |
| " estiver cheia\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:395 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr " --inversescreen [on|off] troca cores para a tela inteira\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr " --foreground default|<cor> define a cor de texto\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:397 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr " --background default|<cor> define a core de fundo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:398 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr " --ulcolor [bright] <cor> define cor de texto sublinhado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:399 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr " --hbcolor [bright] <cor> define a cor de texto em negrito\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:400 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:401 |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " --bold [on|off] negrito\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:402 |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " --half-bright [on|off] piscar\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr " --blink [on|off] piscar\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:404 |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " --underline [on|off] sublinhado\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr " --reverse [on|off] troca as cores de frente e fundo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr " --clear [all|rest] limpa a tela e define a posição do cursor\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr "" |
| " --tabs [<número>...] define posição de parada dessas tabulações\n" |
| " ou mostra-as\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr "" |
| " --clrtabs [<número>...] define essas posições de parada de\n" |
| " tabulação ou mostra-as\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr "" |
| " --regtabs [1-160] define um intervalo de parada de\n" |
| " tabulações regular\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| " --blank [0-60|force|poke] define tempo de inatividade antes de\n" |
| " limpar a tela\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| " --dump [<número>] escreve despejo do console vcsa<número>\n" |
| " para um arquivo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| " --append [<número>] anexa despejo do console vcsa<número>\n" |
| " para um arquivo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr " --file <arquivo> nome do arquivo de despejo\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr " --msg [on|off] envia mensagens do kernel para o console\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr " --msglevel 0-8 nível de log de console de kernel\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr " define recursos de economia de energia vesa\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| " --powerdown [0-60] define o intervalo de desligamento vesa\n" |
| " em minutos\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr " --blength [0-2000] duração do apito em milissegundos\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr " --bfreq <número> frequência de apito em Hertz\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " --version mostra informação sobre a versão e sai\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "uso duplicado de uma opção" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:734 |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "não é possível forçar vazio" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:739 |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "não é possível forçar não vazio" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:745 |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "não é possível obter status vazio" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de despejo %s para saída" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "terminal %s não oferece suporte a %s" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:988 |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "não é possível alterar o estado do modo de conservação de energia" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016 |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "erro no klogctl" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1037 |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "$TERM não está definida." |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1044 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "O banco de dados de terminfo não pôde ser localizado" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: tipo de terminal desconhecido" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1048 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "o terminal é um \"hard-copy\"" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "erro interno: iov's em excesso" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "linha de argumentos longa demais" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "abertura falhou" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "fork: %m" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "não foi possível realizar fork" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "%s: ERRO RUIM, mensagem é longa demais" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<arquivo> | <mensagem>]\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "Escreve uma mensagem para todos os usuários.\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr " -n, --nobanner não mostra o banner, funciona apenas para root\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --timeout <tempo-limite> \n" |
| " escreve o tempo limite em segundos\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "--nobanner está disponível apenas para o root" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "argumento inválido de tempo limite: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:269 |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "não foi possível obter o uid de passwd" |
| |
| #: term-utils/wall.c:274 |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "não foi possível obter o nome do tty" |
| |
| #: term-utils/wall.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Mensagem de broadcast de %s@%s (%s) (%s):" |
| |
| #: term-utils/wall.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "não será possível ler %s - use a entrada padrão." |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr " %s [opções] <usuário> [<nome-tty>]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:90 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "Envia uma mensagem para outro usuário.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "effective gid does not match group of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "%s não está conectado" |
| |
| #: term-utils/write.c:207 |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "não foi possível localizar o nome de seu tty" |
| |
| #: term-utils/write.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "%s está com mensagens desativadas" |
| |
| #: term-utils/write.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "%s está conectado mais de uma vez; escrevendo para %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:238 |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "carefulputc falhou" |
| |
| #: term-utils/write.c:280 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Mensagem de %s@%s (como %s) em %s em %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Mensagem de %s@%s em %s em %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:331 |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "você não está com permissões desativadas" |
| |
| #: term-utils/write.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "%s não está conectado em %s" |
| |
| #: term-utils/write.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "%s está com mensagens desabilitadas em %s" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "Filtra saltos de linha reversos.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Opções:\n" |
| " -b, --no-backspaces não mostra backspaces\n" |
| " -f, --fine permite avanço de metade das linhas\n" |
| " -p, --pass passa sequência de controle desconhecida\n" |
| " -h, --tabs converte espaços para tabs\n" |
| " -x, --spaces converte tabulações para espaços\n" |
| " -l, --lines NÚM armazena pelo menos NÚM linhas\n" |
| " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| " -H, --help xibe essa ajuda e sai\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s lê da entrada padrão e escreve para a saída padrão\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "argumento inválido de -l" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "aviso: não é possível fazer cópia de segurança de %s." |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "além da primeira linha" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- linha já descarregada" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<arquivo>...]\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:84 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "Filtra saída de nroff para visualização em CRT.\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:87 |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:88 |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -2, --half-lines exibe todas as semi-linhas\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uso:\n" |
| " %s [col-inicial [col-final]]\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "Filtra as colunas especificadas.\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| msgid "first argument" |
| msgstr "primeiro argumento" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| msgid "second argument" |
| msgstr "segundo argumento" |
| |
| #: text-utils/column.c:120 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "Listas de colunas.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:123 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr " -c, --columns <largura> largura da saída em número de caracteres\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:124 |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " -t, --table cria uma tabela\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:125 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr " -s, --separator <texto> delimitadores de tabela possíveis\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:126 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| " -o, --output-separator <texto>\n" |
| " separador de colunas para saída de tabela;\n" |
| " o padrão é dois espaços\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:128 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr " -x, --fillrows preenche linhas antes de colunas\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:182 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "argumento inválido de colunas" |
| |
| #: text-utils/column.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "linha %d é longa demais; a saída sairá truncada" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr " %s [opções] <arquivo>...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "Exibe conteúdos de arquivo em hexadecimal, decimal, octal ou ASCII.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr " -b, --one-byte-octal visualização octal de um byte\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr " -c, --one-byte-char visualização de caractere de um byte\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr " -C, --canonical visualização de hex+ASCII canônico\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr " -d, --two-bytes-decimal visualização de decimal de dois bytes\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr " -o, --two-bytes-octal visualização de octal de dois bytes\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr " -x, --two-bytes-hex visualização de hexadecimal de dois bytes\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr " -L, --color[=<modo>] interpreta especificadores de formatação de cor\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr " -e, --format <formato> texto de formato a ser usado para exibir dados\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| " -f, --format-file <arquivo>\n" |
| " arquivo que contém textos de formatos\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr " -n, --length <núm> interpreta apenas núm. bytes de entrada\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:173 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr " -s, --skip <núm> ignora núm bytes a partir do início\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:174 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr " -v, --no-squeezing mostra linhas idênticas\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "todos os argumentos de arquivo de entrada falharam" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "contagem de bytes inválida para caractere de conversão %s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "%%s requer uma precisão ou uma contagem de bytes" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "formato inválido {%s}" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "caractere de conversão inválido %%%s" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "contagem de bytes com múltiplos caracteres de conversão" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "Lê uma linha.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:228 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "Um filtro para leitura atenciosa de arquivos para visualização em CRT.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:231 |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:232 |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr " -f lógica de contagem ao invés de linhas de tela\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:233 |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr " -l suprime pausa após quebra de página\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:234 |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr " -c não usa scroll, exibe texto e limpa fins de linhas\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:235 |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:236 |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:237 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr " -u suprime sublinhado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:238 |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr " -<número> especifica o número de linhas por tela\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:239 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr " +<número> exibe o arquivo começando da linha número NUM\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:240 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr " +/<texto> exibe arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:241 |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V exibe informações da versão e sai\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "opção desconhecida -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: diretório ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Não é um arquivo de texto ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Use q ou Q para sair]" |
| |
| #: text-utils/more.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Mais--" |
| |
| #: text-utils/more.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Próximo arquivo: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Pressione espaço para continuar, \"q\" para sair.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...volta %d página" |
| msgstr[1] "...volta %d páginas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...pulando %d linha" |
| msgstr[1] "...pulando %d linhas" |
| |
| #: text-utils/more.c:1240 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Voltar***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1255 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "A maioria dos comandos opcionalmente são precedidos por um argumento inteiro k.\n" |
| "O padrão é colchetes. Asterisco (*) indica o argumento novo padrão.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1292 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<espaço> Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]\n" |
| "z Exibe as próximas k linhas de texto [espaço da tela]*\n" |
| "<enter> Exibe as próximas l linhas de texto [1]*\n" |
| "d ou ctrl-D Desce k linhas [tamanho de scroll atual, inicia em 11]*\n" |
| "q ou Q ou <interrupção> Sai do more\n" |
| "s Pula k linhas de texto [1]\n" |
| "f Pula k telas de texto [1]\n" |
| "b ou ctrl-B Pula para trás k telas de texto [1]\n" |
| "' Vai para o lugar onde a pesquisa anterior se iniciou\n" |
| "= Exibe o número de linha atual\n" |
| "/<expressão regular> Pesquisa pela k-ésima ocorrência da expressão [1]\n" |
| "n Pesquisa pela k-ésima ocorrência da última exp. [1]\n" |
| "!<cmd> ou :!<cmd> Executa <cmd> em um subshell\n" |
| "v Inicia o /usr/bin/vi na linha atual\n" |
| "ctrl-L Redesenha a tela\n" |
| ":n Vai para o k-ésima próximo arquivo [1]\n" |
| ":p Vai para o k-ésima arquivo anterior [1]\n" |
| ":f Exibe o número da linha e o nome do arquivo atual\n" |
| ". Repete o comando anterior\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Pressione \"h\" para obter instruções.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" linha %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Não é um arquivo] linha %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1486 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Estouro\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1535 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...pulando\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Padrão não encontrado\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Padrão não encontrado" |
| |
| #: text-utils/more.c:1621 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "exec falhou\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1635 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "não foi possível realizar fork\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1669 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Pulando " |
| |
| #: text-utils/more.c:1673 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Pulando para arquivo " |
| |
| #: text-utils/more.c:1675 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Pulando de volta para arquivo " |
| |
| #: text-utils/more.c:1965 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Linha longa demais" |
| |
| #: text-utils/more.c:2002 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Não há comando anterior para ser substituído" |
| |
| #: text-utils/pg.c:144 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h essa tela\n" |
| " q ou Q sai do programa\n" |
| " <novalinha> próxima página\n" |
| " f pula uma página para frente\n" |
| " d ou ^D próxima meia página\n" |
| " l próxima linha\n" |
| " $ última página\n" |
| " /regex/ pesquisa para frente pela expressão regular\n" |
| " ?regex? ou ^regex^ pesquisa para trás pela expressão regular\n" |
| " . ou ^L redesenha a tela\n" |
| " w ou z define o tamanho da página e vai para a próxima\n" |
| " s arquivo salva o arquivo atual para o arquivo informado\n" |
| " !comando escapa para o shell\n" |
| " p vai para o arquivo anterior\n" |
| " n vai para o próximo arquivo\n" |
| "\n" |
| "Muitos comandos aceitam ser precedidos por números, por exemplo:\n" |
| "+1<novalinha> (próxima pg.); -1<novalinha> (pg. anterior); 1<novalinha> (primeira pg.).\n" |
| "\n" |
| "Veja pg(1) para mais informação.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr " %s [opções] [+linha] [+/padrão/] [arquivos]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "Navega página por página em arquivos textos.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:229 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr " -número linhas por página\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr " -c limpa tela antes de exibi-la\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e não pausa ao final de um arquivo\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f não divide linhas longas\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr " -n termina um comando com nova linha\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr " -p <prompt> especifica o prompt\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr " -r veda o escape para shell\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s exibe mensagens para a saída padrão\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr " +número inicia na linha informada\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr " +/padrão/ inicia na linha contendo o padrão\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "a opção requer um argumento -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "a opção é ilegal -- %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:359 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...pulando para frente\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:361 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...pulando para trás\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:377 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Nenhum próximo arquivo" |
| |
| #: text-utils/pg.c:381 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Nenhum arquivo anterior" |
| |
| #: text-utils/pg.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Fim de arquivo inesperado no arquivo %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Erro desconhecido no arquivo %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create temporary file" |
| msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário" |
| |
| #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Erro RE: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1097 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(EOF)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Nenhum texto de pesquisa guardado" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1203 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "não foi possível abrir " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1255 |
| msgid "saved" |
| msgstr "salvo" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1345 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !comando não permitido no modo rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1380 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() falhou, tente novamente mais tarde\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1468 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Próximo arquivo: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Todos os diritos reservados.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "falha ao analisar número de linhas por página" |
| |
| #: text-utils/rev.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "Inverte linhas caractere a caractere.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "escrita incompleta para \"%s\" (escreveu %zd, esperava-se %zd)\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "%s: não foi possível acompanhar inotify (limite de acompanhamentos de inotify foi alcançado)." |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr " %s [opção] <arquivo>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "Segue o crescimento de um arquivo de log.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -n, --lines <número> exibe as últimas <número> linhas\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -<número> mesmo que \"-n <número>\"\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" |
| msgstr "Aviso: o uso de \"tailf\" está obsoleto, use \"tail -f\" em vez disso.\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "falha ao analisar o número de linhas" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:275 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "nenhum arquivo de entrada especificado" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a file" |
| msgstr "%s: não é um arquivo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [opções] [<arquivo> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "Sublinha o texto.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL sobrescreve a variável de ambiente TERM\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr " -i, --indicated sublinhado é indicado com linha separada\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "problemas na leitura de terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "o terminal \"%s\" não é conhecido, usando o padrão \"dumb\"" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "sequência de escape desconhecido na entrada: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:624 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Linha de entrada muito longa." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize seccomp context" |
| #~ msgstr "falha ao inicializar loopcxt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to add seccomp rule" |
| #~ msgstr "falha ao ler a velocidade" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to load seccomp rule" |
| #~ msgstr "falha ao ler a velocidade" |
| |
| #~ msgid "Filesystem label:" |
| #~ msgstr "Rótulo do sistema de arquivos:" |
| |
| #~ msgid "failed to set PATH" |
| #~ msgstr "não foi possível definir o PATH" |
| |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" |
| #~ msgstr "o uso da opção \"kill --pid\" como nome de comando está obsoleto" |
| |
| #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" |
| #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n" |
| |
| #~ msgid "expected a number, but got '%s'" |
| #~ msgstr "esperava um número, mas obteve \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "divisor '%s'" |
| #~ msgstr "divisor \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "argument error: %s" |
| #~ msgstr "erro de argumento: %s" |
| |
| #~ msgid "tty path %s too long" |
| #~ msgstr "caminho do tty %s é longo demais" |
| |
| #~ msgid "bad timeout value: %s" |
| #~ msgstr "valor de tempo limite inválido: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot access file %s" |
| #~ msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s" |
| |
| #~ msgid "%s is not a block special device" |
| #~ msgstr "%s não é um dispositivo de bloco especial" |
| |
| #~ msgid "%s: device is misaligned" |
| #~ msgstr "%s: o dispositivo está desalinhado" |
| |
| #~ msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| #~ msgstr "Unidade C: OS/2 escondida" |
| |
| #~ msgid "%s: parse error at line %d" |
| #~ msgstr "%s: erro de análise na linha %d" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to get device path" |
| #~ msgstr "%s: falha ao obter o caminho do dispositivo" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown device name" |
| #~ msgstr "%s: nome de dispositivo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to get dm name" |
| #~ msgstr "%s: falha ao obter nome de dm" |
| |
| #~ msgid "the sort column has to be among the output columns" |
| #~ msgstr "a coluna ordenada tem que estar entre as colunas de saída." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| #~ " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| #~ " -k, --kill kill running daemon\n" |
| #~ " -r, --random test random-based generation\n" |
| #~ " -t, --time test time-based generation\n" |
| #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| #~ " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p, --pid <caminho> caminho para o arquivo de pid\n" |
| #~ " -s, --socket <caminho> caminho para o socket\n" |
| #~ " -T, --timeout <seg> especifica o tempo limite de inatividade\n" |
| #~ " -k, --kill mata um daemon em execução\n" |
| #~ " -r, --random testa a geração baseada em aleatoriedade\n" |
| #~ " -t, --time testa a geração baseada em tempo\n" |
| #~ " -n, --uuids <número> requisita o número de uuids\n" |
| #~ " -P, --no-pid não cria um arquivo de pid\n" |
| #~ " -F, --no-fork não daemoniza usando fork duplo\n" |
| #~ " -S, --socket-activation não cria um socket dedicado para ouvir\n" |
| #~ " -d, --debug executa no modo de depuração\n" |
| #~ " -q, --quiet ativa o modo quieto, silencioso\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação de versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unknown scheduling policy" |
| #~ msgstr "política de agendamento desconhecida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| #~ " -s, --secure perform secure discard\n" |
| #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes para descarte\n" |
| #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" |
| #~ " -p, --step <núm> tamanho das iterações de descarte até a posição\n" |
| #~ " -s, --secure realiza descarte seguro\n" |
| #~ " -v, --verbose mostra posição e comprimento alinhada\n" |
| |
| #~ msgid "%s .%06d seconds\n" |
| #~ msgstr "%s .%06d segundos\n" |
| |
| #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| #~ msgstr "%s: erro de análise: ignorando entrada na linha %d." |
| |
| #~ msgid "pages" |
| #~ msgstr "páginas" |
| |
| #~ msgid "different" |
| #~ msgstr "diferente" |
| |
| #~ msgid "same" |
| #~ msgstr "igual" |
| |
| #~ msgid "Minimal size is %ju" |
| #~ msgstr "Tamanho mínimo é %ju" |
| |
| #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label." |
| #~ msgstr "Por favor, selecione um tipo para criar um novo rótulo de disco." |
| |
| #~ msgid "Help Screen for cfdisk" |
| #~ msgstr "Tela de ajuda do cfdisk" |
| |
| #~ msgid "disk drive." |
| #~ msgstr "de disco rígido." |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> " |
| #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com>" |
| |
| #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb." |
| #~ msgstr "Baseado no cfdisk original de Kevin E. Martin & aeb." |
| |
| #~ msgid " `no'" |
| #~ msgstr " \"não\"" |
| |
| #~ msgid "Device open in read-only mode" |
| #~ msgstr "Dispositivo aberto no modo somente leitura" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [options] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "opções:\n" |
| #~ " -n, --no-verify desabilita a verificação após a formatação\n" |
| #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| # nota: resultado de teste de stat() ('man 2 fstat') |
| #~ msgid "stat failed %s" |
| #~ msgstr "falha ao obter estado do arquivo %s" |
| |
| #~ msgid " -v be verbose\n" |
| #~ msgstr " -v mensagens detalhadas\n" |
| |
| #~ msgid "Usage:\n" |
| #~ msgstr "Uso:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see mkfs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja mkfs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Encontrado nome de arquivo muito grande (%zu bytes) para \"%s\".\n" |
| #~ " Por favor, aumente MAX_INPUT_NAMELEN em mkcramfs.c em recompile. Saindo." |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nome-arquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para superblocos" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para mapas" |
| |
| #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível alocar buffers para inodes" |
| |
| #~ msgid "%s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad inode size" |
| #~ msgstr "%s: tamanho de inode inválido" |
| |
| #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| #~ msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Bad swap header size, no label written." |
| #~ msgstr "Tamanho de cabeçalho de swap inválido, nenhum rótulo gravado." |
| |
| #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu" |
| #~ msgstr "erro de busca em %s - não foi possível buscar até %lu" |
| |
| #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x" |
| #~ msgstr "erro de busca: desejado 0x%08x%08x, obtido 0x%08x%08x" |
| |
| #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu" |
| #~ msgstr "erro de leitura em %s - não foi possível ler o setor %llu" |
| |
| #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu" |
| #~ msgstr "erro de gravação em %s - não foi possível gravar no setor %llu" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de salvamento de setor da partição (%s)" |
| |
| #~ msgid "write error on %s" |
| #~ msgstr "erro de gravação em %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de restauração de partição (%s)" |
| |
| #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring" |
| #~ msgstr "o arquivo de restauração da partição possui tamanho incorreto - não restaurando" |
| |
| #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de restauração de partição (%s)" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erro na leitura de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open device %s for writing" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir o dispositivo %s para gravação" |
| |
| #~ msgid "error writing sector %lu on %s" |
| #~ msgstr "erro na gravação do setor %lu em %s" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry" |
| #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter a geometria" |
| |
| #~ msgid "Disk %s: cannot get size" |
| #~ msgstr "Disco %s: não foi possível obter o tamanho" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| #~ "[Use the --force option if you really want this]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: início = %lu - Isto parece ser uma partição e não o disco\n" |
| #~ "inteiro. Usar fdisk nela provavelmente não trará qualquer resultado\n" |
| #~ "[use a opção --force se realmente quiser realizar esta operação]" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads" |
| #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu cabeças" |
| |
| #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors" |
| #~ msgstr "Aviso: HDIO_GETGEO informa que há %lu setores" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders" |
| #~ msgstr "Aviso: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO informa que há %lu cilindros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: número de setores improvável (%lu) - normalmente no máximo 63.\n" |
| #~ "Isto causará problemas a todo software que usar endereçamento Cil/Cab/Setor." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %lu cilindros, %lu cabeças, %lu setores/trilha\n" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para cabeça: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)" |
| #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para setor: %lu (deveria estar entre 1 e %lu)" |
| |
| #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)" |
| #~ msgstr "%s da partição %s possui valor impossível para o cilindro: %lu (deveria estar entre 0 e %lu)" |
| |
| #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| #~ msgstr "Relendo a tabela de partição ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| #~ "before using mkfs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O comando para reler a tabela de partição falhou.\n" |
| #~ "Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie o seu\n" |
| #~ "sistema agora, antes de usar o mkfs" |
| |
| #~ msgid "Error closing %s" |
| #~ msgstr "Erro no fechamento de %s" |
| |
| #~ msgid "%s: no such partition\n" |
| #~ msgstr "%s: partição inexistente\n" |
| |
| #~ msgid "unrecognized format - using sectors" |
| #~ msgstr "formato não reconhecido - usando setores" |
| |
| #~ msgid "unimplemented format - using %s" |
| #~ msgstr "formato não implementado - usando %s" |
| |
| #~ msgid "sectors" |
| #~ msgstr "setores" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unidades: cilindros de %lu bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #cils #blocos Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unidades: setores de 512 bytes, contando a partir de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #setores Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unidades: blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Disp Boot Início Fim #blocos Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unidades: 1 MB = 1024*1024 bytes, blocos de 1024 bytes, contando de %d\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| #~ msgstr " Disp Boot Início Fim MB #blocos Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tinício: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| #~ msgstr "\t\tfim: (cil,cab,set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| #~ msgstr "a partição termina no cilindro %ld, além do final do disco\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "For this listing I'll assume that geometry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: a tabela de partição parece ter sido feita\n" |
| #~ " para Cil/Cab/Set = */%ld/%ld (em vez de %ld/%ld/%ld).\n" |
| #~ "Para esta listagem será presumida aquela geometria." |
| |
| #~ msgid "no partition table present" |
| #~ msgstr "nenhuma tabela de partição presente" |
| |
| #~ msgid "strange, only %d partition defined" |
| #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined" |
| #~ msgstr[0] "estranho, somente %d partição está definida" |
| #~ msgstr[1] "estranho, somente %d partições estão definidas" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0, mas não está marcada como vazia" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e é inicializável" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s possui tamanho 0 e início diferente de zero" |
| |
| #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap" |
| #~ msgstr "Aviso: as partições %s e %s sobrepõe-se" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n" |
| #~ "and will destroy it when filled" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: a partição %s contém uma parte da tabela de partição (setor %llu),\n" |
| #~ "e vai destruí-la quando preenchida" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s começa no setor 0" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n" |
| #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: a partição %s possui tamanho %d.%d TB (%llu bytes),\n" |
| #~ "o que é maior do que o limite de %llu bytes imposto\n" |
| #~ "pela tabela de partição DOS dos setores de %d bytes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n" |
| #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: a partição %s começa no setor %llu (%d.%d TB para setores de %d bytes),\n" |
| #~ "o que excede o limite da tabela de partição DOS dos %llu setores" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| #~ " (although this is not a problem under Linux)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n" |
| #~ " (apesar de que isso não é um problema no Linux)" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s não inicia em um limite de cilindro" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %s não termina em um limite de cilindro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: mais de uma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" |
| #~ "Isto não importa para o LILO, mas o DOS MBR não inicializará este disco." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| #~ "LILO disregards the `bootable' flag." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: normalmente a inicialização é possível apenas de partições primárias.\n" |
| #~ "O LILO desconsidera a opção \"inicializável\"." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: nenhuma partição primária está marcada como inicializável (ativa).\n" |
| #~ "Isto não faz diferença para o LILO, mas o MBR DOS não inicializará este disco." |
| |
| #~ msgid "start" |
| #~ msgstr "início" |
| |
| #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partição %s: início: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "end" |
| #~ msgstr "fim" |
| |
| #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)" |
| #~ msgstr "partição %s: fim: (cil, cab, set) esperado (%ld,%ld,%ld) encontrado (%ld,%ld,%ld)" |
| |
| #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk" |
| #~ msgstr "a partição %s termina no cilindro %ld, além do fim do disco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n" |
| #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: deslocamento inicia na partição extd de %lld para %lld\n" |
| #~ "Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: a partição estendida não inicia em um limite de cilindro\n" |
| #~ "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente." |
| |
| #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature" |
| #~ msgstr "ERRO: o setor %llu não possui uma assinatura MS-DOS" |
| |
| #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)" |
| #~ msgstr "número excessivo de partições - ignorando aquelas além do nº %zu" |
| |
| #~ msgid "tree of partitions?" |
| #~ msgstr "árvore de partições?" |
| |
| #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that" |
| #~ msgstr "gerenciador de disco detectado - não é possível tratar" |
| |
| #~ msgid "DM6 signature found - giving up" |
| #~ msgstr "Assinatura DM6 encontrada - desistindo" |
| |
| #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?" |
| #~ msgstr "estranho... uma partição estendida de tamanho 0?" |
| |
| #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?" |
| #~ msgstr "estranho... uma partição BSD de tamanho 0?" |
| |
| #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed" |
| #~ msgstr "a opção -n foi fornecida: nada foi alterado" |
| |
| #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível salvar os setores antigos - abortando\n" |
| |
| #~ msgid "Failed writing the partition on %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível gravar a partição em %s" |
| |
| #~ msgid "long or incomplete input line - quitting" |
| #~ msgstr "linha de entrada longa demais ou incompleta - encerrando" |
| |
| #~ msgid "input error: `=' expected after %s field" |
| #~ msgstr "erro de entrada: \"=\" esperado após o campo %s" |
| |
| #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field" |
| #~ msgstr "erro de entrada: caractere inesperado %c após o campo %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized input: %s" |
| #~ msgstr "entrada não reconhecida: %s" |
| |
| #~ msgid "number too big" |
| #~ msgstr "número grande demais" |
| |
| #~ msgid "trailing junk after number" |
| #~ msgstr "lixo após o número" |
| |
| #~ msgid "no room for partition descriptor" |
| #~ msgstr "sem espaço para o descritor da partição" |
| |
| #~ msgid "cannot build surrounding extended partition" |
| #~ msgstr "não foi possível criar a partição estendida envoltória" |
| |
| #~ msgid "too many input fields" |
| #~ msgstr "número excessivo de campos de entrada" |
| |
| #~ msgid "No room for more" |
| #~ msgstr "Não há espaço para mais" |
| |
| #~ msgid "Illegal type" |
| #~ msgstr "Tipo inválido" |
| |
| #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)" |
| #~ msgstr "Aviso: tamanho dado (%llu) excede o tamanho máximo permitido (%llu)" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)" |
| #~ msgstr "Aviso: início de partição inválido (mais adiantado %llu)" |
| |
| #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *" |
| #~ msgstr "opção de inicialização não reconhecida: selecione - ou *" |
| |
| #~ msgid "partial c,h,s specification?" |
| #~ msgstr "especificação cil,cab,set parcial?" |
| |
| #~ msgid "Extended partition not where expected" |
| #~ msgstr "Partição estendida não está no lugar esperado" |
| |
| #~ msgid "bad input" |
| #~ msgstr "entrada inválida" |
| |
| #~ msgid "too many partitions" |
| #~ msgstr "Número excessivo de partições" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrada no formato a seguir; campos ausentes recebem valor padrão.\n" |
| #~ "<início> <tamanho> <tipo [E,S,L,X,hexa]> <inicializável [-,*]> <cil,cab,set> <cil,cab,set>\n" |
| #~ "Normalmente só é necessário especificar <início> e <tamanho> (e, talvez, <tipo>)." |
| |
| #~ msgid " %s [options] <device>...\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] <dispositivo>...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -s, --show-size list size of a partition\n" |
| #~ " -c, --id change or print partition Id\n" |
| #~ " --change-id change Id\n" |
| #~ " --print-id print Id\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -s, --show-size lista o tamanho de uma partição\n" |
| #~ " -c, --id altera ou exibe o ID de uma partição\n" |
| #~ " --change-id altera o ID\n" |
| #~ " --print-id exibe o ID\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -l, --list list partitions of each device\n" |
| #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n" |
| #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n" |
| #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -l, --list lista as partições de cada dispositivo\n" |
| #~ " -d, --dump idem, mas em um formato adequado a entrada externa\n" |
| #~ " -i, --increment numera cilindros etc. de 1 em vez de 0\n" |
| #~ " -u, --unit <letra> unidades a serem usadas; <letra> pode ser dentre\n" |
| #~ " S (setors), C (cilindros), B (blocos) ou M (MB)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n" |
| #~ " -T, --list-types list the known partition types\n" |
| #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n" |
| #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one-only opção reservada que atualmente faz nada\n" |
| #~ " -T, --list-types lista os tipos de partição conhecidos\n" |
| #~ " -D, --DOS compatibilidade com DOS; desperdiça algum espaço\n" |
| #~ " -E, --DOS-extended compatibilidade com partição estendida de DOS\n" |
| #~ " -R, --re-read faz o kernel reler a tabela de partição\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n" |
| #~ " -n do not actually write to disk\n" |
| #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n" |
| #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -N <número> altera apenas a partição com este <número>\n" |
| #~ " -n não grava no disco, realmente\n" |
| #~ " -O <arquivo> salva os setores que serão sobrescritos em <arquivo>\n" |
| #~ " -I <arquivo> restaura os setores de <arquivo>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n" |
| #~ " -v, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --verify verifica se as partições listadas são razoáveis\n" |
| #~ " -v, --version exibe informações de versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Dangerous options:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções perigosas:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n" |
| #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n" |
| #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --force desativa todas as verificações de consistência\n" |
| #~ " --no-reread não verifica se a partição está em uso\n" |
| #~ " -q, --quiet suprime mensagens de aviso\n" |
| #~ " -L, --Linux não reclama de coisas irrelevantes para o Linux\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --show-geometry mostra a suposição do kernel sobre a geometria\n" |
| #~ " -G, --show-pt-geometry mostra geometria adivinhada da tabela de partição\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n" |
| #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n" |
| #~ " or expect descriptors for them in the input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --activate[=<dispositivo>]\n" |
| #~ " ativa a opção de inicialização\n" |
| #~ " -U, --unhide[=<dispositivo>]\n" |
| #~ " define a partição como não escondida\n" |
| #~ " -x, --show-extended também lista as partições estendidas na saída\n" |
| #~ " ou espera descritores para elas na entrada\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n" |
| #~ " --IBM same as --leave-last\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --leave-last não aloca o último cilindro\n" |
| #~ " --IBM o mesmo que --leave-last\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --in-order partitions are in order\n" |
| #~ " --not-in-order partitions are not in order\n" |
| #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --in-order partições estão em ordem\n" |
| #~ " --not-in-order partições não estão em ordem\n" |
| #~ " --inside-outer todas as partições lógicas em uma estendida\n" |
| #~ " mais afastada do início\n" |
| #~ " --not-inside-outer todas as partições não lógicas em uma estendida\n" |
| #~ " mais afastada do início\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n" |
| #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n" |
| #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " --nested todas as partições estão desconectadas umas\n" |
| #~ " das outras\n" |
| #~ " --chained como em \"nested\", mas as partições estendidas\n" |
| #~ " podem ficar fora\n" |
| #~ " --onesector as partições estão mutuamente desconectadas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Override the detected geometry using:\n" |
| #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n" |
| #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sobrescreva a geometria detectada usando:\n" |
| #~ " -C, --cylinders <número> define o número de cilindros a ser usado\n" |
| #~ " -H, --heads <número> define o número de cabeças a ser usado\n" |
| #~ " -S, --sectors <número> define o número de setores a ser usado\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n" |
| #~ msgstr " %s%sdispositivo lista partições as ativas no dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s%sdispositivo n1 n2 ...\n" |
| #~ " ativa as partições n1..., desativando as demais\n" |
| |
| #~ msgid "invalid number of partitions argument" |
| #~ msgstr "número inválido de argumento de partições" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number" |
| #~ msgstr "uso: sfdisk --print-id dispositivo número-partição" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id" |
| #~ msgstr "uso: sfdisk --change-id dispositivo número-partição ID" |
| |
| #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]" |
| #~ msgstr "uso: sfdisk --id dispositivo número-partição [ID]" |
| |
| #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)" |
| #~ msgstr "pode especificar somente um dispositivo (exceto com -l ou -s)" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s read-write" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura e gravação" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s for reading" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" |
| |
| #~ msgid "%s: OK" |
| #~ msgstr "%s: OK" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld cilindros, %ld cabeças, %ld setores/trilha\n" |
| |
| #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80" |
| #~ msgstr "byte ativo inválido: 0x%x em vez de 0x80" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Concluído" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Você possui %d partições primárias ativas. Isto não faz diferença para o\n" |
| #~ "LILO, mas o MBR DOS só inicializará em discos com uma partição ativa." |
| |
| #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden" |
| #~ msgstr "a partição %s possui ID %x e não está escondida" |
| |
| #~ msgid "Bad Id %lx" |
| #~ msgstr "ID inválida: %lx" |
| |
| #~ msgid "This disk is currently in use." |
| #~ msgstr "Este disco está atualmente sendo usado." |
| |
| #~ msgid "Fatal error: cannot find %s" |
| #~ msgstr "Erro fatal: não foi possível encontrar %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "OK" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it" |
| #~ msgstr "A partição %d não existe; não é possível alterá-la" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| #~ "(If you really want this, use the --force option.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eu não gosto destas partições: nada foi alterado.\n" |
| #~ "(se você realmente quiser usá-las, use a opção --force)" |
| |
| #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No" |
| #~ msgstr "Eu não gosto disto - provavelmente você deveria responder Não" |
| |
| #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| #~ msgstr "Você está satisfeito com isto? [snf] " |
| |
| # utilizando termo fechando para usar 'f' nas opções |
| #~ msgid "Quitting - nothing changed" |
| #~ msgstr "Fechando - nada foi alterado" |
| |
| #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| #~ msgstr "Por favor, responda s, n ou f\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Successfully wrote the new partition table\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nova tabela de partição gravada com sucesso\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(See fdisk(8).)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se você criou ou alterou uma partição DOS, por exemplo, /dev/foo7, use dd(1)\n" |
| #~ "para zerar os primeiros 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| #~ "(consulte fdisk(8))." |
| |
| #~ msgid "gettimeofday failed" |
| #~ msgstr "gettimeofday falhou" |
| |
| #~ msgid "sysinfo failed" |
| #~ msgstr "sysinfo falhou" |
| |
| #~ msgid "type: %d" |
| #~ msgstr "tipo: %d" |
| |
| #~ msgid "disk: %.*s" |
| #~ msgstr "unidade: %.*s" |
| |
| #~ msgid "label: %.*s" |
| #~ msgstr "rótulo: %.*s" |
| |
| #~ msgid "flags: %s" |
| #~ msgstr "opções: %s" |
| |
| #~ msgid "bytes/sector: %ld" |
| #~ msgstr "bytes/setor: %ld" |
| |
| #~ msgid "sectors/track: %ld" |
| #~ msgstr "setores/trilha: %ld" |
| |
| #~ msgid "tracks/cylinder: %ld" |
| #~ msgstr "trilhas/cilindro: %ld" |
| |
| #~ msgid "sectors/cylinder: %ld" |
| #~ msgstr "setores/cilindro: %ld" |
| |
| #~ msgid "cylinders: %ld" |
| #~ msgstr "cilindros: %ld" |
| |
| #~ msgid "rpm: %d" |
| #~ msgstr "RPM: %d" |
| |
| #~ msgid "interleave: %d" |
| #~ msgstr "interleave: %d" |
| |
| #~ msgid "trackskew: %d" |
| #~ msgstr "trackskew: %d" |
| |
| #~ msgid "cylinderskew: %d" |
| #~ msgstr "cylinderskew: %d" |
| |
| #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)" |
| #~ msgstr "headswitch: %ld (milissegundos)" |
| |
| #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)" |
| #~ msgstr "busca trilha a trilha: %ld (milissegundos)" |
| |
| #~ msgid "partitions: %d" |
| #~ msgstr "partições: %d" |
| |
| #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first." |
| #~ msgstr "Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa. Exclua a partição antes." |
| |
| #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information." |
| #~ msgstr "Se você tiver criado ou modificado qualquer partição DOS 6.x, por favor consulte a página de documentação do fdisk para obter informações adicionais." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n" |
| #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geometria de rótulo: %d cabeças, %llu setores\n" |
| #~ " %llu cilindros, %d cilindros físicos\n" |
| #~ " %d set. extras/cilid., interleave %d:1\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n" |
| #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geometria rótulo: %d rpm, %d cilindros alternados e %d físicos,\n" |
| #~ " %d set./cil. extras, interleave %d:1" |
| |
| #~ msgid "<none>" |
| #~ msgstr "<nenhuma>" |
| |
| #~ msgid "field is too long" |
| #~ msgstr "campo longo demais" |
| |
| #~ msgid "%s: '%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "%s: \"%c\" não é permitido" |
| |
| #~ msgid "'%c' is not allowed" |
| #~ msgstr "\"%c\" não é permitido" |
| |
| #~ msgid "%s: control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "%s: caracteres de controle não são permitidos" |
| |
| #~ msgid "control characters are not allowed" |
| #~ msgstr "caracteres de controle não são permitidos" |
| |
| #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| #~ msgstr "uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome-máquina] [usuário ...]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: mmap failed" |
| #~ msgstr "%s: mmap falhou" |
| |
| #~ msgid " still logged in" |
| #~ msgstr " ainda conectado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "wtmp begins %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "wtmp inicia %s" |
| |
| #~ msgid "gethostname failed" |
| #~ msgstr "gethostname falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "interrompido %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n" |
| #~ msgstr " -m, --supp-groups exibe também grupos sumplementares\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lslogins(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais detalhes, veja lslogins(1).\n" |
| |
| #~ msgid "crypt() failed" |
| #~ msgstr "crypt() falhou" |
| |
| #~ msgid "%s: stat failed" |
| #~ msgstr "%s: falha ao obter estado do arquivo" |
| |
| #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| #~ msgstr " -h, --help Mostra este pequeno guia de uso\n" |
| |
| #~ msgid " -V, --version Output version information\n" |
| #~ msgstr " -V, --version Mostra informações de versão\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n" |
| #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --alternative usa um dicionário alternativo\n" |
| #~ " -d, --alphanum compara apenas caracteres alfanuméricos\n" |
| #~ " -f, --ignore-case ignora diferença entre maiúsculo e minúsculo\n" |
| #~ " na comparação\n" |
| #~ " -t, --terminate <char> define o caractere de término de textos\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -p, --pid <pid> process id\n" |
| #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| #~ " -r, --raw use the raw output format\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -p, --pid <pid> id do processo\n" |
| #~ " -o, --output <lista> define quais colunas usar\n" |
| #~ " -n, --noheadings não exibe cabeçalhos\n" |
| #~ " -r, --raw usa o formato de saída não tratado\n" |
| #~ " -u, --notruncate não trunca o texto nas colunas\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see namei(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja namei(1).\n" |
| |
| #~ msgid "%s: lstat failed" |
| #~ msgstr "%s: lstat falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see wipefs(8).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja wipefs(8).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Scheduling policies:\n" |
| #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Políticas de agendamento:\n" |
| #~ " -b | --batch configura política em SCHED_BATCH\n" |
| #~ " -f | --fifo configura política em SCHED_FIFO\n" |
| #~ " -i | --idle configura política em SCHED_IDLE\n" |
| #~ " -o | --other configura política em SCHED_OTHER\n" |
| #~ " -r | --rr configura política em SCHED_RR (padrão)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| #~ " -h | --help display this help\n" |
| #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| #~ " -v | --verbose display status information\n" |
| #~ " -V | --version output version information\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -a | --all-tasks opera nas tarefas (threads) de um pid fornecido\n" |
| #~ " -h | --help exibe esta ajuda\n" |
| #~ " -m | --max mostra prioridades mínimas e máximas válidas\n" |
| #~ " -p | --pid opera no pid existente fornecido\n" |
| #~ " -v | --verbose exibe informação de estado\n" |
| #~ " -V | --version exibe informação de versão\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see taskset(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja taskset(1).\n" |
| |
| #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option" |
| #~ msgstr "argumento inválido para a opção --manualeject/-i" |
| |
| #~ msgid "%s: is removable device" |
| #~ msgstr "%s: é um dispositivo removível" |
| |
| #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s" |
| #~ msgstr "%s: conectado pelo sistema de hotplug: %s" |
| |
| #~ msgid "timeout cannot be zero" |
| #~ msgstr "tempo limite não pode ser zero" |
| |
| #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| #~ msgstr[0] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundo atrás\n" |
| #~ msgstr[1] "É necessário inserir %d segundos e referenciar a hora de %.6f segundos atrás\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock." |
| #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o relógio de sistema." |
| |
| #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel." |
| #~ msgstr "Desculpe, apenas o superusuário pode alterar o epoch do relógio de hardware no kernel." |
| |
| #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| #~ msgstr "Aguardando em laço até que a hora de KDGHWCLK mude.\n" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK para ler a hora falhou no laço" |
| |
| #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| #~ msgstr "ioctl() falhou em ler horário de %s" |
| |
| #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK falhou" |
| |
| #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock." |
| #~ msgstr "Usando a interface KDGHWCLK para relógio m68k." |
| |
| #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir /dev/tty1 ou /dev/vc/1" |
| |
| #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK falhou" |
| |
| #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| #~ msgstr "read() para %s para aguardar tique do relógio falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more details see lscpu(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais detalhes, veja lscpu(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n" |
| #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h, --help exibe esse texto de ajuda e sai\n" |
| #~ " -i, --internal-only não chama os auxiliares mount.<tipo>\n" |
| #~ " -l, --show-labels lista todas as montagens com LABELs\n" |
| #~ " -n, --no-mtab não grava em /etc/mtab\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --verbose say what is being done\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| #~ " -w, --rw, --read-write monta o sistema de arquivos para gravação (padrão)\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] <programa> [argumentos...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n" |
| #~ " -h, --help display help text and exit\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -g, --pgrp <id> interpreta um argumento como ID de grupo de processos\n" |
| #~ " -n, --priority <núm> especifica o valor de incremento do nice\n" |
| #~ " -p, --pid <id> interpreta um argumento como ID de processo (padrão)\n" |
| #~ " -u, --user <nome|id> interpreta um argumento como nome ou ID de usuário\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ " -V, --version exibe informações da versão e sai\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see renice(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja renice(1).\n" |
| |
| #~ msgid "set rtc alarm failed" |
| #~ msgstr "definição de alarme do rtc falhou" |
| |
| #~ msgid "enable rtc alarm failed" |
| #~ msgstr "habilitação de alarme do rtc falhou" |
| |
| #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable" |
| #~ msgstr "suspensão para \"%s\" indisponível" |
| |
| #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| #~ msgstr " %s%s [opções] [programa [programa argumentos]]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n" |
| #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n" |
| #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| #~ " -v, --verbose verbose mode\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all habilita todas swaps de /etc/fstab\n" |
| #~ " -d, --discard[=<política>]\n" |
| #~ " habilita descartes de swap, se houver suporte\n" |
| #~ " pelo dispositivo\n" |
| #~ " -e, --ifexists pula silenciosamente dispositivos que não existirem\n" |
| #~ " -f, --fixpgsz reinicializa o espaço de swap se necessário\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> especifica a prioridade do dispositivo de swap\n" |
| #~ " -s, --summary exibe resumo sobre dispositivos de swap usados\n" |
| #~ " (OBSOLETO)\n" |
| #~ " --show[=<colunas>] exibe resumo em tabela definível\n" |
| #~ " --noheadings não exibe cabeçalhos, use com --show\n" |
| #~ " --raw usa o formato de saída não tratado, use com --show\n" |
| #~ " --bytes exibe tamanho de swap em bytes na saída de --show\n" |
| #~ " -v, --verbose modo detalhado\n" |
| |
| #~ msgid "bad value" |
| #~ msgstr "valor inválido" |
| |
| #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| #~ msgstr " -m, --mount descompartilha espaço de nomes de montagens\n" |
| |
| #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -u, --uts descompartilha espaço de nomes de UTS\n" |
| #~ " (hostname, etc)\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| #~ msgstr " -i, --ipc descompartilha espaço de nomes de System V IPC\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n" |
| #~ msgstr " -n, --net descompartilha espaço de nomes de rede\n" |
| |
| #~ msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n" |
| #~ msgstr " -p, --pid descompartilha espaço de nomes de pid\n" |
| |
| #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n" |
| #~ msgstr " -U, --user descompartilha espaço de nomes de usuário\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open: %s: %m" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir: %s: %m" |
| |
| #~ msgid "fread failed" |
| #~ msgstr "fread falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ " %s [opções] [arquivo ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -, --no-underlining suprime todos os sublinhados\n" |
| #~ " -2, --half-lines mostra todos metades de linhas\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od" |
| #~ msgstr "a chamada de hexdump como od está obsoleto em favor do GNU coreutils od" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "For more information see rev(1).\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Para mais informações, veja rev(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [option] file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso: \n" |
| #~ " %s [opção] arquivo\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n" |
| #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -n, --lines NÚMERO mostra as últimas NÚMERO linhas\n" |
| #~ " -NÚMERO igual a \"-n NÚMERO\"\n" |
| #~ " -V, --version mostra informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe essa ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] file\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] arquivo\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] arquivo...\n" |
| |
| #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n" |
| #~ msgstr " -n, --no-argument a opção não usa argumento\n" |
| |
| #~ msgid " -o, --optional[=<arg>] option argument is optional\n" |
| #~ msgstr " -o, --optional[=<arg>] o argumento da opção é opcional\n" |
| |
| #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n" |
| #~ msgstr " -r, --required <arg> a opção requer um um argumento\n" |
| |
| #~ msgid " --xyzzy a long option only\n" |
| #~ msgstr " --xyzzy apenas uma opção longa\n" |
| |
| #~ msgid " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| #~ msgstr " -e, --extremely-long-long-option\n" |
| |
| #~ msgid " -l, --long-explanation an example of very verbose, and chatty option\n" |
| #~ msgstr " -l, --long-explanation um exemplo de descrição de opção detalhada e com\n" |
| |
| #~ msgid " description on two, or multiple lines, where the\n" |
| #~ msgstr " muito texto em duas, ou múltiplas linhas, onde as\n" |
| |
| #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n" |
| #~ msgstr " linhas consecutivas têm recuo com dois espaços\n" |
| |
| #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n" |
| #~ msgstr " -c, --noreset a próxima descrição de opção reinicia o recuo\n" |
| |
| #~ msgid "are mutually exclusive." |
| #~ msgstr "são mutuamente exclusivas." |
| |
| #~ msgid "can only change local entries." |
| #~ msgstr "só pode alterar entradas locais." |
| |
| #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n" |
| #~ msgstr " --time-format <formato> mostra marca de tempo usando o formato:\n" |
| |
| #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n" |
| #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n" |
| |
| #~ msgid "COMMAND not specified." |
| #~ msgstr "COMANDO não especificado." |
| |
| #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] nome-caminho [nome-caminho ...]\n" |
| |
| #~ msgid "no filename specified." |
| #~ msgstr "nenhum nome de arquivo especificado." |
| |
| #~ msgid "...back 1 page" |
| #~ msgstr "...volta 1 página" |
| |
| #~ msgid "...skipping one line" |
| #~ msgstr "...pulando uma linha" |
| |
| #~ msgid "waidpid failed" |
| #~ msgstr "waiddid falhou" |
| |
| #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n" |
| #~ msgstr " -x, --destination <dir> extrai para diretório\n" |
| |
| #~ msgid "compiled without -x support" |
| #~ msgstr "compilado sem suporte a -x" |
| |
| #~ msgid "%s: Out of memory!\n" |
| #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" |
| |
| #~ msgid "Unusable" |
| #~ msgstr "Inutilizável" |
| |
| #~ msgid "write failed\n" |
| #~ msgstr "gravação falhou\n" |
| |
| #~ msgid "Disk has been changed.\n" |
| #~ msgstr "O disco foi alterado.\n" |
| |
| #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| #~ msgstr "Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partição seja atualizada corretamente.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| #~ "page for additional information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n" |
| #~ "partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n" |
| #~ "do cfdisk para obter informações adicionais.\n" |
| |
| #~ msgid "FATAL ERROR" |
| #~ msgstr "ERRO FATAL" |
| |
| #~ msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| #~ msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk" |
| |
| #~ msgid "Cannot seek on disk drive" |
| #~ msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco" |
| |
| #~ msgid "Cannot read disk drive" |
| #~ msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco" |
| |
| #~ msgid "Cannot write disk drive" |
| #~ msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco" |
| |
| #~ msgid "Too many partitions" |
| #~ msgstr "Número excessivo de partições" |
| |
| #~ msgid "Partition begins before sector 0" |
| #~ msgstr "A partição começa antes do setor 0" |
| |
| #~ msgid "Partition ends before sector 0" |
| #~ msgstr "A partição termina antes do setor 0" |
| |
| #~ msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| #~ msgstr "A partição começa depois do fim do disco" |
| |
| #~ msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| #~ msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions not in disk order" |
| #~ msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco" |
| |
| #~ msgid "logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "partições lógicas sobrepostas" |
| |
| #~ msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| #~ msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas" |
| |
| #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| #~ msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!" |
| |
| #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| #~ msgstr "Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas" |
| |
| #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| #~ msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho." |
| |
| #~ msgid "Illegal key" |
| #~ msgstr "Tecla ilegal" |
| |
| #~ msgid "Create a new primary partition" |
| #~ msgstr "Cria uma nova partição primária" |
| |
| #~ msgid "Create a new logical partition" |
| #~ msgstr "Cria uma nova partição lógica" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Cancelar" |
| |
| #~ msgid "Don't create a partition" |
| #~ msgstr "Não cria uma partição" |
| |
| #~ msgid "!!! Internal error !!!" |
| #~ msgstr "!!! Erro interno !!!" |
| |
| #~ msgid "Size (in MB): " |
| #~ msgstr "Tamanho (em MB): " |
| |
| #~ msgid "Beginning" |
| #~ msgstr "Início" |
| |
| #~ msgid "Add partition at beginning of free space" |
| #~ msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre" |
| |
| #~ msgid "Add partition at end of free space" |
| #~ msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre" |
| |
| #~ msgid "No room to create the extended partition" |
| #~ msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida" |
| |
| #~ msgid "No partition table.\n" |
| #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição.\n" |
| |
| #~ msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| #~ msgstr "Nenhuma tabela de partição. Iniciando com uma tabela zerada" |
| |
| #~ msgid "Bad signature on partition table" |
| #~ msgstr "Assinatura inválida na tabela de partição" |
| |
| #~ msgid "Unknown partition table type" |
| #~ msgstr "Tipo de tabela de partição desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| #~ msgstr "Você deseja iniciar com uma tabela zerada [s/N] ?" |
| |
| #~ msgid "Cannot open disk drive" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco" |
| |
| #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| #~ msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar" |
| |
| #~ msgid "Cannot get disk size" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco" |
| |
| #~ msgid "Bad primary partition" |
| #~ msgstr "Partição primária inválida" |
| |
| #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| #~ msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!" |
| |
| #~ msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| #~ msgstr "Responda \"sim\" ou \"não\"" |
| |
| #~ msgid "Writing partition table to disk..." |
| #~ msgstr "Gravando tabela de partição no disco..." |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table to disk" |
| #~ msgstr "A tabela de partição foi gravada no disco" |
| |
| #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table." |
| #~ msgstr "Tabela de partição gravada, mas a releitura da tabela falhou. Execute partprobe(8), kpartx(8) ou reinicie para atualizar a tabela." |
| |
| #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não pode inicializar isso." |
| |
| #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| #~ msgstr "Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não pode inicializar isso." |
| |
| #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| #~ msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: " |
| |
| #~ msgid "Disk Drive: %s\n" |
| #~ msgstr "Unidade de disco: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Sector 0:\n" |
| #~ msgstr "Setor 0:\n" |
| |
| #~ msgid "Sector %d:\n" |
| #~ msgstr "Setor %d:\n" |
| |
| #~ msgid " None " |
| #~ msgstr " Nenhum " |
| |
| #~ msgid " Pri/Log" |
| #~ msgstr " Pri/lóg" |
| |
| #~ msgid " Primary" |
| #~ msgstr " Primária" |
| |
| #~ msgid " Logical" |
| #~ msgstr " Lógica" |
| |
| #~ msgid "(%02X)" |
| #~ msgstr "(%02X)" |
| |
| # Apesar de "nenhuma" ser melhor, "nada" cabe na tela |
| #~ msgid "None" |
| #~ msgstr "Nada" |
| |
| #~ msgid "Partition Table for %s\n" |
| #~ msgstr "Tabela de partição de %s\n" |
| |
| #~ msgid " First Last\n" |
| #~ msgstr " Primeiro Último\n" |
| |
| #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n" |
| #~ msgstr " # Tipo Setor Setor Posição Compr. Tipo sist.arq.(ID) Opção\n" |
| |
| #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n" |
| #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- ------------------ ------\n" |
| |
| #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| #~ msgstr " --- Início ---- ----- Fim ----- Setor Número de\n" |
| |
| #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| #~ msgstr " # Opçs. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Inicial Setores\n" |
| |
| #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| |
| #~ msgid "Raw" |
| #~ msgstr "Brutos" |
| |
| #~ msgid "Print the table using raw data format" |
| #~ msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos" |
| |
| #~ msgid "Print the table ordered by sectors" |
| #~ msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores" |
| |
| #~ msgid "Table" |
| #~ msgstr "Tabela" |
| |
| #~ msgid "Just print the partition table" |
| #~ msgstr "Mostrar somente a tabela de partição" |
| |
| #~ msgid "Don't print the table" |
| #~ msgstr "Não mostrar a tabela" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| #~ msgstr " g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha" |
| |
| #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| #~ msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que" |
| |
| #~ msgid " know what they are doing." |
| #~ msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo." |
| |
| #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| #~ msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual." |
| |
| #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| #~ msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com" |
| |
| #~ msgid " DOS, OS/2, ..." |
| #~ msgstr " DOS, OS/2 ..." |
| |
| #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| #~ msgstr " p Mostra a tabela de partição na tela ou em um arquivo." |
| |
| #~ msgid " There are several different formats for the partition" |
| #~ msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para" |
| |
| #~ msgid " that you can choose from:" |
| #~ msgstr " uma partição:" |
| |
| #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| #~ msgstr " r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)." |
| |
| #~ msgid " s - Table ordered by sectors" |
| #~ msgstr " s - Tabela ordenada por setores." |
| |
| #~ msgid " t - Table in raw format" |
| #~ msgstr " t - Tabela em formato bruto." |
| |
| #~ msgid " u Change units of the partition size display" |
| #~ msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições." |
| |
| #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| #~ msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros." |
| |
| #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| #~ msgstr "CTRL-L Redesenha a tela." |
| |
| #~ msgid " ? Print this screen" |
| #~ msgstr " ? Mostra esta tela." |
| |
| #~ msgid "Change cylinder geometry" |
| #~ msgstr "Alterar geometria dos cilindros" |
| |
| #~ msgid "Change head geometry" |
| #~ msgstr "Alterar geometria das cabeças" |
| |
| #~ msgid "Change sector geometry" |
| #~ msgstr "Alterar geometria dos setores" |
| |
| #~ msgid "Done with changing geometry" |
| #~ msgstr "A alteração da geometria foi concluída" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of cylinders: " |
| #~ msgstr "Digite o número de cilindros: " |
| |
| #~ msgid "Illegal cylinders value" |
| #~ msgstr "Valor de cilindros inválido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of heads: " |
| #~ msgstr "Digite o número de cabeças: " |
| |
| #~ msgid "Illegal heads value" |
| #~ msgstr "Valor de cabeças inválido" |
| |
| #~ msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| #~ msgstr "Digite o número de setores por trilha: " |
| |
| #~ msgid "Illegal sectors value" |
| #~ msgstr "Valor de setores inválido" |
| |
| #~ msgid "Enter filesystem type: " |
| #~ msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: " |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio" |
| |
| #~ msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido" |
| |
| #~ msgid "Unk(%02X)" |
| #~ msgstr "Desc (%02X)" |
| |
| #~ msgid ", NC" |
| #~ msgstr ", NC" |
| |
| #~ msgid "NC" |
| #~ msgstr "NC" |
| |
| #~ msgid "Pri/Log" |
| #~ msgstr "Pri/lóg" |
| |
| #~ msgid "Unknown (%02X)" |
| #~ msgstr "Desconhecido (%02X)" |
| |
| # Nem sempre é disco, portanto unidade é mais adequado |
| #~ msgid "Disk Drive: %s" |
| #~ msgstr "Unidade: %s" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld MB" |
| |
| #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| #~ msgstr "Tamanho: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| |
| #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| #~ msgstr "Cabeças: %d Setores por trilha: %d Cilindros: %lld" |
| |
| #~ msgid "Part Type" |
| #~ msgstr "Tipo Part." |
| |
| #~ msgid "FS Type" |
| #~ msgstr "Tipo SA" |
| |
| #~ msgid "[Label]" |
| #~ msgstr "[Rótulo]" |
| |
| #~ msgid " Sectors" |
| #~ msgstr " Setores" |
| |
| #~ msgid " Cylinders" |
| #~ msgstr " Cilindros" |
| |
| #~ msgid " Size (MB)" |
| #~ msgstr " Tam. (MB)" |
| |
| #~ msgid " Size (GB)" |
| #~ msgstr " Tam. (GB)" |
| |
| #~ msgid "No more partitions" |
| #~ msgstr "Sem mais partições" |
| |
| #~ msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| #~ msgstr "Altera a geometria do disco (somente para usuários avançados)" |
| |
| #~ msgid "Maximize" |
| #~ msgstr "Maximizar" |
| |
| #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| #~ msgstr "Maximiza o uso de disco para a partição atual (somente para usuários avançados)" |
| |
| #~ msgid "Print" |
| #~ msgstr "Mostrar" |
| |
| #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| #~ msgstr "Altera o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)" |
| |
| #~ msgid "Units" |
| #~ msgstr "Unidades" |
| |
| #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| #~ msgstr "Muda unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, cilindros)" |
| |
| #~ msgid "Cannot make this partition bootable" |
| #~ msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável" |
| |
| #~ msgid "Cannot delete an empty partition" |
| #~ msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia" |
| |
| #~ msgid "Cannot maximize this partition" |
| #~ msgstr "Não foi possível maximizar esta partição" |
| |
| #~ msgid "This partition is unusable" |
| #~ msgstr "Esta partição é inutilizável" |
| |
| #~ msgid "This partition is already in use" |
| #~ msgstr "Esta partição já está sendo usada" |
| |
| #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| #~ msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia" |
| |
| #~ msgid "Illegal command" |
| #~ msgstr "Comando inválido" |
| |
| #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n" |
| #~ msgstr " -h, --heads <número> define o número de cabeças a usar\n" |
| |
| #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n" |
| #~ msgstr " -g, --guess advinha uma geometria da tabela de partição\n" |
| |
| #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -P, --print <r|s|t> mostra a tabela de partição no formato\n" |
| #~ " especificado\n" |
| |
| #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n" |
| #~ msgstr " -a, --arrow usa seta para desatacar a partição atual\n" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of cylinders" |
| #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cilindros" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of heads" |
| #~ msgstr "não foi possível analisar o número de cabeças" |
| |
| #~ msgid "cannot parse number of sectors" |
| #~ msgstr "não foi possível analisar o número de setores" |
| |
| #~ msgid ": " |
| #~ msgstr ": " |
| |
| #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ msgstr " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" |
| |
| #~ msgid " -h print this help text\n" |
| #~ msgstr " -h mostra este texto de ajuda\n" |
| |
| #~ msgid "\n" |
| #~ msgstr "\n" |
| |
| #~ msgid "#" |
| #~ msgstr "#" |
| |
| #~ msgid "fsize" |
| #~ msgstr "fsize" |
| |
| #~ msgid "bsize" |
| #~ msgstr "bsize" |
| |
| #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "A partição %d já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partition type:\n" |
| #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Select (default %c)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo de partição:\n" |
| #~ " p primária (%zd primária, %d estendida, %zd livre)\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Selecionar (padrão %c)" |
| |
| #~ msgid " e extended" |
| #~ msgstr " e estendida" |
| |
| #~ msgid "Nr" |
| #~ msgstr "Nr" |
| |
| #~ msgid "AF" |
| #~ msgstr "AF" |
| |
| #~ msgid "Hd" |
| #~ msgstr "Hd" |
| |
| #~ msgid "Sec" |
| #~ msgstr "Set" |
| |
| #~ msgid "Cyl" |
| #~ msgstr "Cil" |
| |
| #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device." |
| #~ msgstr "Isso não se parece com uma tabela de partições. Provavelmente você selecionou o dispositivo errado." |
| |
| #~ msgid "Blocks " |
| #~ msgstr "Blocos " |
| |
| #~ msgid "System" |
| #~ msgstr "Sistema" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it." |
| #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente." |
| |
| #~ msgid "Pt#" |
| #~ msgstr "Pt#" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Informação" |
| |
| #~ msgid "Sector" |
| #~ msgstr "Setor" |
| |
| #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| #~ msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!" |
| |
| #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| #~ msgstr "Aviso: ioctl de BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico de cilindro do %llu. Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB." |
| |
| #~ msgid "Flag" |
| #~ msgstr "Opções" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n" |
| #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %1$s [opções] LABEL=<rótulo>\n" |
| #~ " %1$s [opções] UUID=<uuid>\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| #~ " to device names\n" |
| #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n" |
| #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -A, --all desabilita todos os filtros embutidos, exibe todos\n" |
| #~ " os sistemas de arquivos\n" |
| #~ " -a, --ascii usa caracteres ASCII para formatação em árvore\n" |
| #~ " -c, --canonicalize canoniza os caminhos exibidos\n" |
| #~ " -D, --df imita a saída do df(1)\n" |
| #~ " -d, --direction <palavra>\n" |
| #~ " direção da pesquisa, \"forward\" ou \"backward\"\n" |
| #~ " -e, --evaluate converte tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL)\n" |
| #~ " para nomes de dispositivos\n" |
| #~ " -F, --tab-file <caminho>\n" |
| #~ " arquivo alternativo para as opções --fstab, --mtab\n" |
| #~ " ou --kernel\n" |
| #~ " -f, --first-only exibe só o primeiro sistema de arquivos encontrado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| #~ " -l, --list use list format output\n" |
| #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --invert inverte o sentido da correspondência\n" |
| #~ " -l, --list usa uma saída formatada em lista\n" |
| #~ " -N, --task <tid> usa um espaço de nome alterantivo\n" |
| #~ " (arquivo /proc/<tid>/mountinfo)\n" |
| #~ " -n, --noheadings não exibe os cabeçalhos da coluna\n" |
| #~ " -u, --notruncate não trunca texto nas colunas\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -v, --nofsroot não exibe [/dir] para montagens \"bind\" ou btrfs\n" |
| #~ " -R, --submounts exibe todas as submontagens para os sistemas de\n" |
| #~ " arquivos correspondentes\n" |
| #~ " -S, --source <texto> o dispositivo para montar (por nome, maior:mínimo,\n" |
| #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| #~ " -T, --target <texto> o ponto de montagem para usar\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -f, --file <arquivo>\n" |
| #~ " usa o arquivo como uma semente do cookie\n" |
| #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid." |
| #~ msgstr "Especificados tanto --pid quanto --no-pid. Ignorando --no-pid." |
| |
| #~ msgid "warning: error reading %s: %s" |
| #~ msgstr "aviso: erro na leitura de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "warning: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "aviso: não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - usando %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "não foi possível criar o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "não foi possível vincular o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo de bloqueio %s: %s (use a opção -n para anular)" |
| |
| #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| #~ msgstr "não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Cannot create link %s\n" |
| #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não foi possível criar o vínculo %s\n" |
| #~ "Talvez haja um arquivo de bloqueio vencido?\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s (%s) - mtab não atualizado" |
| |
| #~ msgid "error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível fflush nas alterações: %s" |
| |
| #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "erro ao alterar o modo de %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| #~ msgstr "erro ao alterar o dono de %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| #~ msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n" |
| |
| # Alterei o exemplo entre parênteses para caber na linha. A tradução não ficou |
| # literal, mas penso ser um exemplo aceitável mantendo a estrutura textual. |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| #~ " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| #~ " check the /proc/mounts file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "mount: aviso: /etc/mtab não é gravável (ex.: arquivo somente leitura).\n" |
| #~ " É possível que a informação relatada por mount(8) não esteja\n" |
| #~ " atualizada. Para informações mais atuais sobre os pontos de montagem\n" |
| #~ " verifique o arquivo /proc/mounts.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| #~ msgstr "mount: texto de opção inapropriadamente entre as aspas \"%s\"" |
| |
| # 1- nome opção; 2- dados; 3- dados tratados |
| #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| #~ msgstr "mount: %s traduzida de \"%s\" para \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n" |
| #~ msgstr "mount: opções SELinux *context= são ignoradas ao remontar.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: de acordo com mtab, %s já está montado em %s" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s está montado em %s" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para gravação: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error writing %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: erro ao alterar modo de %s: %s" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do grupo: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível definir id do usuário: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível realizar fork: %s" |
| |
| #~ msgid "Trying %s\n" |
| #~ msgstr "Experimentando %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: não foi especificado um tipo de sistema de arquivos para %s\n" |
| |
| #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| #~ msgstr " Vou tentar todos os tipos mencionados em %s ou %s\n" |
| |
| #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| #~ msgstr " e parece ser um espaço de swap\n" |
| |
| #~ msgid " I will try type %s\n" |
| #~ msgstr " Vou tentar o tipo %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| #~ msgstr "%s parece espaço de swap - não montado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: %s: mais sistemas de arquivos detectados. Isso não deveria acontecer,\n" |
| #~ " use -t <tipo> para especificar explicitamente o tipo de sistema de\n" |
| #~ " arquivos ou use wipefs(8) para apagar o dispositivo.\n" |
| |
| #~ msgid "mount failed" |
| #~ msgstr "mount falhou" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| #~ msgstr "mount: somente o root pode montar %s em %s" |
| |
| #~ msgid "mount: loop device specified twice" |
| #~ msgstr "mount: dispositivo de loop especificado duas vezes" |
| |
| #~ msgid "mount: type specified twice" |
| #~ msgstr "mount: tipo especificado duas vezes" |
| |
| #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| #~ msgstr "mount: pulando a configuração de um dispositivo de loop\n" |
| |
| #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n" |
| #~ msgstr "mount: habilitando a opção autoclear de dispositivo de loop\n" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: especificada posição inválida \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified" |
| #~ msgstr "mount: especificado limite de tamanho inválido \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s como loop" |
| |
| #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead" |
| #~ msgstr "sem suporte a criptografia, use cryptsetup(8)" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context" |
| #~ msgstr "mount: falha ao inicializar contexto de dispositivo de loop" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to use %s device" |
| #~ msgstr "mount: falha ao usar dispositivo de %s" |
| |
| #~ msgid "mount: failed to found free loop device" |
| #~ msgstr "mount: falha em localizar dispositivo de loop livre" |
| |
| #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| #~ msgstr "mount: será usado o dispositivo de loop %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes" |
| #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar atributos do dispositivo de loop" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m" |
| #~ msgstr "mount: %s: falha ao configurar dispositivo de loop: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| #~ msgstr "mount: loop:%s furtado ...tentando novamente\n" |
| |
| #~ msgid "mount: stolen loop=%s" |
| #~ msgstr "umount: loop=%s furtado" |
| |
| #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| #~ msgstr "mount: configuração de dispositivo de laço realizada com sucesso\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| #~ msgstr "mount: nenhum %s encontrado - criando-o...\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s para configuração da velocidade" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot set speed: %m" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível configurar velocidade: %m" |
| |
| #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: de acordo com o mtab, %s já está montado em %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado para leitura e gravação.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: aviso: %s parece estar montado somente para leitura.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível determinar o tipo do sistema de arquivos e nenhum foi especificado" |
| |
| #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid "mount: mount failed" |
| #~ msgstr "mount: a montagem falhou" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não é um diretório" |
| |
| #~ msgid "mount: permission denied" |
| #~ msgstr "mount: permissão negada" |
| |
| #~ msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| #~ msgstr "mount: é necessário ser superusuário para montar" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is busy" |
| #~ msgstr "mount: %s está ocupado" |
| |
| #~ msgid "mount: proc already mounted" |
| #~ msgstr "mount: proc já montado" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| #~ msgstr "mount: %s já montado ou %s ocupado" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s não existe" |
| |
| #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| #~ msgstr "mount: o ponto de montagem %s é um link simbólico para lugar nenhum" |
| |
| #~ msgid "mount: special device %s does not exist" |
| #~ msgstr "mount: o dispositivo especial %s não existe" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: special device %s does not exist\n" |
| #~ " (a path prefix is not a directory)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: o dispositivo especial %s não existe\n" |
| #~ " (um prefixo de caminho não é um diretório)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s not mounted or bad option" |
| #~ msgstr "mount: %s não está montado ou opção inválida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| #~ " missing codepage or helper program, or other error" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: tipo de sistema de arquivos incorreto, opção inválida,\n" |
| #~ " superbloco inválido em %s, página de código ou programa\n" |
| #~ " auxiliar faltando ou outro erro" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (para vários sistemas de arquivos (ex.: nfs, cifs) você\n" |
| #~ " pode precisar de um programa auxiliar /sbin/mount.<tipo>)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (poderia ser este o dispositivo IDE no qual você de\n" |
| #~ " fato usa ide-scsi, de forma que sr0 ou sda, ou qual\n" |
| #~ " seja, seja necessário?)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| #~ " instead of some logical partition inside?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " (você não está tentando montar uma partição estendida,\n" |
| #~ " em vez de uma partição lógica dentro desta?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| #~ " dmesg | tail or so\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Em alguns casos, informações úteis são encontradas no\n" |
| #~ " syslog - tente \"dmesg | tail\" ou algo assim.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| #~ msgstr "mount: %s: não foi possível ler o superbloco" |
| |
| #~ msgid "mount: %s: unknown device" |
| #~ msgstr "mount: %s: dispositivo de bloco desconhecido" |
| |
| #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| #~ msgstr "mount: tipo de sistema de arquivos \"%s\" desconhecido" |
| |
| #~ msgid "mount: probably you meant %s" |
| #~ msgstr "mount: provavelmente você quis dizer %s" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"iso9660\"?" |
| |
| #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| #~ msgstr "mount: talvez você quisesse dizer \"vfat\"?" |
| |
| #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| #~ msgstr "mount: %s possui número de dispositivo incorreto ou sem suporte ao tipo de sistema de arquivos %s" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco e falha ao obter estado do arquivo?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| #~ " (maybe `modprobe driver'?)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: o kernel não reconhece %s como dispositivo de bloco\n" |
| #~ " (talvez \"modprobe driver\"?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco (tente talvez \"-o loop\"?)" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a block device" |
| #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco" |
| |
| #~ msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| #~ msgstr "mount: %s não é um dispositivo de bloco válido" |
| |
| #~ msgid "block device " |
| #~ msgstr "dispositivo de bloco " |
| |
| #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação, mas a opção \"-w\" foi passada" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível montar %s%s somente para leitura" |
| |
| #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" |
| |
| #~ msgid "mount: no medium found on %s" |
| #~ msgstr "mount: nenhuma mídia localizada em %s" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo nfs por causa dos dois-pontos\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| #~ msgstr "mount: nenhum tipo foi fornecido - supondo cifs por causa do prefix //\n" |
| |
| #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n" |
| #~ msgstr "mount: ignorado %s (opção não analisável offset=)\n" |
| |
| #~ msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| #~ msgstr "mount: %s já montado em %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: mount -V : print version\n" |
| #~ " mount -h : print this help\n" |
| #~ " mount : list mounted filesystems\n" |
| #~ " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| #~ " mount device : mount device at the known place\n" |
| #~ " mount directory : mount known device here\n" |
| #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| #~ " mount --bind olddir newdir\n" |
| #~ "or move a subtree:\n" |
| #~ " mount --move olddir newdir\n" |
| #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-shared dir\n" |
| #~ " mount --make-slave dir\n" |
| #~ " mount --make-private dir\n" |
| #~ " mount --make-unbindable dir\n" |
| #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| #~ "containing the directory dir:\n" |
| #~ " mount --make-rshared dir\n" |
| #~ " mount --make-rslave dir\n" |
| #~ " mount --make-rprivate dir\n" |
| #~ " mount --make-runbindable dir\n" |
| #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| #~ "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: mount -V : mostra versão\n" |
| #~ " mount -h : mostra esta ajuda\n" |
| #~ " mount : lista sistemas de arquivos montados\n" |
| #~ " mount -l : idem, incluindo rótulos de volumes\n" |
| #~ "Estas eram as opções de informação. Agora as de montagem.\n" |
| #~ "O comando é \"mount [-t tipoSA] alguma-coisa algum-lugar\".\n" |
| #~ "Detalhes encontrados em /etc/fstab podem ser omitidos.\n" |
| #~ " mount -a : monta tudo contido em /etc/fstab\n" |
| #~ " mount dispositivo : monta dispositivo no lugar conhecido\n" |
| #~ " mount diretório : monta dispositivo conhecido aqui\n" |
| #~ " mount -t tipo dev dir : comando normal de montagem\n" |
| #~ "Note que não se monta realmente um dispositivo, monta-se um\n" |
| #~ "sistema de arquivos (de um determinado tipo) encontrado no dispositivo.\n" |
| #~ "Pode-se montar também em outro lugar uma árvore de diretórios \n" |
| #~ "anteriormente visível:\n" |
| #~ " mount --bind dir-antigo dir-novo\n" |
| #~ "É possível alterar o tipo de montagem contendo o diretório:\n" |
| #~ " mount --make-shared diretório\n" |
| #~ " mount --make-slave diretório\n" |
| #~ " mount --make-private diretório\n" |
| #~ " mount --make-unbindable diretório\n" |
| #~ "É possível alterar o tipo de todas as montagens em uma subárvore de montagem\n" |
| #~ "contendo o diretório:\n" |
| #~ " mount --make-rshared diretório\n" |
| #~ " mount --make-rslave diretório\n" |
| #~ " mount --make-rprivate diretório\n" |
| #~ " mount --make-runbindable diretório\n" |
| #~ "Um dispositivo pode ser informado pelo nome, digamos /dev/hda1 ou /dev/cdrom,\n" |
| #~ "ou por um rótulo, usando -L rótulo ou por uuid, usando -U uuid.\n" |
| #~ "Outras opções: [-nfFrsvw] [-o opções].\n" |
| #~ "Para mais detalhes, consulte \"man 8 mount\".\n" |
| |
| #~ msgid "--pass-fd is no longer supported" |
| #~ msgstr "não há mais suporte a --pass-fs" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)" |
| #~ msgstr "mount: apenas root pode fazer isso (UID efetiva é %u)" |
| |
| #~ msgid "mount: only root can do that" |
| #~ msgstr "mount: operação exclusiva de root" |
| |
| #~ msgid "nothing was mounted" |
| #~ msgstr "nada foi montado" |
| |
| #~ msgid "mount: no such partition found" |
| #~ msgstr "mount: partição não foi encontrada" |
| |
| #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível localizar %s em %s ou %s" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: aviso: não há nova linha final no final de %s\n" |
| |
| #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| #~ msgstr "[mntent]: linha %d em %s tem %s inválido(a)\n" |
| |
| #~ msgid "; rest of file ignored" |
| #~ msgstr "; resto do arquivo ignorado" |
| |
| #~ msgid "not enough memory" |
| #~ msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| #~ msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set group id: %m" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do grupo: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot set user id: %m" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível configurar id do usuário: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot fork: %s" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível realizar fork: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: invalid block device" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivo de bloco inválido" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not mounted" |
| #~ msgstr "umount: %s: não montado" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| #~ msgstr "umount: %s: não foi possível gravar superbloco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "umount: %s: device is busy.\n" |
| #~ " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "umount: %s: dispositivo está ocupado.\n" |
| #~ " (Em alguns casos, informações úteis sobre processos\n" |
| #~ " que usam o dispositivo são encontradas no lsof(8)\n" |
| #~ " ou fuser(1))" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: not found" |
| #~ msgstr "umount: %s: não encontrado" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| #~ msgstr "umount: %s: precisa ser superusuário para desmontar" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| #~ msgstr "umount: %s: dispositivos de bloco não permitidos no sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid "umount: %s: %s" |
| #~ msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s" |
| #~ msgstr "umount: erro interno: caminho absoluto inválido: %s" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m" |
| #~ msgstr "umount: falha ao mudar para o diretório %s: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m" |
| #~ msgstr "umount: falha ao obter o diretório atual: %m" |
| |
| #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)" |
| #~ msgstr "umount: o ponto de montagem moveu (%s -> %s)" |
| |
| #~ msgid "current directory moved to %s\n" |
| #~ msgstr "o diretório atual moveu para %s\n" |
| |
| #~ msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| #~ msgstr "não existe umount2, tentando umount...\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: %s está ocupado - remontado somente para leitura\n" |
| |
| #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível remontar %s somente para leitura\n" |
| |
| #~ msgid "%s has been unmounted\n" |
| #~ msgstr "%s foi desmontado\n" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível localizar a lista de sistemas de arquivos a desmontar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: umount -h | -V\n" |
| #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tiposSAV] [-O opções]\n" |
| #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] especial | nó...\n" |
| |
| #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n" |
| #~ msgstr "falha ao analisar opções \"offset=%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is associated with %s\n" |
| #~ msgstr "dispositivo %s está associado com %s\n" |
| |
| #~ msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| #~ msgstr "dispositivo %s não está conectado com %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível desmontar \"\"\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to unmount %s\n" |
| #~ msgstr "Tentando desmontar %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| #~ msgstr "umount: confuso ao analisar o mtab" |
| |
| #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível desmontar %s -- %s está montar sobre ele no mesmo ponto" |
| |
| #~ msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível localizar %s em mtab\n" |
| |
| #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n" |
| #~ msgstr "umount: aviso: %s está associado com mais de um dispositivo de loop\n" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| #~ msgstr "umount: %s não está montado (de acordo com mtab)" |
| |
| #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| #~ msgstr "umount: parece que %s está montado múltiplas vezes" |
| |
| #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| #~ msgstr "umount: %s não está na fstab (e você não é root)" |
| |
| #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| #~ msgstr "umount: a montagem de %s não está de acordo com a fstab" |
| |
| #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| #~ msgstr "umount: somente %s pode desmontar %s de %s" |
| |
| #~ msgid "umount: only root can do that" |
| #~ msgstr "umount: operação exclusiva de root" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n" |
| #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n" |
| #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n" |
| #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n" |
| #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n" |
| #~ " -t, --ignore ignore failures\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%1$s - define ou obtém classe e prioridade de agendamento de e/s do processo.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ " %1$s [OPÇÃO] -p PID [PID...]\n" |
| #~ " %1$s [OPÇÃO] COMANDO\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -c, --class <classe> nome ou número da classe de agendamento\n" |
| #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| #~ " -n, --classdata <núm> dados da classe de agendamento\n" |
| #~ " 0-7 para classes realtime ou best-effort\n" |
| #~ " -p, --pid=PID vê ou modifica processo atualmente em execução\n" |
| #~ " -t, --ignore ignora falhas\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] <tty> [...]\n" |
| |
| #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n" |
| #~ msgstr " -s, --set-threshold <núm> define o valor limiar de interrupção\n" |
| |
| #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n" |
| #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <núm> define o valor padrão de limiar\n" |
| |
| #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr " -t, --set-flush <núm> define com valor o tempo limite até esvaziar\n" |
| |
| #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -T, --set-default-flush <núm> define o valor padrão de tempo limite\n" |
| #~ " até esvaziar\n" |
| |
| #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -i, --interval <segundos> obtém estatísticas a cada intervalo de\n" |
| #~ " <segundos> interval\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu, o número máximo de caracteres\n" |
| #~ "em fifo era de %d e a taxa de transferência máxima, em caracteres por\n" |
| #~ "segundo, era de %f" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arquivo %s, para o valor de limiar de %lu e valor de tempo limite de %lu,\n" |
| #~ "o número máximo de caracteres em fifo era de %d e a taxa de transferência\n" |
| #~ "máxima, em caracteres por segundo, era de %f" |
| |
| #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s" |
| #~ msgstr "não foi possível executar a função CYGETMON em %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get threshold for %s" |
| #~ msgstr "não foi possível obter limitar para %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get timeout for %s" |
| #~ msgstr "não foi possível obter tempo limite para %s" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos, %f enviados (char/s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu limiar, %lu tempo limite, %lu máx, %lu agora\n" |
| |
| #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| #~ msgstr " %f int/s; %f recebidos (char/s)\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value" |
| #~ msgstr "Valor de intervalo inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid interval value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de intervalo inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value" |
| #~ msgstr "Valor definido inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid set value: %d" |
| #~ msgstr "Valor definido inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value" |
| #~ msgstr "Valor padrão inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid default value: %d" |
| #~ msgstr "Valor padrão inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value" |
| #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid set time value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de tempo definido inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value" |
| #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid default time value: %d" |
| #~ msgstr "Valor de tempo padrão inválido: %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to threshold %d" |
| #~ msgstr "não foi possível definir %s com limiar %d" |
| |
| #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d" |
| #~ msgstr "não foi possível definir %s como limiar de tempo %d" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld é o limiar atual e %ld é o tempo limite atual\n" |
| |
| #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| #~ msgstr "%s: %ld é o limiar padrão e %ld é o tempo limite padrão\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n" |
| #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --keep-size não modifica o comprimento do arquivo\n" |
| #~ " -p, --punch-hole faz buracos no arquivo\n" |
| #~ " -o, --offset <núm> posição da alocação, em bytes\n" |
| #~ " -l, --length <núm> comprimento da alocação, em bytes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n" |
| #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -o, --offset <núm> posição em bytes da qual se vai descartar\n" |
| #~ " -l, --length <núm> comprimento de bytes para descartar da posição\n" |
| #~ " -m, --minimum <núm> comprimento mínimo da extensão para descartar\n" |
| #~ " -v, --verbose mostra número de bytes descartados\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| #~ "Delaying further to reach the new time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tempo decorrido desde o horário de referência foi de %.6f segundos.\n" |
| #~ "Atrasando mais para chegar ao próximo segundo cheio.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to determine source" |
| #~ msgstr "%s: falha ao determinar fonte" |
| |
| #~ msgid " -term <terminal_name>\n" |
| #~ msgstr " -term <nome-terminal>\n" |
| |
| #~ msgid " -reset\n" |
| #~ msgstr " -reset\n" |
| |
| #~ msgid " -initialize\n" |
| #~ msgstr " -initialize\n" |
| |
| #~ msgid " -cursor <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -cursor <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -repeat <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -repeat <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -linewrap <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -default\n" |
| #~ msgstr " -default\n" |
| |
| #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n" |
| |
| #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -bold <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -bold <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -blink <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -blink <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -reverse <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -reverse <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -underline <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -underline <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -store\n" |
| #~ msgstr " -store\n" |
| |
| #~ msgid " -clear <all|rest>\n" |
| #~ msgstr " -clear <all|rest>\n" |
| |
| #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -tabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n" |
| #~ msgstr " -clrtabs <aba1 aba2 aba3 ...> (abaN = 1-160)\n" |
| |
| #~ msgid " -regtabs <1-160>\n" |
| #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n" |
| |
| #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n" |
| |
| #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -dump <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n" |
| #~ msgstr " -append <1-NUMERO_DE_CONSOLES>\n" |
| |
| #~ msgid " -file dumpfilename\n" |
| #~ msgstr " -file arquivo-de-despejo\n" |
| |
| #~ msgid " -msg <on|off>\n" |
| #~ msgstr " -msg <on|off>\n" |
| |
| #~ msgid " -msglevel <0-8>\n" |
| #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n" |
| |
| #~ msgid " -powerdown <0-60>\n" |
| #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n" |
| |
| #~ msgid " -blength <0-2000>\n" |
| #~ msgstr " -blength <0-2000>\n" |
| |
| #~ msgid " -bfreq freqnumber\n" |
| #~ msgstr " -bfreq freqnumber\n" |
| |
| #~ msgid " -version\n" |
| #~ msgstr " -version\n" |
| |
| #~ msgid " -help\n" |
| #~ msgstr " -help\n" |
| |
| #~ msgid "Error writing screendump" |
| #~ msgstr "Erro ao gravar o despejo de tela" |
| |
| #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa" |
| #~ msgstr "Não foi possível ler tanto /dev/vcsa0 quanto /dev/vcsa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [options] file...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [opções] arquivo...\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -d display help instead of ring bell\n" |
| #~ " -f count logical, rather than screen lines\n" |
| #~ " -l suppress pause after form feed\n" |
| #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| #~ " -u suppress underlining\n" |
| #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n" |
| #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n" |
| #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n" |
| #~ " -V output version information and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -d exibe ajuda ao invés de apitar\n" |
| #~ " -f conta linhas lógicas, em vez das linhas de tela\n" |
| #~ " -l suprime pausa após quebra de página\n" |
| #~ " -p não usa scroll, limpa tela e exibe texto\n" |
| #~ " -c não usa scroll, exibe texto e linha fins de linha\n" |
| #~ " -u suprime sublinhados\n" |
| #~ " -s compacta linhas vazias múltiplas em uma\n" |
| #~ " -NÚM especifica o número de linhas por tela\n" |
| #~ " +NÚM exibe o arquivo começando da linha número NUM\n" |
| #~ " +/TEXTO exibe o arquivo começando do texto de pesquisa correspondente\n" |
| #~ " -V mostra informação da versão e sai\n" |
| |
| #~ msgid "line too long" |
| #~ msgstr "linha longa demais" |
| |
| #~ msgid "set blocksize" |
| #~ msgstr "configura tamanho de bloco" |
| |
| #~ msgid "one bad block\n" |
| #~ msgstr "um bloco defeituoso\n" |
| |
| #~ msgid "partition type hex or uuid" |
| #~ msgstr "tipo de tabela de partição (hex ou uuid)" |
| |
| #~ msgid " %s [options] device\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "read failed %s" |
| #~ msgstr "falha na leitura: %s" |
| |
| #~ msgid "seek failed %s" |
| #~ msgstr "busca de %s falhou" |
| |
| #~ msgid "seek failed: %d" |
| #~ msgstr "busca falhou: %d" |
| |
| #~ msgid "write failed: %d" |
| #~ msgstr "gravação falhou: %d" |
| |
| #~ msgid "Detected %d error(s)." |
| #~ msgstr "Detectado(s) %d erro(s)." |
| |
| #~ msgid "No partitions defined" |
| #~ msgstr "Nenhuma partição definida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -a, --all list all used devices\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n" |
| #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| #~ " -f, --find find first unused device\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n" |
| #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -a, --all lista todos os dispositivos usados\n" |
| #~ " -d, --detach <loopdev> [...] desanexa um ou mais dispositivos\n" |
| #~ " -D, --detach-all desanexa todos os dispositivos usados\n" |
| #~ " -f, --find localiza o primeiro dispositivo não usado\n" |
| #~ " -c, --set-capacity <dispositivo-loop>\n" |
| #~ " redimensiona o dispositivo\n" |
| #~ " -j, --associated <arquivo>\n" |
| #~ " lista todos os dispositivos associados com\n" |
| #~ " <arquivo>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned." |
| #~ msgstr "%s: falha ao configurar dispositivo de loop, posição não está alinhado a 512 bytes." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unssuported --local-line mode argument" |
| #~ msgstr "%s: sinal desconhecido %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage:\n" |
| #~ msgstr "uso:\n" |
| |
| #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| #~ msgstr "\tNOTA: elvtune funciona apenas com kernels 2.4\n" |
| |
| #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| #~ msgstr "faltando o dispositivo de bloco, use -h para ajuda\n" |
| |
| # "sysfs tunables" é um termo de desenvolvimento e não encontrei relatos de tradução para ele - nem mesmo nos outros idiomas |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "elvtune é útil apenas em kernels mais antigos;\n" |
| #~ "para 2.6, use agendador de E/S sysfs tunables..\n" |
| |
| #~ msgid "edition number argument failed" |
| #~ msgstr "argumento de número de edição falhou" |
| |
| #~ msgid "fsync failed" |
| #~ msgstr "fsync falhou" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ "Print version:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Print partition table:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| #~ "Interactive use:\n" |
| #~ " %s [options] device\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ "Mostrar versão:\n" |
| #~ " %s -v\n" |
| #~ "Mostrar tabela de partição:\n" |
| #~ " %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n" |
| #~ "Uso interativo:\n" |
| #~ " %s [opções] dispositivo\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ "-a: Usa seta em vez de realce.\n" |
| #~ "-z: Inicia com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do disco.\n" |
| #~ "-c C -h H -s S: Sobrepõe as suposições do kernel quanto a número de cilindros,\n" |
| #~ " número de cabeças e número de setores/trilha.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| #~ msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| #~ msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K" |
| |
| #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| #~ msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n" |
| |
| #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| #~ msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): " |
| |
| #~ msgid "drivedata: " |
| #~ msgstr "drivedata: " |
| |
| #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| #~ msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n" |
| |
| #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| #~ msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n" |
| |
| #~ msgid "Partition (a-%c): " |
| #~ msgstr "Partição (a-%c): " |
| |
| #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| #~ msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Syncing disks.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Sincronizando discos.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options:\n" |
| #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| #~ " -h print this help text\n" |
| #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| #~ " -v print program version\n" |
| #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| #~ " -H <number> specify the number of heads\n" |
| #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso:\n" |
| #~ " %1$s [opções] <unidade> altera tabela de partição\n" |
| #~ " %1$s [opções] -l <unidade> lista tabelas de partição\n" |
| #~ " %1$s -s <partição> fornece o tamanho da partição em blocos\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções:\n" |
| #~ " -b <tamanho> tamanho do setor (512, 1024, 2048 ou 4096)\n" |
| #~ " -c[=<modo>] modo de compatibilidade: \"dos\" ou \"nondos\" (padrão)\n" |
| #~ " -h mostra esta mensagem de texto\n" |
| #~ " -u[=<unidade>] exibe as unidades: \"cilindros\" ou \"setores\" (padrão)\n" |
| #~ " -v exibe a versão do programa\n" |
| #~ " -C <número> especifica o número de cilindros\n" |
| #~ " -H <número> especifica o número de cabeças\n" |
| #~ " -S <número> especifica o número de setores por trilha\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "unable to seek on %s" |
| #~ msgstr "não foi possível realizar busca em %s" |
| |
| #~ msgid "unable to write %s" |
| #~ msgstr "não foi possível gravar em %s" |
| |
| #~ msgid "fatal error" |
| #~ msgstr "erro fatal" |
| |
| #~ msgid "Command action" |
| #~ msgstr "Comando - ação" |
| |
| #~ msgid "You must set" |
| #~ msgstr "Você precisa configurar" |
| |
| #~ msgid "heads" |
| #~ msgstr "cabeças" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| #~ msgstr "Não suporte ao sufixo: \"%s\".\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Há suporte: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| |
| #~ msgid "Using default value %u\n" |
| #~ msgstr "Usando valor padrão %u\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld MB, %lld bytes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %llu bytes" |
| |
| #~ msgid ", %llu sectors\n" |
| #~ msgstr ", %llu setores\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write disk label" |
| #~ msgstr "não foi possível gravar o rótulo do disco" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Error closing file\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Erro no fechamento do arquivo\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n" |
| #~ msgstr "Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n" |
| |
| #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| #~ msgstr "Detectado um rótulo de disco OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| #~ " switch off the mode (with command 'c')." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO: o modo compatível com DOS está obsoleto. É altamente recomendável\n" |
| #~ " desativar este modo (com o comando \"c\")." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| #~ " change units to sectors.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO: os cilindros como unidade de exibição estão obsoletos. Use o\n" |
| #~ " comando \"u\" para alterar as unidades para setores.\n" |
| |
| #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| #~ msgstr "Novo identificador do disco (atual 0x%08x): " |
| |
| #~ msgid "No free sectors available\n" |
| #~ msgstr "Não há setores livres disponíveis\n" |
| |
| # Último cilindro, +cilindros, +tamanhoK, +tamanhoM ou +tamanhoG |
| #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| #~ msgstr "Último %1$s, +%2$s ou +tamanho{K,M,G}" |
| |
| #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| #~ msgstr " fís. = (%d, %d, %d) " |
| |
| #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n" |
| #~ msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %zd\n" |
| |
| #~ msgid "Adding a primary partition\n" |
| #~ msgstr "Adicionando uma partição primária\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer partição DOS 6.x, consulte a página de manual do fdisk para obter informações adicionais.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| #~ msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| #~ "\tNevertheless some advice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tExiste um rótulo Mac válido neste disco.\n" |
| #~ "\tInfelizmente, o fdisk(1) não é capaz de manipular estes discos\n" |
| #~ "\tUse o pdisk ou parted para modificar a tabela de partição.\n" |
| #~ "\tNão obstante, alguns conselhos:\n" |
| #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" |
| #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" |
| #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" |
| #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\tSinto muito - este fdisk não pode manipular rótulos de discos Mac.\n" |
| #~ "\tSe você deseja adicionar partições do tipo DOS, primeir crie uma\n" |
| #~ "\tnova tabela de partição DOS vazia. (Use o.)\n" |
| #~ "\tAVISO: Isso vai destruir o atual conteúdo do disco.\n" |
| |
| #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n" |
| #~ msgstr "De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais do que 512 bytes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * %ld bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- partitions -----\n" |
| #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "------ partições ------\n" |
| #~ "pt# %*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "----- Bootinfo -----\n" |
| #~ "Bootfile: %s\n" |
| #~ "----- Directory Entries -----\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "----- Info. de inicialização -----\n" |
| #~ "Arquivo de inicialização: %s\n" |
| #~ "----- Entradas de diretório -----\n" |
| |
| #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| #~ msgstr "%2zd: %-10s setor %5u tamanho %8u\n" |
| |
| #~ msgid "No partitions defined\n" |
| #~ msgstr "Nenhuma partição definida\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n" |
| #~ "mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| #~ msgstr "A partição %zd já está definida. Exclua-a antes de adicioná-la novamente.\n" |
| |
| #~ msgid " Last %s" |
| #~ msgstr " Último %s" |
| |
| #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n" |
| #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco SGI.\n" |
| |
| #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s" |
| #~ msgstr "ioctl HDIO_GETGEO falhou em %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n" |
| #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aviso: ioctl BLKGETSIZE falhou em %s. Usando o valor geométrico do cilindro de %llu.\n" |
| #~ "Este valor pode ser truncado em dispositivos > 33.8 GB.\n" |
| |
| #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| #~ msgstr "ID=%02x\tINÍCIO=%d\tCOMPRIMENTO=%d\n" |
| |
| #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n" |
| #~ msgstr "Tentando manter os parâmetros da partições já definidas.\n" |
| |
| #~ msgid "YES\n" |
| #~ msgstr "SIM\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new Sun disklabel." |
| #~ msgstr "Construindo um novo rórulo de disco Sun." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| #~ "Label ID: %s\n" |
| #~ "Volume ID: %s\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %d RPM\n" |
| #~ "%llu cilindros, %d cilindros alternativos, %d cilindros físicos\n" |
| #~ "%d setores/cilindros extras, interleave %d:1\n" |
| #~ "ID rótulo: %s\n" |
| #~ "ID volume: %s\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s (rótulo de disco Sun): %u cabeças, %llu setores, %llu cilindros\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * 512 bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| #~ msgstr "%*s Opção Início Fim Blocos Id Sistema\n" |
| |
| #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| #~ msgstr "%s -An dispositivo\t ativa a partição n, desativa as demais\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Done\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Concluído\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion." |
| #~ msgstr "AVISO: Suporte do fdisk a GPT é novo e, portanto, em uma fase experimental. Use a seu próprio critério" |
| |
| #~ msgid "Created partition %zd\n" |
| #~ msgstr "A partição %zd foi criada\n" |
| |
| #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| #~ msgstr "Construindo um novo ródulo de disco GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] -u <USUÁRIO> COMANDO\n" |
| |
| #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n" |
| #~ msgstr " %s [opções] [-] [USUÁRIO [arg]...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -1, --one show only current month (default)\n" |
| #~ " -3, --three show previous, current and next month\n" |
| #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| #~ " -j, --julian output Julian dates\n" |
| #~ " -y, --year show whole current year\n" |
| #~ " -V, --version display version information and exit\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -1, --one mostra apenas o mês atual (padrão)\n" |
| #~ " -3, --three mostra mês anterior, atual e próximo\n" |
| #~ " -s, --sunday Domingo como primeiro dia da semana\n" |
| #~ " -m, --monday Segunda-feira como primeiro dia da semana\n" |
| #~ " -j, --julian exibe datas julianas\n" |
| #~ " -y, --year mostra o ano atual inteiro\n" |
| #~ " -V, --version exibe informações de versão e sai\n" |
| #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s" |
| #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -d, --udp use UDP only\n" |
| #~ " -i, --id log the process ID too\n" |
| #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| #~ " -h, --help display this help text and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -d, --udp usa apenas UDP\n" |
| #~ " -i, --id registra o log do ID do processo também\n" |
| #~ " -f, --file <arquivo> registra o conteúdo deste arquivo também\n" |
| #~ " -h, --help exibe este texto de ajuda e sai\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -n, --server <nome> grava neste servidor remoto de syslog\n" |
| #~ " -P, --port <número> usa esta porta UDP\n" |
| #~ " -p, --priority <prio> marca a mensagem fornecida com esta prioridade\n" |
| #~ " -s, --stderr envia a mensagem para a saída de erro também\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -t, --tag <tag> marca cada linha com esta tag\n" |
| #~ " -u, --socket <socket> grava neste socket Unix\n" |
| #~ " -V, --version exibe informação da versão e sai\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n" |
| #~ msgstr "Falha ao abrir/criar %s: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n" |
| #~ msgstr "Falha ao travar %s: %m\n" |
| |
| #~ msgid "Bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "find unused loop device failed" |
| #~ msgstr "mount: a montagem falhou" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s [options] file...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [opções] dispositivo ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot open %s\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "malloc failed" |
| #~ msgstr "malloc falhou" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| #~ " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n" |
| #~ " [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat device %s" |
| #~ msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mkfs (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs versão %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| #~ msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot determine sector size for %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n" |
| #~ msgstr "malloc falhou" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory" |
| #~ msgstr "Memória insuficiente" |
| |
| #~ msgid "one bad page\n" |
| #~ msgstr "uma página inválida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " on whole disk. " |
| #~ msgstr " s mostra o rótulo do disco completo" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| #~ msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| #~ msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %s " |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| #~ msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| #~ "\tadvice:\n" |
| #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n" |
| #~ "\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n" |
| #~ "\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n" |
| #~ "\tconselhos:\n" |
| #~ "\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n" |
| #~ "\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n" |
| #~ "\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n" |
| #~ "\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n" |
| #~ "\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n" |
| #~ "\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n" |
| #~ "\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "BSD label for device: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rótulo BSD do dispositivo: %s\n" |
| |
| #~ msgid " d delete a BSD partition" |
| #~ msgstr " d exclui uma partição BSD" |
| |
| #~ msgid " n add a new BSD partition" |
| #~ msgstr " n cria uma nova partição BSD" |
| |
| #~ msgid " p print BSD partition table" |
| #~ msgstr " p mostra a tabela de partição BSD" |
| |
| #~ msgid " t change a partition's filesystem id" |
| #~ msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| #~ msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n" |
| #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" |
| #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n" |
| #~ msgstr "O dispositivo não contém nem uma tabela de partição DOS válida nem um rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n" |
| |
| #~ msgid "Internal error\n" |
| #~ msgstr "Erro interno\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "got EOF thrice - exiting..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| #~ msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n" |
| |
| #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| #~ msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| #~ msgstr "Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida antes\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Command action\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p primary partition (1-4)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comando - ação\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ " p partição primária (1-4)\n" |
| |
| #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| #~ msgstr "Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b ignorada\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição SGI.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| #~ msgstr "Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n" |
| |
| #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| #~ msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| #~ "content will be unrecoverably lost.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n" |
| #~ "somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n" |
| #~ "o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory - giving up\n" |
| #~ msgstr "memória insuficiente - desistindo\n" |
| |
| #~ msgid "out of memory?\n" |
| #~ msgstr "memória insuficiente?\n" |
| |
| #~ msgid "and %s overlap\n" |
| #~ msgstr "e %s se sobrepõem\n" |
| |
| #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| #~ msgstr "dispositivo: algo como /dev/hda ou /dev/sda" |
| |
| #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| #~ msgstr " -s [ou --show-size]: lista o tamanho de uma partição" |
| |
| #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| #~ msgstr " -d [ou --dump]: idem, mas em um formato adequado para entrada posterior" |
| |
| #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| #~ msgstr " -i [ou --increment]: numera os cilindros, etc. a partir de 1, em vez de 0" |
| |
| #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB" |
| #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: aceita/informa em unidades de setores/blocos/cilindros/MB" |
| |
| #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| #~ msgstr " -T [ou --list-types]:lista os tipos de partição conhecidos" |
| |
| #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| #~ msgstr " -D [ou --DOS]: para compatibilidade com DOS: desperdiça um pouco de espaço" |
| |
| #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| #~ msgstr " -R [ou --re-read]: faz o kernel reler a tabela de partição" |
| |
| #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| #~ msgstr " -O arquivo : salva os setores que serão sobrescritos em arquivo" |
| |
| #~ msgid " -I file : restore these sectors again" |
| #~ msgstr " -I arquivo : restaura os setores gravados em arquivo" |
| |
| #~ msgid " -v [or --version]: print version" |
| #~ msgstr " -v [ou --version]: mostra a versão" |
| |
| #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| #~ msgstr " -g [ou --show-geometry]: mostra a suposição do kernel sobre a geometria" |
| |
| #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| #~ msgstr " -L [ou --Linux]: não reclama de coisas irrelevantes para o Linux" |
| |
| #~ msgid " You can override the detected geometry using:" |
| #~ msgstr " Você pode anular a geometria detectada usando:" |
| |
| #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| #~ msgstr " -f [ou --force]: faça o que eu mandar, mesmo que seja idiota" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| #~ msgstr "Use a opção --force para cancelar todas as verificações.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: premature end of input\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "sfdisk: final de entrada prematuro\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fsck from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes" |
| |
| #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Tente `getopt --help' para maiores informações.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| #~ msgstr "Uso: getopt texto_opções parâmetros\n" |
| |
| #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| #~ msgstr " getopt [opções] [--] texto_opções parâmetros\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| #~ msgstr "getopt (melhorado) 1.1.0)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| #~ msgstr "Não é possível abrir /dev/port: %s" |
| |
| #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| #~ msgstr "(Esperado: `UTC', `LOCAL' ou nada.)\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Functions:\n" |
| #~ " -h | --help show this help\n" |
| #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| #~ " the clock was last set or adjusted\n" |
| #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| #~ " value given with --epoch\n" |
| #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n" |
| #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Options: \n" |
| #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| #~ " hardware clock's epoch value\n" |
| #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| #~ " either --utc or --localtime\n" |
| #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| #~ " /etc/adjtime)\n" |
| #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| #~ " clock or anything else\n" |
| #~ " -D | --debug debug mode\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "hwclock - consulta e ajusta o relógio de hardware (RTC).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Uso: hwclock [função] [opções...]\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Funções:\n" |
| #~ " --help Mostra esta ajuda.\n" |
| #~ " --show Lê o relógio de hardware e imprime o resultado.\n" |
| #~ " --set Configura o RTC para a hora fornecida com --date.\n" |
| #~ " --hctosys Configura a hora do sistema a partir do relógio de hardware.\n" |
| #~ " --systohc Configura o relógio de hardware para a hora atual do sistema.\n" |
| #~ " --adjust Ajusta o RTC para levar em conta variação sistemática desde \n" |
| #~ " que o relógio foi ajustado ou configurado da última vez.\n" |
| #~ " --getepoch Exibe o valor de epoch do relógio de hardware do kernel.\n" |
| #~ " --setepoch Configura o valor de epoch do relógio de hardware do kernel para o \n" |
| #~ " valor fornecido com --epoch.\n" |
| #~ " --version Coloca a versão de hwclock em stdout.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opções: \n" |
| #~ " --utc O relógio de hardware é mantido em UTC (hora universal coordenada).\n" |
| #~ " --localtime O relógio de hardware é mantido em hora local.\n" |
| #~ " --directisa Acessa o barramento ISA diretamente, em vez de %s.\n" |
| #~ " --badyear Ignora o ano do RTC, pois a BIOS está com problemas.\n" |
| #~ " --date Especifica a hora para a qual configurar o relógio de hardware.\n" |
| #~ " --epoch=ano Especifica o ano inicial do valor \n" |
| #~ " de epoch do relógio de hardware.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified multiple functions.\n" |
| #~ "You can only perform one function at a time.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Você especificou múltiplas opções de função.\n" |
| #~ "Você só pode executar uma função por vez.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n" |
| #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" |
| #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n" |
| #~ msgstr "%s: As opções --utc e --localtime são mutuamente exclusivas. Você especificou ambas.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to open %s" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s" |
| |
| #~ msgid "can't malloc initstring" |
| #~ msgstr "can't malloc initstring" |
| |
| #~ msgid "users" |
| #~ msgstr "usuários" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] taxa_baud,... linha [tipo_term]\n" |
| #~ "ou\t[-hiLmw] [-l programa_login] [-t tempo_limite] [-I string_inic] [-H host_login] linha taxa_baud,... [tipo_term]\n" |
| |
| #~ msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| #~ msgstr "login: pouca memória; o login pode falhar\n" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for ttyclass" |
| #~ msgstr "não foi possível malloc para ttyclass" |
| |
| #~ msgid "can't malloc for grplist" |
| #~ msgstr "não foi possível malloc para grplist" |
| |
| #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| #~ msgstr "Login em %s de %s negado.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome_completo ] [ -o local_de_trabalho ] " |
| |
| #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| #~ " [ username ]\n" |
| #~ msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| #~ msgstr "%s: use a opção -l para ver a lista\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| #~ msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" |
| |
| #~ msgid "last: malloc failure.\n" |
| #~ msgstr "last: falha de malloc.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "login: Out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" |
| |
| #~ msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| #~ msgstr "%s: login recusado neste terminal.\n" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO A PARTIR DE %s NO TTY %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| #~ msgstr "%s: LOGIN RECUSADO NO TTY %s" |
| |
| #~ msgid "Login incorrect\n" |
| #~ msgstr "Login incorreto\n" |
| |
| #~ msgid "login: failure forking: %s" |
| #~ msgstr "login: falha em fork: %s" |
| |
| #~ msgid "login: no shell: %s.\n" |
| #~ msgstr "login: não existe interpretador de comandos: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s login: " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s usuário: " |
| |
| #~ msgid "login name much too long.\n" |
| #~ msgstr "nome de login longo demais.\n" |
| |
| #~ msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| #~ msgstr "nomes de login não podem iniciar com '-'.\n" |
| |
| #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| #~ msgstr "Saltos de linha EXCESSIVOS" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "FALHA DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" |
| |
| #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| #~ msgstr "FALHA DE LOGIN EM %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN A PARTIR DE %s, %s" |
| |
| #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| #~ msgstr "%d FALHAS DE LOGIN EM %s, %s" |
| |
| #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| #~ msgstr "Uso: mesg [y | n]\n" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setgid" |
| #~ msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #~ msgid "newgrp: Permission denied" |
| #~ msgstr "newgrp: permissão negada" |
| |
| #~ msgid "newgrp: setuid" |
| #~ msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| |
| #~ msgid "Shutdown process aborted" |
| #~ msgstr "Processo de desligamento abortado" |
| |
| #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| #~ msgstr "%s: somente o root pode desligar um sistema.\n" |
| |
| #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| #~ msgstr "Isto precisa ser amanhã. Você pode esperar?\n" |
| |
| #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| #~ msgstr "para manutenção; bounce, bounce" |
| |
| #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado dentro de 5 minutos" |
| |
| #~ msgid "Login is therefore prohibited." |
| #~ msgstr "Assim, logins estão proibidos." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "rebooted by %s: %s" |
| #~ msgstr "%s por %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "halted by %s: %s" |
| #~ msgstr "%s por %s: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Why am I still alive after reboot?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Por que eu ainda estou vivo após a reinicialização?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Now you can turn off the power..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Agora você pode desligar a energia..." |
| |
| #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| #~ msgstr "Chamando recurso de desligamento do kernel...\n" |
| |
| #~ msgid "Error powering off\t%s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao desligar\t%s\n" |
| |
| #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| #~ msgstr "Executando o programa \"%s\" ...\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado em %d horas e %d minuto(s)" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 hora e %d minuto(s)" |
| |
| #~ msgid "System going down in %d minutes\n" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado em %d minutos\n" |
| |
| #~ msgid "System going down in 1 minute\n" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado em 1 minuto\n" |
| |
| #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| #~ msgstr "O sistema será desligado IMEDIATAMENTE!\n" |
| |
| #~ msgid "\t... %s ...\n" |
| #~ msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| #~ msgstr "Não é possível fazer fork para swapoff. Droga!" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| #~ msgstr "Não é possível exec swapoff. Esperando que umount resolva o problema." |
| |
| #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| #~ msgstr "Não é possível fazer fork para umount; tentando manualmente." |
| |
| #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| #~ msgstr "Não é possível exec %s; tentando umount.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| #~ msgstr "Não é possível exec umount; desistindo de umount." |
| |
| #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| #~ msgstr "Desmontando quaisquer sistemas de arquivos remanescentes..." |
| |
| #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| #~ msgstr "shutdown: não foi possível desmontar %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Booting to single user mode.\n" |
| #~ msgstr "Inicializando em modo monousuário.\n" |
| |
| #~ msgid "exec of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "exec de interpretador de comandos monousuário falhou\n" |
| |
| #~ msgid "fork of single user shell failed\n" |
| #~ msgstr "fork de interpretador de comandos monousuário falhou\n" |
| |
| #~ msgid "error opening fifo\n" |
| #~ msgstr "erro abrindo fifo\n" |
| |
| #~ msgid "error running finalprog\n" |
| #~ msgstr "erro executando fnalprog\n" |
| |
| #~ msgid "error forking finalprog\n" |
| #~ msgstr "erro fazendo fork finalprog\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wrong password.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Senha incorreta.\n" |
| |
| #~ msgid "fork failed\n" |
| #~ msgstr "o fork falhou\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open inittab\n" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir inittab\n" |
| |
| #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| #~ msgstr "sem TERM ou não é possível stat tty\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Stopped service: %s\n" |
| #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| #~ msgstr "número excessivo de iovs (altere o código de wall/ttymsg.c)" |
| |
| #~ msgid "%s: BAD ERROR" |
| #~ msgstr "%s: ERRO GRAVE" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| #~ msgstr "%s: o arquivo %s está ocupado (%s presente).\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível vincular %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível desbloquear %s: %s (as alterações ainda estão em %s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Cannot fork\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível realizar fork\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível ler %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível stat arquivo temporário.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível ler arquivo temporário.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| #~ msgstr "Uso: cal [-mjyV] [[mês] ano]\n" |
| |
| #~ msgid "St. Tib's Day" |
| #~ msgstr "Dia de São Tib" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: %s" |
| #~ msgstr "%s: erro de procura em %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -s sinal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #~ msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" |
| |
| #~ msgid "logger: %s: %s.\n" |
| #~ msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f arquivo] [-p prioridade] [-t etiqueta] [-u soquete] [ mensagem ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] string [arquivo]\n" |
| |
| #~ msgid "Could not open %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out of memory?" |
| #~ msgstr "memória insuficiente?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory\n" |
| #~ msgstr "%s: memória insuficiente!\n" |
| |
| #~ msgid "call: %s from to files...\n" |
| #~ msgstr "chamada: %s de para arquivos...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [arquivo]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| #~ msgstr "erro de gravação em %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: write error: %s\n" |
| #~ msgstr "erro de gravação em %s\n" |
| |
| #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -default ]\n" |
| #~ msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f arquivo] [-t tty] [-h nome_host] [usuário ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " %s -k\n" |
| #~ msgstr " %s -l [ sinal ]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -s interpretador_de_comandos ] " |
| |
| #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| #~ msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partição válida\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid offset value '%s' specified" |
| #~ msgstr "Valor definido inválido: %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: write user [tty]\n" |
| #~ msgstr "Uso: write usuário [tty]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", encryption type %d\n" |
| #~ msgstr "Tipo de criptografia não suportado: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: não foi possível obter informações sobre o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: não foi possível abrir o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| #~ msgstr "%s: usuário \"%s\" não existe.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço e, de acordo com %s,\n" |
| #~ " este kernel não conhece o dispositivo de laço\n" |
| #~ " (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| #~ msgstr "O setor %d já está alocado\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| #~ msgstr "mount: %s%s é protegido contra gravação; montando somente para leitura" |
| |
| #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| #~ msgstr "Não é possível bloquear (lock) na memória, saindo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%d): sucesso\n" |
| |
| #~ msgid "del_loop(%s): success\n" |
| #~ msgstr "del_loop(%s): sucesso\n" |
| |
| #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| #~ msgstr "loop: não foi possível excluir o dispositivo %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Este mount foi compilado sem suporte a laços. Recompile-o.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Usage:\n" |
| #~ " %1$s loop_device give info\n" |
| #~ " %1$s -a | --all list all used\n" |
| #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| #~ " %1$s -f | --find find unused\n" |
| #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n" |
| #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usage:\n" |
| #~ " %s dispositivo_laço # dá informações\n" |
| #~ " %s -d dispositivo_laço # exclui\n" |
| #~ " %s [ -e criptografia ] [ -o deslocamento ] dispositivo_laço arquivo # configuração\n" |
| |
| #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| #~ msgstr "Não havia suporte a laço disponível quando da compilação. Recompile.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't open %s: %s" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s: %s" |
| |
| #~ msgid "bug in xstrndup call" |
| #~ msgstr "erro na chamada a xstrndup" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "execv failed" |
| #~ msgstr "exec falhou\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown\n" |
| #~ msgstr "desconhecida" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " and %d." |
| #~ msgstr " e " |
| |
| #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| #~ msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-q [-i intervalo]] ([-s valor]|[-S valor]) ([-t valor]|[-T valor]) [-g|-G] arquivo [arquivo...]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n nível] [-s tamanho_buffer]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad number: %s\n" |
| #~ msgstr "Número inválido: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| #~ msgstr "o fork falhou\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: fstat failed" |
| #~ msgstr "estado da rota falhou\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [shm | msg | sem] id...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "%s em %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| #~ msgstr "tamanho máximo do segmento (Kb): %ld\n" |
| |
| #~ msgid "segments allocated %d\n" |
| #~ msgstr "segmentos alocados: %d\n" |
| |
| #~ msgid "pages allocated %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas alocadas %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages resident %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas residentes: %ld\n" |
| |
| #~ msgid "pages swapped %ld\n" |
| #~ msgstr "páginas permutadas: %ld\n" |
| |
| #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| #~ msgstr "Desempenho de permuta: %ld tentativas\t %ld sucessos\n" |
| |
| #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ldattach from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error: cannot open %s" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out of memory" |
| #~ msgstr "memória insuficiente?\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| #~ "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| #~ "\t -v print verbose data\n" |
| #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| #~ "\t -s print individual counters within functions\n" |
| #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| #~ "\t -V print version and exit\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Uso: \"%s [opções]\n" |
| #~ "\t -m <arq_mapa> (padrão = \"%s\")\n" |
| #~ "\t -p <arq_pro> (padrão = \"%s\")\n" |
| #~ "\t -M <mult> configura o perfil de multiplicação para <mult>\n" |
| #~ "\t -i mostra somente informações sobre o passo de amostragem.\n" |
| #~ "\t -v mostra dados detalhados.\n" |
| #~ "\t -a mostra todos os símbolos, mesmo se a contagem for 0.\n" |
| #~ "\t -r reinicializa todos os contadores (somente root)\n" |
| #~ "\t -V mostra a versão e sai\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| #~ msgstr "mount: erro ao gravar %s: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "renice from %s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: usuário desconhecido\n" |
| |
| #~ msgid "renice: %s: bad value\n" |
| #~ msgstr "renice: %s: valor inválido\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| #~ msgstr "Tecla ilegal" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "rtc read" |
| #~ msgstr ", pronto" |
| |
| #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s programa [arg ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s <dispositivo> [ -i <IRQ> | -t <HORA> | -c <CHARS> | -w <ESPERA> | \n" |
| #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| #~ " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #~ msgid "malloc error" |
| #~ msgstr "erro de malloc" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "exec %s failed" |
| #~ msgstr "exec falhou\n" |
| |
| #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| #~ msgstr "col: argumento inválido para -l %s.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nlinha]\n" |
| |
| #~ msgid "col: write error.\n" |
| #~ msgstr "col: erro de gravação.\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ arquivo ... ]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colunas] [arquivo ...]\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: valor de comprimento incorreto.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: valor para pular incorreto.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| #~ msgstr "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f arq_fmt] [-n compr] [-s pular] [arquivo ...]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+número_da_linha | +/padrão] nome1 nome2 ...\n" |
| |
| #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| #~ msgstr "od: od(1) foi depreciado para hexdump(1).\n" |
| |
| #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| #~ msgstr "od: a compatibilidade com hexdump(1) não suporta a opção -%c%s\n" |
| |
| #~ msgid "; see strings(1)." |
| #~ msgstr "; consulte strings(1)." |
| |
| #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: não foi possível ler %s.\n" |
| |
| #~ msgid "hexdump: line too long.\n" |
| #~ msgstr "hexdump: linha longa demais.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Out of memory\n" |
| #~ msgstr "Memória insuficiente" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cannot open " |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to allocate bufferspace" |
| #~ msgstr "Não foi possível alocar espaço em buffer\n" |
| |
| #~ msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| #~ msgstr "Uso: rev [arquivo ...]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| #~ msgstr "Uso: %s [arquivo]\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] arquivo...\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n" |
| |
| #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| #~ msgstr "Falta memória quando o buffer cresce.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "fatal: primeira página ilegível" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n" |
| #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n" |
| #~ "the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: o dispositivo '%s' contém um rótulo de disco Sun válido.\n" |
| #~ " Isto provavelmente significa que criar a permuta (swap) v0 destruirá sua tabela de partição.\n" |
| #~ " Nenhuma permuta criada. Se você realmente deseja criar uma permuta v0 nesse dispositivo, use\n" |
| #~ "a opção -f para forçar a criação.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Linux ext3" |
| #~ msgstr "Linux ext2" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Linux XFS" |
| #~ msgstr "Linux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Linux JFS" |
| #~ msgstr "Linux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Linux ReiserFS" |
| #~ msgstr "Linux nativa" |
| |
| #~ msgid "OS/2 IFS" |
| #~ msgstr "IFS do OS/2" |
| |
| #~ msgid "NTFS" |
| #~ msgstr "NTFS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Altera a tabela de partição.\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Lista a(s) tabela(s) de partições.\n" |
| #~ " fdisk -s PARTIÇÃO Dá o tamanho da(s) partição(ões), em blocos.\n" |
| #~ " fdisk -v Dá a versão do fdisk.\n" |
| #~ "Aqui, DISCO é algo como /dev/hdb ou /dev/sda\n" |
| #~ "e PARTIÇÃO é algo como /dev/hda7.\n" |
| #~ "-u: dá Início e Fim em unidades de setor (em vez de cilindro).\n" |
| #~ "-b 2048: (para certas unidades MO) usar setores de 2048 bytes.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n" |
| #~ "Ex.: fdisk /dev/hda (para o primeiro disco IDE);\n" |
| #~ " ou : fdisk /dev/sdc (para o terceiro disco SCSI );\n" |
| #~ " ou : fdisk /dev/eda (para a primeira unidade ESDI PS/2);\n" |
| #~ " ou : fdisk /dev/rd/c0d0 ou : fdisk /dev/ida/c0d0 (para dispositivos RAID)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "O númeor de cilindros para este disco está configurado para %d.\n" |
| #~ "Não existe nada de errado, mas isto é maior que 1024,\n" |
| #~ "e pode em certas configurações causar problemas com:\n" |
| #~ "1) programas que executam em tempo de inicialização (versões velhas do LILO)\n" |
| #~ "2) inicialização e programas de particionamento de outros OSs\n" |
| #~ " (p.ex., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "calling open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "calling termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "writing string init\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "before autobaud\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "waiting for cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "reading login name\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "after getopt loop\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "exiting parseargs\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "entered parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "exiting parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "duping\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Aviso: \"%s\" não está listado em /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Não foi possível ler %s; saindo." |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: não foi possível mudar para o diretório raiz!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: não foi possível stat raiz!\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr " Estouro\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? não foi possível mudar para o diretório %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? problemas ao ler link simbólico %s - %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** LIMITE DE LINKS SIMBÓLICOS DO UNIX EXCEDIDO ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tipo de arquivo desconhecido 0%06o no arquivo %s\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "não foi possível ler %s e não é possível realizar ioctl da descarga\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: montando %s por %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível localizar qualquer dispositivo /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: tentando montar em segundo plano \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: desistindo de \"%s\"\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uso: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioridade] especial ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "não foi possível efetuar umount em %s - tentando %s em vez dele\n" |
| |
| #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| #~ msgstr "Uso : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #~ msgid "\t%s -h for help.\n" |
| #~ msgstr "\t%s -h para ajuda.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Resource Specification:\n" |
| #~ "\t-m : shared_mem\n" |
| #~ "\t-q : messages\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Especificação de recurso:\n" |
| #~ "\t-m : memória compartilhada\n" |
| #~ "\t-q : mensagens\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-s : semaphores\n" |
| #~ "\t-a : all (default)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-s : semáforos\n" |
| #~ "\t-a : tudo (padrão)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output Format:\n" |
| #~ "\t-t : time\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : creator\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Formato de saída:\n" |
| #~ "\t-t : horário\n" |
| #~ "\t-p : pid\n" |
| #~ "\t-c : criador\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\t-l : limits\n" |
| #~ "\t-u : summary\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\t-l : limites\n" |
| #~ "\t-u : resumo\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| #~ msgstr "Uso: rdev [ -rsv ] [ -o DESLOCAMENTO ] [ IMAGEM [ VALOR [ DESLOCAMENTO] ] ]" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (ou rdev /linux, etc.) exibe o dispositivo RAIZ atual" |
| |
| #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 define a RAIZ como /dev/hda2" |
| |
| #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 define ROOTFLAGS (status de somente leitura)" |
| |
| #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 define o tamanho do RAMDISK (disco de RAM)" |
| |
| #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 define o VIDEOMODE (modo de vídeo) de inicialização" |
| |
| #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| #~ msgstr " rdev -o N ... usa o deslocamento de bytes N" |
| |
| #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| #~ msgstr " rootflags ... o mesmo que rdev -R" |
| |
| #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| #~ msgstr " ramsize ... o mesmo que rdev -r" |
| |
| #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| #~ msgstr " vidmode ... o mesmo que rdev -v" |
| |
| #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| #~ msgstr "Nota: os modos de vídeo são: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| |
| #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| #~ msgstr " use -R 1 para montar a raiz somente para leitura, -R 0 for leitura/gravação." |
| |
| #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "renice prioridade [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] usuários ]\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Assumindo páginas de tamanho %d (não %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "A configuração automática encontrou um(a) %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo da unidade\n" |
| #~ " ? configuração automática\n" |
| #~ " 0 personalizada (com padrões detectados por hardware)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Selecione o tipo (? para automática, 0 para personalizada): " |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Você pode alterar todos os parâmetros do disco a partir do menu x" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "Disquete de 3,5 pol." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s de %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "mount: não foi possível abrir %s - conversões de UUID e LABEL não podem ser feitas\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "mount: UUID inválida" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: falhou com o mount do nfs versão 4, tentando com o 3..\n" |
| #~ " \n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: você precisa especificar o tipo do sistema de arquivos" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento host:dir excessivamente longo\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: aviso: nomes de host múltiplos não são suportados\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: diretório a montar não está no formato host:dir\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: não é possível obter endereço para %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: argumento de opção excessivamente longo\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Aviso: opção proto= não reconhecida.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Aviso: a opção namlen não é suportada.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n" |
| #~ msgstr "parâmetro de montagem de nfs desconhecido: %s=%d\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "opção de montagem de nfs desconhecida: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: obtido hp->h_length inválido?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "usado portmapper para localizar porta NFS\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "usando porta %d para o daemon do nfs\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "valor de retorno de status de nfs desconhecido: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "host: %s, diretório: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: não foi possível obter endereço de %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: obtido hostp->h_length inválido\n" |
| |
| #~ msgid "Block %d in file `" |
| #~ msgstr "O bloco %d no arquivo `" |
| |
| #~ msgid ": bad directory: size<32" |
| #~ msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32" |
| |
| #~ msgid "not " |
| #~ msgstr "não " |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: não compilado com suporte a minix v2\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Erro de sintaxe: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Não há tal parâmetro definido: '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr "Uso: %s [ -p ] dispositivo\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] disp tam set cabeç trilhas ext interv taxa spec1 fmt_interv\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Boot (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Nenhum (%02X)" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "A partição %i não termina em um limite de cilindro:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n" |
| #~ "Unidades = %s de %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n" |
| #~ msgstr "Aviso: a partição %d possui um número ímpar de setores.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n" |
| #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A releitura da tabela de partição falhou. Erro %d: %s.\n" |
| #~ "Reinicialize o sistema para assegurar-se de que a tabela de partição seja atualizada.\n" |
| |
| #~ msgid "AST Windows swapfile" |
| #~ msgstr "Arquivo de permuta Windows AST" |
| |
| #~ msgid "BSD/386" |
| #~ msgstr "BSD/386" |
| |
| #~ msgid "and will destroy it when filled\n" |
| #~ msgstr "e destruirá a tabela quando cheia\n" |
| |
| #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| #~ msgstr " (embora isto não seja um problema no Linux)\n" |
| |
| #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| #~ msgstr "(Para propósitos somente de listagem. Não altere seu conteúdo.)\n" |
| |
| #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| #~ msgstr "DOS e Linux vão interpretar seu conteúdo diferentemente.\n" |
| |
| #~ msgid "for reading" |
| #~ msgstr "para leitura" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou para %s\n" |
| |
| #~ msgid "usage: banner [-w width]\n" |
| #~ msgstr "Uso: banner [-w largura]\n" |
| |
| #~ msgid "Message: " |
| #~ msgstr "Mensagem: " |
| |
| #~ msgid "The character '%c' is not in my character set" |
| #~ msgstr "O caractere '%c' não faz parte do meu conjunto de caracteres" |
| |
| #~ msgid "Message '%s' is OK\n" |
| #~ msgstr "A mensagem '%s' está OK\n" |
| |
| #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n" |
| #~ msgstr "número `%s' a `%s' fora do intervalo\n" |
| |
| #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "a opção `%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid " [ username ]\n" |
| #~ msgstr " [ nome_usuário ]\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "não foi possível ler dados aleatórios de /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "não foi possível stat(%s)" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "%s não possui os modos de arquivo corretos" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "não foi possível ler dados de %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Número máximo de usuários já conectados.\n" |
| #~ "Tente novamente mais tarde.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Número excessivo de processos em execução.\n" |
| |
| #~ msgid "new " |
| #~ msgstr "novas " |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres; tente novamente.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ msgstr "A senha deve conter caracteres de uma das duas classes seguintes:\n" |
| |
| #~ msgid "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ msgstr "letras maiúsculas e minúsculas, dígitos e caracteres não alfanuméricos.\n" |
| |
| #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "Consulte passwd(1) para maiores informações.\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Você não pode reutilizar a senha antiga.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "Não use algo como seu nome de usuário como senha!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "Não use algo como seu nome real como senha!\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Somente root pode usar os formatos de um e dois argumentos.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [nome_usuário [senha]]\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Não foi possível localizar o nome de login" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Somente root pode alterar senhas de terceiros.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nome de usuário em nenhum lugar. `%s' realmente é um nome de usuário?" |
| |
| #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead." |
| #~ msgstr "Eu só posso alterar senhas locais. Use yppasswd." |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "Nome de usuário e UID não correspondem, impostor!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Alterando a senha para o usuário %s\n" |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Senha incorreta, impostor." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Informe a nova senha: " |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Redigite a nova senha: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Você não a informou corretamente. A senha não foi alterada." |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "A SENHA DO ROOT FOI ALTERADA" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "senha alterada pelo root, usuário %s" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "chamando setpwnam para definir a senha.\n" |
| |
| #~ msgid "halted" |
| #~ msgstr "parado" |
| |
| #~ msgid "error running programme\n" |
| #~ msgstr "erro executando programa\n" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) deslocamento %d, criptografia %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço.\n" |
| #~ " Talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Não foi possível localizar nenhum dispositivo de laço. Talvez este kernel\n" |
| #~ " não conheça o dispositivo de laço (se for este o caso, recompile ou use `insmod loop.o')\n" |
| #~ " ou talvez dev/loop# tenha um número principal incorreto?" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Inicialização (até 16 dígitos hexadecimais):" |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Digito não hexadecimal '%c'.\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "O modo de obter a chave para o sistema de criptografia %d não é conhecido\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: esta versão foi compilada sem suporte ao tipo `nfs'" |
| |
| #~ msgid "not mounted anything" |
| #~ msgstr "nada foi montado" |
| |
| #~ msgid "current" |
| #~ msgstr "atual" |
| |
| #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; " |
| |
| #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, " |
| #~ msgstr "fifo: %lu limiar, %lu tempo-limite, " |
| |
| #~ msgid "%lu max, %lu now\n" |
| #~ msgstr "%lu máx, %lu agora\n" |
| |
| #~ msgid " which you have read access.\n" |
| #~ msgstr " os quais você tem acesso de leitura.\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n" |
| |
| #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device" |
| #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 define o dispositivo de SWAP (permuta)" |
| |
| #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s" |
| #~ msgstr " swapdev ... o mesmo que rdev -s" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" |