| # Translation of util-linux-2.27-rc2.po to Russian |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2015. |
| # Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>, 2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux 2.27-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-10-19 14:24+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:55+0300\n" |
| "Last-Translator: Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" |
| msgstr " %s <устройство> <номер раздела> <начало> <длина>\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" |
| msgstr "Сообщить ядру о существовании указанного раздела.\n" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 |
| #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2622 disk-utils/delpart.c:57 |
| #: disk-utils/fdformat.c:227 disk-utils/fdisk.c:718 disk-utils/fdisk.c:990 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1448 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:510 |
| #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:189 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:661 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:819 |
| #: disk-utils/mkswap.c:215 disk-utils/mkswap.c:244 disk-utils/partx.c:994 |
| #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:643 disk-utils/sfdisk.c:699 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:753 disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:876 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:947 disk-utils/sfdisk.c:981 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1530 disk-utils/swaplabel.c:60 libfdisk/src/bsd.c:641 |
| #: lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:672 |
| #: login-utils/sulogin.c:446 login-utils/sulogin.c:483 |
| #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:359 |
| #: login-utils/utmpdump.c:381 login-utils/vipw.c:258 login-utils/vipw.c:276 |
| #: misc-utils/findmnt.c:1097 misc-utils/logger.c:1177 misc-utils/mcookie.c:115 |
| #: misc-utils/uuidd.c:207 sys-utils/blkdiscard.c:183 sys-utils/dmesg.c:522 |
| #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:282 |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 |
| #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:128 sys-utils/rtcwake.c:136 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 |
| #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:371 sys-utils/swapon.c:514 |
| #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 |
| #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2618 |
| #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:425 term-utils/script.c:431 |
| #: term-utils/script.c:433 term-utils/script.c:522 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:197 term-utils/scriptreplay.c:200 |
| #: term-utils/wall.c:331 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:513 |
| #: text-utils/rev.c:141 text-utils/tailf.c:68 text-utils/tailf.c:100 |
| #: text-utils/ul.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 |
| msgid "invalid partition number argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент номер раздела" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:60 |
| msgid "invalid start argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент начала" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 |
| msgid "invalid length argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент длины" |
| |
| #: disk-utils/addpart.c:62 |
| msgid "failed to add partition" |
| msgstr "не удалось добавить раздел" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "установить только для чтения" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "установить чтение-запись" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "получить только для чтения" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| msgid "get discard zeroes support status" |
| msgstr "получить состояние поддержки игнорирования нулевых данных" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "получить размер логического блока (сектора)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "получить размер физического блока (сектора)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "получить минимальный размер I/O" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "получить оптимальный размер I/O" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| msgid "get alignment offset in bytes" |
| msgstr "получить смещение выравнивания в байтах" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "получить макс. число секторов за запрос" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:124 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "получить размер блока" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" |
| msgstr "установить размер блока на дескрипторе файла, указывающего на блочное устройство" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" |
| msgstr "получить количество 32-битных секторов (устарело, используйте --getsz)" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:143 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "получить размер в байтах" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "установить упреждающее чтение" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:156 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "получить упреждающее чтение" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "установить упреждающее чтение ФС" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:169 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "получить упреждающее чтение ФС" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:173 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "очистить буферы" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:177 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "перечитать таблицу разделов" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [devices]\n" |
| " %1$s [-v|-q] commands devices\n" |
| "\n" |
| "Available commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Использование:\n" |
| " %1$s -V\n" |
| " %1$s --report [устройства]\n" |
| " %1$s [-v|-q] команды устройства\n" |
| "\n" |
| "Доступные команды:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:190 |
| #, c-format |
| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" |
| msgstr " %-25s получить размер в секторах по 512 байт\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:311 |
| msgid "could not get device size" |
| msgstr "не удалось получить размер устройства" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command: %s" |
| msgstr "Неизвестная команда: %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument" |
| msgstr "Для %s требуется аргумент" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl error on %s" |
| msgstr "ошибка управления вводом-выводом на %s" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s завершился неудачей.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s завершён успешно.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" |
| msgstr "%s: не удалось инициализировать обработчик sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" |
| msgstr "%s: не удалось прочитать начало раздела из sysfs" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "Чт Зп Скт Блк НачСект Размер Устройство\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Загруз." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:179 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Переключить загрузочный флаг текущего раздела" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Удалить" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:180 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Удалить текущий раздел" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "New" |
| msgstr "Новый" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:181 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Создать новый раздел на свободном пространстве" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Выход" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Quit program without writing changes" |
| msgstr "Выйти из программы без записи таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 |
| #: libfdisk/src/dos.c:2306 libfdisk/src/gpt.c:2893 libfdisk/src/sgi.c:1160 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1116 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Тип" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:183 |
| msgid "Change the partition type" |
| msgstr "Изменить тип таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Справка" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:184 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Показать справку" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Sort" |
| msgstr "Сортировка" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:185 |
| msgid "Fix partitions order" |
| msgstr "Исправить порядок разделов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Запись" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:186 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Записать таблицу разделов на диск (это может разрушить данные)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump" |
| msgstr "Дамп" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:187 |
| msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" |
| msgstr "Записать таблицу разделов в файл сценария, поддерживаемого sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:620 disk-utils/fdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unsupported dialog type %d" |
| msgstr "внутренняя ошибка: неподдерживаемый тип диалога %d" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "%s (mounted)" |
| msgstr "%s (примонтирован)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1274 |
| msgid "Partition name:" |
| msgstr "Имя раздела:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1281 |
| msgid "Partition UUID:" |
| msgstr "UUID раздела:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1293 |
| msgid "Partition type:" |
| msgstr "Тип раздела:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1300 |
| msgid "Attributes:" |
| msgstr "Атрибуты:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1324 |
| msgid "Filesystem UUID:" |
| msgstr "UUID файловой системы:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1331 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem LABEL:" |
| msgstr "МЕТКА файловой системы" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1337 |
| msgid "Filesystem:" |
| msgstr "Файловая система:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1342 |
| msgid "Mountpoint:" |
| msgstr "Точка монтирования:" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Disk: %s" |
| msgstr "Диск: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Размер: %s, %ju байт, %ju секторов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s, identifier: %s" |
| msgstr "Метка: %s, идентификатор: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Label: %s" |
| msgstr "Метка: %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1839 |
| msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." |
| msgstr "Можно указать M для Мб, G для Гб, T для Tb или S для секторов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1845 |
| msgid "Please, specify size." |
| msgstr "Укажите размер." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Minimum size is %ju bytes." |
| msgstr "Минимальный размер — %ju байт." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum size is %ju bytes." |
| msgstr "Максимальный размер — %ju (байт)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1883 |
| msgid "Failed to parse size." |
| msgstr "Не удаётся определить размер." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1941 |
| msgid "Select partition type" |
| msgstr "Выберите тип раздела" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1987 disk-utils/cfdisk.c:2017 |
| msgid "Enter script file name: " |
| msgstr "Укажите имя файла сценария: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1988 |
| msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." |
| msgstr "К таблице разделов, находящейся в памяти, будет применен файл сценария." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2039 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:465 disk-utils/fdisk-menu.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s" |
| msgstr "Невозможно открыть %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:1999 disk-utils/fdisk-menu.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse script file %s" |
| msgstr "Не удалось обработать файл сценария %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2001 disk-utils/fdisk-menu.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to apply script %s" |
| msgstr "Неудалось применить сценарий %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2018 |
| msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." |
| msgstr "Текущая таблица разделов в памяти будет сохранена в файл." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2026 disk-utils/fdisk-menu.c:491 |
| msgid "Failed to allocate script handler" |
| msgstr "Не удалось обратиться к обработчику сценария" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2032 |
| msgid "Failed to read disk layout into script." |
| msgstr "Не удалось считать разметку диска для скрипта." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2046 |
| msgid "Disk layout successfully dumped." |
| msgstr "Разметка диска успешно сохранена." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write script %s" |
| msgstr "Не удалось записать скрипт %s" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Select label type" |
| msgstr "Выберите тип метки" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2088 disk-utils/fdisk.c:1013 |
| msgid "Device does not contain a recognized partition table." |
| msgstr "Устройство не содержит стандартной таблицы разделов." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2094 |
| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." |
| msgstr "Чтобы задать новую метку, выберите тип или нажмите 'L' для загрузки файла сценария." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2139 |
| msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." |
| msgstr "Это cfdisk - проклятая программа для разметки диска." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2140 |
| msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." |
| msgstr "Она позволяет вам создавать, удалять и изменять разделы на блочных устройствах." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2142 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Команда Значение" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2143 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- --------" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2144 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Переключение загрузочного флага текущего раздела" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2145 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Удаление текущего раздела" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2146 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Вывод этой справки" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2147 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Создание нового раздела на свободном пространстве" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2148 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Выход из программы без записи таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2149 |
| msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" |
| msgstr " s Исправление порядка разделов (только при неправильном порядке следования разделов)" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2150 |
| msgid " t Change the partition type" |
| msgstr " t Смена типа раздела" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2151 |
| msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" |
| msgstr " u Записать содержимое диска в файл сценария, поддерживаемого sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2152 |
| msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" |
| msgstr " W Запись таблицы разделов на диск (требуется ввести заглавную W);" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2153 |
| msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" |
| msgstr " Т.к. это может разрушить данные на диске, вы должны либо" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2154 |
| msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" |
| msgstr " подтвердить или отменить запись, набрав 'да' или 'нет'" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2155 |
| msgid " x Display/hide extra information about a partition" |
| msgstr " x Отобразить/скрыть дополнительную информацию о разделе" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2156 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Стрелка вверх Перемещение курсора на предыдущий раздел" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2157 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Стрелка вниз Перемещение курсора на следующий раздел" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2158 |
| msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" |
| msgstr "Стрелка влево Перемещение курсора на предыдущий пункт меню" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2159 |
| msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" |
| msgstr "Стрелка вправо Перемещение курсора на следующий пункт меню" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2161 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Примечание: Все команды могут быть введены как в верхнем" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2162 |
| msgid "case letters (except for Write)." |
| msgstr "так и нижнем регистре (за исключением команды Write)." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2164 |
| msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." |
| msgstr "Используйте lsblk(8) или partx(8), чтобы посмотреть более подробную информацию об устройстве." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2171 disk-utils/cfdisk.c:2429 |
| msgid "Press a key to continue." |
| msgstr "Нажмите клавишу для продолжения." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2253 |
| msgid "Could not toggle the flag." |
| msgstr "Не удалось переключить признак." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu." |
| msgstr "Не удалось удалить раздел %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2265 disk-utils/fdisk-menu.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu has been deleted." |
| msgstr "Раздел %zu был удален." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2286 |
| msgid "Partition size: " |
| msgstr "Размер раздела: " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition %zu." |
| msgstr "Изменен тип раздела %zu." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2329 |
| #, c-format |
| msgid "The type of partition %zu is unchanged." |
| msgstr "Тип раздела %zu не изменился" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2346 disk-utils/cfdisk.c:2458 disk-utils/fdisk.c:987 |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 |
| msgid "Device is open in read-only mode." |
| msgstr "Устройство открыто в режиме для чтения." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2351 |
| msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " |
| msgstr "Вы уверены, что хотите записать таблицу разделов на диск? " |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2353 |
| msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." |
| msgstr "Наберите \"yes\" или \"no\", или нажмите ESC для возврата." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2358 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1517 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "yes" |
| msgstr "да" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Did not write partition table to disk." |
| msgstr "Таблица разделов не записана на диск." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2364 |
| msgid "Failed to write disklabel." |
| msgstr "Не удалось записать метку диска." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2367 disk-utils/fdisk-menu.c:578 |
| msgid "The partition table has been altered." |
| msgstr "Таблица разделов была изменена." |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/cfdisk.c:2460 |
| msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." |
| msgstr "Обратите внимание, что записи таблицы разделов расположены не в дисковом порядке" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2437 |
| msgid "failed to create a new disklabel" |
| msgstr "не удалось создать новую метку диска" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2445 |
| msgid "failed to read partitions" |
| msgstr "не удалось прочитать разделы" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2534 |
| #, c-format |
| msgid " %1$s [options] <disk>\n" |
| msgstr " %1$s [параметры] <диск>\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2537 disk-utils/fdisk.c:736 disk-utils/sfdisk.c:1801 |
| msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" |
| msgstr "Вывести или отредактировать таблицу разделов диска.\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2540 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<when>] вывод сообщений разными цветами (значения: auto=автоматически, always=всегда, never=никогда)\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2543 |
| msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" |
| msgstr " -z, --zero начать с обнуленной таблицей разделов\n" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2582 disk-utils/fdisk.c:882 disk-utils/sfdisk.c:2068 |
| #: misc-utils/cal.c:390 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 |
| msgid "unsupported color mode" |
| msgstr "неподдерживаемый цветовой режим" |
| |
| #: disk-utils/cfdisk.c:2600 disk-utils/fdisk.c:818 disk-utils/sfdisk.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate libfdisk context" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:14 |
| #, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number>\n" |
| msgstr " %s <дисковое устройство> <номер раздела>\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:18 |
| msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" |
| msgstr "Сообщить ядру системы об удалении указанного раздела из памяти.\n" |
| |
| #: disk-utils/delpart.c:61 |
| msgid "failed to remove partition" |
| msgstr "не удалось удалить раздел" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Выполняется форматирование ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "готово\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Выполняется проверка ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:108 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Чтение:" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Ошибка чтения дорожки/головки %u/%u, ожидалось %d, прочитано %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in track/head %u/%u\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "плохие данные в дорожке/головке %u/%u\n" |
| "Продолжение ... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 disk-utils/fsck.minix.c:182 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:456 sys-utils/blkdiscard.c:84 |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <device>\n" |
| msgstr "%s [параметры] <устройство>\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:148 |
| msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" |
| msgstr "Произвести низкоуровневое форматирование дискеты.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:151 |
| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" |
| msgstr " -f, --from <N> начать с дорожки N (по умолчанию 0)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:152 |
| msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" |
| msgstr " -t, --to <N> остановиться на дорожке N\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:153 |
| msgid "" |
| " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" |
| " the verification (max N retries)\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --repair <N> пытаться восстановить дорожки, не прочитанные\n" |
| " во время проверки (максимум N попыток)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:155 |
| msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" |
| msgstr " -n, --no-verify не проверять после форматирования\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:194 |
| msgid "invalid argument - from" |
| msgstr "недопустимый аргумент - from" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:198 |
| msgid "invalid argument - to" |
| msgstr "недопустимый аргумент - to" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:201 |
| msgid "invalid argument - repair" |
| msgstr "недопустимый аргумент - repair" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:221 disk-utils/fsck.cramfs.c:151 |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:338 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748 disk-utils/mkfs.cramfs.c:785 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:816 disk-utils/mkswap.c:241 disk-utils/partx.c:933 |
| #: login-utils/last.c:686 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135 |
| #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:186 sys-utils/dmesg.c:524 |
| #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 |
| #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:93 |
| #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:504 |
| #: text-utils/tailf.c:103 text-utils/tailf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "stat of %s failed" |
| msgstr "выполение команды stat для %s завершилось неудачно" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:224 disk-utils/partx.c:991 misc-utils/lsblk.c:1485 |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/mountpoint.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device" |
| msgstr "%s: не блочное устройство" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:229 |
| msgid "could not determine current format type" |
| msgstr "невозможно определить текущий тип формата" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%s-сторонний, %d дорожек, %d сект/дорожк. Общая емкость %d кБ.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Двойной" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:232 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Одинарный" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:239 |
| msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "номер начальной дорожки, заданной пользователем, превышает максимальное число дорожек носителя" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:241 |
| msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" |
| msgstr "номер конечной дорожки, заданной пользователем, превышает максимальное число дорожек носителя" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:243 |
| msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" |
| msgstr "номер начальной дорожки, заданной пользователем, превышает номер конечной дорожки" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:251 misc-utils/logger.c:976 |
| msgid "close failed" |
| msgstr "не удалось закрыть" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:95 disk-utils/fdisk.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Do you really want to quit? " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Вы действительно хотите выйти?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Select (default %c): " |
| msgstr "Выберите (по умолчанию - %c):" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Using default response %c." |
| msgstr "Используется ответ по умолчанию %c" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:176 disk-utils/fdisk.c:250 disk-utils/fdisk.c:325 |
| #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2260 |
| msgid "Value out of range." |
| msgstr "Значение за пределами диапазона." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s, default %c): " |
| msgstr "%s (%s, по умолчанию - %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:208 disk-utils/fdisk.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%s, по умолчанию - %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c, default %c): " |
| msgstr "%s (%c-%c, по умолчанию - %c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:217 disk-utils/fdisk.c:279 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju, по умолчанию - %ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%c-%c): " |
| msgstr "%s (%c-%c): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:223 disk-utils/fdisk.c:282 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): " |
| msgstr "%s (%ju-%ju): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:392 disk-utils/sfdisk.c:197 |
| msgid " [Y]es/[N]o: " |
| msgstr " [Y] Да/[N] Нет: " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:433 |
| msgid "Partition type (type L to list all types): " |
| msgstr "Тип раздела (введите L для получения списка типов разделов): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:434 |
| msgid "Hex code (type L to list all codes): " |
| msgstr "Шестнадцатеричный код (введите L для получения списка кодов): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:536 |
| msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" |
| msgstr "Флаг DOS-совместимости установлен (Устарело!)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:537 |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set" |
| msgstr "Флаг DOS-совместимости не установлен" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:558 disk-utils/fdisk.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not exist yet!" |
| msgstr "Раздел %zu еще не существует!" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:563 disk-utils/fdisk.c:572 libfdisk/src/ask.c:995 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестный" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." |
| msgstr "Тип раздела '%s' изменен на '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." |
| msgstr "Тип раздела %zu не изменен :%s." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "%15s: %s" |
| msgstr "%15s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: смещение = %ju, размет = %zu байт." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:677 |
| msgid "cannot seek" |
| msgstr "ошибка поиска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:682 |
| msgid "cannot read" |
| msgstr "ошибка чтения" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:695 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2193 |
| msgid "First sector" |
| msgstr "Первый сектор" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <disk> change partition table\n" |
| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" |
| msgstr "" |
| " %1$s [параметр] <диск> изменить таблицу разделов\n" |
| " %1$s [параметр] -l [<диск>] вывести таблицу разделов\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:739 |
| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" |
| msgstr " -b, --sector-size <размер> размер физического и логического секторов\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:740 |
| #, fuzzy |
| msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" |
| msgstr " -B, --protect-boot не очищать биты загрузки при создании новой метки\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:741 |
| msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" |
| msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим совместимости 'dos' или 'nondos' (по умолчанию)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:742 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<when>] вывод сообщений разными цветами (значения: auto=автоматически, always=всегда, never=никогда)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list display partitions and exit\n" |
| msgstr " -l, --list показать список разделов и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:746 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -o, --output <список> поля вывода\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:747 |
| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n" |
| msgstr " -t, --type <тип раздела> принимать только указанные типы таблиц разделов\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:748 |
| msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" |
| msgstr " -u, --units[=<unit>] отображение: цилиндры 'cylinders' или сектора 'sectors' (по умолчанию)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:749 |
| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" |
| msgstr " -s, --getsz отобразить размер устройства в 512-байтовых секторах [устарело]\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:750 |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " --bytes вывести РАЗМЕР в байтах, а не в кратных единицах\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:751 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<when>] вывод сообщений разными цветами (значения: auto=автоматически, always=всегда, never=никогда)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:752 disk-utils/sfdisk.c:1844 |
| #, fuzzy |
| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<when>] вывод сообщений разными цветами (значения: auto=автоматически, always=всегда, never=никогда)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:755 |
| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <число> укажите количество цилиндров\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:756 |
| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" |
| msgstr " -H, --heads <число> укажите количество головок\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:757 |
| msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" |
| msgstr " -S, --sectors <число> укажите количество секторов на дорожку\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:828 |
| msgid "invalid sector size argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент размера сектора" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:840 |
| msgid "invalid cylinders argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:852 |
| msgid "not found DOS label driver" |
| msgstr "привод с меткой DOS не найден" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compatibility mode '%s'" |
| msgstr "неизвестный режим совместимости '%s'" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:867 |
| msgid "invalid heads argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент головок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:873 |
| msgid "invalid sectors argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент секторов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported disklabel: %s" |
| msgstr "неподдерживаемая метка диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:916 disk-utils/fdisk.c:921 disk-utils/sfdisk.c:2032 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2037 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported wipe mode" |
| msgstr "неподдерживаемый цветовой режим" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:934 |
| msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." |
| msgstr "Параметры устройства (размера сектора и геометрия) должны быть использованы только с одним указанным устройством" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "Welcome to fdisk (%s)." |
| msgstr "Добро пожаловать в fdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:980 disk-utils/sfdisk.c:1581 |
| msgid "" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "Be careful before using the write command.\n" |
| msgstr "" |
| "Изменения останутся только в памяти до тех пор, пока вы не решите записать их.\n" |
| "Будьте внимательны, используя команду write.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already contains a %s signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1006 disk-utils/fdisk-menu.c:542 disk-utils/sfdisk.c:1477 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1615 |
| msgid "The signature will be removed by a write command." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1618 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions." |
| msgstr "%s: устройство содержит действительную сигратуру '%s'; если это ошибочно, настоятельно рекомендуется очистить устройство с помощью wipefs(8) во избежание возможных проблем" |
| |
| #: disk-utils/fdisk.c:1018 |
| msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." |
| msgstr "Обраружена гибридная таблица разделов GPT. Необходимо синхронизировать ее с гибридной таблицей MBR вручную (экспертная команда 'M')." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Диск %s: %s, %ju байт, %ju секторов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" |
| msgstr "Геометрия: %d головок, %llu секторов/дорожку, %llu цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" |
| msgstr "Единицы: %s по %d * %ld = %ld байт" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Размер сектора (логический/физический): %lu байт / %lu байт" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" |
| msgstr "Размер I/O (минимальный/оптимальный): %lu байт / %lu байт" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes" |
| msgstr "Смещение выравнивания: %lu байт" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel type: %s" |
| msgstr "Тип метки диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: %s" |
| msgstr "Идентификатор диска: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 |
| #: disk-utils/fsck.c:1244 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate iterator" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate output table" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate output line" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." |
| msgstr "Раздел %zu начинается не на границе физического сектора." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:190 |
| msgid "Partition table entries are not in disk order." |
| msgstr "Элементы таблицы разделов упорядочены не так, как на диске." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2300 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2889 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1110 |
| msgid "Start" |
| msgstr "начало" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2301 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2890 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1111 |
| msgid "End" |
| msgstr "Конец" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2302 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2891 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1112 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Секторы" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2304 |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2892 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1114 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Размер" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" |
| msgstr "Неразмеченное место %s: %s, %ju байт, %ju секторов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for -o):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступные поля (для -o):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-list.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s unknown column: %s" |
| msgstr "%s: Неизвестный стобец: %s" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 |
| msgid "Generic" |
| msgstr "Общие" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 |
| msgid "delete a partition" |
| msgstr "удалить раздел" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 |
| msgid "list free unpartitioned space" |
| msgstr "показать свободное неразмеченное пространство" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 |
| msgid "list known partition types" |
| msgstr "список известных типов разделов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 |
| msgid "add a new partition" |
| msgstr "добавление нового раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 |
| msgid "print the partition table" |
| msgstr "вывести таблицу разделов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 |
| msgid "change a partition type" |
| msgstr "изменение типа раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 |
| msgid "verify the partition table" |
| msgstr "проверка таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 |
| msgid "print information about a partition" |
| msgstr "вывести информацию о разделе" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 |
| msgid "print the raw data of the first sector from the device" |
| msgstr "вывод сырых данных первого сектора устройства" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 |
| msgid "print the raw data of the disklabel from the device" |
| msgstr "вывод сырых данных метки устройства" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 |
| msgid "fix partitions order" |
| msgstr "зафиксировать порядок разделов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 |
| msgid "Misc" |
| msgstr "Разное" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 |
| msgid "print this menu" |
| msgstr "вывод этого меню" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 |
| msgid "change display/entry units" |
| msgstr "изменение единиц измерения экрана/содержимого" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 |
| msgid "extra functionality (experts only)" |
| msgstr "дополнительная функциональность (только для экспертов)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 |
| msgid "Script" |
| msgstr "Сценарий" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 |
| msgid "load disk layout from sfdisk script file" |
| msgstr "загрузить разметку из файла сценария sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 |
| msgid "dump disk layout to sfdisk script file" |
| msgstr "записать разметку в файл сценария sfdisk" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 |
| msgid "Save & Exit" |
| msgstr "Записать и выйти" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 |
| msgid "write table to disk and exit" |
| msgstr "запись таблицы разделов на диск и выход" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 |
| msgid "write table to disk" |
| msgstr "запись таблицы разделов на диск" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 |
| msgid "quit without saving changes" |
| msgstr "выход без сохранения изменений" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 |
| msgid "return to main menu" |
| msgstr "возврат в главное меню" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 |
| msgid "return from BSD to DOS" |
| msgstr "возврат от BSD к DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 |
| msgid "Create a new label" |
| msgstr "Создать новую метку" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 |
| msgid "create a new empty GPT partition table" |
| msgstr "создание новой пустой таблицы разделов GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 |
| msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" |
| msgstr "создание новой пустой таблицы разделов SGI (IRIX)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 |
| msgid "create a new empty DOS partition table" |
| msgstr "создание новой пустой таблицы разделов DOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 |
| msgid "create a new empty Sun partition table" |
| msgstr "создание новой пустой таблицы разделов Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 |
| msgid "create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr "создание таблицы разделов IRIX (SGI)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Геометрия" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 |
| msgid "change number of cylinders" |
| msgstr "изменение количества цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 |
| msgid "change number of heads" |
| msgstr "изменение количества головок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 |
| msgid "change number of sectors/track" |
| msgstr "изменение количества секторов на дорожку" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 |
| msgid "change disk GUID" |
| msgstr "изменить GUID диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 |
| msgid "change partition name" |
| msgstr "изменить имя раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 |
| msgid "change partition UUID" |
| msgstr "изменить UUID раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 |
| #, fuzzy |
| msgid "change table length" |
| msgstr "не удалось определить длину" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 |
| msgid "enter protective/hybrid MBR" |
| msgstr "вход в наследственный/гибридный MBR" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 |
| msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" |
| msgstr "переключение флага загрузки BIOS" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 |
| msgid "toggle the no block IO protocol flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 |
| msgid "toggle the required partition flag" |
| msgstr "переключение флага требуемого раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 |
| msgid "toggle the GUID specific bits" |
| msgstr "переключение битов GUID" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sun" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 |
| msgid "toggle the read-only flag" |
| msgstr "переключение флага только для чтения" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 |
| msgid "toggle the mountable flag" |
| msgstr "переключение флага монтирования" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 |
| msgid "change number of alternate cylinders" |
| msgstr "изменение количества альтернативных цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 |
| msgid "change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr "изменение количества дополнительных секторов на цилиндр" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 |
| msgid "change interleave factor" |
| msgstr "изменение коэффициента чередования" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 |
| msgid "change rotation speed (rpm)" |
| msgstr "изменение скорости вращения (об/мин)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 |
| msgid "change number of physical cylinders" |
| msgstr "изменение количества физических цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 |
| msgid "SGI" |
| msgstr "SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 |
| msgid "select bootable partition" |
| msgstr "выбор загрузочного раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 |
| msgid "edit bootfile entry" |
| msgstr "редактирование содержимого загрузочного файла" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 |
| msgid "select sgi swap partition" |
| msgstr "выбор раздела для свопинга sgi" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 |
| msgid "create SGI info" |
| msgstr "создание данных SGI" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 |
| msgid "DOS (MBR)" |
| msgstr "DOS (MBR)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 |
| msgid "toggle a bootable flag" |
| msgstr "переключение флага загрузки" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 |
| msgid "edit nested BSD disklabel" |
| msgstr "редактирование вложенной метки диска BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 |
| msgid "toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr "переключение флага dos-совместимости" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 |
| msgid "move beginning of data in a partition" |
| msgstr "перемещение начала данных раздела" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 |
| msgid "change the disk identifier" |
| msgstr "изменение идентификатора диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 |
| msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" |
| msgstr "возврад из наследственного/гибридного MBR" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 |
| msgid "BSD" |
| msgstr "BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 |
| msgid "edit drive data" |
| msgstr "редактирование данных диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 |
| msgid "install bootstrap" |
| msgstr "установка bootstrap" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 |
| msgid "show complete disklabel" |
| msgstr "отображение полной метки диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 |
| msgid "link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr "связывание раздела BSD с разделом не-BSD" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help (expert commands):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Справка (для экспертов):\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:371 disk-utils/sfdisk.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Help:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Справка:\n" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." |
| msgstr "Вы редактируете вложенную талицу разделов '%s', первичная таблица разделов - '%s'." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:421 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Команды эксперта (m для справки): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:423 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Команда (m для справки): " |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command" |
| msgstr "%c: неизвестная команда" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:458 disk-utils/fdisk-menu.c:485 |
| msgid "Enter script file name" |
| msgstr "Введите имя файла скрипта" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:471 |
| msgid "Script successfully applied." |
| msgstr "Сценарий применен успешно." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:497 |
| msgid "Failed to transform disk layout into script" |
| msgstr "Не удалось преобразовать разметку диска в сценарий" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:511 |
| msgid "Script successfully saved." |
| msgstr "Сценарий записан успешно." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:534 disk-utils/sfdisk.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition #%zu contains a %s signature." |
| msgstr "Раздел %zu: содержит нулевой сектор" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:537 disk-utils/sfdisk.c:1472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to remove the signature?" |
| msgstr "Вы хотите записать это на диск?" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:575 |
| msgid "failed to write disklabel" |
| msgstr "не удалось записать метку диска" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to fix partitions order." |
| msgstr "зафиксировать порядок разделов" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partitions order fixed." |
| msgstr "Разделы не определены." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Could not delete partition %zu" |
| msgstr "Не удалось удалить раздел %zu" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 |
| msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." |
| msgstr "Экран/содержимое будет отображаться в цилиндрах (УСТАРЕЛО!)." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:662 |
| msgid "Changing display/entry units to sectors." |
| msgstr "Экран/содержимое будет отображаться в секторах." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:672 disk-utils/fdisk-menu.c:842 |
| msgid "Leaving nested disklabel." |
| msgstr "Выход из вложенной метки диска." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:709 |
| msgid "New maximum entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:719 |
| msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." |
| msgstr "Ввод метки наследственного/гибридного MBR." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:735 |
| msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Новый UUID (в формате 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 |
| msgid "New name" |
| msgstr "Новое имя" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:813 |
| msgid "Entering nested BSD disklabel." |
| msgstr "Вход во вложенную метку диска BSD." |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:998 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Количество цилиндров" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1002 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Количество головок" |
| |
| #: disk-utils/fdisk-menu.c:1006 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Количество секторов" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted\n" |
| msgstr "%s примонтирован\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not mounted\n" |
| msgstr "%s не примонтирован\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:331 disk-utils/fsck.cramfs.c:174 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:235 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253 disk-utils/sfdisk.c:297 libfdisk/src/bsd.c:646 |
| #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 |
| #: login-utils/last.c:213 login-utils/last.c:250 login-utils/sulogin.c:660 |
| #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:717 term-utils/setterm.c:774 |
| #: term-utils/setterm.c:778 term-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s" |
| msgstr "не удаётся прочитать %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:333 lib/path.c:133 lib/path.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "parse error: %s" |
| msgstr "ошибка разбора: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory %s" |
| msgstr "не удаётся создать каталог %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Locking disk by %s ... " |
| msgstr "Блокировка диска по %s ... " |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "(waiting) " |
| msgstr "(ожидание)" |
| |
| #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "succeeded" |
| msgstr "успешно" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:394 |
| msgid "failed" |
| msgstr "ошибка" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Unlocking %s.\n" |
| msgstr "Разблокировка %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "failed to setup description for %s" |
| msgstr "не удалось задать описание для %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:474 misc-utils/findmnt.c:782 misc-utils/lsblk.c:433 |
| #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" |
| msgstr "%s: ошибка разбора в строке %d — игнорируется" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:506 disk-utils/fsck.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to parse fstab" |
| msgstr "%s: ошибка разбора fstab" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:679 login-utils/login.c:968 login-utils/sulogin.c:1029 |
| #: login-utils/vipw.c:204 sys-utils/flock.c:337 sys-utils/nsenter.c:153 |
| #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:420 |
| #: term-utils/script.c:780 |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "не удалось создать дочерний процесс" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execute failed" |
| msgstr "%s: не удалось выполнить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:774 |
| msgid "wait: no more child process?!?" |
| msgstr "wait: больше нет дочерних процессов?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:777 sys-utils/flock.c:347 sys-utils/swapon.c:348 |
| #: sys-utils/unshare.c:404 sys-utils/unshare.c:425 |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "waitpid завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." |
| msgstr "Предупреждение. %s для устройства %s завершил работу после сигнала %d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "Работа с %s закончена (статус завершения работы - %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" |
| msgstr "ошибка %d (%m) при запуске fsck.%s для %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:991 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'." |
| msgstr "" |
| "Либо ни один из типов файловых систем, либо все типы файловых систем,\n" |
| "переданных с параметром -t, должны быть указаны с приставкой 'no' или '!'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| msgstr "%s: пропуск строки в файле /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: пропуск несуществующего устройства\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" |
| msgstr "%s: несуществующее устройство (можно использовать параметр \"nofail\", чтобы пропустить это устройство)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" |
| msgstr "%s: пропуск неизвестной файловой системы\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" |
| msgstr "не могу проверить %s: не найден fsck.%s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1259 |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Проверка всех файловых систем.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "--ожидание-- (пройдено %d)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметр] -- [параметры ФС] [<файловая система> ...]\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1379 |
| msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Проверка и исправление ошибок на файловой системе Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1382 |
| msgid " -A check all filesystems\n" |
| msgstr " -A проверить все файловые системы\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1383 |
| msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -C [<fd>] показывать статус выполнения; fd - дескриптор файла при работе в графическом интерфейсе\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1384 |
| msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" |
| msgstr " -l заблокировать устройство для гарантии исключительного доступа\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1385 |
| msgid " -M do not check mounted filesystems\n" |
| msgstr " -M не проверять примонтированные файловые системы\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1386 |
| msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" |
| msgstr " -N не запускать, показать имитацию выполнения\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1387 |
| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" |
| msgstr " -P проверить файловые системы одновременно, включая корневую\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1388 |
| msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" |
| msgstr " -R прропустить корневую файловую систему; может быть использовано только с '-A'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1389 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" |
| " file descriptor is for GUIs\n" |
| msgstr " -l [или --list]: список разделов каждого устройства" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1391 |
| msgid " -s serialize the checking operations\n" |
| msgstr " -s последовательное выполнение проверок\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1392 |
| msgid " -T do not show the title on startup\n" |
| msgstr " -T не показывать заголовок при запуске\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1393 |
| msgid "" |
| " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" |
| " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" |
| msgstr "" |
| " -t <тип> указать файловую систему для проверки;\n" |
| " в качестве параметра можно перечислить несколько файловых систем через запятую\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1395 |
| msgid " -V explain what is being done\n" |
| msgstr " -V подробное описание выполняемых действий\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1396 |
| msgid " -? display this help and exit\n" |
| msgstr " -? показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1399 |
| msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." |
| msgstr "Посмотрите конкретную команду fsck.* для доступных параметров файловых систем." |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1438 |
| msgid "too many devices" |
| msgstr "слишком много устройств" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1450 |
| msgid "Is /proc mounted?" |
| msgstr "Файловая система /proc примонтирована?" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" |
| msgstr "необходимо запустить от имени учетной записи root, чтобы просканировать выбранные файловые системы: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't find matching filesystem: %s" |
| msgstr "не найдены подходящие файловые системы: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1470 disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:363 |
| #: sys-utils/eject.c:279 |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "слишком много аргументов" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1525 disk-utils/fsck.c:1528 |
| msgid "invalid argument of -r" |
| msgstr "неверный iаргмент параметра -r" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument of -r: %d" |
| msgstr "неверный iаргмент параметра -r: %d" |
| |
| #: disk-utils/fsck.c:1618 |
| msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" |
| msgstr "параметр -l может быть использован только с одним устройством -- игнорируем" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <file>\n" |
| msgstr "%s [параметры] <файл>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 |
| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" |
| msgstr "Проверить и исправить ошибки на сжатой ROM-файловой системе.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 |
| msgid " -a for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -a только для совместимости, игнорируется\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 |
| msgid " -v, --verbose be more verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose подробный режим\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121 |
| msgid " -y for compatibility only, ignored\n" |
| msgstr " -y только для совместимости, игнорируется\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 |
| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" |
| msgstr " -b, --blocksize <размер> использовать заданный размер блока, по умолчанию - размер страницы\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 |
| msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" |
| msgstr " --extract[=<dir>] проверка распаковки, опционально в каталог <dir>\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "ошибка вызова ioclt: невозможно определить размер устройства: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "не является блочным устройством или файлом: %s " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "слишком малая длина файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:249 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 |
| #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:242 sys-utils/fallocate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "seek on %s failed" |
| msgstr "поиск на %s завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "cramfs endianness is %s\n" |
| msgstr "порядок байт cramfs - %s\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "big" |
| msgstr "большой" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 |
| msgid "little" |
| msgstr "заголовок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195 |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "неподдерживаемые особенности файловой системы" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "размер суперблока слишком большой (%d)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "подсчет количества файлов нулевой длины" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 |
| msgid "file extends past end of filesystem" |
| msgstr "файл выходит за пределы файловой системы" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 |
| msgid "old cramfs format" |
| msgstr "старый формат cramfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "невозможно проверить контрольную сумму CRC: старый формат cframfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "ошибка контрольной суммы" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:302 disk-utils/fsck.minix.c:554 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "ошибка поиска" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:306 |
| msgid "read romfs failed" |
| msgstr "не удалось прочитать romfs" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:338 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "inode корня не является каталогом" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "неверное смещение корня (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:360 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "блок данный слишком большой" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error: %s" |
| msgstr "ошибка распаковки: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:390 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %lu (%zu)\n" |
| msgstr " «дыра» в %lu (%zu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:397 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" |
| msgstr " распаковывается блок %lu в %lu (%lu)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "неблочные (%ld) байты" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "безразмерные (%ld против %ld) байты" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:516 |
| #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:375 sys-utils/fallocate.c:382 |
| #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:389 |
| #: term-utils/ttymsg.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "ошибка write: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "ошибка lchown: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "ошибка chown: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "ошибка utime: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "inode каталога имеет нулевое смещение и ненулевой размер: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "выполение mkdir завершилось неудачей: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:476 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "нулевая длина имени файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "неправильная длина имени файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:484 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "неверное смещение inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "inode файла имеет нулевое смещение и ненулевой объем" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "inode файла имеет нулевой объем и ненулевое смещение" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "символическая ссылка имеет нулевое смещение" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "символическая ссылка имеет нулевой размер" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "ошибка размера в символической ссылке: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "ошибка символической ссылки: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "особый файл имеет ненулевое смещение: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "очередь fifo имеет ненулевую длину: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "сокет имеет ненулевую длину: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "фиктивный режим: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "выполнение mknod завершилось неудачей: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| msgstr "начало данных каталога (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" |
| msgstr "конец данных каталога (%lu) != file data start (%lu)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "недопустимое смещение данных файла" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:684 disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 |
| msgid "invalid blocksize argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент размера блока" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: ОК\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:184 |
| msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" |
| msgstr "Проверка целостности файловой системы Minix.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:186 |
| msgid " -l, --list list all filenames\n" |
| msgstr " -l, --list вывести список всех файлов\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:187 |
| msgid " -a, --auto automatic repair\n" |
| msgstr " -a, --auto автоматическое исправление ошибок\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:188 |
| msgid " -r, --repair interactive repair\n" |
| msgstr " -r, --repair интерактивное исправление ошибок\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:189 |
| msgid " -v, --verbose be verbose\n" |
| msgstr " -v, --verbose подробный режим\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:190 |
| msgid " -s, --super output super-block information\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о суперблоке\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:191 |
| msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" |
| msgstr " -m, --uncleared включить предупрежения \"mode not cleared\"\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:192 |
| msgid " -f, --force force check\n" |
| msgstr " -f, --force принудительная проверка\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be |
| #. * translated. |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (y/n)? " |
| msgstr "%s (д/н)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s (n/y)? " |
| msgstr "%s (н/д)? " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "y\n" |
| msgstr "д\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "n\n" |
| msgstr "н\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s примонтирован.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:289 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Вы действительно хотите продолжить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "проверка прервана.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Зона nr < FIRSTZONE в файле `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Зона nr >= ZONES в файле `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Удалить блок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Ошибка чтения: невозможно найти блок в файле '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Ошибка чтения: ошибочный блок в файле '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Внутренняя ошибка: попытка записать ошибочный блок\n" |
| "Запрос на запись проигнорирован\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:387 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "поиск в write_block завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Ошибка записи: неверный блок в файле '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:505 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "поиск в write_super_block завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:507 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "невозможно записать суперблок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:520 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "Невозможно записать карту inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:523 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Невозможно записать карту zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:526 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "Невозможно записать inode'ы" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "невозможно выделить буфер для суперблока" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:561 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "невозможно прочитать суперблок" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:583 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "неверное магическое число в суперблоке" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:585 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Поддерживаются только 1k блоки/зоны" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_ninodes field in super-block" |
| msgstr "неверное поле s_imap_blocks в суперблоке" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:589 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "неверное поле s_imap_blocks в суперблоке" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" |
| msgstr "неверное поле s_imap_blocks в суперблоке" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "неверное поле s_zmap_blocks в суперблоке" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:610 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "Невозможно разместить буфер для карты inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:613 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер для карты зоны" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "Невозможно разместить буфер для inode'ов" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:619 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер для числа inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:622 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер для числа зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:626 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "Невозможно прочитать карту inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:630 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Невозможно прочитать карту зон" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:634 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "Невозможно прочитать inode'ы" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Предупреждение: Первая зона != Norm_firstzone\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld inode'ов\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld блоков\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 disk-utils/mkfs.minix.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" |
| msgstr "Первая зона данных=%jd (%jd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Размер зоны=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%zu\n" |
| msgstr "Макс. размер=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Состояние файловой системы=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%zd\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "длина имени=%zd\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Inode %d помечен как неиспользуемый, но используется файлом '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:667 disk-utils/fsck.minix.c:717 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Пометить, как используемый" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:689 disk-utils/fsck.minix.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Файл `%s' находится в режиме %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:696 disk-utils/fsck.minix.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Предупреждение: число inode слишком велико.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:763 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "корневой inode не является каталогом" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Блок был использован ранее. Теперь в файле `%s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:777 disk-utils/fsck.minix.c:808 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1152 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Очистить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Блок %d в файле `%s' помечен как неиспользуемый." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:820 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Исправить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:959 disk-utils/fsck.minix.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "Каталог '%s' содержит неверный номер inode для файла '%.*s'." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:961 disk-utils/fsck.minix.c:1035 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Удалить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: неверный каталог: '.' не первый\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:986 disk-utils/fsck.minix.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: неверный каталог: '..' не второй\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1094 disk-utils/fsck.minix.c:1117 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1097 disk-utils/fsck.minix.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: неверный каталог: размер < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" |
| msgstr "%s: неверный каталог: '.' не первый\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1132 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "поиск в bad_zone завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1142 disk-utils/fsck.minix.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu mode not cleared." |
| msgstr "Режим inode %lu не очищен." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu не используется, помечен как используемый в bitmap'е." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "Inode %lu используется, помечен как неиспользуемый в bitmap'е." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Присвоить" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "Inode %lu (режим = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Присвоить i_nlinks'у число" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1177 disk-utils/fsck.minix.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Зона %lu: помечена как используемая, но использующих ее файлов нет." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Снять метку" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Зона %lu: используется, counted=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Зона %lu: не используется, counted=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "неверный размер inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1293 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "неверный размер v2 inode" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "нужен терминал для интерактивного исправления" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s чист, проверка не нужна.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Запускается проверка файловой системы на %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Файловая система на %s повреждена, нужна проверка.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Используются %6ld inodes (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "Используются %6ld зон (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d обычных файлов\n" |
| "%6d каталогов\n" |
| "%6d файлов символьных устройств\n" |
| "%6d файлов блочных устройств\n" |
| "%6d ссылок\n" |
| "%6d символических ссылок\n" |
| "------\n" |
| "%6d файлов\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "----------------------------\n" |
| "ФАЙЛОВАЯ СИСТЕМА БЫЛА ИЗМЕНЕНА\n" |
| "----------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 disk-utils/mkfs.minix.c:833 |
| #: disk-utils/mkswap.c:539 disk-utils/partx.c:1035 disk-utils/resizepart.c:112 |
| #: login-utils/utmpdump.c:398 sys-utils/dmesg.c:659 sys-utils/wdctl.c:346 |
| #: sys-utils/wdctl.c:411 term-utils/script.c:272 term-utils/script.c:349 |
| #: text-utils/pg.c:1248 |
| msgid "write failed" |
| msgstr "запись завершилась неудачно" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: might not be an ISO filesystem" |
| msgstr "%s: не может быть файловой системой ISO" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s" |
| msgstr "ошибка поиска на %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s" |
| msgstr "ошибка чтения на %s" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "число секторов: %d, размер сектора: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" |
| msgstr " %s [параметр] <файл образа стандарта iso9660>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:174 |
| msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" |
| msgstr "Показать длину файловой системы стандарта ISO-9660.\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:177 |
| msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" |
| msgstr " -d, --divisor=<число> разделить количество байт на <число>\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:178 |
| msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" |
| msgstr " -x, --sectors показать количество секторов и размер\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:210 |
| msgid "invalid divisor argument" |
| msgstr "недопустимый делитель" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" |
| msgstr "Использование: %s [параметры] устройство [кол-во блоков]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 |
| msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" |
| msgstr "Создать файловую систему SCO bfs.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" |
| " -V, --vname=NAME specify volume name\n" |
| " -F, --fname=NAME specify file system name\n" |
| " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| " -c this option is silently ignored\n" |
| " -l this option is silently ignored\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -V as version must be only option\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| " -N, --inodes=NUM указать желаемое количество inode\n" |
| " -V, --vname=NAME указать имя тома\n" |
| " -F, --fname=NAME указать имя файловой системы\n" |
| " -v, --verbose подробная информация о выполняемых действиях\n" |
| " -c этот параметр игнорируется\n" |
| " -l этот параметр игнорируется\n" |
| " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" |
| " -V как параметр версии должен быть единственным аргументом\n" |
| " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 |
| msgid "invalid number of inodes" |
| msgstr "недопустимое количество inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "имя тома слишком длинное" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "имя файл. системы слишком длинное" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:193 |
| msgid "invalid block-count" |
| msgstr "недопустимое количество блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "аргумент блоков слишком велик, максимум - %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "слишком много inode'ов, максимум - 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "не хватает места, нужно как минимум %llu блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Устройство: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Том: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Имя файл. системы: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "Размер блока: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" |
| msgstr "Inode'ы: %ld (в 1 блоке)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" |
| msgstr "Inode'ы: %ld (в %llu блоках)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %llu\n" |
| msgstr "Блоки: %llu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "Конец inode: %d, конец данных: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "ошибка записи суперблока" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "ошибка записи корневого inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "ошибка записи inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "ошибка поиска" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:292 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "ошибка записи . элемента" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "ошибка записи .. элемента" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "ошибка закрытия %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:44 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" |
| msgstr " %s [параметры] [-t <тип>] [параметры ФС] <устройство> [<размер>]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:48 |
| msgid "Make a Linux filesystem.\n" |
| msgstr "Создать файловую систему Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" |
| msgstr " -t, --type=<тип> тип файловой системы; ext2, если ничего не указано\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" |
| msgstr " fs-options параметры для программы создания реальной файловой системы\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " <device> path to the device to be used\n" |
| msgstr " <устройство> путь к используемому устройству\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" |
| msgstr " <size> число используемых блоков устройства\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --verbose explain what is being done;\n" |
| " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --verbose подробная информация о выполняемых действиях;\n" |
| " указание параметра -V более одного раза приведет к тестовому запуску\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V as --version must be the only option\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version display version information and exit;\n" |
| " -V как параметр версии должен быть единственным параметром\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:59 |
| #, c-format |
| msgid " -h, --help display this help text and exit\n" |
| msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:233 |
| #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:986 |
| #: login-utils/sulogin.c:795 login-utils/sulogin.c:799 schedutils/chrt.c:557 |
| #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:363 |
| #: sys-utils/nsenter.c:430 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:577 |
| #: sys-utils/setarch.c:324 sys-utils/setarch.c:403 sys-utils/setsid.c:115 |
| #: sys-utils/swapon.c:340 sys-utils/switch_root.c:242 sys-utils/unshare.c:461 |
| #: term-utils/script.c:581 text-utils/pg.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "невозможно выполнить %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "использование: %s [-h] [-v] [-b рзм_блк] [-e издание] [-N обратный] [-i файл] [-n имя] имя_кат вых_файл\n" |
| " -h вывод этой справки\n" |
| " -v подробный режим\n" |
| " -E считать ошибками все предупреждения (ненулевой статус выхода)\n" |
| " -b рзм_блк использование этого размера блока; должен равняться размеру страницы\n" |
| " -e издание установка номера издания (часть fsid)\n" |
| " -N endian установка порядка байт cramfs (big|little|host), host по-умолчанию\n" |
| " -i файл вставка файла образа в файловую систему (требуется версия >= 2.4.0)\n" |
| " -n имя установка имени файловой системы cramfs\n" |
| " -p заполнение %d байтами для загрузочного кода\n" |
| " -s сортировка содержимого каталога (устаревшая опция, игнорируется)\n" |
| " -z создание явных дыр (требуется версия >= 2.3.39)\n" |
| " имя_кат корневой каталог сжимаемой файловой системы\n" |
| " вых_файл выходной файл\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "readlink failed: %s" |
| msgstr "запуск readlink завершился неудачно: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "could not read directory %s" |
| msgstr "не удалось прочитать каталог %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:443 |
| msgid "filesystem too big. Exiting." |
| msgstr "файловая система слишком велика. Завершение работы." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: блок \"сжат\" в > 2*длина_блока (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld байт)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file %s" |
| msgstr "Невозможно закрыть файл %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732 |
| msgid "invalid edition number argument" |
| msgstr "недопустимый номер аргумента издания" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 |
| msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" |
| msgstr "указан недопустимый порядок байт; значение должно быть 'big', 'little', или 'host'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." |
| msgstr "предупреждение: приблизительно требуемый размер (верхняя граница) составляет %lldМБ, а максимальный размер образа - %uМБ. Возможно преждевременное завершение работы." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:830 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "Карта образа ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Включая: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Данные каталога: %zd байт\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Все: %zd килобайт\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Суперблок: %zd байт\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" |
| msgstr "не хватает места, выделенного для ROM-образа (%lld выделено, %zu используется)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" |
| msgstr "Запись ROM-образа завершилась неудачей (%zd %zd)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "образ ROM" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." |
| msgstr "предупреждение: имена файлов уменьшены до %u байт." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 |
| msgid "warning: files were skipped due to errors." |
| msgstr "предупреждение: из-за ошибок были пропущены файлы." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." |
| msgstr "предупреждение: размеры файлов уменьшены до %luМБ (минус 1 байт)." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "предупреждение: uid'ы уменьшены до %u бит. (Это может касаться безопасности.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" |
| msgstr "предупреждение: gid'ы уменьшены до %u бит. (Это может касаться безопасности.)" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong." |
| msgstr "" |
| "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: число устройств уменьшено до %u бит. Это практически\n" |
| "всегда означает, что некоторые файлы устройств будут неправильными." |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:135 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "%s [параметры] /dev/name [блоков]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:137 |
| msgid " -1 use Minix version 1\n" |
| msgstr " -1 использовать 1ю версию Minix\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 |
| msgid " -2, -v use Minix version 2\n" |
| msgstr " -2, -v использовать 2ю версию Minix\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 |
| msgid " -3 use Minix version 3\n" |
| msgstr " -3, -v использовать 3ю версию Minix\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 |
| msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" |
| msgstr " -n, --namelength <кол-во> максимальная длина имен файлов\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 |
| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" |
| msgstr " -i, --inodes <кол-во> количество inode'в для файловой системы\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 |
| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" |
| msgstr " -c, --check проверка устройства на бэд-блоки\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 |
| msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" |
| msgstr " -l, --badblocks <файл> список бэдблоков из файла\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "%s: поиск загрузочного блока в write_tables завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to clear boot sector" |
| msgstr "%s: не удалось очистить загрузочный сектор" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_tables" |
| msgstr "%s: поиск в write_tables завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write super-block" |
| msgstr "%s: невозможно записать суперблок" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inode map" |
| msgstr "%s: невозможно записать карту inode" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write zone map" |
| msgstr "%s: невозможно записать карту зон" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write inodes" |
| msgstr "%s: невозможно записать inode'ы" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in write_block" |
| msgstr "%s: поиск в write_block завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write failed in write_block" |
| msgstr "%s: запись в write_block завершилась неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 disk-utils/mkfs.minix.c:296 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many bad blocks" |
| msgstr "%s: слишком много плохих блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough good blocks" |
| msgstr "%s: не хватает хороших блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" |
| "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" |
| msgstr "" |
| "Первый блок данных в %jd, это слишком большое значение (максимум - %d).\n" |
| "Попробуйте указать меньше inode'ов с параметром --inodes <num>" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "%lu inode\n" |
| msgid_plural "%lu inodes\n" |
| msgstr[0] "%lu inode\n" |
| msgstr[1] "%lu inode'а\n" |
| msgstr[2] "%lu inode'ов\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "%lu block\n" |
| msgid_plural "%lu blocks\n" |
| msgstr[0] "%lu блок\n" |
| msgstr[1] "%lu блока\n" |
| msgstr[2] "%lu блоков\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%zu\n" |
| msgstr "Размер зоны=%zu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%zu\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Макс. размер=%zu\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "%s: поиск во время проверки блоков завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Непонятные значения в do_check: возможно сбой\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek failed in check_blocks" |
| msgstr "%s: поиск в check_blocks завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "%s: плохие блоки перед data-area: не удаётся создать ФС" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad block\n" |
| msgid_plural "%d bad blocks\n" |
| msgstr[0] "%d плохой блок\n" |
| msgstr[1] "%d плохих блока\n" |
| msgstr[2] "%d плохих блоков\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file of bad blocks" |
| msgstr "%s: не удаётся открыть файл плохих блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "ошибка ввода номера бэдблока в строке %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot read badblocks file" |
| msgstr "%s: не удаётся прочитать файл плохих блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "размер блока меньше размера физического сектора устройства %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "невозможно определить размер %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" |
| msgstr "%s: запрошенное количество блоков (%llu) превышает допустимое количество (%llu)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "%s: number of blocks too small" |
| msgstr "%s: слишком малое количество секторов" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:723 disk-utils/mkfs.minix.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported name length: %d" |
| msgstr "неподдерживаемая длина имени: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported minix file system version: %d" |
| msgstr "неподдерживаемая версия файловой системы minix: %d" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:767 |
| msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" |
| msgstr "неоднозначный параметр -v, используйте '-2'" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 |
| msgid "failed to parse maximum length of filenames" |
| msgstr "не удалось определить максимальную длину имен файлов" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 |
| msgid "failed to parse number of inodes" |
| msgstr "не удалось определить количество inode'ов" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:806 |
| msgid "failed to parse number of blocks" |
| msgstr "не удалось определить количество блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s примонтирован; не создавайте здесь файловую систему!" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %u" |
| msgstr "Неверный размер страницы %u, указанный пользователем" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" |
| msgstr "Используется заданный пользователем размер страницы %d, вместо системного значения %d" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:124 |
| msgid "Label was truncated." |
| msgstr "Метка было укорочена." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "без метки, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "нет uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Использование:\n" |
| "%s [параметры] устройство.[размер]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:152 |
| msgid "Set up a Linux swap area.\n" |
| msgstr "Настройка пространства для swap\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" |
| " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" |
| " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" |
| " -L, --label LABEL specify label\n" |
| " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" |
| " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| " -c, --check проверка на бэдблоки перед созданием swap\n" |
| " -f, --force разрешить размеру swap быть больше размера устройства\n" |
| " -p, --pagesize SIZE указать размер страницы в байтах\n" |
| " -L, --label LABEL указать метку\n" |
| " -v, --swapversion NUM указать номер версии swap-пространства\n" |
| " -U, --uuid UUID указать используемый UUID\n" |
| " -V, --version вывести номер версии и выйти\n" |
| " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "too many bad pages: %lu" |
| msgstr "слишком много плохих страниц: %lu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:195 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "поиск в check_blocks завершился неудачей" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad page\n" |
| msgid_plural "%lu bad pages\n" |
| msgstr[0] "%lu плохая страница\n" |
| msgstr[1] "%lu плохие страницы\n" |
| msgstr[2] "%lu плохих страниц\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "невозможно выделить буферы для inodes" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:230 |
| msgid "unable to assign device to libblkid probe" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" |
| msgstr "предупреждение: проверка на бэдблоки в swap-файлах не поддерживается: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:261 disk-utils/mkswap.c:287 disk-utils/mkswap.c:334 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:290 |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "невозможно очистить загрузочные сектора" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: wiping old %s signature." |
| msgstr "%s: предупреждение: очистка старой сигнатуры %s." |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" |
| msgstr "%s: предупреждение: не очищать загрузочный сектор" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " (обнаружена таблица разделов %s). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " (скомпилировано без libblkid). " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Use -f to force.\n" |
| msgstr "Используйте -f для принудительного применения.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to write signature page" |
| msgstr "%s: невозможно записать страницу с сигнатурой" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:380 |
| msgid "parsing page size failed" |
| msgstr "не удалось определить размер страницы" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:386 |
| msgid "parsing version number failed" |
| msgstr "не удалось определить номер версии" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "swapspace version %d is not supported" |
| msgstr "версия swap %d не поддерживается" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" |
| msgstr "предупреждение: игнорирование -U (%s не поддерживает UUID)" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:414 |
| msgid "only one device argument is currently supported" |
| msgstr "в данный момент поддерживается только одно устройство в качестве аргумента" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:421 |
| msgid "error: parsing UUID failed" |
| msgstr "ошибка: не удалось определить UUID" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:430 |
| msgid "error: Nowhere to set up swap on?" |
| msgstr "ошибка: негде создать раздел подкачки?" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:436 |
| msgid "invalid block count argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент количества блоков" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB" |
| msgstr "ошибка: размер %llu КиБ больше, чем размер устройства %ju КиБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" |
| msgstr "ошибка: пространство для swap должно быть по крайней мере %ld КиБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" |
| msgstr "предупреждение: пространство для swap уменьшается до %llu КиБ" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" |
| msgstr "ошибка: %s примонтирован; пространство swap не будет создано" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:468 sys-utils/swapon.c:525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "%s: предупреждение: %s имеет небезопасные разрешения %04o, рекомендуется %04o\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:472 sys-utils/swapon.c:530 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." |
| msgstr "%s: предупреждение: %s имеет небезопасные разрешения %04o, рекомендуется %04o\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Невозможно установить пространство для свопинга: нечитаемый" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n" |
| msgstr "Устанавливается пространство для swap версии %d, размер = %s (%ju байт)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to obtain selinux file label" |
| msgstr "%s: не удалось обнаружить файловую метку selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:515 |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "не удалось выполнить matchpathcon()" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:518 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "не удалось создать новый контекст selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:520 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "не удалось вычислить контекст selinux" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "unable to relabel %s to %s" |
| msgstr "невозможно переименовать %s в %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:86 |
| msgid "partition number" |
| msgstr "номер раздела" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:87 |
| msgid "start of the partition in sectors" |
| msgstr "начало раздела в секторах" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:88 |
| msgid "end of the partition in sectors" |
| msgstr "конец раздела в секторах" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:89 |
| msgid "number of sectors" |
| msgstr "количество секторов" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:90 |
| msgid "human readable size" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:91 |
| msgid "partition name" |
| msgstr "имя раздела" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:168 |
| msgid "partition UUID" |
| msgstr "UUID раздела" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:93 |
| msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" |
| msgstr "тип таблицы разделов (dos, gpt, ...)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:169 |
| msgid "partition flags" |
| msgstr "флаги разделов" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:95 |
| msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" |
| msgstr "тип раздела (строка, UUID или в hex-формате)" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:616 |
| msgid "failed to initialize loopcxt" |
| msgstr "не удалось инициализировать loopcxt" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to find unused loop device" |
| msgstr "%s: не удалось найти ни одного свободного устройства обратной связи" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" |
| msgstr "Попытка использовать '%s' как устройство обратной связи\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set backing file" |
| msgstr "%s: не удалось установить файл поддержки" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set up loop device" |
| msgstr "%s: не удалось настроить устройство обратной связи" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/findmnt.c:376 |
| #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:107 |
| #: sys-utils/lscpu.c:370 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsns.c:189 |
| #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/swapon.c:147 sys-utils/wdctl.c:151 |
| #: sys-utils/zramctl.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "unknown column: %s" |
| msgstr "неизвестный столбец: %s" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get partition number" |
| msgstr "%s: не удалось получить номер раздела" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" |
| msgstr "указанный диапазон <%d:%d> не имеет смысла" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partition %d" |
| msgstr "%s: ошибка удаления раздела %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: ошибка удаления разделов %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d removed\n" |
| msgstr "%s: раздел #%d удален\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" |
| msgstr "%s: раздел #%d не существует\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deleting partition #%d failed" |
| msgstr "%s: не удалось удалить раздел #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partition %d" |
| msgstr "%s: ошибка добавления раздела %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error adding partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: ошибка добавления раздела %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d added\n" |
| msgstr "%s: раздел #%d добавлен\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: adding partition #%d failed" |
| msgstr "%s: не удалось добавить раздел #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partition %d" |
| msgstr "%s: ошибка обновления раздела %d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating partitions %d-%d" |
| msgstr "%s: ошибка обновления разделов %d-%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition #%d" |
| msgstr "%s: нет раздела #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition #%d resized\n" |
| msgstr "%s: раздел раздела #%d изменен\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "%s: updating partition #%d failed" |
| msgstr "%s: не удалось обновить раздел #%d" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" |
| msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" |
| msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n" |
| msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектора, %6ju МБ)\n" |
| msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторов, %6ju МБ)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:581 misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:705 |
| #: misc-utils/lslocks.c:391 sys-utils/lsns.c:434 |
| msgid "failed to add line to output" |
| msgstr "не удалось добавить строку вывода" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:644 |
| msgid "failed to add data to output table" |
| msgstr "не удалось добавить данные в таблицу вывода" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:922 misc-utils/findmnt.c:1582 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1869 misc-utils/lslocks.c:451 sys-utils/losetup.c:310 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1690 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/lsns.c:489 |
| #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/swapon.c:280 sys-utils/wdctl.c:259 |
| #: sys-utils/zramctl.c:484 |
| msgid "failed to initialize output table" |
| msgstr "не удалось проинициализировать таблицу вывода" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1891 |
| #: misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:322 sys-utils/losetup.c:358 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1695 sys-utils/lsns.c:510 sys-utils/prlimit.c:306 |
| #: sys-utils/swapon.c:289 sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:493 |
| msgid "failed to initialize output column" |
| msgstr "не удалось проинициализировать столбец вывода" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:722 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read partition table" |
| msgstr "%s: не удалось перечитать таблицу разделов" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" |
| msgstr "%s: обнаружена таблица разделов '%s'\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition table with no partitions" |
| msgstr "%s: таблица разделов без единого раздела" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:752 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" |
| msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <раздел>] <диск>\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:756 |
| msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" |
| msgstr "Передать команду ядру о существовании и порядке следования разделов\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:759 |
| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -a, --add добавить указанный раздел или все разделы\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:760 |
| msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -d, --delete удалить указанный раздел или все разделы\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:761 |
| msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" |
| msgstr " -u, --update обновить указанный раздел или все разделы\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:762 |
| msgid "" |
| " -s, --show list partitions\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --show список разделов\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:763 misc-utils/lsblk.c:1623 |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:764 |
| msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" |
| msgstr " -g, --noheadings не выводить заголовки для параметра --show\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:765 |
| msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" |
| msgstr " -n, --nr <n:m> задать диапазон разделов (напр., --nr 2:4)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:766 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr " -o, --output <list> выбрать выводимые столбцы\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:767 misc-utils/lsblk.c:1637 |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -P, --pairs выводить в формате ключ=\"значение\"\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1638 |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --raw выводить в \"сыром\" формате\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:769 |
| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| msgstr " -t, --type <type> задать тип раздела (dos, bsd, solaris, etc.)\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/fallocate.c:91 |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -v, --verbose режим подробного вывода\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:776 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступные столбцы (для параметров --show, --raw или --pairs):\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:849 |
| msgid "failed to parse --nr <M-N> range" |
| msgstr "не удалось распознать диапазон --nr <M-N>" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:924 |
| #, fuzzy |
| msgid "partition and disk name do not match" |
| msgstr "Таблица разделов не изменена (--no-act)." |
| |
| #: disk-utils/partx.c:952 |
| msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" |
| msgstr "параметры --nr и <partition> взаимоисключающие" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" |
| msgstr "раздел: %s, диск: %s, ниж.: %d, верх.: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot delete partitions" |
| msgstr "%s: невозможно удалить разделы" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/partx.c:1003 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to initialize blkid prober" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" |
| " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" |
| " %1$s -q %2$srawN\n" |
| " %1$s -qa\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:58 |
| msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:61 |
| msgid " -q, --query set query mode\n" |
| msgstr " -q, --query установить режим очереди\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:62 |
| msgid " -a, --all query all raw devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s'" |
| msgstr "Не удалось определить нахождение блочного устройства '%s'" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block device" |
| msgstr "Предупреждение: %s не является блочным устройством" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:193 disk-utils/raw.c:196 sys-utils/ipcrm.c:351 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 |
| msgid "failed to parse argument" |
| msgstr "не удалось обработать аргумент" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '%s'" |
| msgstr "невозможно определить состояние устройства %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s'" |
| msgstr "невозможно определить состояние устройства %s" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev" |
| msgstr "/dev/%s: неблочное устройство" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:235 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev" |
| msgstr "Предупреждение: %s не является блочным устройством\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error querying raw device" |
| msgstr "ошибка остановки сервиса: \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:254 disk-utils/raw.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting raw device" |
| msgstr "ошибка остановки сервиса: \"%s\"" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:19 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" |
| msgstr "использование: sfdisk --id устройство номер_раздела [Id]\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:23 |
| msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" |
| msgstr "Сообщить ядру о новом размере раздела\n" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/resizepart.c:109 |
| msgid "failed to resize partition" |
| msgstr "неудалось изменить номер размера" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate nested libfdisk context" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot seek %s" |
| msgstr "ошибка поиска %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:302 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 |
| #: sys-utils/hwclock.c:163 sys-utils/hwclock.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write %s" |
| msgstr "ошибка записи %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" |
| msgstr "%12s (смещение %5ju, размер %5ju): %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to create a backup" |
| msgstr "%s: не удалось создать резервную копию" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" |
| msgstr "не удалось создать резервную копию сигнатуры, переменная $HOME не определена" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:354 |
| msgid "Backup files:" |
| msgstr "Резервные файлы:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" |
| msgstr "Не удалось прочитать расширенную таблицу разделов (смещение=%ju)" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" |
| msgstr "%s: не удалось определить начало раздела %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:391 |
| msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:441 |
| msgid "Data move:" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " typescript file: %s" |
| msgstr "Не удалось обработать файл сценария %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:444 |
| #, c-format |
| msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:451 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do you want to move partition data?" |
| msgstr "Вы хотите записать это на диск?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:453 disk-utils/sfdisk.c:1774 |
| msgid "Leaving." |
| msgstr "Выход." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to move data" |
| msgstr "не удалось задать данные" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:541 |
| msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." |
| msgstr "Таблица разделов не изменена (--no-act)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:547 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The partition table has been altered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблица разделов была изменена" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported label '%s'" |
| msgstr "неподдерживаемая метка диска '%s'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:622 |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Имя\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:652 |
| msgid "unrecognized partition table type" |
| msgstr "нераспознанный тип таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s" |
| msgstr "Невозможно получить размер %s" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "total: %ju blocks\n" |
| msgstr "всего: %ju блоков\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:804 disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:913 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:943 disk-utils/sfdisk.c:1007 disk-utils/sfdisk.c:1071 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1126 disk-utils/sfdisk.c:1182 disk-utils/sfdisk.c:1526 |
| msgid "no disk device specified" |
| msgstr "не указано дисковое устройство" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:815 |
| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" |
| msgstr "переключение режима загрузки поддерживатся только для MBR" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:1012 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1076 disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1187 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1524 disk-utils/sfdisk.c:2004 |
| msgid "failed to parse partition number" |
| msgstr "невозможно определить номер раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" |
| msgstr "%s: раздел %d: не удалось переключить флаг загрузки" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:887 disk-utils/sfdisk.c:895 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to delete" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить тип раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:951 |
| msgid "failed to allocate dump struct" |
| msgstr "не удалось определить структуру вывода" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:955 |
| msgid "failed to dump partition table" |
| msgstr "не удалось вывести таблицу разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no partition table found" |
| msgstr "%s: нет найдена таблица разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: раздел %zu: таблица разделов содержит только %zu разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: partition is unused" |
| msgstr "%s: раздел %zu: раздел не используется" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1075 disk-utils/sfdisk.c:1130 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition number specified" |
| msgstr "не указан номер раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1017 disk-utils/sfdisk.c:1081 disk-utils/sfdisk.c:1136 |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1192 |
| msgid "unexpected arguments" |
| msgstr "непредвиденные аргументы" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить тип раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse %s partition type '%s'" |
| msgstr "не удалось получить %s тип раздела '%s'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать тип раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить UUID раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1215 |
| msgid "failed to allocate partition object" |
| msgstr "не удалось выделить объект раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать UUID раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось получить имя раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать имя раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" |
| msgstr "%s: раздел %zu: не удалось задать атрибуты раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1262 |
| msgid " Commands:\n" |
| msgstr " Команды:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1264 |
| msgid " write write table to disk and exit\n" |
| msgstr " write запись таблицы разделов на диск и выход\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1265 |
| msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1266 |
| msgid " abort exit sfdisk shell\n" |
| msgstr " abort выйти из оболочки\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1267 |
| msgid " print display the partition table\n" |
| msgstr " print вывести таблицу разделов\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1268 |
| msgid " help show this help text\n" |
| msgstr " help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1270 |
| msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" |
| msgstr " Ctrl-D то же, что и 'quit'\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1274 |
| msgid " Input format:\n" |
| msgstr " Формат ввода:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1276 |
| msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" |
| msgstr " <нач>, <разм>, <тип>, <загр>\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1279 |
| msgid "" |
| " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is the first free space.\n" |
| msgstr "" |
| " <нач> Начало раздела в секторах или байтах, если\n" |
| " задан формат <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " По умолчанию - первая неразмеченная область.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1284 |
| msgid "" |
| " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" |
| " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " The default is all available space.\n" |
| msgstr "" |
| " <разм> Размер раздела в секторах или байтах, если\n" |
| " задан формат <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" |
| " По умолчанию - вся неразмеченная область.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1289 |
| msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" |
| msgstr " <тип> Тип раздела. По умолчанию - раздел данных Linux.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1290 |
| #, fuzzy |
| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" |
| msgstr " MBR: шестнадцатеричное значение или L,S,E,X.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1291 |
| #, fuzzy |
| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" |
| msgstr " GPT: UUID или L,S,H.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1294 |
| msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" |
| msgstr " <загр> Используйте символ '*', чтобы поменить раздел MBR как загрузочный\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1298 |
| msgid " Example:\n" |
| msgstr " Пример:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1300 |
| msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1332 sys-utils/dmesg.c:1455 |
| msgid "unsupported command" |
| msgstr "неподдерживаемая команда" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "line %d: unsupported command" |
| msgstr "строка %d: неподдерживаемая команда" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1493 |
| msgid "failed to allocate partition name" |
| msgstr "не удалось определить имя раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1534 |
| msgid "failed to allocate script handler" |
| msgstr "не удалось назначить обработчик сценария" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" |
| msgstr "%s: не могу изменить раздел %d: таблица разделов не найдена" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" |
| msgstr "%s: не могу изменить раздел %d: таблица разделов содержит только %zu разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" |
| msgstr "предупреждение: %s раздел %d еще не определен" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Welcome to sfdisk (%s)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Добро пожаловать в sfdisk (%s)." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1587 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." |
| msgstr "Проверяется, чтобы сейчас никто не использовал этот диск..." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1590 |
| msgid "" |
| " FAILED\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " ОШИБКА\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1593 |
| msgid "" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "Диск сейчас используется, скорее всего, разметка - это плохая идея.\n" |
| "Размонтируйте все файловые системы и отключите все разделы свопинга этого диска.\n" |
| "Используйте флаг --no-reread для отмены этой проверки.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1598 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks." |
| msgstr "Используйте флаг --force для отключения всех проверок." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1600 |
| msgid "" |
| " OK\n" |
| "\n" |
| msgstr " ОК\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1629 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Old situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Старая ситуация:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" |
| "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" |
| "to override the default." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk создаст новую метку диска '%s'.\n" |
| "Для переопределения параметров по умолчанию\n" |
| "используйте 'label: <имя>' перед созданием первого раздела." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1650 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Type 'help' to get more information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Введите `help' для получения дополнительной информации.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1668 |
| msgid "All partitions used." |
| msgstr "Все разделы использованы." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1693 |
| #, fuzzy |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Готово." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1705 |
| msgid "Ignoring partition." |
| msgstr "Игнорирование раздела." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1714 |
| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." |
| msgstr "Не удалось применить заголовки сценария, метка диска не создана." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1730 |
| msgid "Failed to add partition" |
| msgstr "Не удалось добавить раздел" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1754 |
| msgid "Script header accepted." |
| msgstr "Заголовок скрипта принят." |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1763 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "New situation:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Новая ситуация:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1772 |
| msgid "Do you want to write this to disk?" |
| msgstr "Вы хотите записать это на диск?" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1784 |
| msgid "Leaving.\n" |
| msgstr "Выход.\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1797 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "Использование: mkfs [-V] [-t тип_фс] [опции_фс] устройство [размер]\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1803 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1804 |
| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" |
| msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] вывести или сделать загрузочными разделы MBR\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1805 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1806 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" |
| msgstr " -l, --list показать список разделов и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1807 |
| msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1808 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" |
| msgstr " -l, --list показать список разделов и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1809 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n" |
| msgstr " -l, --list показать список разделов и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1810 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n" |
| msgstr " -a, --add добавить указанный раздел или все разделы\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1811 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1812 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1813 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" |
| msgstr " q Выход из программы без записи таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1814 |
| #, fuzzy |
| msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n" |
| msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] вывести или сделать загрузочными разделы MBR\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1817 |
| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1818 |
| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1819 |
| #, fuzzy |
| msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" |
| msgstr " -c [или --id]: вывод или изменение Id раздела" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1820 |
| msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1823 |
| #, fuzzy |
| msgid " <dev> device (usually disk) path\n" |
| msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid " <part> partition number\n" |
| msgstr " -N# : изменение только раздела с номером #" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1825 |
| msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1828 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" |
| msgstr " q Выход из программы без записи таблицы разделов" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1829 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" |
| msgstr " n Создание нового раздела на свободном пространстве" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1830 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1831 |
| msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1832 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" |
| msgstr "Вы можете отключить проверку всех противоречий:" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1833 |
| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1836 |
| #, fuzzy |
| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" |
| msgstr " -H, --heads <число> укажите количество головок\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1837 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1838 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" |
| msgstr " -J --noclear не очищать экран до строки приглашения\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1839 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1840 |
| msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1841 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Без обычных выходных данных\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1842 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" |
| msgstr " -q [или --quiet]: подавление предупреждающих сообщений" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1843 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n" |
| msgstr " -L, --color[=<when>] вывод сообщений разными цветами (значения: auto=автоматически, always=всегда, never=никогда)\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1845 |
| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1846 |
| msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1848 |
| msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1849 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1850 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1854 login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1964 |
| msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1980 |
| msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:1991 |
| msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported unit '%c'" |
| msgstr "неподдерживаемая единица:'%c'" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2023 include/c.h:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s из %s\n" |
| |
| #: disk-utils/sfdisk.c:2100 |
| msgid "--movedata requires -N" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse UUID: %s" |
| msgstr "невозможно обработать UUID: %s" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap UUID" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write UUID" |
| msgstr "%s: невозможно записать UUID" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:88 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to swap label " |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" |
| msgstr "слишком длинная метка. Сокращается до '%s'" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to write label" |
| msgstr "%s: не удалось записать метку" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:121 |
| msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" |
| msgstr "Показать или изменить метку или UUID swap-области.\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:124 |
| msgid "" |
| " -L, --label <label> specify a new label\n" |
| " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --label <метка> указать новую метку\n" |
| " -U, --uuid <uuid> указать новый uuid\n" |
| |
| #: disk-utils/swaplabel.c:167 |
| msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" |
| msgstr "пропустить -U (UUID'ы не поддерживаются)" |
| |
| #: include/c.h:299 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Использование:\n" |
| |
| #: include/c.h:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| |
| #: include/c.h:302 |
| msgid " -h, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: include/c.h:303 |
| msgid " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " -V, --version вывести номер версии и выйти\n" |
| "\n" |
| |
| #: include/c.h:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more details see %s.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Для более детальной информации смотрите %s.\n" |
| |
| #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:273 |
| #: login-utils/vipw.c:292 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:805 |
| #: text-utils/col.c:157 |
| msgid "write error" |
| msgstr "ошибка записи" |
| |
| #: include/colors.h:27 |
| msgid "colors are enabled by default" |
| msgstr "цветной шрифт по умолчанию поддерживается" |
| |
| #: include/colors.h:29 |
| msgid "colors are disabled by default" |
| msgstr "цветной шрифт по умолчанию не поддерживается" |
| |
| #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1052 |
| #: login-utils/login.c:1056 login-utils/su-common.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:1160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s environment variable" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: include/optutils.h:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: these options are mutually exclusive:" |
| msgstr "%s: эти параметры являются взаимоисключающими:" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:1 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Пустой" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:2 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:3 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:4 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:5 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:6 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Расширенный" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:7 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:8 |
| msgid "HPFS/NTFS/exFAT" |
| msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:9 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:10 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX загрузочный" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:11 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Boot-менеджер" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:12 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:13 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:14 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:15 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 расшир. (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:16 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:17 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Скрытый FAT12" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:18 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq диагностика" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:19 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Скрытый FAT16 <32M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:20 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Скрытый FAT16" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:21 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Скрытый HPFS/NTFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:22 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:23 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Скрытый W95 FAT32" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:24 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Скрытый W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:25 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Скрытый W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:26 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:27 |
| msgid "Hidden NTFS WinRE" |
| msgstr "Скрытый NTFS WinRE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:28 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:29 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic восстановление" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:30 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:31 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:32 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:33 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:34 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2-я часть" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:35 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3-я часть" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:36 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:37 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:38 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:39 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:40 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:41 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:42 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:43 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:45 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD или SysV" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:46 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:47 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:48 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:49 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:50 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Old Minix" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:51 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix / старый Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:52 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux своп / Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:53 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:54 |
| msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" |
| msgstr "" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:57 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux расширен" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS набор томов" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:60 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux plaintext" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:205 libfdisk/src/sgi.c:63 |
| #: libfdisk/src/sun.c:54 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:62 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:63 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:64 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:65 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad hibernation" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:66 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:67 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:68 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:69 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:70 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:71 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin загрузочный" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:72 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:73 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI фс" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:74 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI своп" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:75 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Boot Wizard скрытый" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:76 |
| msgid "Acronis FAT32 LBA" |
| msgstr "Acronis FAT32 LBA" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:230 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris загр." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:78 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:79 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:82 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:83 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "Данные не ФС" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:84 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:86 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:87 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:88 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:90 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS R/O" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rufus alignment" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS фс" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC загр." |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS вторичный" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "VMware VMFS" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "VMware VMKCORE" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Автоопределение Linux raid" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: include/pt-mbr-partnames.h:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: lib/blkdev.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s is misaligned" |
| msgstr "Предупреждение: %s не выровнен" |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:662 |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." |
| msgstr "Вызывается ioctl() для перечитывания таблицы разделов." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:671 |
| msgid "Re-reading the partition table failed." |
| msgstr "Перечитывание таблицы разделов не удалось." |
| |
| #: libfdisk/src/alignment.c:673 |
| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." |
| msgstr "Ядро все еще использует старую таблицу. Новая таблица будет использована при следующей перезагрузке или при запуске partprobe(8) или kpartx(8)." |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:472 libfdisk/src/ask.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %ju" |
| msgstr "Выбранный раздел %ju" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:475 |
| msgid "No partition is defined yet!" |
| msgstr "Разделы еще не определены!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:487 |
| msgid "No free partition available!" |
| msgstr "Нет свободных доступных разделов!" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:497 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Номер раздела" |
| |
| #: libfdisk/src/ask.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." |
| msgstr "Создан новый раздел %d с типом '%s' и размером %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." |
| msgstr "Раздел %zd содержит неверный начальный нулевой сектор." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s." |
| msgstr "На %s нет разделов *BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 |
| msgid "First cylinder" |
| msgstr "Первый цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 |
| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Последний цилиндр + число цилиндров или + размер{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2238 |
| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Последний сектор + число секторов или + размер{K,M,G,T,P}" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." |
| msgstr "Устройство %s не содержит метки диска BSD." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:383 |
| msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" |
| msgstr "Хотите создать метку диска BSD?" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:449 |
| msgid "Disk" |
| msgstr "Диск" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:456 |
| msgid "Packname" |
| msgstr "Имя пакета" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1117 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Флаги" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:466 |
| msgid " removable" |
| msgstr " съемный" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:467 |
| msgid " ecc" |
| msgstr " коррекция ошибок" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:468 |
| msgid " badsect" |
| msgstr " bad-сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:476 |
| msgid "Bytes/Sector" |
| msgstr "Байт/Сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:481 |
| msgid "Tracks/Cylinder" |
| msgstr "Дорожки/Цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:486 |
| msgid "Sectors/Cylinder" |
| msgstr "Секторы/Цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2303 |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1113 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Цилиндры" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:760 |
| msgid "Rpm" |
| msgstr "Об/мин" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:780 |
| msgid "Interleave" |
| msgstr "Чередование" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:506 |
| msgid "Trackskew" |
| msgstr "Перекос дорожки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:511 |
| msgid "Cylinderskew" |
| msgstr "Перекос цилиндра" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:516 |
| msgid "Headswitch" |
| msgstr "Переключение головки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:521 |
| msgid "Track-to-track seek" |
| msgstr "Поиск дорожки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:611 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "байт/сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:614 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "секторы/дорожка" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:615 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "дорожки/цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:616 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "цилиндры" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:620 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "секторы/цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:623 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "об/мин" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:624 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "чередование" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:625 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "перекос дорожки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:626 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "перекос цилиндра" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:628 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "переключение головки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:629 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "поиск дорожки" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." |
| msgstr "Файл начальной загрузки %s успешно загружен" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" |
| msgstr "Загрузчик: %1$sboot -> boot%1$s (по умолчанию %1$s)" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:704 |
| msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" |
| msgstr "Загрузчик перекрывается с меткой диска!" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s." |
| msgstr "Загрузчик установлен на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Disklabel written to %s." |
| msgstr "Метка диска записана %s." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:670 |
| msgid "Syncing disks." |
| msgstr "Синхронизируются диски." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:950 |
| msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." |
| msgstr "Метка BSD не находится в DOS-разделе." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." |
| msgstr "Раздел BSD '%c' связан с разделом DOS %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1014 |
| msgid "Slice" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1021 |
| msgid "Fsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1022 |
| msgid "Bsize" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/bsd.c:1023 |
| msgid "Cpg" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close device failed" |
| msgstr "%s: не удалось закрыть устройство" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:831 |
| msgid "cylinder" |
| msgid_plural "cylinders" |
| msgstr[0] "цилиндр" |
| msgstr[1] "цилиндра" |
| msgstr[2] "цилиндров" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:832 |
| msgid "sector" |
| msgid_plural "sectors" |
| msgstr[0] "сектор" |
| msgstr[1] "сектора" |
| msgstr[2] "секторов" |
| |
| #: libfdisk/src/context.c:1135 |
| msgid "Incomplete geometry setting." |
| msgstr "Неполные параметры геометрии." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:214 |
| msgid "All primary partitions have been defined already." |
| msgstr "Все основные разделы уже были определены." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" |
| msgstr "Не удалось прочитать расширенную таблицу разделов (смещение=%ju)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:328 |
| msgid "You can set geometry from the extra functions menu." |
| msgstr "Вы можете настроить геометрию в меню расширенных функций." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:331 |
| msgid "DOS-compatible mode is deprecated." |
| msgstr "DOS-совместимый режим устарел." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:335 |
| msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted." |
| msgstr "Размер логического сектора устройства меньше размера физического сектора. Рекомендуется выравнивание по границе физического сектора (или оптимальному I/O), иначе может снизиться полизводительность." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:341 |
| msgid "Cylinders as display units are deprecated." |
| msgstr "Цилиндры как единицы отображения данных не поддерживаются." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)." |
| msgstr "Размер этого диска - %s (%ju байт). Таблица разделов DOS не может быть использована на устройствах для томов больше %lu байт для секторов размером %lu байт. Используйте таблицу разделов GUID (GPT)." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:503 |
| msgid "Bad offset in primary extended partition." |
| msgstr "Неверное смещение в основном расширенном разделе." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table." |
| msgstr "Пропускаются разделы после #%zu. Они будут удалены, если вы сохраните эту таблицу разделов." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "Extra link pointer in partition table %zu." |
| msgstr "Указатель на дополнительную ссылку в таблице разделов %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." |
| msgstr "Игнорируются дополнительные данные в таблице разделов %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%zu)" |
| msgstr "Игнорируется пустой раздел (%zu)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." |
| msgstr "Создана новая метка DOS с идентификатором 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:685 |
| msgid "Enter the new disk identifier" |
| msgstr "Введите новый идентификатор диска" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:692 |
| msgid "Incorrect value." |
| msgstr "Неверное значение." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." |
| msgstr "Идентификатор диска изменен с 0x%08x на 0x%08x." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %zu" |
| msgstr "Игнорируется дополнительный расширенный раздел %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "Неверный флаг 0x%02x%02x расширенной загрузочной записи (для раздела %zu) будет исправлен записью." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:920 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Start sector %ju out of range." |
| msgstr "Значение за пределами диапазона.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2119 libfdisk/src/sgi.c:839 |
| #: libfdisk/src/sun.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." |
| msgstr "Раздел %zu уже определен. Удалите его перед тем, как снова добавить его." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated." |
| msgstr "Сектор %llu уже выделен" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2129 |
| msgid "No free sectors available." |
| msgstr "Отсутствуют доступные свободные секторы." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "Adding logical partition %zu" |
| msgstr "Добавление логического раздела %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1316 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: contains sector 0" |
| msgstr "Раздел %zu: содержит нулевой сектор" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" |
| msgstr "Раздел %zu: головка %d больше, чем максимум %d" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Раздел %zu: сектор %d больше, чем максимум %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" |
| msgstr "Раздел %zu: цилиндр %d больше, чем максимум %llu" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" |
| msgstr "Раздел %zu: предыдущие секторы %u противоречат суммарному значению %u" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Раздел %zu: различные физические/логические начала (не-Linux?): физич=(%d, %d, %d), логич=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)" |
| msgstr "Раздел %zu: различные физические/логические окончания (не-Linux?): физич=(%d, %d, %d), логич=(%d, %d, %d)" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." |
| msgstr "Раздел %zu не заканчивается на границе цилиндра." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: bad start-of-data." |
| msgstr "Раздел %zu: неверное начало данных." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." |
| msgstr "Раздел %zu: перекрывает раздел %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: empty." |
| msgstr "Раздел %zu: пуст." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." |
| msgstr "Логический раздел %zu: не находится целиком в разделе %zu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." |
| msgstr "Суммарное количество выделенных секторов %llu больше, чем максимум %llu." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." |
| msgstr "Осталось %lld незанятых %ld-байтовых секторов." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1532 libfdisk/src/dos.c:1954 |
| msgid "Extended partition already exists." |
| msgstr "Расширенный раздел уже существует." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1575 |
| msgid "The maximum number of partitions has been created." |
| msgstr "Было создано максимально возможное количество разделов." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1587 |
| msgid "All primary partitions are in use." |
| msgstr "Задействованы все основные разделы." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1589 libfdisk/src/dos.c:1600 |
| msgid "All space for primary partitions is in use." |
| msgstr "Все пространство для логических разделов задействовано." |
| |
| #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. |
| #: libfdisk/src/dos.c:1603 |
| msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition." |
| msgstr "Чтобы создать больше разделов, сначала поменяйте основной раздел на расширенный." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1608 |
| msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." |
| msgstr "Задействованы все логические разделы. Добавление основного раздела." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1630 |
| msgid "Partition type" |
| msgstr "Тип раздела" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" |
| msgstr "%zu первичный, %d расширеный, %zu свободно" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1639 |
| msgid "primary" |
| msgstr "основной" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "extended" |
| msgstr "расширенный" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1641 |
| msgid "container for logical partitions" |
| msgstr "контейнер для логических разделов" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "logical" |
| msgstr "логический" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1643 |
| msgid "numbered from 5" |
| msgstr "число от 5" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition type `%c'." |
| msgstr "Неверный тип раздела `%c'." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" |
| msgstr "Невозможно записать сектор %jd: поиск завершился неудачей" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1852 libfdisk/src/gpt.c:1088 |
| msgid "Disk identifier" |
| msgstr "Идентификатор диска" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1959 |
| msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise." |
| msgstr "Тип 0 означает свободное пространство для многих систем. Наличие разделов типа 0 вероятно, неразумно." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:1964 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first." |
| msgstr "Не удается изменить тип расширенного раздела, в котором уже есть логические разделы. Сначала удалите их." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2143 libfdisk/src/gpt.c:2798 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." |
| msgstr "Нечего выполнять. Очередность уже правильная." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: no data area." |
| msgstr "Раздел %zu: нет области с данными." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2222 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Новое начало данных" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2278 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %zu: is an extended partition." |
| msgstr "Раздел %zu: является расширенным разделом." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Флаг загрузки раздела %zu включен." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Флаг загрузки раздела %zu выключен." |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/gpt.c:2888 libfdisk/src/sgi.c:1153 |
| #: libfdisk/src/sun.c:1109 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Устр-во" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2299 libfdisk/src/sun.c:41 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Загрузочный" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1115 |
| msgid "Id" |
| msgstr "Идентификатор" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2309 |
| msgid "Start-C/H/S" |
| msgstr "Начало-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2310 |
| msgid "End-C/H/S" |
| msgstr "Конец-C/H/S" |
| |
| #: libfdisk/src/dos.c:2311 libfdisk/src/gpt.c:2898 libfdisk/src/sgi.c:1161 |
| msgid "Attrs" |
| msgstr "Атрибуты" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:160 |
| msgid "EFI System" |
| msgstr "EFI" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "MBR partition scheme" |
| msgstr "Разделы не определены\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:163 |
| msgid "Intel Fast Flash" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:166 |
| msgid "BIOS boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:169 |
| msgid "Sony boot partition" |
| msgstr "Загрузочный раздел Sony" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:170 |
| msgid "Lenovo boot partition" |
| msgstr "Загрузочный раздел Lenovo" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "PowerPC PReP boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:176 |
| msgid "ONIE boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:177 |
| msgid "ONIE config" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:180 |
| msgid "Microsoft reserved" |
| msgstr "Зарезервированный раздел Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:181 |
| msgid "Microsoft basic data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:182 |
| msgid "Microsoft LDM metadata" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:183 |
| msgid "Microsoft LDM data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:184 |
| msgid "Windows recovery environment" |
| msgstr "Среда для восстановления Microsoft" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:185 |
| msgid "IBM General Parallel Fs" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:186 |
| msgid "Microsoft Storage Spaces" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:189 |
| msgid "HP-UX data" |
| msgstr "Данные HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:190 |
| msgid "HP-UX service" |
| msgstr "Служба HP-UX" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:193 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux своп" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:194 |
| msgid "Linux filesystem" |
| msgstr "Файловая система Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:195 |
| msgid "Linux server data" |
| msgstr "Данные сервера Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:196 |
| msgid "Linux root (x86)" |
| msgstr "Корневой раздел Linux (x86)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:197 |
| msgid "Linux root (ARM)" |
| msgstr "Корневой раздел Linux (ARM)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:198 |
| msgid "Linux root (x86-64)" |
| msgstr "Корневой раздел Linux (x86-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:199 |
| msgid "Linux root (ARM-64)" |
| msgstr "Корневой раздел Linux (ARM-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:200 |
| #, fuzzy |
| msgid "Linux root\t(IA-64)" |
| msgstr "Корневой раздел Linux (ARM-64)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:201 |
| msgid "Linux reserved" |
| msgstr "Зарезервировано системой Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:202 |
| msgid "Linux home" |
| msgstr "Домашний раздел Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:64 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:204 |
| msgid "Linux extended boot" |
| msgstr "Расширенная загрузка Linux" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD data" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD boot" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD swap" |
| msgstr "BSDI своп" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:215 |
| msgid "FreeBSD UFS" |
| msgstr "FreeBSD UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:216 |
| msgid "FreeBSD ZFS" |
| msgstr "FreeBSD ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "FreeBSD Vinum" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:220 |
| #, fuzzy |
| msgid "Apple HFS/HFS+" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:221 |
| msgid "Apple UFS" |
| msgstr "Apple UFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:222 |
| msgid "Apple RAID" |
| msgstr "Apple RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:223 |
| msgid "Apple RAID offline" |
| msgstr "Apple RAID отключен" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:224 |
| msgid "Apple boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:225 |
| msgid "Apple label" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:226 |
| msgid "Apple TV recovery" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:227 |
| msgid "Apple Core storage" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:231 |
| msgid "Solaris root" |
| msgstr "Solaris корн." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:233 |
| msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris swap" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris backup" |
| msgstr "Solaris загр." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:236 |
| msgid "Solaris /var" |
| msgstr "Solaris /var" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:237 |
| msgid "Solaris /home" |
| msgstr "Solaris /home" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris alternate sector" |
| msgstr "слишком много альтернативных скоростей" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 1" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:240 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 2" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 3" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 4" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Solaris reserved 5" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "NetBSD swap" |
| msgstr "BSDI своп" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:247 |
| msgid "NetBSD FFS" |
| msgstr "NetBSD FFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:248 |
| msgid "NetBSD LFS" |
| msgstr "NetBSD LFS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:249 |
| msgid "NetBSD concatenated" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:250 |
| msgid "NetBSD encrypted" |
| msgstr "NetBSD шифрованный" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:251 |
| msgid "NetBSD RAID" |
| msgstr "NetBSD RAID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:254 |
| msgid "ChromeOS kernel" |
| msgstr "ядро ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:255 |
| msgid "ChromeOS root fs" |
| msgstr "корневая ФС ChromeOS" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "ChromeOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:259 |
| msgid "MidnightBSD data" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:260 |
| msgid "MidnightBSD boot" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "MidnightBSD swap" |
| msgstr "BSDI своп" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:262 |
| msgid "MidnightBSD UFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:263 |
| msgid "MidnightBSD ZFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:264 |
| msgid "MidnightBSD Vinum" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:267 |
| msgid "Ceph Journal" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:268 |
| msgid "Ceph Encrypted Journal" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:269 |
| msgid "Ceph OSD" |
| msgstr "Ceph OSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:270 |
| msgid "Ceph crypt OSD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:271 |
| msgid "Ceph disk in creation" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:272 |
| msgid "Ceph crypt disk in creation" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:275 |
| #, fuzzy |
| msgid "OpenBSD data" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:278 |
| msgid "QNX6 file system" |
| msgstr "Файловая система QNX6" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "Plan 9 partition" |
| msgstr " d удаление раздела" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:546 |
| msgid "failed to allocate GPT header" |
| msgstr "не удалось определить заголовок GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:629 |
| msgid "First LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Начальный адрес LBA, указанный в скрипте, вне допустимого диапазона." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:641 |
| msgid "Last LBA specified by script is out of range." |
| msgstr "Конечный адрес LBA, указанный в скрипте, вне допустимого диапазона." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:791 |
| msgid "gpt: stat() failed" |
| msgstr "gpt: выполнение stat() завершилось неудачно" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1057 |
| msgid "GPT Header" |
| msgstr "Заголовок GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1062 |
| msgid "GPT Entries" |
| msgstr "Записи GPT" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1095 |
| msgid "First LBA" |
| msgstr "Начальный адрес LBA" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1100 |
| msgid "Last LBA" |
| msgstr "Конечный адрес LBA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1106 |
| msgid "Alternative LBA" |
| msgstr "Альтернативный адрес LBA" |
| |
| #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1112 |
| #, fuzzy |
| msgid "Partition entries LBA" |
| msgstr "Раздел (a-%c): " |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1117 |
| msgid "Allocated partition entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1432 |
| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Резервная таблица GPT повреждена, но с основной, кажется, все в порядке, поэтому она будет использована." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1441 |
| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." |
| msgstr "Основная таблица GPT повреждена, но с резервной, кажется, все в порядке, поэтому она будет использована." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" |
| msgstr "неподдерживаемый бит атрибута GPT '%s'" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Partition UUID changed from %s to %s." |
| msgstr "UUID раздела изменен с %s на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." |
| msgstr "Имя раздела изменено с '%s' на '%.*s'." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1751 |
| #, fuzzy |
| msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA." |
| msgstr "Загрузочный раздел не существует." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1758 |
| #, fuzzy |
| msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA." |
| msgstr "конец раздела в секторах" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1917 |
| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1954 |
| msgid "Disk does not contain a valid backup header." |
| msgstr "На диске отсутствует допустимый резервный заголовок." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1959 |
| msgid "Invalid primary header CRC checksum." |
| msgstr "Недопустимая контрольная сумма CRC первичного заголовка." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1963 |
| msgid "Invalid backup header CRC checksum." |
| msgstr "Недопустимая контрольная сумма CRC резервного заголовка." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1968 |
| msgid "Invalid partition entry checksum." |
| msgstr "Недопустимая контрольная сумма записи раздела." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1973 |
| msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1977 |
| msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1982 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1986 |
| msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:1991 |
| msgid "Disk is too small to hold all data." |
| msgstr "Размер диска слишком мал, чтобы вместить все данные." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2001 |
| msgid "Primary and backup header mismatch." |
| msgstr "Первичный и резервный заголовки не совпадают." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with partition %u." |
| msgstr "Предупреждение: раздел %u перекрывает раздел %u." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u is too big for the disk." |
| msgstr "Раздел %u слишком большой для диска." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u ends before it starts." |
| msgstr "Конец раздела %u находится раньше его начала." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2030 |
| msgid "No errors detected." |
| msgstr "Ошибок не обраружено." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "Header version: %s" |
| msgstr "Версия заголовка: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2032 |
| #, c-format |
| msgid "Using %u out of %d partitions." |
| msgstr "Используются %u разделов из %d." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2043 |
| #, c-format |
| msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." |
| msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%d error detected." |
| msgid_plural "%d errors detected." |
| msgstr[0] "Обраружена %d ошибка." |
| msgstr[1] "Обнаружены %d ошибки." |
| msgstr[2] "Обнаружено %d ошибок." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2125 |
| msgid "All partitions are already in use." |
| msgstr "Все разделы уже используются." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2180 libfdisk/src/gpt.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %ju already used." |
| msgstr "Сектор %ju уже используется." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create partition %zu" |
| msgstr "Не удалось создать раздел %zu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2280 |
| #, c-format |
| msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2412 |
| #, c-format |
| msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2430 |
| msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" |
| msgstr "Введите новый UUID диска (в формате 8-4-4-4-12)" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2437 |
| msgid "Failed to parse your UUID." |
| msgstr "Не удалось обработать ваш UUID." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier changed from %s to %s." |
| msgstr "Идендификатор диска изменен с %s на %s." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for new partition table!" |
| msgstr "Нет свободных доступных разделов!" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot allocate memory!" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2567 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>." |
| msgstr "Имя раздела изменено с '%s' на '%.*s'." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2671 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." |
| msgstr "Системный тип раздела %d изменен на %x (%s)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2719 |
| msgid "Enter GUID specific bit" |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" |
| msgstr "не удалось переключить неподдерживаемый бит %lu" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." |
| msgstr "Флаг %s раздела %zu теперь включен." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." |
| msgstr "Флаг %s раздела %zu теперь выключен." |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2895 |
| msgid "Type-UUID" |
| msgstr "Тип UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2896 |
| msgid "UUID" |
| msgstr "UUID" |
| |
| #: libfdisk/src/gpt.c:2897 login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:152 |
| #: login-utils/chfn.c:307 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Имя" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:840 |
| msgid "Free space" |
| msgstr "Свободное пространство" |
| |
| #: libfdisk/src/partition.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize partition #%zu." |
| msgstr "Не удалось изменить размер раздела #%zu." |
| |
| #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:655 schedutils/chrt.c:206 |
| #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "неизвестный" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:47 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:48 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:49 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:50 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:51 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:52 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:53 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:54 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:55 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:56 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:57 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:58 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:59 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:60 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linux собствен." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:159 |
| msgid "SGI info created on second sector." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." |
| msgstr "Обнаружена метка диска sgi с неверной контрольной суммой.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:770 |
| msgid "Physical cylinders" |
| msgstr "Физические цилиндры" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:775 |
| msgid "Extra sects/cyl" |
| msgstr "Дополнительные секторы на цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:297 |
| msgid "Bootfile" |
| msgstr "Файл загрузчика" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:395 |
| msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"." |
| msgstr "Неверный Boot-файл! Boot-файл должен быть абсолютным непустым путевым именем, напр. \"/unix\" или \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." |
| msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." |
| msgstr[0] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байт." |
| msgstr[1] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байта." |
| msgstr[2] "Слишком длинное имя Boot-файла: максимум %zu байт." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:408 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." |
| msgstr "Boot-файл должен иметь полностью уточненное путевое имя.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:414 |
| msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." |
| msgstr "Знайте, что существование boot-файла не проверяется. В SGI по умолчанию - \"/unix\" и для резервной копии \"/unix.save\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "The current boot file is: %s" |
| msgstr "Текущий boot-файл: %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:441 |
| msgid "Enter of the new boot file" |
| msgstr "Введите имя нового boot-файла" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:446 |
| msgid "Boot file is unchanged." |
| msgstr "Boot-файл не изменен." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." |
| msgstr "Boot-файл изменен на \"%s\"." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:596 |
| msgid "More than one entire disk entry present." |
| msgstr "Присутствует более одной записи для всего диска." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:603 libfdisk/src/sun.c:458 |
| msgid "No partitions defined." |
| msgstr "Разделы не определены." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." |
| msgstr "IRIX любит, когда Раздел 11 охватывает весь диск.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." |
| msgstr "Раздел всего диска должен начинаться с блока 0, а не с блока %d." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:628 |
| msgid "Partition 11 should cover the entire disk." |
| msgstr "Раздел #11 должен охватывать весь диск." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." |
| msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." |
| msgstr[0] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторе." |
| msgstr[1] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторах." |
| msgstr[2] "Разделы %d и %d перекрываются в %d секторах." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:663 libfdisk/src/sgi.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" |
| msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" |
| msgstr[0] "Неиспользуемый промежуток из %8u сектора: сектор %8u" |
| msgstr[1] "Неиспользуемый промежуток из %8u секторов: секторы %8u-%u" |
| msgstr[2] "Неиспользуемый промежуток из %8u секторов: секторы %8u-%u" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:698 |
| msgid "The boot partition does not exist." |
| msgstr "Загрузочный раздел не существует." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:702 |
| msgid "The swap partition does not exist." |
| msgstr "Раздел свопинга не существует." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:706 |
| msgid "The swap partition has no swap type." |
| msgstr "Раздел свопинга не имеет тип swap." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:709 |
| msgid "You have chosen an unusual bootfile name." |
| msgstr "Вы выбрали необычное имя boot-файла." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:759 |
| msgid "Partition overlap on the disk." |
| msgstr "Перекрывание разделов на диске." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:844 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." |
| msgstr "Выполняется попытка автоматически создать пункт всего диска.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:849 |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions." |
| msgstr "Весь диск уже разбит на разделы." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:853 |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" |
| msgstr "Вы получили перекрывание разделов на диске. Сначала исправьте это!" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:875 libfdisk/src/sun.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Первый %s" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:899 libfdisk/src/sgi.c:949 |
| msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'." |
| msgstr "Настоятельно рекомендуется, чтобы одиннадцатый раздел охватывал весь диск и имел тип `SGI volume'." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:914 libfdisk/src/sun.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" |
| msgstr "Последний %s или +size или +sizeM или +sizeK" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB." |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s. Используется значение геометрии цилиндра %d.\n" |
| "Это значение может быть уменьшено для устройств > 33.8 ГБ.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1051 |
| #, fuzzy |
| msgid "Created a new SGI disklabel." |
| msgstr " s создание новой чистой метки диска Sun" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1070 |
| msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." |
| msgstr "К сожалению, вы можете изменить этот признак только для непустых разделов." |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1076 |
| #, fuzzy |
| msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it." |
| msgstr "" |
| "Предлагается оставить раздел 9 в виде заголовка тома (0),\n" |
| "а раздел 11 в виде целого тома (6), как того ожидает IRIX.\n" |
| "\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sgi.c:1085 |
| #, fuzzy |
| msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?" |
| msgstr "" |
| "Настоятельно рекомендуется, чтобы раздел со\n" |
| "смещением 0 имел тип \"SGI volhdr\", система IRIX\n" |
| "будет надеяться на него для извлечения из его каталога\n" |
| "самостоятельных утилит типа sash и fx.\n" |
| "Только раздел всего диска \"SGI volume\" может нарушить это.\n" |
| "Введите ДА, если вы уверены, что разметили этот раздел отдельно.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:40 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "Неназначен" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:42 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:43 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:44 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:45 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Whole disk" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:46 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:47 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:48 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "%lld незанятых секторов\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена метка диска sun с неверной\n" |
| "контрольной суммой. Возможно вам\n" |
| "понадобится установить все значения,\n" |
| "напр. головки, секторы, цилиндры и разделы,\n" |
| "или принудительно обновить метку (команда\n" |
| "s в главном меню)\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." |
| msgstr "Обнаружена метка диска sgi с неверной контрольной суммой.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." |
| msgstr "Обнаружена метка диска sgi с неверной контрольной суммой.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." |
| msgstr "Обнаружена метка диска sgi с неверной контрольной суммой.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" |
| msgstr "Предупреждение: неверный флаг 0x%04x таблицы разделов %d будет исправлен записью\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:192 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Головки" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:194 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Секторы/дорожка" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:297 |
| msgid "Created a new Sun disklabel." |
| msgstr "Создана новая метка диска Sun." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." |
| msgstr "Раздел %u не заканчивается на границе цилиндра." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." |
| msgstr "Раздел %u перекрывается с другими в секторах %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%u." |
| msgstr "Неиспользуемый промежуток - секторы 0-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:465 libfdisk/src/sun.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %u-%u." |
| msgstr "Неиспользуемый промежуток - секторы %u-%u." |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:528 |
| #, fuzzy |
| msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry." |
| msgstr "" |
| "Другие разделы уже охватывают весь диск.\n" |
| "Удалите некоторые или уменьшите их перед повторной попыткой.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated" |
| msgstr "Сектор %d уже выделен" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:600 |
| msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'" |
| msgstr "Настоятельно рекомендуется, чтобы третий раздел охватывал весь диск и имел тип `весь диск'" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." |
| msgstr "" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %lu %s" |
| msgstr "" |
| "Вы не охватили весь диск 3-м разделом, но ваше значение\n" |
| "%d %s захватило другой раздел. Ваш пункт был изменен\n" |
| "на %d %s\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" |
| msgstr "Если вы хотите использовать совместимость с SunOS/Solaris, постарайтесь оставить этот раздел как весь disk (5), начиная с 0, с %u секторами" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:750 |
| msgid "Label ID" |
| msgstr "ID метки" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:755 |
| msgid "Volume ID" |
| msgstr "ID тома" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:765 |
| msgid "Alternate cylinders" |
| msgstr "Альтернативные цилиндры" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:871 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Количество альтернативных цилиндров" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:896 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Дополнительные секторы на цилиндр" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:920 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Коэффициент чередования" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:944 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Скорость вращения (об/мин)" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:968 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Количество физических цилиндров" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1037 |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| msgstr "" |
| "Предлагается оставить раздел 3 в виде целого диска (5),\n" |
| "как того ожидает SunOS/Solaris, и который годится даже для Linux.\n" |
| |
| #: libfdisk/src/sun.c:1048 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" |
| msgstr "" |
| "Настоятельно рекомендуется, чтобы раздел со смещением 0\n" |
| "был с файловой системой UFS, EXT2FS или свопом SunOS.\n" |
| "Размещение на нем свопа Linux может разрушить вашу таблицу разделов\n" |
| "и загрузочный блок. Вы уверены, что хотите пометить этот раздел как Linux своп? " |
| |
| #: lib/pager.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "waitpid failed (%s)" |
| msgstr "выполнение waitpid завершилось неудачей (%s)" |
| |
| #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1795 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to callocate cpu set" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: lib/path.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list %s" |
| msgstr "невозможно обработать список ЦПУ %s" |
| |
| #: lib/path.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not open UNIX socket" |
| msgstr "невозможно открыть консоль" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not set option for UNIX socket" |
| msgstr "Невозможно получить тайм-аут для %s: %s\n" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid "can not connect on UNIX socket" |
| msgstr "невозможно открыть консоль" |
| |
| #: lib/plymouth-ctrl.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "the plymouth request %c is not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/randutils.c:136 |
| msgid "libc pseudo-random functions" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to probe device" |
| msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга" |
| |
| #: lib/swapprober.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/swapprober.c:34 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a valid swap partition" |
| msgstr "%s: не является допустимым своп-разделом" |
| |
| #: lib/swapprober.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported swap version '%s'" |
| msgstr "%s: неподдерживаемая версия своп '%s'" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:93 |
| msgid "Change your finger information.\n" |
| msgstr "Изменение информации finger.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:96 |
| msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" |
| msgstr " -f, --full-name <full-name> настоящее имя\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:97 |
| msgid " -o, --office <office> office number\n" |
| msgstr " -o, --office <office> номер кабинета\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:98 |
| msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" |
| msgstr " -p, --office-phone <phone> телефонный номер кабинета\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:99 |
| msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" |
| msgstr " -h, --home-phone <phone> домашний номер телефона\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:101 login-utils/chsh.c:78 |
| msgid " -u, --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -u, --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "field %s is too long" |
| msgstr "поле %s слишком длинное" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:121 login-utils/chsh.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "%s: has illegal characters" |
| msgstr "%s: имеются недопустимые символы" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:150 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 |
| #: login-utils/chfn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "login.defs forbids setting %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158 login-utils/chfn.c:309 |
| msgid "Office" |
| msgstr "Кабинет" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:311 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "Телефон в кабинете" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:313 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "Домашний телефон" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:233 |
| msgid "Aborted." |
| msgstr "Прерван." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Информация finger *НЕ* изменена. Попробуйте еще раз попозже.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Информация finger изменена.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:408 login-utils/chsh.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "you (user %d) don't exist." |
| msgstr "вы (пользователь %d) не существуете." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:414 login-utils/chsh.c:247 login-utils/libuser.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "user \"%s\" does not exist." |
| msgstr "пользователь \"%s\" не существует." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:420 login-utils/chsh.c:253 |
| msgid "can only change local entries" |
| msgstr "можно только изменить локальные элементы" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" |
| msgstr "%s не авторизован для изменения finger-информации об %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:435 login-utils/chsh.c:269 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Неизвестный контекст пользователя" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "can't set default context for %s" |
| msgstr "не удаётся задать контекст по умолчанию для %s" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:452 |
| #, fuzzy |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" |
| msgstr "%s: Запущенный UID не совпадает с UID'ом редактируемого пользователя, изменение шелла запрещено\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Изменение информации finger для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Информация finger не изменена.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:72 |
| msgid "Change your login shell.\n" |
| msgstr "Изменение шелла для входа.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:75 |
| msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" |
| msgstr " -s, --shell <shell> указать шелл для входа\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:76 |
| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" |
| msgstr " -l, --list-shells вывести список шеллов и выйти\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:100 |
| msgid "No known shells." |
| msgstr "Нет известных шеллов." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:199 |
| msgid "shell must be a full path name" |
| msgstr "шелл должен быть полным составным именем" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" does not exist" |
| msgstr "\"%s\" не существует" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" is not executable" |
| msgstr "\"%s\" не является исполняемым" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." |
| msgstr "Предупреждение: \"%s\" отсутствует в списке %s." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:213 login-utils/chsh.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\"%s\" is not listed in %s.\n" |
| "Use %s -l to see list." |
| msgstr "" |
| "\"%s\" отсутствует в списке %s.\n" |
| "Используйте %s -l для просмотра списка." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" |
| msgstr "%s не авторизован для изменения шелла %s" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:294 |
| msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" |
| msgstr "Запущенный UID не совпадает с UID'ом редактируемого пользователя, изменение шелла запрещено" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "your shell is not in %s, shell change denied" |
| msgstr "Ваш шелл отсутствует в %s, изменение шелла запрещено" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Изменение шелла для %s.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:311 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Новый шелл" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:319 |
| msgid "Shell not changed." |
| msgstr "Шелл не изменён." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:324 |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Шелл *НЕ* изменён. Попробуйте еще раз попозже." |
| |
| #: login-utils/chsh.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "setpwnam failed\n" |
| "Shell *NOT* changed. Try again later." |
| msgstr "Шелл *НЕ* изменён. Попробуйте еще раз попозже.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Шелл изменён.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" |
| msgstr "%s: файл паролей занят.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1220 sys-utils/dmesg.c:1193 |
| #: sys-utils/lsipc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "unknown time format: %s" |
| msgstr "Неизвестный формат времени: %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:281 login-utils/last.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Interrupted %s" |
| msgstr "Прерван %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 |
| msgid "preallocation size exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:572 |
| msgid "Show a listing of last logged in users.\n" |
| msgstr "Показать список последних входивших пользователей.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:575 |
| msgid " -<number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -<number> выводимое число строк\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:576 |
| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" |
| msgstr " -a, --hostlast отобразить имена хостов в последней колонке\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:577 |
| msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" |
| msgstr " -d, --dns перевести IP-адрес обратно в имя хоста\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:579 |
| #, c-format |
| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" |
| msgstr " -f, --file <file> использовать указанный файл вместо %s\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:580 |
| msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:581 |
| msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:582 |
| msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" |
| msgstr " -n, --limit <number> количество отображаемых строк\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:583 |
| msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:584 |
| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" |
| msgstr " -s, --since <time> отображать строки начиная с указанного времени\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:585 |
| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" |
| msgstr " -t, --until <time> отображать строки до указанного времени\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:586 |
| msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:587 |
| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:588 |
| msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:589 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" |
| " notime|short|full|iso\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/last.c:880 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s начался %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:956 term-utils/scriptreplay.c:64 |
| #: term-utils/scriptreplay.c:68 |
| msgid "failed to parse number" |
| msgstr "не удалось разобрать номер" |
| |
| #: login-utils/last.c:977 login-utils/last.c:982 login-utils/last.c:987 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "invalid time value \"%s\"" |
| msgstr "неверное значение времени: '%s'" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 |
| msgid "Couldn't drop group privileges" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "libuser initialization failed: %s." |
| msgstr "ошибка инициализации libuser: %s." |
| |
| #: login-utils/libuser.c:52 |
| msgid "changing user attribute failed" |
| msgstr "не удалось изменить атрибуты пользователя" |
| |
| #: login-utils/libuser.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "user attribute not changed: %s" |
| msgstr "атрибуты пользователя не изменены: %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. |
| #: login-utils/login.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "timed out after %u seconds" |
| msgstr "истекло время ожидания в %u секунд" |
| |
| #: login-utils/login.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удаётся повторно открыть tty: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: %s не является терминалом" |
| |
| #: login-utils/login.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" |
| msgstr "ошибка chown (%s, %lu, %lu): %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" |
| msgstr "ошибка chmod (%s, %u): %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:375 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: неверный tty" |
| |
| #: login-utils/login.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" |
| msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: %s: не удалось изменить разрешения: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Последний вход в систему: %.*s " |
| |
| #: login-utils/login.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "из %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "в %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "write lastlog failed" |
| msgstr "Открытие %s завершилось неудачей" |
| |
| #: login-utils/login.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "DIALUP НА %s ЧЕРЕЗ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "ВХОД ROOT В %s С %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "ВХОД ROOT В %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "ВХОД В %s ЧЕРЕЗ %s ИЗ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "ВХОД В %s ЧЕРЕЗ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:719 |
| msgid "login: " |
| msgstr "логин: " |
| |
| #: login-utils/login.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "PAM failure, aborting: %s" |
| msgstr "сбой PAM, выполняется прерывание: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "Невозможно инициализировать PAM: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "СБОЙ ВХОДА %u ИЗ %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:825 login-utils/sulogin.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Неверный логин\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "СЛИШКОМ МНОГО ПОПЫТОК ВХОДА (%u) ИЗ %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "СБОЙ СЕССИИ ВХОДА ИЗ %s ДЛЯ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Неверный логин\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:882 login-utils/login.c:1232 login-utils/login.c:1255 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Проблема настройки сеанса. Прерывание." |
| |
| #: login-utils/login.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "ПУСТОЕ имя пользователя в %s:%d. Прерывание." |
| |
| #: login-utils/login.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY завершился неудачей: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h is for superuser only\n" |
| msgstr "login: -h только для суперпользователя\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" |
| msgstr "Использование: login [-p] [-h <компьютер>] [[-f] <имя_пользователя>]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1191 |
| #, fuzzy |
| msgid "Begin a session on the system.\n" |
| msgstr "Вы используете теневые пароли на этой системе.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Неверное имя пользователя \"%s\" в %s:%d. Прерывание." |
| |
| #: login-utils/login.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "groups initialization failed: %m" |
| msgstr "инициализация групп завершилась неудачей: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1279 |
| msgid "setgid() failed" |
| msgstr "ошибка setgid()" |
| |
| #: login-utils/login.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Вам новое письмо.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Вам письмо.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1325 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: login-utils/login.c:1331 login-utils/sulogin.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "%s: change directory failed" |
| msgstr "%s: не удалось перейти в каталог" |
| |
| #: login-utils/login.c:1338 login-utils/sulogin.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Вход в систему с домашним каталогом = \"/\".\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1367 |
| msgid "couldn't exec shell script" |
| msgstr "не удалось выполнить шелл-скрипт" |
| |
| #: login-utils/login.c:1369 |
| msgid "no shell" |
| msgstr "нет шелла" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" |
| msgstr "%s: %s содержит недопустимое числовое значение: %s" |
| |
| #: login-utils/logindefs.c:375 |
| msgid "hush login status: restore original IDs failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1517 sys-utils/lscpu.c:1527 |
| msgid "no" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:181 |
| msgid "user name" |
| msgstr "имя пользователя" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:217 |
| msgid "Username" |
| msgstr "Имя пользователя" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54 |
| msgid "user ID" |
| msgstr "идентификатор пользователя" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "password not required" |
| msgstr "пароль не требуется" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:219 |
| msgid "Password not required" |
| msgstr "Пароль не требуется" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "login by password disabled" |
| msgstr "вход по паролю отключен" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:220 |
| msgid "Login by password disabled" |
| msgstr "Вход по паролю отключен" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "password defined, but locked" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:221 |
| msgid "Password is locked" |
| msgstr "Пароль заблокирован" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:222 |
| msgid "No login" |
| msgstr "Нет login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "primary group name" |
| msgstr "имя первичной группы" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:223 |
| msgid "Primary group" |
| msgstr "Основная группа" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:224 |
| msgid "primary group ID" |
| msgstr "ID первичной группы" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "supplementary group names" |
| msgstr "имена дополнительных групп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:225 |
| msgid "Supplementary groups" |
| msgstr "Дополнительные группы" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "supplementary group IDs" |
| msgstr "ID дополнительных групп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:226 |
| msgid "Supplementary group IDs" |
| msgstr "ID дополнительных групп" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "home directory" |
| msgstr "домашний каталог" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:227 |
| msgid "Home directory" |
| msgstr "Домашний каталог" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "login shell" |
| msgstr "командный процессор login" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:228 |
| msgid "Shell" |
| msgstr "Командный процессор" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "full user name" |
| msgstr "полное имя пользователя" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:229 |
| msgid "Gecos field" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "date of last login" |
| msgstr "дата последнего входа в систему" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:230 |
| msgid "Last login" |
| msgstr "Последний вход в систему" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "last tty used" |
| msgstr "последний использованный терминал" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:231 |
| msgid "Last terminal" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "hostname during the last session" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:232 |
| msgid "Last hostname" |
| msgstr "Имя последнего компьютера" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "date of last failed login" |
| msgstr "дата последнего неудачного входа в систему" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:233 |
| msgid "Failed login" |
| msgstr "Неудачный вход" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "where did the login fail?" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:234 |
| msgid "Failed login terminal" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "user's hush settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:235 |
| msgid "Hushed" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "days user is warned of password expiration" |
| msgstr "количество дней,за которые предупреждать пользователя об истечении срока действия пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:236 |
| msgid "Password expiration warn interval" |
| msgstr "Интервал предупреждения об истечении срока действия пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "password expiration date" |
| msgstr "дата истечение срока действия пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:237 |
| msgid "Password expiration" |
| msgstr "Срок действия пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "date of last password change" |
| msgstr "дата последней смены пароля" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:238 |
| msgid "Password changed" |
| msgstr "Пароль изменён" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "number of days required between changes" |
| msgstr "требуемое количество дней между изменениями" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:239 |
| msgid "Minimum change time" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "max number of days a password may remain unchanged" |
| msgstr "максимальное число дней, в течение которых пароль может не меняться" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:240 |
| msgid "Maximum change time" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "the user's security context" |
| msgstr "контекст безопасности пользователя" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:241 |
| msgid "Selinux context" |
| msgstr "Контекст Selinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "number of processes run by the user" |
| msgstr "количество процессов, которые запустил пользователь" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:242 |
| msgid "Running processes" |
| msgstr "Запущенные процессы" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:231 |
| #: sys-utils/lsipc.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" |
| msgstr "указано слишком много полей, ограничение - %zu полей" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:456 |
| msgid "unsupported time type" |
| msgstr "неподдерживаемый тип времени" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to compose time string" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:648 |
| msgid "failed to get supplementary groups" |
| msgstr "не удалось получить дополнительные группы" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1071 |
| msgid "internal error: unknown column" |
| msgstr "внутренняя ошибка: неизвестный столбец" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1075 sys-utils/lsipc.c:503 sys-utils/lsipc.c:625 |
| #: sys-utils/lsipc.c:680 sys-utils/lsipc.c:838 sys-utils/lsipc.c:1036 |
| msgid "failed to set data" |
| msgstr "не удалось задать данные" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Last logs:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Последние входы в систему:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1228 login-utils/nologin.c:26 |
| #: misc-utils/lslocks.c:501 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:70 |
| #: misc-utils/uuidgen.c:25 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 |
| #: sys-utils/lscpu.c:1937 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 |
| #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:380 text-utils/line.c:30 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options]\n" |
| msgstr " %s [параметры]\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1231 |
| msgid "Display information about known users in the system.\n" |
| msgstr "Показать информацию об известных пользователях системы.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1234 |
| msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" |
| msgstr " -a, --acc-expiration вывести информацию об истечении срока действия паролей\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1235 |
| msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" |
| msgstr " -c, --colon-separate вывести данные в формате схожем с форматом файла /etc/passwd\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1236 sys-utils/lsipc.c:296 |
| msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" |
| msgstr " -e, --export вывести в формате для экспортирования данных\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1237 |
| msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" |
| msgstr " -f, --failed вывести данные по последним неудачным входам пользователей\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1238 |
| msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" |
| msgstr " -G, --supp-groups вывести информацию о группах\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1239 |
| msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" |
| msgstr " -g, --groups=<группы> вывести пользователей, входящих в группу из <группы>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1240 |
| msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" |
| msgstr " -L, --last показать информацию о последнем входе пользователя\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1241 |
| msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" |
| msgstr " -l, --logins=<logins> вывести только пользователей из <logins>\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:298 |
| msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" |
| msgstr " -n, --newline выводить каждый блок информации с новой строки\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:291 |
| msgid " --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid " --notruncate don't truncate output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:300 |
| msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" |
| msgstr " -o, --output[=<list>] определить выводимые столбцы\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1246 |
| msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n" |
| msgstr " -p, --pwd вывести информацию, связанную со входом по паролю.\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:302 |
| msgid " -r, --raw display in raw mode\n" |
| msgstr " -r, --raw отобразить в формате сырых данных\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1248 |
| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" |
| msgstr " -s, --system-accs вывести системных пользователей\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:293 |
| msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" |
| msgstr " --time-format=<type> вывести даты в коротком, полном формате или формате iso\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1250 |
| msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" |
| msgstr " -u, --user-accs отобразить пользовательские аккаунты\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1251 |
| msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" |
| msgstr " -Z, --context показать контекст SELinux\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1252 |
| msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" |
| msgstr " -z, --print0 разграничить пользовательские данные нуль-символом\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1253 |
| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" |
| msgstr " --wtmp-file <path> установить путь для wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1254 |
| msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" |
| msgstr " --btmp-file <path> установить путь для wtmp\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1259 misc-utils/findmnt.c:1244 sys-utils/lscpu.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступные поля:\n" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1442 |
| msgid "failed to request selinux state" |
| msgstr "не удалось запросить состояние selinux" |
| |
| #: login-utils/lslogins.c:1456 login-utils/lslogins.c:1460 |
| msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." |
| msgstr "Может быть указан только один пользователь. Используйте -l для указания нескольких пользователей." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 |
| msgid "could not set terminal attributes" |
| msgstr "не удалось установить атрибуты терминала" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:57 |
| msgid "getline() failed" |
| msgstr "ошибка вызова getline()" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:148 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Пароль: " |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1000 |
| msgid "crypt failed" |
| msgstr "шифрование завершилось неудачей" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:166 |
| #, c-format |
| msgid " %s <group>\n" |
| msgstr " %s <группа>\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:169 |
| msgid "Log in to a new group.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:207 |
| msgid "who are you?" |
| msgstr "кто вы?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:423 |
| msgid "setgid failed" |
| msgstr "setgid завершился неудачей" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 |
| msgid "no such group" |
| msgstr "нет такой группы." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:491 |
| msgid "permission denied" |
| msgstr "доступ запрещен" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:425 |
| msgid "setuid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:29 |
| msgid "Politely refuse a login.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/nologin.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "This account is currently not available.\n" |
| msgstr "Эта учетная запись в данный момент недоступна.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open session: %s" |
| msgstr "не могу открыть сессию: %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:304 |
| msgid "cannot create child process" |
| msgstr "не могу создать дочерний процесс" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change directory to %s" |
| msgstr "не могу сменить каталог на %s" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:321 |
| msgid "cannot block signals" |
| msgstr "не могу заблокировать сигналы" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 |
| #: login-utils/su-common.c:349 misc-utils/uuidd.c:407 term-utils/script.c:771 |
| msgid "cannot set signal handler" |
| msgstr "Невозможно установить обработчик сигнала" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:374 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated, killing shell..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сессия завершена, завершение работы шелла..." |
| |
| #: login-utils/su-common.c:400 |
| #, c-format |
| msgid " ...killed.\n" |
| msgstr " ...завершен.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:480 |
| msgid "may not be used by non-root users" |
| msgstr "не может быть использовано не суперпользователями" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:508 |
| msgid "incorrect password" |
| msgstr "неверный пароль" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:592 |
| msgid "cannot set groups" |
| msgstr "не мог задать группы" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 |
| msgid "cannot set group id" |
| msgstr "не мог задать ID группы" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 |
| msgid "cannot set user id" |
| msgstr "не мог задать ID пользователя" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:682 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:684 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" |
| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n" |
| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Запустить <command> от имени текущего пользователя и группы пользователя <user>. Если\n" |
| "-u не задан, вернуться к su(1)-совместимому значению и запустить стандартный шелл.\n" |
| "Параметры -c, -f, -l и -s являются взаимоисклющающими с -u.\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:691 |
| msgid " -u, --user <user> username\n" |
| msgstr " -u, --user <user> имя пользователя\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:696 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" |
| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:703 |
| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:704 |
| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" |
| msgstr " -g, --group <group> указать первичную группу\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:705 |
| msgid "" |
| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -G, --supp-group <group> указать дополнительную группу\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:707 |
| #, fuzzy |
| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:708 |
| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:709 |
| msgid "" |
| " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" |
| " and do not create a new session\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:711 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" |
| msgstr " -s, --shell=шелл Установка условий закл. в кавычки для шелла\n" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" |
| msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" |
| msgstr[0] "указание более, чем %d дополнительной группы невозможно" |
| msgstr[1] "указание более, чем %d дополнительных групп невозможно" |
| msgstr[2] "указание более, чем %d дополнительных групп невозможно" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "group %s does not exist" |
| msgstr "группа %s не существует" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:880 |
| msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:891 |
| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive" |
| msgstr "параметры --{shell,fast,command,session-command,login} и --user - взаимоисключающие" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:895 |
| msgid "no command was specified" |
| msgstr "не указана команда" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:909 |
| msgid "only root can specify alternative groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "user %s does not exist" |
| msgstr "пользователь %s не существует" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "using restricted shell %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/su-common.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "warning: cannot change directory to %s" |
| msgstr "предупреждение: не могу поменять каталог на %s" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcgetattr failed" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "tcsetattr failed" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root\n" |
| msgstr "%s: не открыт для чтения/записи" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no entry for root" |
| msgstr "%s: не открыт для чтения/записи" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: root password garbled" |
| msgstr "%s: файл паролей занят.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" |
| "See sulogin(8) man page for more details.\n" |
| "\n" |
| "Press Enter to continue.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for login: " |
| msgstr "Для входа введите пароль root: " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for login: " |
| msgstr "Нажмите Enter для входа" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Give root password for maintenance\n" |
| msgstr "Для продолжения введите пароль root\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Press Enter for maintenance\n" |
| msgstr "Для продолжения нажмите Enter\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "(or press Control-D to continue): " |
| msgstr "(или нажмите Control-D для продолжения): " |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:737 |
| msgid "change directory to system root failed" |
| msgstr "не удалось сменить директорию на корневую" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:786 |
| msgid "setexeccon failed" |
| msgstr "выполнение setexeccon завершилось неудачей" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [tty device]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:809 |
| msgid "Single-user login.\n" |
| msgstr "Однопользовательский вход.\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:812 |
| msgid "" |
| " -p, --login-shell start a login shell\n" |
| " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n" |
| " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --login-shell запуск шелла для входа\n" |
| " -t, --timeout <seconds> максимальное время ожидания ввода пароля (по умолчанию - без ограничения)\n" |
| " -e, --force прочитать файлы password непосредственно если getpwnam(3) завершается неудачно\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:866 misc-utils/findmnt.c:1460 sys-utils/wdctl.c:523 |
| #: term-utils/agetty.c:750 term-utils/wall.c:135 |
| msgid "invalid timeout argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент timeout" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:888 |
| msgid "only superuser can run this program" |
| msgstr "эту программу может запустить только суперпользователь" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:931 |
| msgid "cannot open console" |
| msgstr "невозможно открыть консоль" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:938 |
| msgid "cannot open password database" |
| msgstr "Невозможно открыть базу паролей" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can not execute su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить su shell\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1022 |
| msgid "" |
| "Timed out\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "время ожидания истекло\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/sulogin.c:1054 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Can not wait on su shell\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить su shell\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:176 text-utils/tailf.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:185 text-utils/tailf.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: невозможно открыть %s\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251 |
| msgid "Extraneous newline in file. Exiting." |
| msgstr "Посторонние строки в файле. Выход." |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [filename]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:312 |
| msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:315 |
| msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:316 |
| msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:317 |
| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:384 |
| msgid "following standard input is unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp undump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/utmpdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Utmp dump of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:141 |
| msgid "can't open temporary file" |
| msgstr "не могу открыть временный файл" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: create a link to %s failed" |
| msgstr "%s: создание ссылки для %s завершилось неудачей" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get context for %s" |
| msgstr "Невозможно получить контекст для %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set context for %s" |
| msgstr "Невозможно установить контекст для %s" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "%s unchanged" |
| msgstr "%s не изменен" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get lock" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:281 |
| msgid "no changes made" |
| msgstr "изменений не было" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:290 |
| msgid "cannot chmod file" |
| msgstr "невозможно сменить разрешения для файла" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:304 |
| msgid "Edit the password or group file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Вы используете теневые группы на этой системе.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Вы используете теневые пароли на этой системе.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), |
| #. * which means they can be translated. |
| #: login-utils/vipw.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Хотите ли вы сейчас отредактировать %s [д/н]? " |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "invalid month argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент месяца" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:380 |
| msgid "invalid week argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент недели" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:382 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal week value: use 1-54" |
| msgstr "неправильное значение недели: используйте 1-53" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:422 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:431 |
| msgid "illegal day value" |
| msgstr "неправильное значение дня" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "неправильное значение дня: используйте 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "неправильное значение месяца: используйте 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown month name: %s" |
| msgstr "неизвестное имя приоритета: %s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452 |
| msgid "illegal year value" |
| msgstr "неправильное значение года" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:450 |
| msgid "illegal year value: use positive integer" |
| msgstr "неправильное значение года: используйте положительное целое число" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" |
| msgstr "неправильное значение недели: %dй год не содержит недели %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s" |
| msgstr "%s" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "%04d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:691 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s %04d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:993 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "использование: %s [+формат] [день месяц год]\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:994 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:997 |
| msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" |
| msgstr "Отобразить календарь или какую-то его часть.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:998 |
| msgid "Without any arguments, display the current month.\n" |
| msgstr "Если нет аргументов, отображаетсся текущий месяц.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1001 |
| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" |
| msgstr " -1, --one показать один месяц (по умолчанию)\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1002 |
| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" |
| msgstr " -3, --three показать три месяца, содержащих дату\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1003 |
| msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" |
| msgstr " -n, --months <num> показать num месяцев, начиная с месяца даты\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1004 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n" |
| msgstr " -r, --raw отобразить в формате сырых данных\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1005 |
| msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" |
| msgstr " -s, --sunday первый день недели - воскресенье\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1006 |
| msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" |
| msgstr " -m, --monday первый день недели - понедельник\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1007 |
| msgid " -j, --julian output Julian dates\n" |
| msgstr " -j, --julian вывод дат в юлианском стиле\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1008 |
| msgid " -y, --year show the whole year\n" |
| msgstr " -y, --year показать весь год\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1009 |
| msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" |
| msgstr " -Y, --twelve показать следующие 12 месяцев\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1010 |
| msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:1011 |
| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:28 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:32 |
| msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" |
| msgstr "Поиск файловой системы по метке или UUID.\n" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "невозможно разрешить '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:99 |
| msgid "source device" |
| msgstr "устройство-источник" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:100 |
| msgid "mountpoint" |
| msgstr "точка монтирования" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161 |
| msgid "filesystem type" |
| msgstr "тип файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:102 |
| msgid "all mount options" |
| msgstr "все параметры монтирования" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:103 |
| msgid "VFS specific mount options" |
| msgstr "Опции монтирования, специфичные для VFS" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:104 |
| #, fuzzy |
| msgid "FS specific mount options" |
| msgstr "Полезные опции:" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:105 |
| msgid "filesystem label" |
| msgstr "метка файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:164 |
| msgid "filesystem UUID" |
| msgstr "UUID файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:107 |
| msgid "partition label" |
| msgstr "метка раздела" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:160 |
| msgid "major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:110 |
| msgid "action detected by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:111 |
| msgid "old mount options saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:112 |
| msgid "old mountpoint saved by --poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:113 |
| msgid "filesystem size" |
| msgstr "размер файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:114 |
| msgid "filesystem size available" |
| msgstr "доступный размер файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:115 |
| msgid "filesystem size used" |
| msgstr "использованный размер файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:116 |
| msgid "filesystem use percentage" |
| msgstr "использование файловой системы в процентах" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:117 |
| msgid "filesystem root" |
| msgstr "корень файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:118 |
| msgid "task ID" |
| msgstr "ID задачи" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount ID" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "optional mount fields" |
| msgstr "mount: монтирование завершилось неудачей" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:121 |
| msgid "VFS propagation flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:122 |
| msgid "dump(8) period in days [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:123 |
| msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action: %s" |
| msgstr "неизвестное действие: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:643 |
| msgid "mount" |
| msgstr "монтировать" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:646 |
| msgid "umount" |
| msgstr "размонтировать" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:649 |
| msgid "remount" |
| msgstr "перемонтировать" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:652 |
| msgid "move" |
| msgstr "переместить" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:812 misc-utils/findmnt.c:1075 sys-utils/eject.c:719 |
| #: sys-utils/mount.c:669 |
| msgid "failed to initialize libmount table" |
| msgstr "ошибка инициализации libmount table" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:839 text-utils/hexdump-parse.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "can't read %s" |
| msgstr "не удаётся прочитать %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1015 misc-utils/findmnt.c:1081 |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:482 |
| #: sys-utils/fstrim.c:199 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182 |
| #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:244 |
| #: sys-utils/swapon.c:274 sys-utils/swapon.c:733 sys-utils/umount.c:274 |
| msgid "failed to initialize libmount iterator" |
| msgstr "ошибка инициализации libmount iterator" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1087 |
| msgid "failed to initialize libmount tabdiff" |
| msgstr "ошибка инициализации libmount tabdiff" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1115 |
| msgid "poll() failed" |
| msgstr "ошибка poll()" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" |
| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1193 |
| #, fuzzy |
| msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" |
| msgstr "Linux заказной" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1196 |
| msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" |
| msgstr " -s, --fstab поиск в статичной таблице файловых систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1197 |
| msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr " -m, --mtab поиск в таблице примонтированных файловых систем\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1198 |
| msgid "" |
| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" |
| " filesystems (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --kernel поиск примонтированных файловых систем\n" |
| " в таблице ядра (по умолчанию)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1201 |
| msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1202 |
| msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1205 |
| msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1206 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1207 |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1208 |
| msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1209 |
| msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1210 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1211 |
| msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" |
| msgstr " -d, --direction <word> направление поиска: 'forward' - впреред, 'backward' - назад\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1212 |
| msgid "" |
| " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" |
| " to device names\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1214 |
| msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1215 |
| msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1216 |
| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1217 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1218 sys-utils/lsns.c:598 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Без обычных выходных данных\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1219 |
| msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1220 |
| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1221 |
| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1222 |
| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" |
| msgstr " -o, --output <list> список выводимых столбцов\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1223 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1224 |
| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1225 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1226 |
| msgid "" |
| " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" |
| " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1228 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1229 |
| #, fuzzy |
| msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" |
| msgstr "mount: точка монтирования %s не является каталогом" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1230 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1231 |
| msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1232 misc-utils/lslocks.c:513 sys-utils/lsns.c:603 |
| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1233 |
| msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1236 |
| #, fuzzy |
| msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n" |
| msgstr " -1, --one показать один месяц (по умолчанию)\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1237 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose print more details\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "unknown direction '%s'" |
| msgstr "неизвестное направление '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1437 |
| msgid "invalid TID argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент TID" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1506 |
| msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1510 |
| msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1559 |
| msgid "failed to initialize libmount cache" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "target specified more than once" |
| msgstr "Вы указали цилиндров больше, чем может быть на диске" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "wrong order: %s specified before %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:133 |
| msgid "undefined target (fs_file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "non-canonical target path (real: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required target: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable target: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "target is not a directory" |
| msgstr "%s: не является каталогом" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:153 |
| msgid "target exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable on boot required source: %s=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable: %s=%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s=%s translated to %s" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован на %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:190 |
| msgid "undefined source (fs_spec)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported source tag: %s" |
| msgstr "неподдерживаемый аргумент: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s source (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "unreachable source: %s: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s не является блочным устройством" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:217 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "source %s exists" |
| msgstr "устройство-источник" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "VFS options: %s" |
| msgstr "неизвестный параметр -%s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS options: %s" |
| msgstr "неизвестный параметр -%s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "userspace options: %s" |
| msgstr "Полезные опции:" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported swaparea discard policy: %s" |
| msgstr "неподдерживаемая метка диска: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse swaparea priority option" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:406 |
| msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:420 misc-utils/findmnt-verify.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot detect on-disk filesystem type" |
| msgstr "mount: неизвестный тип файловой системы '%s'" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not match with on-disk %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FS type is %s" |
| msgstr "Не удалось обработать файл сценария %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:512 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d parse error" |
| msgid_plural "%d parse errors" |
| msgstr[0] "ошибка разбора: %s" |
| msgstr[1] "ошибка разбора: %s" |
| msgstr[2] "ошибка разбора: %s" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", %d error" |
| msgid_plural ", %d errors" |
| msgstr[0] ", ошибка" |
| msgstr[1] ", ошибка" |
| msgstr[2] ", ошибка" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:514 |
| #, c-format |
| msgid ", %d warning" |
| msgid_plural ", %d warnings" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/findmnt-verify.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Success, no errors or warnings detected\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Попробуйте `getopt --help' для получения дополнительной информации.\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:297 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "пустая опция long после аргумента -l или --long" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:322 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "неизвестный шелл после аргумента -s или --shell" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" |
| " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" |
| msgstr " getopt [опции] -o|--options строка_опций [опции] [--]\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "Parse command options.\n" |
| msgstr "Опасные опции:" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" |
| msgstr " -a, --alternative Разрешение длинных опций, начинающихся с одного -\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:339 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=longopts Длинные опции для распознавания\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:340 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" |
| msgstr " -n, --name=имя_программы Имя, от которого ведется отчет об ошибках\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=строка_опций Короткие опции для распознавания\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Отключение отчета об ошибках getopt(3)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Без обычных выходных данных\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" |
| msgstr " -s, --shell=шелл Установка условий закл. в кавычки для шелла\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:345 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "отсутствует аргумент строки опций" |
| |
| #: misc-utils/getopt.c:451 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "внутренняя ошибка, свяжитесь с автором." |
| |
| #: misc-utils/kill.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal %s; valid signals:" |
| msgstr "неизвестный сигнал %s; допустимые сигналы:" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:302 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:305 |
| msgid "Forcibly terminate a process.\n" |
| msgstr "Принудительно завершить процесс.\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:308 |
| msgid "" |
| " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n" |
| " with the same uid as the present process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:310 |
| msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:312 |
| msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:315 |
| msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:316 |
| msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:317 |
| msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "unknown signal: %s" |
| msgstr "неизвестный сигнал: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399 |
| #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %s are mutually exclusive" |
| msgstr "%s и %s являются взаимно исключающими" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:396 misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:174 |
| #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:789 term-utils/agetty.c:798 |
| msgid "not enough arguments" |
| msgstr "недостаточно аргументов" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "option '%s' requires an argument" |
| msgstr "для параметра '%s' требуется аргумент" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 |
| #: sys-utils/losetup.c:689 sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 |
| #: sys-utils/tunelp.c:175 sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 |
| #: sys-utils/tunelp.c:195 sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 |
| #: sys-utils/tunelp.c:231 term-utils/setterm.c:213 term-utils/setterm.c:216 |
| #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:237 term-utils/setterm.c:272 |
| #: term-utils/setterm.c:274 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298 |
| #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314 |
| #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346 |
| #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362 |
| #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:535 term-utils/setterm.c:540 |
| #: term-utils/setterm.c:545 term-utils/setterm.c:550 term-utils/setterm.c:574 |
| #: term-utils/setterm.c:579 term-utils/setterm.c:584 term-utils/setterm.c:589 |
| #: term-utils/setterm.c:594 term-utils/setterm.c:599 term-utils/setterm.c:607 |
| #: term-utils/setterm.c:640 |
| msgid "argument error" |
| msgstr "ошибка аргумента" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "invalid signal name or number: %s" |
| msgstr "неправильное имя или номер сигнала: %s" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal %d to pid %d\n" |
| msgstr "отправка сигнала %d процессу с номером %d\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "sending signal to %s failed" |
| msgstr "отправка сигнала для %s завершилась неудачей" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find process \"%s\"" |
| msgstr "невозможно найти процесс \"%s\"" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "unknown facility name: %s" |
| msgstr "неизвестное имя объекта: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown priority name: %s" |
| msgstr "неизвестное имя приоритета: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "openlog %s: pathname too long" |
| msgstr "имя пользователя слишком длинное.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "socket %s" |
| msgstr "сокет %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" |
| msgstr "невозможно переименовать %s в %s: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "failed to connect to %s port %s" |
| msgstr "не удалось подключиться к %s, порт %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "maximum input lines (%d) exceeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "send message failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "structured data ID '%s' is not unique" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "localtime() failed" |
| msgstr "malloc завершился неудачей" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "hostname '%s' is too long" |
| msgstr "слишком длинное имя хоста '%s'" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "tag '%s' is too long" |
| msgstr "поле слишком длинное.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring unknown option argument: %s" |
| msgstr "игнорирование неизвестного аргумента параметра: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:983 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<message>]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:986 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enter messages into the system log.\n" |
| msgstr "Невозможно установить системные часы.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:989 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i log the logger command's PID\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:990 |
| msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:991 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" |
| msgstr " -e не делать паузу в конце файла\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:992 |
| #, fuzzy |
| msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" |
| msgstr " -n, --skip-login не показывать приглашение для входа\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid " --no-act do everything except the write the log\n" |
| msgstr " --nohints не показывать советы\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:994 |
| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:995 |
| msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:996 |
| msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:997 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" |
| msgstr " -s выводить сообщения на стандартный вывод\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:998 |
| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" |
| msgstr " -S, --size <size> максимальный размер одного сообщения\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:999 |
| msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1000 |
| msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1001 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n" |
| msgstr " -P, --port <number> использовать этот UDP-порт\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1002 |
| msgid " -T, --tcp use TCP only\n" |
| msgstr " -T, --tcp использовать только TCP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1003 |
| msgid " -d, --udp use UDP only\n" |
| msgstr " -d, --udp использовать только UDP\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1004 |
| msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1005 |
| msgid "" |
| " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" |
| " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1007 |
| msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1008 |
| msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1009 |
| msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1010 |
| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1011 |
| msgid "" |
| " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" |
| " print connection errors when using Unix sockets\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1014 |
| msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "file %s" |
| msgstr "файл %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1116 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse id" |
| msgstr "не удалось определить идентификатор процесса" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1134 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse message size" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1169 |
| msgid "--msgid cannot contain space" |
| msgstr "--msgid не может содержать пробела" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid structured data ID: '%s'" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid structured data parameter: '%s'" |
| msgstr "неверное значение тайм-аута: %s" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1207 |
| msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:1214 |
| msgid "journald entry could not be written" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:358 |
| msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" |
| msgstr "Отобразить строки, начинающиеся с заданной последовательности.\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:361 |
| msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" |
| msgstr " -a, --alternative использовать альтернативный словарь\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n" |
| msgstr " -d, --alphanum сравнивать только алфавитно-цифровые символы\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:363 |
| msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/look.c:364 |
| msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:157 |
| msgid "device name" |
| msgstr "имя устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:158 |
| msgid "internal kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:159 |
| msgid "internal parent kernel device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:162 sys-utils/zramctl.c:84 |
| msgid "where the device is mounted" |
| msgstr "куда примонтировано устройство" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:163 |
| msgid "filesystem LABEL" |
| msgstr "МЕТКА файловой системы" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:166 |
| msgid "partition type UUID" |
| msgstr "UUID типа раздела" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:167 |
| msgid "partition LABEL" |
| msgstr "МЕТКА раздела" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:171 |
| msgid "read-ahead of the device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:172 sys-utils/losetup.c:75 |
| msgid "read-only device" |
| msgstr "устройство только для чтения" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:173 |
| msgid "removable device" |
| msgstr "съёмное устройство" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:174 |
| msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" |
| msgstr "съемное устройство или устройство с горячим подключением (usb, pcmcia, ...)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:175 |
| msgid "rotational device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:176 |
| msgid "adds randomness" |
| msgstr "добавляет случайное значение" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:177 |
| msgid "device identifier" |
| msgstr "идентификатор устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:178 |
| msgid "disk serial number" |
| msgstr "серийный номер диска" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:179 |
| msgid "size of the device" |
| msgstr "размер устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:180 |
| msgid "state of the device" |
| msgstr "состояние устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:182 |
| msgid "group name" |
| msgstr "название группы" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:183 |
| msgid "device node permissions" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:184 |
| msgid "alignment offset" |
| msgstr "смещение выравнивания" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:185 |
| msgid "minimum I/O size" |
| msgstr "минимальный размер I/O" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:186 |
| msgid "optimal I/O size" |
| msgstr "оптимальный размер I/O" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:187 |
| msgid "physical sector size" |
| msgstr "размер физического сектора" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:188 |
| msgid "logical sector size" |
| msgstr "размер логического сектора" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:189 |
| msgid "I/O scheduler name" |
| msgstr "имя планировщика I/O" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:190 |
| msgid "request queue size" |
| msgstr "запросить размер очереди" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:191 |
| msgid "device type" |
| msgstr "тип устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "discard alignment offset" |
| msgstr "отбросить смещение выравнивания" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:193 |
| msgid "discard granularity" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:194 |
| msgid "discard max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:195 |
| msgid "discard zeroes data" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:196 |
| msgid "write same max bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:197 |
| msgid "unique storage identifier" |
| msgstr "уникальный идентификатор хранилища" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:198 |
| msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:199 |
| msgid "device transport type" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:200 |
| msgid "de-duplicated chain of subsystems" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:201 |
| msgid "device revision" |
| msgstr "ревизия устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:202 |
| msgid "device vendor" |
| msgstr "производитель устройства" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1276 |
| msgid "failed to open device directory in sysfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to compose sysfs path" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read link" |
| msgstr "%s: не удалось прочитать ссылку" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1490 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get sysfs name" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get whole-disk device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1551 misc-utils/lsblk.c:1553 misc-utils/lsblk.c:1578 |
| #: misc-utils/lsblk.c:1580 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse list '%s'" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "список исключенных устройств слишком велик (предел - %d устройств)" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. |
| #: misc-utils/lsblk.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" |
| msgstr "список включенных устройств слишком велик (предел - %d устройств)" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1616 sys-utils/wdctl.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<device> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметры] [<устройство> ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1619 |
| msgid "List information about block devices.\n" |
| msgstr "Вывести информацию о блочных устройствах.\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1622 |
| msgid " -a, --all print all devices\n" |
| msgstr " -a, --all показать все устройства\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1624 |
| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1625 |
| msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1626 |
| msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1627 |
| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" |
| msgstr " -f, --fs показать информацию о файловых системах\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1628 |
| msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" |
| msgstr " -i, --ascii использовать только ASCII-символы\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1629 |
| msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1630 |
| msgid " -J, --json use JSON output format\n" |
| msgstr " -J, --json использовать для вывода формат JSON\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1631 |
| msgid " -l, --list use list format output\n" |
| msgstr " -l, --list показать данные в виде списка\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1632 |
| msgid " -m, --perms output info about permissions\n" |
| msgstr " -m, --perms показать информацию о разрешениях\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1633 |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1634 |
| msgid " -o, --output <list> output columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1635 |
| msgid " -O, --output-all output all columns\n" |
| msgstr " -O, --output-all выводить все столбцы\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1636 |
| msgid " -p, --paths print complete device path\n" |
| msgstr " -p, --paths печатать полный путь к устройству\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1639 |
| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1640 |
| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" |
| msgstr " -S, --scsi вывести информацию об устройствах SCSI\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1641 |
| msgid " -t, --topology output info about topology\n" |
| msgstr " -t, --topology вывести информацию о топологии\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1642 |
| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1647 misc-utils/lslocks.c:519 sys-utils/lsns.c:610 |
| #: sys-utils/prlimit.c:196 sys-utils/zramctl.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --output):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Доступные столбцы (для --output):\n" |
| |
| #: misc-utils/lsblk.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access sysfs directory: %s" |
| msgstr "не удалось получить доступ к каталогу sysfs: %s" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:73 |
| msgid "command of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:74 |
| msgid "PID of the process holding the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:75 |
| msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:76 |
| msgid "size of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:77 |
| msgid "lock access mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:78 |
| msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:79 |
| msgid "relative byte offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:80 |
| msgid "ending offset of the lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:81 |
| msgid "path of the locked file" |
| msgstr "путь к заблокированному файлу" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:82 |
| msgid "PID of the process blocking the lock" |
| msgstr "идентификатор процесса, блокирующего доступ" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:259 |
| msgid "failed to parse ID" |
| msgstr "не удалось определить идентификатор" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:232 |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "не удалось определить идентификатор процесса" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:284 |
| msgid "(unknown)" |
| msgstr "(неизвестно)" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:293 |
| msgid "failed to parse start" |
| msgstr "не удалось определить начало" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:300 |
| msgid "failed to parse end" |
| msgstr "не удалось определить конец" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid "List local system locks.\n" |
| msgstr "Невозможно установить системные часы.\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:508 |
| msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:599 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:600 |
| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:511 |
| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:512 sys-utils/lsns.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw use the raw output format\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/lslocks.c:570 schedutils/chrt.c:477 schedutils/ionice.c:177 |
| #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/lsns.c:677 sys-utils/prlimit.c:586 |
| msgid "invalid PID argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент PID" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:85 |
| msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:88 |
| msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:89 |
| msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:90 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose разъяснение выполняемых действий\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Got %zu byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Получен %zu байт из %s\n" |
| msgstr[1] "Получено %zu байта из %s\n" |
| msgstr[2] "Получено %zu байт из %s\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "closing %s failed" |
| msgstr "не удалось закрыть %s" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:320 |
| #: text-utils/hexdump.c:117 |
| msgid "failed to parse length" |
| msgstr "не удалось определить длину" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:177 |
| msgid "--max-size ignored when used without --file" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d byte from %s\n" |
| msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr[0] "Получен %d байт из %s\n" |
| msgstr[1] "Получено %d байта из %s\n" |
| msgstr[2] "Получено %d байт из %s\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку: %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s - No such file or directory\n" |
| msgstr "%s — нет такого файла или каталога\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <pathname>...\n" |
| msgstr " %s [опции] <путь>...\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:336 |
| msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:339 |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:408 |
| msgid "pathname argument is missing" |
| msgstr "отсутствует аргумент пути" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:742 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate UID cache" |
| msgstr "не удалось определить заголовок GPT" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate GID cache" |
| msgstr "не удалось определить заголовок GPT" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a symbolic link" |
| msgstr "%s: не символьная ссылка" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readlink failed" |
| msgstr "%s: ошибка readlink" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unlink failed" |
| msgstr "%s: ошибка unlink" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symlinking to %s failed" |
| msgstr "%s: не удалось создать символьную ссылку на %s" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "%s: rename to %s failed" |
| msgstr "%s: не удалось переименовать в %s" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:118 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:122 |
| msgid "Rename files.\n" |
| msgstr "Переименовать файлы.\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:125 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -v, --verbose разъяснение выполняемых действий\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:126 |
| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:72 |
| msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --socket <path> path to socket\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" |
| msgstr " -H, --heads <число> укажите количество головок\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:77 |
| #, fuzzy |
| msgid " -k, --kill kill running daemon\n" |
| msgstr " -a, --all размонтировать все файловые системы\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --random test random-based generation\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --time test time-based generation\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" |
| msgstr " -H, --heads <число> укажите количество головок\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n" |
| msgstr " -i, --noissue не показывать файл issue\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" |
| msgstr " -m, --uncleared включить предупрежения \"mode not cleared\"\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --debug run in debugging mode\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n" |
| msgstr " -q [или --quiet]: подавление предупреждающих сообщений" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:118 |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "недопустимые аргументы" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:125 |
| msgid "socket" |
| msgstr "сокет" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:136 |
| msgid "connect" |
| msgstr "подключение" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:156 |
| msgid "write" |
| msgstr "запись" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:164 |
| msgid "read count" |
| msgstr "число чтений" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "неверная длина ответа" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "cannot lock %s" |
| msgstr "не удаётся заблокировать %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:246 |
| msgid "couldn't create unix stream socket" |
| msgstr "не удалось создать сокет потока unix" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't bind unix socket %s" |
| msgstr "не удалось привязаться к сокету unix %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:298 |
| #, fuzzy |
| msgid "receiving signal failed" |
| msgstr "отправка сигнала для %s завершилась неудачей" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid "timed out" |
| msgstr "" |
| "время ожидания истекло\n" |
| "\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:345 sys-utils/flock.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set up timer" |
| msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" |
| msgstr "демон uuidd демон уже запущен с идентификатором процесса %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't listen on unix socket %s" |
| msgstr "не удалось прослушать сокет unix %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "could not truncate file: %s" |
| msgstr "не удалось обрезать файл: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "sd_listen_fds() failed" |
| msgstr "settimeofday() завершился неудачей" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:389 |
| msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:392 |
| msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:420 term-utils/script.c:455 |
| #, fuzzy |
| msgid "poll failed" |
| msgstr "ошибка poll()" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:425 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timeout [%d sec]\n" |
| msgstr "истекло время ожидания в %u секунд" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:443 text-utils/column.c:414 |
| msgid "read failed" |
| msgstr "ошибка чтения" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error reading from client, len = %d" |
| msgstr "Ошибка чтения %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d\n" |
| msgstr "операция %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID:\n" |
| msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "Недопустимая операция %d\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --uuids" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:617 |
| msgid "uuidd has been built without support for socket activation" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse --timeout" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:653 |
| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:660 misc-utils/uuidd.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error calling uuidd daemon (%s)" |
| msgstr "ошибка смены режима %s: %s" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:661 misc-utils/uuidd.c:689 |
| msgid "unexpected error" |
| msgstr "непредвиденная ошибка" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%s and %d subsequent UUID\n" |
| msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUIDs:\n" |
| msgstr "Список UUID:\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create a new UUID value.\n" |
| msgstr "Создать новый логический раздел" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:31 |
| msgid "" |
| " -r, --random generate random-based uuid\n" |
| " -t, --time generate time-based uuid\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:189 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:192 |
| msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:195 |
| msgid " -b search only for binaries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:196 |
| msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m search only for manuals and infos\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:198 |
| msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:199 |
| msgid " -s search only for sources\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:200 |
| msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:201 |
| msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:202 |
| msgid " -u search for unusual entries\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:203 |
| msgid " -l output effective lookup paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:619 |
| msgid "option -f is missing" |
| msgstr "отсутствует параметр -f" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:196 |
| msgid "partition table" |
| msgstr "таблица разделов" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " |
| msgstr[0] "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| msgstr[1] "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to create a signature backup" |
| msgstr "невозможно записать страницу с сигнатурой" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" |
| msgstr "Вызывается ioctl() для перечитывания таблицы разделов.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:385 |
| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" |
| msgstr "не удалось создать резервную копию сигнатуры, переменная $HOME не определена" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:431 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset 0x%jx not found" |
| msgstr "umount: %s: не найден" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:435 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --force option to force erase." |
| msgstr "Используйте флаг --force для отключения всех проверок.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:459 |
| msgid "Wipe signatures from a device.\n" |
| msgstr "Очистка сигнатур на устройстве.\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:462 |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" |
| " -f, --force force erasure\n" |
| " -h, --help show this help text\n" |
| " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| " -q, --quiet suppress output messages\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:533 |
| msgid "invalid offset argument" |
| msgstr "неверное значение смещения" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:558 |
| msgid "The --backup option is meaningless in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:135 |
| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:137 |
| msgid "" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" |
| " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:141 |
| msgid "" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] -p <pid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:145 |
| msgid "Policy options:\n" |
| msgstr "Параметры политики:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:146 |
| msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:149 |
| msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:150 |
| msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| msgstr " t - Таблица в формате сырых данных" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "Scheduling options:\n" |
| msgstr "Другие параметры:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:155 |
| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:156 |
| msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:157 |
| msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:158 |
| msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:161 |
| msgid "Other options:\n" |
| msgstr "Другие параметры:\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:162 |
| msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose display status information\n" |
| msgstr " -s, --shell=шелл Установка условий закл. в кавычки для шелла\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:232 schedutils/chrt.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling policy: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling policy: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot obtain the list of tasks" |
| msgstr "%s: невозможно найти устройство для %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS через TCP не поддерживается.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set tid %d's policy" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid runtime argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент времени" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid period argument" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid deadline argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент головок" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:516 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid priority argument" |
| msgstr "неверный id" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:520 |
| msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:525 |
| msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported" |
| msgstr "NFS через TCP не поддерживается.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: prio %lu\n" |
| msgstr "%s на %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:98 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] -p <pid>...\n" |
| " %1$s [options] -P <pgid>...\n" |
| " %1$s [options] -u <uid>...\n" |
| " %1$s [options] <command>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 |
| msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:113 |
| msgid "" |
| " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:115 |
| msgid "" |
| " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" |
| " only for the realtime and best-effort classes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:117 |
| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:118 |
| msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:119 |
| msgid " -t, --ignore ignore failures\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:120 |
| msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class data argument" |
| msgstr "%s: неверный cramfs - ошибочное смещение данных файла\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid class argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown scheduling class: '%s'" |
| msgstr "%s: Неизвестная команда: %s\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 |
| msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid PGID argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:193 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid UID argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:212 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:220 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown prio class %d" |
| msgstr "неизвестная ошибка в id" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" |
| "\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:55 |
| msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" |
| " -p, --pid operate on existing given pid\n" |
| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" |
| " -h, --help display this help\n" |
| " -V, --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The default behavior is to run a new command:\n" |
| " %1$s 03 sshd -b 1024\n" |
| "You can retrieve the mask of an existing task:\n" |
| " %1$s -p 700\n" |
| "Or set it:\n" |
| " %1$s -p 03 700\n" |
| "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" |
| " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" |
| "Ranges in list format can take a stride argument:\n" |
| " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:99 |
| msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's affinity" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's affinity" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 |
| msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "cpuset_alloc failed" |
| msgstr "malloc завершился неудачей" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU list: %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: schedutils/taskset.c:218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse CPU mask: %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:87 |
| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:90 |
| msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:91 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" |
| msgstr " -n, --namelength <кол-во> максимальная длина имен файлов\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:92 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" |
| msgstr " -n, --months <num> показать num месяцев, начиная с месяца даты\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --secure perform secure discard\n" |
| msgstr " -v, --verbose режим подробного вывода\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:94 |
| #, fuzzy |
| msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n" |
| msgstr " -v, --verbose разъяснение выполняемых действий\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:673 |
| #: text-utils/hexdump.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse offset" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:154 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse step" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:172 sys-utils/zramctl.c:682 sys-utils/zramctl.c:708 |
| msgid "no device specified" |
| msgstr "не указано устройство" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:177 sys-utils/fallocate.c:351 |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected number of arguments" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: offset is greater than device size" |
| msgstr "не удалось получить размер устройства" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed" |
| msgstr "BLKGETSIZE ioctl завершился неудачей на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/blkdiscard.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK ioctl завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u does not exist" |
| msgstr "CPU %u не существует" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u is not hot pluggable" |
| msgstr "%s: %s не lp-устройство.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already enabled\n" |
| msgstr "CPU %u уже задействован\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u is already disabled\n" |
| msgstr "CPU %u уже выключен\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" |
| msgstr "Сектор %d уже выделен\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u enable failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u enabled\n" |
| msgstr "CPU %u задействован\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" |
| msgstr "%s состояние - %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u disable failed" |
| msgstr "%s состояние - %d" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "CPU %u disabled\n" |
| msgstr "CPU %u отключен\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:141 |
| msgid "This system does not support rescanning of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Triggered rescan of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:151 |
| msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:155 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to set vertical dispatch mode" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:184 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u is not configurable" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u is already configured\n" |
| msgstr "CPU %u уже настроен\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:194 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u is already deconfigured\n" |
| msgstr "Сектор %d уже выделен\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u configure failed" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u configured\n" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigure failed" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CPU %u deconfigured\n" |
| msgstr "Автоконфигурация завершилась неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" |
| msgstr "Количество цилиндров" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [options]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Использование:\n" |
| "%s [параметры]\n" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:242 |
| msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:244 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h, --help print this help\n" |
| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" |
| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" |
| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" |
| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" |
| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" |
| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/chcpu.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported argument: %s" |
| msgstr "неподдерживаемый аргумент: %s" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid " %s hard|soft\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51 |
| msgid "implicit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected value in %s: %ju" |
| msgstr "непредвиденные аргументы" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63 |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" |
| msgstr "Вы должны иметь права root'а для назначения действия при нажатии Ctrl-Alt-Del" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown argument: %s" |
| msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:110 |
| msgid "system is unusable" |
| msgstr "система неиспользуемая" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:111 |
| msgid "action must be taken immediately" |
| msgstr "действие должно быть произведено немедленно" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:112 |
| msgid "critical conditions" |
| msgstr "условия критичности" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:113 |
| msgid "error conditions" |
| msgstr "условия ошибок" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:114 |
| msgid "warning conditions" |
| msgstr "условия предупреждений" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:115 |
| msgid "normal but significant condition" |
| msgstr "обычные, но значимые условия" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:116 |
| msgid "informational" |
| msgstr "информационный" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:117 |
| msgid "debug-level messages" |
| msgstr "отладочные сообщения" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:131 |
| msgid "kernel messages" |
| msgstr "сообщения ядра" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:132 |
| msgid "random user-level messages" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:133 |
| msgid "mail system" |
| msgstr "почтовая система" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:134 |
| msgid "system daemons" |
| msgstr "системные службы" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:135 |
| msgid "security/authorization messages" |
| msgstr "сообщения безопасности/авторизации" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:136 |
| msgid "messages generated internally by syslogd" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:137 |
| msgid "line printer subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:138 |
| msgid "network news subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:139 |
| msgid "UUCP subsystem" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:140 |
| msgid "clock daemon" |
| msgstr "служба времени" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:141 |
| msgid "security/authorization messages (private)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:142 |
| msgid "FTP daemon" |
| msgstr "служба FTP" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:267 |
| msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:270 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" |
| msgstr " -q, --quiet Отключение отчета об ошибках getopt(3)\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:271 |
| msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:272 |
| msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:273 |
| msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:274 |
| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:275 |
| msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid " -H, --human human readable output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:277 |
| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" |
| msgstr " -k, --kernel отображать сообщения ядра\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:278 |
| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:281 |
| msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:282 |
| msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:284 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:285 |
| msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:286 |
| msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --follow wait for new messages\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:289 |
| msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:290 |
| msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:291 |
| msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:293 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:294 |
| msgid "" |
| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n" |
| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" |
| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:300 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log facilities:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Поддерживаемые возможности журналирования:\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:306 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Supported log levels (priorities):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Поддердиваемые уровни журналирования (приоритеты):\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse level '%s'" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown level '%s'" |
| msgstr "неизвестный тип ресурса: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:398 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse facility '%s'" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown facility '%s'" |
| msgstr "неизвестный тип ресурса: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mmap: %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1356 |
| msgid "invalid buffer size argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1409 |
| msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1432 |
| msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1442 |
| msgid "read kernel buffer failed" |
| msgstr "чтение буфера ядра завершилось неудачно" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:1461 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl failed" |
| msgstr "fsync завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Eject removable media.\n" |
| msgstr "съёмное устройство" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:140 |
| msgid "" |
| " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" |
| " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" |
| " -d, --default display default device\n" |
| " -f, --floppy eject floppy\n" |
| " -F, --force don't care about device type\n" |
| " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" |
| " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" |
| " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" |
| " -n, --noop don't eject, just show device found\n" |
| " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" |
| " -q, --tape eject tape\n" |
| " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" |
| " -s, --scsi eject SCSI device\n" |
| " -t, --trayclose close tray\n" |
| " -T, --traytoggle toggle tray\n" |
| " -v, --verbose enable verbose output\n" |
| " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" |
| " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:164 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:210 |
| msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:214 |
| msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:326 |
| msgid "CD-ROM auto-eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:340 |
| #, fuzzy |
| msgid "CD-ROM door lock is not supported" |
| msgstr "Поддерживаются только 1k блоки/зоны" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:342 |
| msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:344 |
| msgid "CD-ROM lock door command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:349 |
| msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:351 |
| msgid "CD-Drive may be ejected with device button" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:362 |
| msgid "CD-ROM select disc command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:366 |
| msgid "CD-ROM load from slot command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:368 |
| msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:386 |
| msgid "CD-ROM tray close command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:388 |
| msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:405 |
| msgid "CD-ROM eject unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 |
| msgid "CD-ROM eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:436 |
| msgid "no CD-ROM information available" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:439 |
| msgid "CD-ROM drive is not ready" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:482 |
| msgid "CD-ROM select speed command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 |
| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" |
| msgstr "поиск в write_tables завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to read speed" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read speed" |
| msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "not an sg device, or old sg driver" |
| msgstr "%s не является блочным устройством или файлом\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unmounting" |
| msgstr "%s: размонтируется" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" |
| msgstr "невозможно выполнить /bin/umount для '%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:678 |
| msgid "unable to fork" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' did not exit normally" |
| msgstr "mount: точка монтирования %s не существует" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unmount of `%s' failed\n" |
| msgstr "open() %s завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:730 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount table" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mounted on %s" |
| msgstr "%s: монтировано в %s" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:833 |
| msgid "setting CD-ROM speed to auto" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "default device: `%s'" |
| msgstr "устройство по умолчанию: `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using default device `%s'" |
| msgstr "Используется значение по умолчанию %u\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to find device" |
| msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "device name is `%s'" |
| msgstr "имя устройства - `%s'" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:206 sys-utils/umount.c:235 |
| #: sys-utils/umount.c:409 sys-utils/umount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not mounted" |
| msgstr "%s: не примонтирован" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:909 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is whole-disk device" |
| msgstr "%s: %s не lp-устройство.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:913 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not hot-pluggable device" |
| msgstr "%s: %s не lp-устройство.\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device is `%s'" |
| msgstr "loop: невозможно открыть устройство %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:918 |
| msgid "exiting due to -n/--noop option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "%s: enabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "%s: disabling auto-eject mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: closing tray" |
| msgstr "%s: закрытие лотка" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "%s: toggling tray" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: listing CD-ROM speed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: device in use" |
| msgstr "umount: %s: устройство занято" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1010 |
| msgid "CD-ROM eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1017 |
| msgid "SCSI eject succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1018 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCSI eject failed" |
| msgstr "выполнение завершилось неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1024 |
| msgid "floppy eject command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1025 |
| msgid "floppy eject command failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trying to eject using tape offline command" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1031 |
| msgid "tape offline command succeeded" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1032 |
| #, fuzzy |
| msgid "tape offline command failed" |
| msgstr "открытие каталога завершилось неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/eject.c:1036 |
| msgid "unable to eject" |
| msgstr "невозможно извлечь" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <filename>\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:81 |
| msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:84 |
| msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:85 |
| msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:86 |
| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:87 |
| msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:88 |
| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:89 |
| msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:90 |
| msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:126 |
| msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:127 |
| #, fuzzy |
| msgid "fallocate failed" |
| msgstr "malloc завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: read failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 |
| msgid "no filename specified" |
| msgstr "не задано имя файла" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Неверное значение установки: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:362 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "нехватка памяти" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:367 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Неверное значение установки: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" |
| " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" |
| " %1$s [options] <file descriptor number>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" |
| msgstr "login: нет памяти для шелл-скрипта.\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:62 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --shared get a shared lock\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:63 |
| msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --unlock remove a lock\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:66 |
| msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:67 |
| msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n" |
| msgstr " -J --noclear не очищать экран до строки приглашения\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:69 |
| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid " --verbose increase verbosity\n" |
| msgstr " -v, --verbose подробный режим\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:107 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open lock file %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid timeout value" |
| msgstr "неверное значение тайм-аута: %s" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:201 |
| msgid "invalid exit code" |
| msgstr "неверный код выхода" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:220 |
| msgid "the --no-fork and --close options are incompatible" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s requires exactly one command argument" |
| msgstr "Для %s требуется аргумент\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:246 |
| msgid "bad file descriptor" |
| msgstr "испорченный дескриптор файла" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:249 |
| msgid "requires file descriptor, file or directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:273 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get lock" |
| msgstr "не удалось задать данные" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:280 |
| msgid "timeout while waiting to get lock" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: executing %s\n" |
| msgstr "%s: выполняется %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mountpoint>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:53 |
| msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" |
| msgstr " t Смена типа файловой системы" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:57 |
| msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:116 |
| msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "%s: is not a directory" |
| msgstr "%s: не является каталогом" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: freeze failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/fsfreeze.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unfreeze failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a directory" |
| msgstr "%s: не каталог" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: FITRIM ioctl failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. |
| #: sys-utils/fstrim.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:729 sys-utils/umount.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <mount point>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:266 |
| msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:269 |
| msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:270 |
| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:271 |
| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:272 |
| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:273 |
| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse minimum extent length" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:341 |
| msgid "no mountpoint specified" |
| msgstr "не указаны точки монтирования" |
| |
| #: sys-utils/fstrim.c:355 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: the discard operation is not supported" |
| msgstr "Предупреждение: опция nolock не поддерживается.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Подразумевается, что аппаратные часы выставлены по %s времени.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:334 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:247 sys-utils/hwclock.c:333 |
| msgid "local" |
| msgstr "местному" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" |
| msgstr "Предупреждение: нераспознанная третья строка в файле adjtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Дата последней корректировки отклонения - %ld секунд после 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Дата последней калибровки - %ld секунд после 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Аппаратные часы выставлены по %s времени\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Ожидается тиканье часов...\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "...синхронизация завершилась неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...получено тиканье часов\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "Неверные значения в аппаратных часах: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Аппаратное время: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд с 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "Время, прочитанное с аппаратных часов: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "Аппаратные часы устанавливаются в %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд с 1969\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Часы не изменены - только тестирование.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "sleeping ~%d usec\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n" |
| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:688 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." |
| msgstr "Регистры аппаратных часов содержат значения, которые либо неверны (напр., 50-й день месяца), либо находятся за пределами эффективного диапазона (напр, 2095 год).\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:728 |
| #, fuzzy |
| msgid "No --date option specified." |
| msgstr "Не указана опция --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "--date argument too long" |
| msgstr "Аргумент --date слишком длинный\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:741 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks." |
| msgstr "" |
| "Значение опции --date не является верной датой.\n" |
| "В частности, оно содержит кавычки.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Подается команды даты: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:753 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Невозможно запустить программу 'date' в шелле /bin/sh. popen() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "ответ команды date = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s" |
| msgstr "" |
| "Команда date, вызванная %s, возвратила неожиданные результаты.\n" |
| "Команда была:\n" |
| " %s\n" |
| "Ответ был:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Команда date, вызванная %s, возвратила что-то кроме целого числа, тогда как ожидалось преобразованное значение времени.\n" |
| "Команда была:\n" |
| " %s\n" |
| "Ответ был:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "строка даты %s равняется %ld секундам с 1969.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:824 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it." |
| msgstr "Аппаратные часы не содержат верного времени, поэтому с них невозможно установить системное время.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:843 sys-utils/hwclock.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Вызывается settimeofday:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:844 sys-utils/hwclock.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:850 sys-utils/hwclock.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Системные часы не установлены, потому что запуск в тестовом режиме.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:866 sys-utils/hwclock.c:962 |
| msgid "Must be superuser to set system clock." |
| msgstr "Для установки системных часов нужны права суперпользователя." |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:869 sys-utils/hwclock.c:965 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "Текущее системное время: %ld = %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:996 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" |
| msgstr "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому что аппаратные часы ранее содержали мусор.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n" |
| msgstr "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому что аппаратные часы ранее содержали мусор.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому\n" |
| "что последняя калибровка была нулевой, поэтому неверна\n" |
| "хронология и необходим запуск калибровки.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1011 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n" |
| msgstr "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому что со времени последней калибровки прошло менее дня.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" |
| "It is far too much. Resetting to zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1056 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" |
| "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Часы переведены на %.1f секунд назад, %d секунд несмотря на коэффициент отклонения %f секунд в день.\n" |
| "Коэффициент отклонения настраивается на %f секунд в день\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1099 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d second\n" |
| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr[0] "Время после последней корректировки составляет %d секунд\n" |
| msgstr[1] "Время после последней корректировки составляет %d секунд\n" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Файл adjtime не обновляется, потому что включен режим тестирования.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Следующее будет записано в %s:\n" |
| "%s" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1149 sys-utils/hwclock.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated." |
| msgstr "Параметры корректировки отклонения не обновлены.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1200 |
| #, fuzzy |
| msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." |
| msgstr "Аппаратные часы не содержат верного времени, поэтому откорректировать их невозможно.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" |
| msgstr "" |
| "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому\n" |
| "что последняя калибровка была нулевой, поэтому неверна\n" |
| "хронология и необходим запуск калибровки.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" |
| msgstr "" |
| "Корректировка коэффициента отклонения не выполнена, потому\n" |
| "что последняя калибровка была нулевой, поэтому неверна\n" |
| "хронология и необходим запуск калибровки.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Не найден пригодный часовой интерфейс.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Необходимая корректировка составляет меньше секунды, поэтому часы не настраиваются.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1388 sys-utils/hwclock.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Невозможно установить системные часы.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1431 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." |
| msgstr "" |
| "Значение века для аппаратных часов ядро хранит только на Alpha-машинах.\n" |
| "Эта копия hwclock была создана для машины, отличной от Alpha\n" |
| "(и, таким образом, сейчас, по-видимому, на Alpha не работает). Действие отклонено.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1448 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." |
| msgstr "Невозможно получить значение века из ядра.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Ядро подразумевает, что значение века %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1455 |
| #, fuzzy |
| msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it." |
| msgstr "Чтобы установить значение века, вы должны использовать опцию 'epoch' для указания нужного значения.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" |
| msgstr "Век не устанавливается в %d - только тестирование.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Невозможно установить в ядре значение века.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1556 |
| msgid " hwclock [function] [option...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1559 |
| msgid "Query or set the hardware clock.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1561 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d разделы:\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1562 |
| msgid "" |
| " -h, --help show this help text and exit\n" |
| " -r, --show read hardware clock and print result\n" |
| " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" |
| " --set set the RTC to the time given with --date\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1566 |
| msgid "" |
| " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1571 |
| msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1573 |
| msgid "" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1577 |
| msgid "" |
| " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" |
| " -V, --version display version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1581 |
| msgid "" |
| " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1584 |
| msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" |
| " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" |
| " --set or --systohc)\n" |
| " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" |
| " the default is %1$s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1599 |
| msgid "" |
| " --test do not update anything, just show what would happen\n" |
| " -D, --debug debugging mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1602 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" |
| " сообщает hwclock'у тип вашей alpha (см. hwclock(8))\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1728 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to connect to audit system" |
| msgstr "Невозможно установить системные часы.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1826 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid epoch argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." |
| msgstr "К сожалению только суперпользователь может изменять аппаратные часы.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s принимает неопциональные аргументы. Вам предоставлены %d.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1885 |
| #, fuzzy |
| msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" |
| msgstr "%s: С --noadjfile вы должны указать либо --utc, либо --localtime\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1898 |
| #, fuzzy |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." |
| msgstr "Отсутствует пригодное для установки время. Невозможно установить часы.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1922 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." |
| msgstr "Невозможно получить доступ к аппаратным часам каким бы то ни было известным способом.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock.c:1925 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." |
| msgstr "Используйте опцию --debug, чтобы увидеть подробную информацию о нашем поиске для метода доступа.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "загружен из MILO\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD-часы\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "порт часов выставлен на 0x%x\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "классная ИГРУШКА!\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: атомный %s завершился неудачей для 1000 итераций!" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 |
| #, fuzzy |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try." |
| msgstr "Невозможно было получить разрешение, потому не была выполнена попытка.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." |
| msgstr "%s невозможно получить доступ к порту I/O: вызов iopl(3) завершился неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Возможно, вам нужны привилегии root'а.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 |
| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" |
| msgstr "ioctl() %s при чтении времени завершился неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "В цикле ожидается для смены время из %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timed out waiting for time change." |
| msgstr "Истекло время ожидания для смены времени.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "%s не имеет функций прерывания. " |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "select() в %s для ожидания тиканья часов завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" |
| msgstr "Истекло время ожидания тиканья часов select() в %s\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "ioctl() в %s для выключения прерываний обновления завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "ioctl() в %s для включения прерываний обновления неожиданно завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." |
| msgstr "ioctl() в %s для установки времени завершился неудачей.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) завершился успешно.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 |
| msgid "Using the /dev interface to the clock." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system." |
| msgstr "Для изменения значения века в ядре необходимо получить доступ к драйверу устройства Linux 'rtc' посредством специального файла устройства %s. В данной системе этот файл отсутствует.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) в %s завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "был прочитан век %ld из %s через RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" |
| msgstr "Значение века не может быть меньше 1900. Вы запросили %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "век устанавливается в %ld с RTC_EPOCH_SET ioctl в %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." |
| msgstr "Драйвер устройства ядра для %s не имеет RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| |
| #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) в %s завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:69 |
| msgid "Create various IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:72 |
| msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:73 |
| msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:74 |
| #, fuzzy |
| msgid " -Q, --queue create message queue\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Без обычных выходных данных\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:75 |
| msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:697 sys-utils/zramctl.c:622 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse size" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse elements" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:141 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:143 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:149 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Очередь сообщений msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "выделено семафоров = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Массив семафоров semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:50 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options]\n" |
| " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:54 |
| msgid "Remove certain IPC resources.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:57 |
| msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:58 |
| msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:59 |
| msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:60 |
| msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:61 |
| msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:62 |
| msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:63 |
| msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing message queue id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Очередь сообщений msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:96 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removing semaphore id `%d'\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Массив семафоров semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "для ключа доступ запрещен" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:108 |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "для id доступ запрещен" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "неверный ключ" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:111 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "неверный id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "ключ уже удален" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:114 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "id уже удален" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "key failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "id failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s" |
| msgstr "недопустимый id: %s" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "illegal key (%s)" |
| msgstr "%s: неверный ключ (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for shared memory" |
| msgstr "ядро не настроено для использования совместно используемой памяти\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for semaphores" |
| msgstr "ядро не настроено на использование семафоров\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "kernel not configured for message queues" |
| msgstr "ядро не настроено на использование очереди сообщений\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" |
| " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:56 sys-utils/lsipc.c:280 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show information on IPC facilities.\n" |
| msgstr "%s предоставляет информацию о средствах ipc, к которым вы имеете доступ на чтение.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : подробности о ресурсе, идентифицированном по id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource options:\n" |
| msgstr "Полезные опции:" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:284 |
| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:285 |
| msgid " -q, --queues message queues\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:286 |
| msgid " -s, --semaphores semaphores\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:68 |
| msgid " -a, --all all (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "Output options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d разделы:\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:72 |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:73 |
| msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:74 |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:75 |
| msgid " -l, --limits show resource limits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:76 |
| msgid " -u, --summary show status summary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:77 |
| msgid " --human show sizes in human-readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:78 |
| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:164 |
| msgid "when using an ID, a single resource must be specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to fetch shared memory limits\n" |
| msgstr "максимум суммарной совм. исп. памяти (кбайт) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Пределы совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "max number of segments = %ju\n" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "max seg size" |
| msgstr "неверный размер inode" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "max total shared memory" |
| msgstr "максимум суммарной совм. исп. памяти (кбайт) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:214 |
| #, fuzzy |
| msgid "min seg size" |
| msgstr "минимальный размер сегмента (байт) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "ядро не настроено для использования совместно используемой памяти\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Состояние совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward |
| #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency |
| #. with the rest, the translated form can follow this model: |
| #. * |
| #. "segments allocated = %d\n" |
| #. "pages allocated = %ld\n" |
| #. "pages resident = %ld\n" |
| #. "pages swapped = %ld\n" |
| #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" |
| #. |
| #: sys-utils/ipcs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "segments allocated %d\n" |
| "pages allocated %ld\n" |
| "pages resident %ld\n" |
| "pages swapped %ld\n" |
| "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Создатели/владельцы сегмента совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "shmid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:386 |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "perms" |
| msgstr "права" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:261 sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:489 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Число подключений/отключений/изменения совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:495 |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "owner" |
| msgstr "владелец" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "attached" |
| msgstr "подключено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| msgid "detached" |
| msgstr "отключено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:268 |
| msgid "changed" |
| msgstr "изменено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" |
| msgstr "------ Создатель/последняя операция совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:274 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Сегменты совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:401 sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "key" |
| msgstr "ключ" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "size" |
| msgstr "размер" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76 |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81 |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "nattch" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:282 |
| msgid "status" |
| msgstr "состояние" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:310 |
| #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:426 sys-utils/ipcs.c:532 |
| #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:536 sys-utils/ipcs.c:590 |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:623 |
| #: sys-utils/ipcs.c:625 sys-utils/ipcs.c:649 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Не установлен" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:976 sys-utils/lsipc.c:982 |
| msgid "dest" |
| msgstr "назначение" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:337 sys-utils/lsipc.c:977 sys-utils/lsipc.c:990 |
| msgid "locked" |
| msgstr "заблокирован" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to fetch semaphore limits\n" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------ Пределы семафоров --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "максимальное количество массивов = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "максимум семафоров на массив = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "максимум семафоров на всю систему = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "максимум операций на вызов семафора = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %u\n" |
| msgstr "максимальное значение семафора = %u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "ядро не настроено на использование семафоров\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------ Состояние семафора --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "использовано массивов = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "выделено семафоров = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Создатели/владельцы массивов семафоров --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:386 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Количество операций/изменений совм. исп. памяти --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "последняя операция" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "последнее изменение" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Массивы семафоров --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| msgid "nsems" |
| msgstr "nsems" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to fetch message limits\n" |
| msgstr "Количество головок" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Limits --------\n" |
| msgstr "------ Сообщения: Пределы --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "максимум очередей для всей системы = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:465 |
| msgid "max size of message" |
| msgstr "максимальный размер сообщения" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:467 |
| msgid "default max size of queue" |
| msgstr "максимальный по умолчанию размер сообщения" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "ядро не настроено на использование очереди сообщений\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Messages Status --------\n" |
| msgstr "------ Сообщения: Состояние--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "выделено очередей = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "использовано заголовков = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| msgid "used space" |
| msgstr "использовано пространства" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:483 |
| msgid " bytes\n" |
| msgstr " байт\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------ Очереди сообщений: Создатели/владельцы--------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:489 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 |
| #: sys-utils/ipcs.c:507 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "msqid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Количество отправлений/приема/изменений очереди сообщений --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "send" |
| msgstr "отправлено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "recv" |
| msgstr "принято" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:495 |
| msgid "change" |
| msgstr "изменено" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------ PID'ы очереди сообщений --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:501 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "------ Очереди сообщений --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:508 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "исп. байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:509 |
| msgid "messages" |
| msgstr "сообщения" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:574 sys-utils/ipcs.c:604 sys-utils/ipcs.c:637 |
| #: sys-utils/lsipc.c:536 sys-utils/lsipc.c:722 sys-utils/lsipc.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "id %d not found" |
| msgstr "umount: %s: не найден" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "режим=%#o\tправа_доступа=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "size=" |
| msgstr "размер=" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:584 |
| msgid "bytes=" |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:586 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" |
| msgstr "байты=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "время_подкл=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "время_откл=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "время_измен=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Очередь сообщений msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| msgid "csize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:613 |
| #, fuzzy |
| msgid "cbytes=" |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| msgid "qsize=" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "qbytes=" |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "время_отправки=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "время_получения=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Массив семафоров semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "режим=%#o, права_доступа=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:647 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nsems = %ju\n" |
| msgstr "к-во_сем = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "время_опер = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "время_изм= %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "число семафоров" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "value" |
| msgstr "значение" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 |
| #: sys-utils/ipcutils.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:503 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (bytes) = " |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ipcutils.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s (kbytes) = " |
| msgstr "байты" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:180 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid iflag" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:199 |
| msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:202 |
| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:203 |
| msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:205 |
| msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:206 |
| msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:207 |
| msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:208 |
| msgid " -n, --noparity set parity to none\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:209 |
| msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:211 |
| msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:212 |
| msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:219 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:223 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <iflag> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:340 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid speed argument" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:343 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid pause argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент головок" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:359 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "недопустимый параметр" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid line discipline argument" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s не является особым блочным устройством" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:397 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot write intro command to %s" |
| msgstr "не удаётся создать каталог %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:469 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Невозможно найти на дисковом накопителе" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:68 |
| msgid "autoclear flag set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:69 |
| msgid "device backing file" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:70 |
| msgid "backing file inode number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:71 |
| msgid "backing file major:minor device number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop device name" |
| msgstr "блочное устройство " |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:73 |
| msgid "offset from the beginning" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:74 |
| msgid "partscan flag set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:76 |
| msgid "size limit of the file in bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:77 |
| msgid "loop device major:minor number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:78 |
| msgid "access backing file with direct-io" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", offset %ju" |
| msgstr ", смещение %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", sizelimit %ju" |
| msgstr ", ограничение на размер %lld" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:158 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %u)" |
| msgstr ", шифрование %s (тип %d)" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: detach failed" |
| msgstr "%s состояние - %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:329 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/prlimit.c:229 |
| #: sys-utils/swapon.c:176 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to initialize output line" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] [<loopdev>]\n" |
| " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:386 |
| msgid "Set up and control loop devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all list all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:390 |
| msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find first unused device\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:393 |
| msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:394 |
| msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:399 |
| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:400 |
| msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" |
| msgstr " n Создание нового раздела на свободном пространстве" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:402 |
| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:403 |
| msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:404 |
| msgid " --show print device name after setup (with -f)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:405 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:410 |
| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw --list output format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available --list columns:\n" |
| msgstr "Доступные команды:\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:464 sys-utils/losetup.c:516 sys-utils/mount.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: overlapping loop device exists" |
| msgstr "%s не lp-устройство" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping read-only loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to re-use loop device" |
| msgstr "mount: установка устройства обратной связи завершилась неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:494 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to inspect loop devices" |
| msgstr "mount: установка устройства обратной связи завершилась неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices" |
| msgstr "mount: установка устройства обратной связи завершилась неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:529 sys-utils/losetup.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot find an unused loop device" |
| msgstr "%s: невозможно найти ни одного свободного устройства обратной связи" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use backing file" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:631 sys-utils/losetup.c:641 sys-utils/losetup.c:753 |
| #: sys-utils/losetup.c:767 sys-utils/losetup.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to use device" |
| msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:764 |
| #, fuzzy |
| msgid "no loop device specified" |
| msgstr "mount: устройство обратной связи указано дважды" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "no file specified" |
| msgstr "Не указана опция --date.\n" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:784 |
| msgid "the option --offset is not allowed in this context" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: set capacity failed" |
| msgstr "%s состояние - %d" |
| |
| #: sys-utils/losetup.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: set direct io failed" |
| msgstr "%s: не удалось перейти в каталог" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:107 |
| msgid "none" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:108 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:109 |
| msgid "full" |
| msgstr "полный" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:110 |
| msgid "container" |
| msgstr "контейнер" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:171 |
| msgid "horizontal" |
| msgstr "горизонтальный" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:172 |
| msgid "vertical" |
| msgstr "вертикальный" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:344 |
| msgid "logical CPU number" |
| msgstr "номер логического ЦПУ" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:345 |
| msgid "logical core number" |
| msgstr "номер логического ядра" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:346 |
| msgid "logical socket number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:347 |
| msgid "logical NUMA node number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:348 |
| msgid "logical book number" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "logical drawer number" |
| msgstr "номер логического ядра" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:350 |
| msgid "shows how caches are shared between CPUs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:351 |
| msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:352 |
| msgid "physical address of a CPU" |
| msgstr "физический адрес ЦПУ" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:353 |
| msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:354 |
| msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:355 |
| msgid "shows the maximum MHz of the CPU" |
| msgstr "показать максимальную частоту ЦПУ в MHz " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:356 |
| msgid "shows the minimum MHz of the CPU" |
| msgstr "показать минимальную частоту ЦПУ в MHz " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to determine number of CPUs: %s" |
| msgstr "%s: предупреждение - невозможно определить размер файловой системы\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:880 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not set signal handler" |
| msgstr "Невозможно установить обработчик сигнала" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:885 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: can not restore signal handler" |
| msgstr "Невозможно установить обработчик сигнала" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read from: %s" |
| msgstr "не удалось прочитать символьную ссылку: %s" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to extract the node number" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "Y" |
| msgstr "Д" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1514 sys-utils/lscpu.c:1524 |
| msgid "N" |
| msgstr "Н" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1758 |
| msgid "Architecture:" |
| msgstr "Архитектура:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1772 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1775 sys-utils/lscpu.c:1777 |
| msgid "Byte Order:" |
| msgstr "Порядок байт:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1779 |
| msgid "CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1782 |
| msgid "On-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1783 |
| msgid "On-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1802 |
| msgid "Off-line CPU(s) mask:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1803 |
| msgid "Off-line CPU(s) list:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1839 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1841 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "Ядер на сокет:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1844 |
| msgid "Socket(s) per book:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1847 |
| msgid "Book(s) per drawer:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1849 |
| msgid "Drawer(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1851 |
| msgid "Book(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1854 |
| msgid "Socket(s):" |
| msgstr "Сокетов:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1858 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1860 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "ID прроизводителя:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1862 |
| #, fuzzy |
| msgid "Machine type:" |
| msgstr "Тип раздела:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1864 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "Семейство ЦПУ:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1866 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "Модель:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1868 |
| msgid "Model name:" |
| msgstr "Имя модели:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1870 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "Степпинг:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1872 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1874 |
| msgid "CPU dynamic MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1876 |
| msgid "CPU static MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1878 |
| msgid "CPU max MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1880 |
| msgid "CPU min MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1882 |
| msgid "BogoMIPS:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1885 sys-utils/lscpu.c:1887 |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Виртуализация:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1890 |
| msgid "Hypervisor:" |
| msgstr "Гипервизор:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1892 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "Разработчик гипервизора:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1893 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "Тип виртуализации:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1896 |
| msgid "Dispatching mode:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "NUMA node%d CPU(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1923 |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Флаги:" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1926 |
| #, fuzzy |
| msgid "Physical sockets:" |
| msgstr "Физические цилиндры" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1927 |
| #, fuzzy |
| msgid "Physical chips:" |
| msgstr "Физические цилиндры" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1928 |
| #, fuzzy |
| msgid "Physical cores/chip:" |
| msgstr "размер физического сектора" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1940 |
| msgid "Display information about the CPU architecture.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1943 |
| msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1944 |
| msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1945 |
| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1946 |
| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1947 |
| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1948 |
| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1949 |
| msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:1950 |
| #, fuzzy |
| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n" |
| msgstr " -a, --all показать все устройства\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource key" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "Key" |
| msgstr "ключ" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource ID" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:150 |
| msgid "ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| msgid "Owner's username or UID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "Owner" |
| msgstr "владелец" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "Permissions" |
| msgstr "%s на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:153 |
| msgid "Creator UID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:154 |
| msgid "Creator user" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:155 |
| msgid "Creator GID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creator group" |
| msgstr "Основная группа" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| #, fuzzy |
| msgid "User ID" |
| msgstr "идентификатор пользователя" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:157 |
| msgid "UID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "User name" |
| msgstr "Имя пользователя" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| msgid "Group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "GID" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "Group name" |
| msgstr "название группы" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| msgid "Time of the last change" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last change" |
| msgstr "последнее изменение" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bytes used" |
| msgstr "Пометить, как используемый" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Number of messages" |
| msgstr "Количество головок" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:165 |
| #, fuzzy |
| msgid "Messages" |
| msgstr "сообщения" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Time of last msg sent" |
| msgstr "дата последнего входа в систему" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:166 |
| msgid "Msg sent" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Time of last msg received" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:167 |
| msgid "Msg received" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "PID of the last msg sender" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:168 |
| msgid "Msg sender" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "PID of the last msg receiver" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:169 |
| msgid "Msg receiver" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:172 |
| #, fuzzy |
| msgid "Segment size" |
| msgstr "получить размер блока" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "Number of attached processes" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:173 |
| msgid "Attached processes" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:174 |
| #, fuzzy |
| msgid "Status" |
| msgstr "состояние" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Attach time" |
| msgstr "подключено" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Detach time" |
| msgstr "отключено" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| msgid "Creator command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "Creator command" |
| msgstr "нет команды?\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "PID of the creator" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:178 |
| msgid "Creator PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| msgid "PID of last user" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last user PID" |
| msgstr "идентификатор пользователя" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Number of semaphores" |
| msgstr "Количество секторов" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Semaphores" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Массив семафоров semid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| msgid "Time of the last operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:183 |
| #, fuzzy |
| msgid "Last operation" |
| msgstr "операция %d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource name" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "Resource description" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "Description" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Currently used" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:188 |
| msgid "Used" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "Currently use percentage" |
| msgstr "Состояние файловой системы=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "System-wide limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:190 |
| msgid "Limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "column %s does not apply to the specified IPC" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:287 |
| msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" |
| msgstr "-i id [-s -q -m] : подробности о ресурсе, идентифицированном по id\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid " -c, --creator show creator and owner\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid " -J, --json use the JSON output format\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Без обычных выходных данных\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:301 |
| msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Generic columns:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d разделы:\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared-memory columns (--shmems):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message-queue columns (--queues):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:321 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore columns (--semaphores):\n" |
| msgstr "Доступные команды:\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Summary columns (--global):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Elements:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:705 |
| #, fuzzy |
| msgid "Number of semaphore identifiers" |
| msgstr "Количество альтернативных цилиндров" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:706 |
| #, fuzzy |
| msgid "Total number of semaphores" |
| msgstr "количество секторов" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:707 |
| #, fuzzy |
| msgid "Max semaphores per semaphore set." |
| msgstr "максимум семафоров на массив = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:708 |
| #, fuzzy |
| msgid "Max number of operations per semop(2)" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:709 |
| #, fuzzy |
| msgid "Semaphore max value" |
| msgstr "максимальное значение семафора = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:863 |
| #, fuzzy |
| msgid "Number of message queues" |
| msgstr "Количество головок" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:864 |
| #, fuzzy |
| msgid "Max size of message (bytes)" |
| msgstr "максимальный размер сообщения (байт) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:865 |
| #, fuzzy |
| msgid "Default max size of queue (bytes)" |
| msgstr "максимальный по умолчанию размер сообщения (байт) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:978 sys-utils/lsipc.c:997 |
| msgid "hugetlb" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:979 sys-utils/lsipc.c:1004 |
| #, fuzzy |
| msgid "noreserve" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1061 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shared memory segments" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1062 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shared memory pages" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1063 |
| #, fuzzy |
| msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1064 |
| #, fuzzy |
| msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент совм. исп. памяти shmid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1135 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse IPC identifier" |
| msgstr "не удалось определить идентификатор процесса" |
| |
| #: sys-utils/lsipc.c:1229 |
| msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:83 |
| msgid "namespace identifier (inode number)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:84 |
| msgid "kind of namespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "path to the namespace" |
| msgstr "состояние устройства" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of processes in the namespace" |
| msgstr "количество процессов, которые запустил пользователь" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:87 |
| msgid "lowest PID in the namespace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:88 |
| msgid "PPID of the PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:89 |
| msgid "command line of the PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:90 |
| msgid "UID of the PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:91 |
| msgid "username of the PID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:591 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<namespace>]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "List system namespaces.\n" |
| msgstr "Невозможно установить системные часы.\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:604 |
| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown namespace type: %s" |
| msgstr "mount: неизвестный тип файловой системы '%s'" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:713 |
| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid namespace argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент головок" |
| |
| #: sys-utils/lsns.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "not found namespace: %ju" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: только root может сделать это" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can do that (effective UID is %u)" |
| msgstr "mount: только root может сделать это" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can use \"--%s\" option" |
| msgstr "mount: только root может монтировать %s на %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "only root can do that" |
| msgstr "mount: только root может сделать это" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s from %s (libmount %s" |
| msgstr "%s из %s%s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read mtab" |
| msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/umount.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%-25s: ignored\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%-25s: already mounted\n" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s moved to %s.\n" |
| msgstr "%s: \"%s\" не существует.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:251 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s bound on %s.\n" |
| msgstr "%s: ошибка поиска на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:254 sys-utils/mount.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s mounted on %s.\n" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" |
| msgstr "%s: %s не изменен\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:378 |
| msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: только root может монтировать %s на %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted" |
| msgstr "mount: proc уже примонтирован" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s защищен от записи, монтируется только для чтения" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s in %s" |
| msgstr "mount: невозможно найти %s в %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mountpoint %s in %s" |
| msgstr "mount: невозможно найти %s в %s или %s" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:426 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find mount source %s in %s" |
| msgstr "shutdown: Невозможно размонтировать %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" |
| " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" |
| " use wipefs(8) to clean up the device." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "mount: невозможно определить тип файловой системы, и ни одна не была указана" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: вы должны указать тип файловой системы" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:445 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find %s" |
| msgstr "%s: невозможно прочитать %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount source not defined" |
| msgstr "mount: монтирование завершилось неудачей" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:451 sys-utils/mount.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse mount options" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to setup loop device" |
| msgstr "mount: установка устройства обратной связи завершилась неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mount failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/mount.c:546 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: точка монтирования %s не является каталогом" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:493 |
| #, fuzzy |
| msgid "must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: необходимо иметь права суперпользователя для использования mount" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is busy" |
| msgstr "mount: %s занят" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован или %s занят" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:517 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:525 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: точка монтирования %s не существует" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: точка монтирования %s является символической ссылкой в никуда" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:532 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: специальное устройство %s не существует" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:536 sys-utils/mount.c:538 sys-utils/mount.c:540 |
| #: sys-utils/mount.c:555 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount(2) failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" |
| msgstr "" |
| "mount: специальное устройство %s не существует\n" |
| " (префикс пути не является каталогом)\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not mounted or bad option" |
| msgstr "mount: %s уже не примонтирован или неверная опция" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:563 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not mountpoint or bad option" |
| msgstr "mount: %s уже не примонтирован или неверная опция" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:565 |
| msgid "" |
| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" |
| " mount is unsupported." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:568 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: неверный тип ФС, неверная опция, неверный суперблок\n" |
| " на %s, отсутствует кодовая страница или другая ошибка" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so.\n" |
| msgstr "" |
| " В некоторых случаях полезная информация может быть\n" |
| " найдена в syslog - попробуйте dmesg | tail или что-то\n" |
| " в этом роде\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:583 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "таблица монтирования заполнена" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: невозможно прочитать суперблок" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: неизвестный тип файловой системы '%s'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:594 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown filesystem type" |
| msgstr "mount: неизвестный тип файловой системы '%s'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" |
| msgstr "mount: %s не является блочным устройством, а определение состояния невозможно?" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: ядро не распознает %s как блочное устройство\n" |
| " (может быть `insmod driver'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s не является блочным устройством (может попробовать `-o loop'?)" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s не является блочным устройством" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s не является верным блочным устройством" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot mount %s read-only" |
| msgstr "mount: невозможно примонтировать %s%s только для чтения" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s защищен от записи, но явно указан флаг `-w'" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: невозможно примонтировать %s%s только для чтения" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:631 sys-utils/mount.c:654 sys-utils/unshare.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s on %s failed" |
| msgstr "mount: монтирование завершилось неудачей" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s защищен от записи, монтируется только для чтения" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:650 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s уже примонтирован на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to parse" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:717 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported option format: %s" |
| msgstr "Введите тип файловой системы:" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:719 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to append option '%s'" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-lhV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" |
| " %1$s [options] <source> <directory>\n" |
| " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:744 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount a filesystem.\n" |
| msgstr "Запускается проверка файловой системы на %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" |
| " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" |
| " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" |
| " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:754 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:758 sys-utils/umount.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" |
| " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" |
| " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" |
| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:768 sys-utils/umount.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " -v, --verbose say what is being done\n" |
| msgstr " -s, --shell=шелл Установка условий закл. в кавычки для шелла\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Source:\n" |
| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " <device> specifies device by path\n" |
| " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" |
| " <file> regular file for loopdev setup\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operations:\n" |
| " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" |
| " -M, --move move a subtree to some other place\n" |
| " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-shared mark a subtree as shared\n" |
| " --make-slave mark a subtree as slave\n" |
| " --make-private mark a subtree as private\n" |
| " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" |
| " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" |
| " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" |
| " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/umount.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount context allocation failed" |
| msgstr "mount: монтирование завершилось неудачей" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:944 sys-utils/umount.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set options pattern" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/mount.c:1097 |
| #, fuzzy |
| msgid "source specified more than once" |
| msgstr "Вы указали цилиндров больше, чем может быть на диске" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" |
| " %1$s -x /dev/device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:122 |
| msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:125 |
| msgid "" |
| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" |
| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" |
| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mountpoint\n" |
| msgstr "%s не является точкой монтирования\n" |
| |
| #: sys-utils/mountpoint.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a mountpoint\n" |
| msgstr "%s является точкой монтирования\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:72 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:246 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:76 |
| msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:79 |
| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:81 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Отключение отчета об ошибках getopt(3)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:82 |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:89 |
| msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:90 |
| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:91 |
| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:92 |
| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:94 |
| msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:277 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse uid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:281 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse gid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:317 |
| msgid "no target PID specified for --follow-context" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get %d SELinux context" |
| msgstr "не удалось получить контекст SELinux для %d" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set exec context to '%s'" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "reassociate to namespace '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:390 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open current working directory" |
| msgstr "Невозможно открыть файл '%s'" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:397 |
| msgid "change directory by root file descriptor failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:400 |
| #, fuzzy |
| msgid "chroot failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:410 |
| msgid "change directory by working directory file descriptor failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/nsenter.c:421 sys-utils/setpriv.c:815 sys-utils/setpriv.c:819 |
| #, fuzzy |
| msgid "setgroups failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:33 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] new_root put_old\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:37 |
| msgid "Change the root filesystem.\n" |
| msgstr "Изменить корневую файловую систему.\n" |
| |
| #: sys-utils/pivot_root.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:75 |
| msgid "address space limit" |
| msgstr "предел адресного пространства" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:76 |
| msgid "max core file size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "CPU time" |
| msgstr "процессорное время" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:77 |
| msgid "seconds" |
| msgstr "секунд" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:78 |
| msgid "max data size" |
| msgstr "максимальный размер данных" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:79 |
| msgid "max file size" |
| msgstr "максимальный размер файла" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of file locks held" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:80 |
| #, fuzzy |
| msgid "locks" |
| msgstr "блоков" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:81 |
| msgid "max locked-in-memory address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:82 |
| msgid "max bytes in POSIX mqueues" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:83 |
| msgid "max nice prio allowed to raise" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| msgid "max number of open files" |
| msgstr "максимальное количество открытых файлов" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:84 |
| #, fuzzy |
| msgid "files" |
| msgstr "файл %s" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| msgid "max number of processes" |
| msgstr "максимальное количество процессов" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "processes" |
| msgstr "ID процесса" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:86 |
| msgid "max resident set size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "max real-time priority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "timeout for real-time tasks" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:88 |
| msgid "microsecs" |
| msgstr "микросекунд" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| #, fuzzy |
| msgid "max number of pending signals" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:89 |
| msgid "signals" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:90 |
| msgid "max stack size" |
| msgstr "максимальный размер стека" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource name" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid "resource description" |
| msgstr "ресурсы(ы) удален(ы)\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:125 |
| msgid "soft limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:126 |
| msgid "hard limit (ceiling)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:127 |
| msgid "units" |
| msgstr "Ед. изм." |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [-p PID]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] COMMAND\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:166 |
| msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" |
| msgstr "Посмотреть или изменить пределы ресурсов процесса.\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:168 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "General Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Общие параметры:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:169 |
| msgid "" |
| " -p, --pid <pid> process id\n" |
| " -o, --output <list> define which output columns to use\n" |
| " --noheadings don't print headings\n" |
| " --raw use the raw output format\n" |
| " --verbose verbose output\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:177 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Resources Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d разделы:\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:178 |
| msgid "" |
| " -c, --core maximum size of core files created\n" |
| " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" |
| " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" |
| " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" |
| " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" |
| " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" |
| " -m, --rss maximum resident set size\n" |
| " -n, --nofile maximum number of open files\n" |
| " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" |
| " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" |
| " -s, --stack maximum stack size\n" |
| " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" |
| " -u, --nproc maximum number of user processes\n" |
| " -v, --as size of virtual memory\n" |
| " -x, --locks maximum number of file locks\n" |
| " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" |
| " under real-time scheduling\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 |
| #: sys-utils/prlimit.c:371 |
| msgid "unlimited" |
| msgstr "неограничено" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get old %s limit" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "New %s limit for pid %d: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set the %s resource limit" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get the %s resource limit" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to parse %s limit" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:585 |
| msgid "option --pid may be specified only once" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/prlimit.c:616 |
| msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:107 |
| msgid "Display kernel profiling information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:111 |
| #, c-format |
| msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:113 |
| #, c-format |
| msgid " \"%s\")\n" |
| msgstr " '%s')\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:115 |
| #, c-format |
| msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:116 |
| msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose print verbose data\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:120 |
| msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:121 |
| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:123 |
| msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s" |
| msgstr "ошибка записи %s" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:271 |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:286 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Sampling_step: %u\n" |
| msgstr "Шаг_дискретизации: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s(%i): wrong map line" |
| msgstr "%s: %s(%i): неверная строка map\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can't find \"_stext\" in %s" |
| msgstr "%s: невозможно найти \"_stext\" в %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "profile address out of range. Wrong map file?" |
| msgstr "%s: адрес profile за пределами диапазона. Неверный файл map?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:404 |
| msgid "total" |
| msgstr "всего" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:52 |
| msgid "process ID" |
| msgstr "ID процесса" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| msgid "process group ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" |
| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:67 |
| msgid "Alter the priority of running processes.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <число> укажите количество цилиндров\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:71 |
| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:72 |
| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:73 |
| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get priority for %d (%s)" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set priority for %d (%s)" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: старый приоритет %d, новый приоритет %d\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user %s" |
| msgstr "неизвестный пользователь %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above |
| #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" |
| #: sys-utils/renice.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad %s value: %s" |
| msgstr "неверное значение тайм-аута: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:98 |
| msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:101 |
| msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" |
| " the default is %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:105 |
| msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:106 |
| msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:107 |
| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:108 |
| #, fuzzy |
| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:109 |
| msgid " --list-modes list available modes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:110 |
| msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:111 |
| msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:112 |
| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:114 |
| msgid " -v, --verbose verbose messages\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc time failed" |
| msgstr "gettimeofday завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:173 |
| #, fuzzy |
| msgid "read system time failed" |
| msgstr "выделено семафоров = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "convert rtc time failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:237 |
| msgid "set rtc wake alarm failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected third line in: %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "read rtc alarm failed" |
| msgstr "выделено семафоров = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: off\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:338 |
| msgid "convert time failed" |
| msgstr "не удалось сконвертировать время" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "alarm: on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "could not read: %s" |
| msgstr "не удалось прочитать: %s" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized suspend state '%s'" |
| msgstr " %s: нераспознанный тип таблицы разделов\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:475 |
| msgid "invalid seconds argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент секунд" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:479 |
| msgid "invalid time argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент времени" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:511 |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Используется всемирное время.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:512 |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Используется местное время.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:515 |
| msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s not enabled for wakeup events" |
| msgstr "%s: %s не lp-устройство.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "time doesn't go backward to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup using %s at %s" |
| msgstr "Сообщение от %s@%s на %s в %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:549 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" |
| msgstr "Сообщение от %s@%s на %s в %s ..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: no; leaving\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: off; executing %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "rtc read failed" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:629 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "Переключение на %s.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:96 |
| msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:99 |
| msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:100 |
| msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:101 |
| msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:102 |
| msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:103 |
| msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:104 |
| msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:105 |
| msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:106 |
| msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:107 |
| msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:108 |
| msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:109 |
| msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:110 |
| msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" |
| msgstr " -a, --alternative Разрешение длинных опций, начинающихся с одного -\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:114 |
| msgid " --list list settable architectures, and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Попробуйте `getopt --help' для получения дополнительной информации.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information." |
| msgstr "Попробуйте `getopt --help' для получения дополнительной информации.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: Нераспознанная архитектура" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Kernel cannot set architecture to %s" |
| msgstr "Невозможно получить тайм-аут для %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:305 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Недостаточно аргументов" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:379 |
| msgid "unrecognized option '--list'" |
| msgstr "нераспознанный параметр '--list'" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:387 |
| msgid "no architecture argument specified" |
| msgstr "не указана архитектура" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set personality to %s" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Execute command `%s'.\n" |
| msgstr "Подается команды даты: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:97 |
| msgid "Run a program with different privilege settings.\n" |
| msgstr "Запуск программы с различными настройками доступа.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:100 |
| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:101 |
| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:102 |
| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:103 |
| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:104 |
| msgid " --ruid <uid> set real uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:105 |
| msgid " --euid <uid> set effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:106 |
| msgid " --rgid <gid> set real gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:107 |
| msgid " --egid <gid> set effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:108 |
| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:109 |
| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:110 |
| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:111 |
| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:112 |
| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:113 |
| msgid " --securebits <bits> set securebits\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:114 |
| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:115 |
| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:121 |
| msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 |
| msgid "getting process secure bits failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Securebits: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "[none]\n" |
| msgstr "[нет]\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too long" |
| msgstr "%s: слишком большая длина" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Supplementary groups: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 |
| #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[нет]" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "uid: %u\n" |
| msgstr "uid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "euid: %u\n" |
| msgstr "euid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "suid: %u\n" |
| msgstr "suid: %u\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresuid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "getresgid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Effective capabilities: " |
| msgstr "Эффективные возможности: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Permitted capabilities: " |
| msgstr "Разрешенные возможности: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Inheritable capabilities: " |
| msgstr "Наследуемые возможности: " |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Capability bounding set: " |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:343 |
| msgid "SELinux label" |
| msgstr "Метка SELinux" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:346 |
| msgid "AppArmor profile" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cap %d: libcap-ng is broken" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:382 |
| msgid "Invalid supplementary group id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresuid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "setresgid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:435 |
| msgid "bad capability string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:443 |
| msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown capability \"%s\"" |
| msgstr "%s: Неизвестная команда: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" |
| msgstr "нераспознанный формат - используются секторы\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:480 |
| msgid "bad securebits string" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "+all securebits is not allowed" |
| msgstr "'%c' запрещен.\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:500 |
| msgid "adjusting keep_caps does not make sense" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:504 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized securebit" |
| msgstr "нераспознанный ввод: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:524 |
| msgid "SELinux is not running" |
| msgstr "SELinux не работает" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "close failed: %s" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:547 |
| msgid "AppArmor is not running" |
| msgstr "AppArmor не работает" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:658 |
| msgid "duplicate --no-new-privs option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:663 |
| msgid "duplicate ruid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse ruid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:669 |
| msgid "duplicate euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse euid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:675 |
| msgid "duplicate ruid or euid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:677 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse reuid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:681 |
| msgid "duplicate rgid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:683 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse rgid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:687 |
| msgid "duplicate egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:689 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse egid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:693 |
| msgid "duplicate rgid or egid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:695 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse regid" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:700 |
| msgid "duplicate --clear-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:706 |
| msgid "duplicate --keep-groups option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:712 |
| #, fuzzy |
| msgid "duplicate --groups option" |
| msgstr "Опасные опции:" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:721 |
| msgid "duplicate --inh-caps option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:727 |
| msgid "duplicate --bounding-set option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:733 |
| msgid "duplicate --securebits option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:739 |
| msgid "duplicate --selinux-label option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:745 |
| msgid "duplicate --apparmor-profile option" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unrecognized option '%c'" |
| msgstr "нераспознанный ввод: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:763 |
| msgid "--dump is incompatible with all other options" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:771 |
| msgid "--list-caps must be specified alone" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:777 |
| msgid "No program specified" |
| msgstr "Программа не указана" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:782 |
| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:785 |
| msgid "disallow granting new privileges failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:793 |
| msgid "keep process capabilities failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:801 |
| msgid "activate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:807 |
| msgid "reactivate capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:823 |
| msgid "set process securebits failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:829 |
| msgid "apply bounding set" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:835 |
| msgid "apply capabilities" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setpriv.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "cannot execute: %s" |
| msgstr "невозможно выполнить: %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" |
| msgstr "использование: %s программа [аргумент ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:36 |
| msgid "Run a program in a new session.\n" |
| msgstr "Запустить программу в новой сессии.\n" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:39 |
| msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:40 |
| msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:93 |
| msgid "fork" |
| msgstr "создание дочернего процесса" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "child %d did not exit normally" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:110 |
| #, fuzzy |
| msgid "setsid failed" |
| msgstr "setuid() завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set the controlling terminal" |
| msgstr "Невозможно установить в ядре значение века.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapoff %s\n" |
| msgstr "%s на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:105 |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Не суперпользователь." |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:788 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<spec>]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:125 |
| msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:128 |
| msgid "" |
| " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" |
| " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapoff.c:135 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> LABEL of device to be used\n" |
| " -U <uuid> UUID of device to be used\n" |
| " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" |
| " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:93 |
| msgid "device file or partition path" |
| msgstr "путь к устройству или разделу" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:94 |
| msgid "type of the device" |
| msgstr "тип устройства" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:95 |
| msgid "size of the swap area" |
| msgstr "размер своп-области" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:96 |
| msgid "bytes in use" |
| msgstr "байт используется" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap priority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:98 |
| msgid "swap uuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:99 |
| #, fuzzy |
| msgid "swap label" |
| msgstr "без метки, " |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" |
| msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРазмер\tИсп-но\tПриоритет\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:246 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Имя файла" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:382 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "невозможно записать страницу с сигнатурой" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: Пропускается файл %s - похоже в нём имеются дыры.\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "swapon %s\n" |
| msgstr "%s на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "fsync завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:743 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: noauto option -- ignored" |
| msgstr "%s: ошибка разбора в строке %d — игнорируется" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: already active -- ignored" |
| msgstr "%s: ошибка разбора в строке %d — игнорируется" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: inaccessible -- ignored" |
| msgstr "%s: невозможно записать inode'ы" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:791 |
| msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:794 |
| #, fuzzy |
| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:795 |
| msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:796 |
| msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:797 |
| msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:798 |
| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:799 |
| msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:800 |
| msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:801 |
| msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:802 |
| #, fuzzy |
| msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:803 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:804 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" |
| msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:805 |
| #, fuzzy |
| msgid " -v, --verbose verbose mode\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:811 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The <spec> parameter:\n" |
| " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" |
| " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" |
| " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" |
| " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" |
| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" |
| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:821 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available discard policy types (for --discard):\n" |
| " once : only single-time area discards are issued\n" |
| " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" |
| "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:826 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Available columns (for --show):\n" |
| msgstr "Доступные команды:\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:904 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/swapon.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported discard policy: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/swapon-common.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: невозможно найти устройство для %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to open directory" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:67 |
| #, fuzzy |
| msgid "stat failed" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read directory" |
| msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to unlink %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to %s" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "forcing unmount of %s" |
| msgstr "Выполняется попытка размонтировать %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:157 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change directory to %s" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:169 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to mount moving %s to /" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to change root" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:188 |
| msgid "old root filesystem is not an initramfs" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:200 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:204 |
| msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:236 |
| msgid "failed. Sorry." |
| msgstr "неудача. Жаль." |
| |
| #: sys-utils/switch_root.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s" |
| msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:94 |
| msgid "Set various parameters for the line printer.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:97 |
| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:98 |
| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:99 |
| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:100 |
| msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The |
| #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is |
| #. exactly that very same string. |
| #: sys-utils/tunelp.c:104 |
| msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:105 |
| msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:106 |
| msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:107 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --status query printer status\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:108 |
| msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:109 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset the port\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:110 |
| msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "%s not an lp device" |
| msgstr "%s не lp-устройство" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:280 |
| msgid "LPGETSTATUS error" |
| msgstr "ошибка LPGETSTATUS" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s состояние - %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:287 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", занят" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:289 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", готов" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", нет бумаги" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", онлайн" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:295 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", ошибка" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:300 |
| msgid "ioctl failed" |
| msgstr "ioctl завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:310 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "ошибка LPGETIRQ" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s использует прерывание %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s использует опрос\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [-hV]\n" |
| " %1$s -a [options]\n" |
| " %1$s [options] <source> | <directory>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:81 |
| msgid "Unmount filesystems.\n" |
| msgstr "Размонтирование файловых систем.\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:84 |
| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" |
| msgstr " -a, --all размонтировать все файловые системы\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:85 |
| msgid "" |
| " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n" |
| " current namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:87 |
| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:88 |
| msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:89 |
| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:90 |
| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:91 |
| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:93 |
| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:94 |
| msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:95 |
| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:96 |
| msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:97 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" |
| msgstr " l список типов известных файловых систем" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s) unmounted" |
| msgstr "%s (%s) размонтирован" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "%s unmounted" |
| msgstr "%s размонтирован." |
| |
| #: sys-utils/umount.c:209 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: umount failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:232 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: неверное блочное устройство" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:238 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: невозможно записать суперблок" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: target is busy\n" |
| " (In some cases useful info about processes that\n" |
| " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: mountpoint not found" |
| msgstr "umount: %s: не найден" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:250 |
| msgid "undefined mountpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:253 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: must be superuser to unmount" |
| msgstr "umount: %s: необходимо иметь права суперпользователя для размонтирования" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" |
| msgstr "umount: %s: блочные устройства на fs запрещены" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:307 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to set umount target" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:323 |
| msgid "libmount table allocation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:446 |
| #, fuzzy |
| msgid "libmount iterator allocation failed" |
| msgstr "malloc завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get child fs of %s" |
| msgstr "Ошибка записи раздела на %s\n" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: not found" |
| msgstr "umount: %s: не найден" |
| |
| #: sys-utils/umount.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" |
| msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write failed %s" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported propagation mode: %s" |
| msgstr "Введите тип файловой системы:" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:157 |
| msgid "cannot change root filesystem propagation" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "невозможно определить состояние устройства %s" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:213 |
| #, fuzzy |
| msgid "pipe failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to read pipe" |
| msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:250 |
| msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Отключение отчета об ошибках getopt(3)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:255 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:260 |
| msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:261 |
| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:262 |
| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:263 |
| msgid "" |
| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" |
| " modify mount propagation in mount namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:265 |
| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "поиск завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:430 |
| #, fuzzy |
| msgid "child exit failed" |
| msgstr "выполнение завершилось неудачей\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:437 |
| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount %s failed" |
| msgstr "mount завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:73 |
| msgid "Card previously reset the CPU" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:74 |
| msgid "External relay 1" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:75 |
| msgid "External relay 2" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Fan failed" |
| msgstr "fsync завершился неудачей" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:77 |
| msgid "Keep alive ping reply" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:78 |
| msgid "Supports magic close char" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:79 |
| msgid "Reset due to CPU overheat" |
| msgstr "Перезапуст из-за перегрева ЦП" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:80 |
| msgid "Power over voltage" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:81 |
| msgid "Power bad/power fault" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:82 |
| msgid "Pretimeout (in seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:83 |
| msgid "Set timeout (in seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:84 |
| msgid "Not trigger reboot" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:100 |
| msgid "flag name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:101 |
| msgid "flag description" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:102 |
| #, fuzzy |
| msgid "flag status" |
| msgstr "состояние" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:103 |
| msgid "flag boot status" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:104 |
| msgid "watchdog device name" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:138 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown flag: %s" |
| msgstr "%s: Неизвестная команда: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:177 |
| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:180 |
| msgid "" |
| " -f, --flags <list> print selected flags only\n" |
| " -F, --noflags don't print information about flags\n" |
| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" |
| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" |
| " -O, --oneline print all information on one line\n" |
| " -o, --output <list> output columns of the flags\n" |
| " -r, --raw use raw output format for flags table\n" |
| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" |
| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" |
| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The default device is %s.\n" |
| msgstr "loop: невозможно открыть устройство %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Available columns:\n" |
| msgstr "Доступные команды:\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" |
| msgstr "%s: неизвестный сигнал %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s: watchdog already in use, terminating." |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to disarm watchdog" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:342 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot set timeout for %s" |
| msgstr "Невозможно получить тайм-аут для %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Timeout has been set to %d second.\n" |
| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" |
| msgstr[0] "Время после последней корректировки составляет %d секунд\n" |
| msgstr[1] "Время после последней корректировки составляет %d секунд\n" |
| msgstr[2] "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to get information about watchdog" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%-14s %2i second\n" |
| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" |
| msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n" |
| msgstr[1] "" |
| "%-14s %2i секунды\n" |
| "\n" |
| msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:465 |
| msgid "Timeout:" |
| msgstr "Таймаут:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:468 |
| #, fuzzy |
| msgid "Pre-timeout:" |
| msgstr "время ожидания истекло" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:471 |
| msgid "Timeleft:" |
| msgstr "Оставшееся время:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:605 |
| msgid "Device:" |
| msgstr "Устр-во:" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:607 |
| msgid "Identity:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/wdctl.c:609 |
| msgid "version" |
| msgstr "версия" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "zram device name" |
| msgstr "блочное устройство " |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:74 |
| msgid "limit on the uncompressed amount of data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:75 |
| msgid "uncompressed size of stored data" |
| msgstr "несжатый размер хранимых данных" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:76 |
| msgid "compressed size of stored data" |
| msgstr "сжатый размер хранимых данных" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:77 |
| msgid "the selected compression algorithm" |
| msgstr "выбранный алгоритм сжатия" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:78 |
| msgid "number of concurrent compress operations" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "empty pages with no allocated memory" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:80 |
| msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:81 |
| msgid "memory limit used to store compressed data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:82 |
| msgid "memory zram have been consumed to store compressed data" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:83 |
| msgid "number of objects migrated by compaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:363 sys-utils/zramctl.c:374 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to parse mm_stat" |
| msgstr "не удалось определить начало" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <device>\n" |
| " %1$s -r <device> [...]\n" |
| " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" |
| msgstr "Использование: mkfs [-V] [-t тип_фс] [опции_фс] устройство [размер]\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:527 |
| msgid "Set up and control zram devices.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:530 |
| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:531 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:532 |
| #, fuzzy |
| msgid " -f, --find find a free device\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:534 |
| #, fuzzy |
| msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" |
| msgstr " -l, --list показать данные в виде списка\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid " --raw use raw status output format\n" |
| msgstr " -u, --unqote Не заключать в кавычки выходные данные\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:537 |
| #, fuzzy |
| msgid " -s, --size <size> device size\n" |
| msgstr " -a, --all показать все устройства\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:538 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" |
| msgstr " -S, --sectors <число> укажите количество секторов на дорожку\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:604 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported algorithm: %s" |
| msgstr "%s: неизвестный аргумент: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:626 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse streams" |
| msgstr "не удалось определить начало" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:648 |
| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:654 |
| msgid "only one <device> at a time is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:657 |
| msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:687 sys-utils/zramctl.c:716 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to reset" |
| msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:698 sys-utils/zramctl.c:706 |
| msgid "no free zram device found" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:720 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set number of streams" |
| msgstr "не удалось определить количество строк" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:724 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set algorithm" |
| msgstr "%s: не удалось установить файл поддержки" |
| |
| #: sys-utils/zramctl.c:727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" |
| msgstr "невозможно перемотать устройство для свопинга" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s (automatic login)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change root directory %s: %m" |
| msgstr "%s: невозможно выполнить %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:510 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change working directory %s: %m" |
| msgstr "%s: невозможно выполнить %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:513 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: can't change process priority: %m" |
| msgstr "%s: невозможно найти процесс \"%s\"\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: невозможно выполнить %s: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:555 term-utils/agetty.c:841 term-utils/agetty.c:853 |
| #: term-utils/agetty.c:870 term-utils/agetty.c:1415 term-utils/agetty.c:1433 |
| #: term-utils/agetty.c:1469 term-utils/agetty.c:1479 term-utils/agetty.c:1516 |
| #: term-utils/agetty.c:1978 term-utils/agetty.c:2521 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate memory: %m" |
| msgstr "Невозможно выделить буфер.\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:680 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid delay argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент головок" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:719 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid argument of --local-line" |
| msgstr "Количество цилиндров" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid nice argument" |
| msgstr "недопустимый аргумент времени" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "неверная скорость: %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:877 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "слишком много альтернативных скоростей" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: невозможно открыть как стандартный ввод: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: неблочное устройство" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a tty" |
| msgstr "/dev/%s: неблочное устройство" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" |
| msgstr "/dev/%s: невозможно открыть как стандартный ввод: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() завершился неудачей: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: не открыт для чтения/записи" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" |
| msgstr "/dev/%s: невозможно открыть как стандартный ввод: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: проблема дублирования: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1321 term-utils/agetty.c:1341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting terminal attributes failed: %m" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1459 |
| msgid "cannot open os-release file" |
| msgstr "не могу открыть файл os-release" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create reload file: %s: %m" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1736 |
| msgid "[press ENTER to login]" |
| msgstr "[нажмите ENTER для входа]" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1760 |
| msgid "Num Lock off" |
| msgstr "Num Lock выключен" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1763 |
| msgid "Num Lock on" |
| msgstr "Num Lock включен" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1766 |
| msgid "Caps Lock on" |
| msgstr "Caps Lock включен" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1769 |
| msgid "Scroll Lock on" |
| msgstr "Scroll Lock включен" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Hint: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Совет: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: чтение: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: переполнение ввода" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1974 term-utils/agetty.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character conversion for login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" |
| msgstr "%s: не удалось установить атрибуты терминала: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" |
| " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2113 |
| msgid "Open a terminal and set its mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2116 |
| msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" |
| msgstr " -8, --8bits 8-битный tty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2117 |
| msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2118 |
| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" |
| msgstr " -c, --noreset не сбрасывать режим управления\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2119 |
| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" |
| msgstr " -E, --remote использовать -r <имя компьютера> для login(1)\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2120 |
| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2121 |
| msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2122 |
| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2123 |
| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" |
| msgstr " -i, --noissue не показывать файл issue\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2124 |
| msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2125 |
| msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" |
| msgstr " -J --noclear не очищать экран до строки приглашения\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2126 |
| msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2127 |
| msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2128 |
| msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2129 |
| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" |
| msgstr " -n, --skip-login не показывать приглашение для входа\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2130 |
| msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2131 |
| msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" |
| msgstr " -o, --login-options <парам> параметры, передаваемые в login\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2132 |
| msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2133 |
| msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2134 |
| msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" |
| msgstr " -R, --hangup виртуальный сброс соединения в tty\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2135 |
| msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2136 |
| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2137 |
| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2138 |
| msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2139 |
| msgid " --nohints do not print hints\n" |
| msgstr " --nohints не показывать советы\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2140 |
| msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2141 |
| msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2142 |
| msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2143 |
| msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2144 |
| msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2145 |
| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2146 |
| msgid " --nice <number> run login with this priority\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n" |
| msgstr " --nohints не показывать советы\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2148 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2149 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version показать информацию о версии и выйти\n" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "%d user" |
| msgid_plural "%d users" |
| msgstr[0] "%d пользователь" |
| msgstr[1] "%d пользователя" |
| msgstr[2] "%d пользователей" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2609 |
| #, c-format |
| msgid "checkname failed: %m" |
| msgstr "checkname завершился неудачей: %m" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot touch file %s" |
| msgstr "Невозможно открыть файл '%s'" |
| |
| #: term-utils/agetty.c:2625 |
| msgid "--reload is unsupported on your system" |
| msgstr "--reload не поддерживается на вашей системе" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [y | n]\n" |
| msgstr " %s [параметры] [y | n]\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:78 |
| msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:81 |
| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:125 |
| msgid "ttyname failed" |
| msgstr "ttyname завершился неудачей" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:134 |
| msgid "is y" |
| msgstr "да" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:137 |
| msgid "is n" |
| msgstr "нет" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "change %s mode failed" |
| msgstr "выделено семафоров = %d\n" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:150 |
| msgid "write access to your terminal is allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:157 |
| msgid "write access to your terminal is denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/mesg.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument: %s" |
| msgstr "неверный id: %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [file]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:162 |
| msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:165 |
| msgid "" |
| " -a, --append append the output\n" |
| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" |
| " -e, --return return exit code of the child process\n" |
| " -f, --flush run flush after each write\n" |
| " --force use output file even when it is a link\n" |
| " -q, --quiet be quiet\n" |
| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "output file `%s' is a link\n" |
| "Use --force if you really want to use it.\n" |
| "Program not started." |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: `%s' является ссылкой.\n" |
| "Используйте `%s [опции] %s', если вы действительно хотите это использовать.\n" |
| "Скрипт не запущен.\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Скрипт выполнен, файл - %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:262 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write script file" |
| msgstr "%s: невозможно найти устройство для %s\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session terminated.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/script.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Скрипт запущен %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Скрипт выполнен %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:607 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to get terminal attributes" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: term-utils/script.c:614 |
| #, fuzzy |
| msgid "openpty failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:652 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of pty's" |
| msgstr "Не хватает pty\n" |
| |
| #: term-utils/script.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Скрипт запущен, файл — %s\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:43 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:47 |
| msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:50 |
| msgid "" |
| " -t, --timing <file> script timing output file\n" |
| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" |
| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" |
| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "Открытие %s завершилось неудачей" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:120 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "wrong number of arguments" |
| msgstr "максимальное количество сегментов = %lu\n" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() завершился неудачей при чтении времени из %s" |
| |
| #: term-utils/scriptreplay.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "argument error: bright %s is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:328 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many tabs" |
| msgstr "слишком много плохих блоков" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:383 |
| msgid "Set the attributes of a terminal.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:386 |
| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:387 |
| #, fuzzy |
| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" |
| msgstr " -T, --test Проверка версии getopt(1)\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:388 |
| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:389 |
| #, fuzzy |
| msgid " --default use default terminal settings\n" |
| msgstr " rdev -o N ... использование смещения байтов N" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:390 |
| msgid " --store save current terminal settings as default\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:391 |
| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:392 |
| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:393 |
| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:394 |
| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:395 |
| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:396 |
| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:397 |
| msgid " --background default|<color> set background color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:398 |
| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:399 |
| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:400 |
| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:401 |
| #, fuzzy |
| msgid " --bold [on|off] bold\n" |
| msgstr " Первый Последн.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid " --half-bright [on|off] dim\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:403 |
| msgid " --blink [on|off] blink\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:404 |
| #, fuzzy |
| msgid " --underline [on|off] underline\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:405 |
| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:406 |
| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:407 |
| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:408 |
| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:409 |
| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:410 |
| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:411 |
| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:412 |
| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:413 |
| msgid " --file <filename> name of the dump file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:414 |
| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:415 |
| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:417 |
| msgid " set vesa powersaving features\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:418 |
| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:419 |
| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:420 |
| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:421 |
| #, fuzzy |
| msgid " --version show version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:430 |
| msgid "duplicate use of an option" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:734 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force blank" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:739 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot force unblank" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get blank status" |
| msgstr "невозможно открыть %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "can not open dump file %s for output" |
| msgstr "невозможно открыть устройство %s для записи\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "terminal %s does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:988 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot (un)set powersave mode" |
| msgstr "невозможно установить/снять режим энергосбережения\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1007 term-utils/setterm.c:1016 |
| #, fuzzy |
| msgid "klogctl error" |
| msgstr "ошибка klogctl: %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1037 |
| #, fuzzy |
| msgid "$TERM is not defined." |
| msgstr "%s: переменная $TERM не определена.\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1044 |
| msgid "terminfo database cannot be found" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unknown terminal type" |
| msgstr "%s: неизвестный сигнал %s\n" |
| |
| #: term-utils/setterm.c:1048 |
| msgid "terminal is hardcopy" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "internal error: too many iov's" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "чрезвычайно длинная строка arg" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:108 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed" |
| msgstr "openpty завершился неудачей\n" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fork: %m" |
| msgstr "создание дочернего процесса: %s" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс" |
| |
| #: term-utils/ttymsg.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:83 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: term-utils/wall.c:86 |
| msgid "Write a message to all users.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:89 |
| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:90 |
| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:132 |
| msgid "--nobanner is available only for root" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/wall.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid timeout argument: %s" |
| msgstr "неверное значение тайм-аута: %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:269 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get passwd uid" |
| msgstr "невозможно получить размер %s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot get tty name" |
| msgstr "Невозможно получить размер диска" |
| |
| #: term-utils/wall.c:294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" |
| msgstr "Широковещательное сообщение от %s@%s" |
| |
| #: term-utils/wall.c:327 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "will not read %s - use stdin." |
| msgstr "%s: не будет прочитан %s - используйте стандартный ввод.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" |
| msgstr "использование: namei [-mx] путевое_имя [путевое_имя ...]\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:90 |
| msgid "Send a message to another user.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "effective gid does not match group of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: term-utils/write.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in" |
| msgstr "write: %s не вошел в систему\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "can't find your tty's name" |
| msgstr "write: невозможно найти имя вашего tty\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled" |
| msgstr "write: для %s сообщения отключены\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" |
| msgstr "write: %s вошел в систему более одного раза; запись выполняется в %s\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "carefulputc failed" |
| msgstr "malloc завершился неудачей" |
| |
| #: term-utils/write.c:280 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Сообщение от %s@%s (как %s) на %s в %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..." |
| msgstr "Сообщение от %s@%s на %s в %s ..." |
| |
| #: term-utils/write.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid "you have write permission turned off" |
| msgstr "write: ваше разрешение на запись было выключено.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not logged in on %s" |
| msgstr "write: %s не вошел в систему %s.\n" |
| |
| #: term-utils/write.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has messages disabled on %s" |
| msgstr "write: для %s сообщения отключены на %s\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:134 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filter out reverse line feeds.\n" |
| msgstr "слишком много пустых переводов строк.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" |
| " -f, --fine permit forward half line feeds\n" |
| " -p, --pass pass unknown control sequences\n" |
| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" |
| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" |
| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " -H, --help display this help and exit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reads from standard input and writes to standard output\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/col.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad -l argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:336 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: can't back up %s." |
| msgstr "col: предупреждение: невозможно поддержать %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "последняя первая строка" |
| |
| #: text-utils/col.c:337 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- строка уже выровнена" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:81 text-utils/column.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] [<file>...]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:84 |
| msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:87 |
| msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" |
| msgstr " -a, --all показать все устройства\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %s [startcol [endcol]]\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:64 |
| msgid "Filter out the specified columns.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "first argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/colrm.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "second argument" |
| msgstr "col: неверный аргумент -l %s.\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:120 |
| msgid "Columnate lists.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:123 |
| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:124 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --table create a table\n" |
| msgstr " параметры\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:125 |
| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:126 |
| msgid "" |
| " -o, --output-separator <string>\n" |
| " columns separator for table output; default is two spaces\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:128 |
| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:182 |
| msgid "invalid columns argument" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/column.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "line %d is too long, output will be truncated" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:225 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [options] <file>...\n" |
| msgstr "Использование: %s [опции] устройство...\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:158 |
| msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:161 |
| msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:162 |
| msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:163 |
| msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:164 |
| msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:165 |
| msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:166 |
| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:167 |
| msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:170 |
| msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:171 |
| msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:172 |
| msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:173 |
| msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump.c:174 |
| msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/hexdump-display.c:365 |
| #, fuzzy |
| msgid "all input file arguments failed" |
| msgstr "нехватка памяти" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad byte count for conversion character %s" |
| msgstr "hexdump: неверное число байт для символа преобразования %s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%s requires a precision or a byte count" |
| msgstr "hexdump: для %%s требуется точность или число байт.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:65 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad format {%s}" |
| msgstr "hexdump: неверный формат {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad conversion character %%%s" |
| msgstr "hexdump: неверный символ преобразования %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/hexdump-parse.c:436 |
| #, fuzzy |
| msgid "byte count with multiple conversion characters" |
| msgstr "hexdump: число байт с многочисленными символами преобразования.\n" |
| |
| #: text-utils/line.c:33 |
| msgid "Read one line.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:228 |
| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:231 |
| msgid " -d display help instead of ringing bell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:232 |
| msgid " -f count logical rather than screen lines\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:233 |
| msgid " -l suppress pause after form feed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:234 |
| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:235 |
| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:236 |
| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:237 |
| msgid " -u suppress underlining\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" |
| msgstr "Введите количество цилиндров:" |
| |
| #: text-utils/more.c:239 |
| msgid " +<number> display file beginning from line number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:240 |
| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/more.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid " -V display version information and exit\n" |
| msgstr " -V, --version Вывод информации о версии\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option -%s" |
| msgstr "неизвестный параметр -%s" |
| |
| #: text-utils/more.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: каталог ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "******** %s: Не текстовый файл ********\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Используйте q или or Q для выхода]" |
| |
| #: text-utils/more.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Далее--" |
| |
| #: text-utils/more.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Следующий файл: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Нажмите пробел для продолжения, 'q' для выхода.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d page" |
| msgid_plural "...back %d pages" |
| msgstr[0] "...назад на %d страницу" |
| msgstr[1] "...назад на %d страницы" |
| msgstr[2] "...назад на %d страниц" |
| |
| #: text-utils/more.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d line" |
| msgid_plural "...skipping %d lines" |
| msgstr[0] "...пропускается %d строка" |
| msgstr[1] "...пропускаются %d строки" |
| msgstr[2] "...пропускаются %d строк" |
| |
| #: text-utils/more.c:1240 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Назад***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1255 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" |
| |
| #: text-utils/more.c:1285 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Большинству команд опционально предшествует числовой аргумент k. Значения по умолчанию в кавычках.\n" |
| "Звездочка (*) означает, что аргумент становится новым значением по умолчанию.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1292 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<пробел> Вывод следующих k строк текста [текущий размер экрана]\n" |
| "z Вывод следующих k строк текста [текущий размер экрана]*\n" |
| "<return> Вывод следующих k строк текста [1]*\n" |
| "d или ctrl-D Прокрутка k строк [текущее значение прокрутки, изначально 11]*\n" |
| "q или Q или <прерыв.> Выход из more\n" |
| "s Пропуск вперед k строк текста [1]\n" |
| "f Пропуск вперед k полных экранов текста [1]\n" |
| "b или ctrl-B Пропуск назад k полных экранов текста [1]\n" |
| "' Переход в место, с которого был начат предыдущий поиск\n" |
| "= Отображение номера текущей строки\n" |
| "/<регулярное выражение> Поиск k-го вхождения регулярного выражения [1]\n" |
| "n Поиск k-го вхождения последнего р.в. [1]\n" |
| "!<cmd> или :!<cmd> Выполнение <cmd> в суб-шелле\n" |
| "v Запуск /usr/bin/vi с текущей строки\n" |
| "ctrl-L Перерисовывание экрана\n" |
| ":n Переход к k-му следующему файлу [1]\n" |
| ":p Переход к k-му предыдущему файлу [1]\n" |
| ":f Отображение имени текущего файла и номера строки\n" |
| ". Повторение предыдущей команды\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1365 text-utils/more.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Нажмите 'h' для получения инструкций.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "\"%s\" строка %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Не файл] строка %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1486 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Переполнение\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1535 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...пропускается\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1569 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шаблон не найден\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1027 text-utils/pg.c:1173 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Шаблон не найден" |
| |
| #: text-utils/more.c:1621 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "выполнение завершилось неудачей\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1635 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "невозможно создать дочерний процесс\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1669 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Пропускается " |
| |
| #: text-utils/more.c:1673 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Пропускается до файла " |
| |
| #: text-utils/more.c:1675 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Пропускается обратно до файла " |
| |
| #: text-utils/more.c:1965 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Строка слишком длинная" |
| |
| #: text-utils/more.c:2002 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Нет предыдущей команды для замены" |
| |
| #: text-utils/pg.c:144 |
| msgid "" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:222 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "%s [параметры] [+строка] [+/шаблон/] [файлы]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:226 |
| msgid "Browse pagewise through text files.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:229 |
| msgid " -number lines per page\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:230 |
| msgid " -c clear screen before displaying\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:231 |
| msgid " -e do not pause at end of a file\n" |
| msgstr " -e не делать паузу в конце файла\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:232 |
| msgid " -f do not split long lines\n" |
| msgstr " -f не разбивать длинные строки\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:233 |
| msgid " -n terminate command with new line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:234 |
| msgid " -p <prompt> specify prompt\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:235 |
| msgid " -r disallow shell escape\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| msgid " -s print messages to stdout\n" |
| msgstr " -s выводить сообщения на стандартный вывод\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:237 |
| msgid " +number start at the given line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:238 |
| msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "option requires an argument -- %s" |
| msgstr "Для параметра нужен аргумент — %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %s" |
| msgstr "недопустимый параметр — %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:359 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...пропускается вперед\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:361 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...пропускается назад\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:377 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Нет следующего файла" |
| |
| #: text-utils/pg.c:381 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Нет предыдущего файла" |
| |
| #: text-utils/pg.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Read error from %s file" |
| msgstr "Ошибка чтения из файла %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected EOF in %s file" |
| msgstr "Неожиданный конец файла в файле %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error in %s file" |
| msgstr "Неизвестная ошибка в файле %s" |
| |
| #: text-utils/pg.c:941 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create temporary file" |
| msgstr "Не удаётся создать временный файл" |
| |
| #: text-utils/pg.c:950 text-utils/pg.c:1114 text-utils/pg.c:1140 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Ошибка RE: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1097 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(конец файла)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Нет запомненных строк поиска" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1203 |
| msgid "cannot open " |
| msgstr "не удаётся открыть" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1255 |
| msgid "saved" |
| msgstr "сохранен" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1345 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !команда не разрешена в режиме rflag.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1380 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() завершился неудачей, попробуйте еще раз попозже\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1468 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Следующий файл: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1534 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1587 text-utils/pg.c:1660 |
| msgid "failed to parse number of lines per page" |
| msgstr "не удалось определить число строк на странице" |
| |
| #: text-utils/rev.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" |
| msgstr "Использование: %s [параметры] [файл ...]\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:80 |
| msgid "Reverse lines characterwise.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:197 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " %s [option] <file>\n" |
| msgstr "%s [параметры] <файл>\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:200 |
| msgid "Follow the growth of a log file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" |
| msgstr " -C, --cylinders <число> укажите количество цилиндров\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" |
| msgstr " -h, --help Это небольшое руководство по использованию\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:223 text-utils/tailf.c:263 |
| msgid "failed to parse number of lines" |
| msgstr "не удалось определить количество строк" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:275 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "Не указан входной файл" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:282 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: is not a file" |
| msgstr "корневой inode не является каталогом" |
| |
| #: text-utils/ul.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " %s [options] [<file> ...]\n" |
| msgstr " %s [параметры] [<файл> ...]\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:139 |
| msgid "Do underlining.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:142 |
| msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:143 |
| msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:204 |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "ошибка чтения terminfo" |
| |
| #: text-utils/ul.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/ul.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" |
| msgstr "неизвестная escape-последовательность во входных данных: %o, %o" |
| |
| #: text-utils/ul.c:624 |
| msgid "Input line too long." |
| msgstr "Строка входных данных слишком длинная." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to initialize seccomp context" |
| #~ msgstr "не удалось инициализировать loopcxt" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to add seccomp rule" |
| #~ msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to load seccomp rule" |
| #~ msgstr "Невозможно прочитать %s\n" |
| |
| #~ msgid "Filesystem label:" |
| #~ msgstr "Метка файловой системы:" |
| |
| #~ msgid "failed to set PATH" |
| #~ msgstr "невозможно задать PATH" |
| |
| #~ msgid "%d" |
| #~ msgstr "%d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "argument error: %s" |
| #~ msgstr "ошибка записи на %s\n" |
| |
| #~ msgid "bad timeout value: %s" |
| #~ msgstr "неверное значение тайм-аута: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: parse error at line %d" |
| #~ msgstr "%s: ошибка разбора в строке %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." |
| #~ msgstr "последняя первая строка" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot not setup timer" |
| #~ msgstr "невозможно открыть %s" |
| |
| #~ msgid "different" |
| #~ msgstr "отличается" |
| |
| #~ msgid "same" |
| #~ msgstr "одинаковый" |
| |
| #~ msgid "cannot access file %s" |
| #~ msgstr "нет доступа к файлу %s" |
| |
| #~ msgid "%s is not a block special device" |
| #~ msgstr "%s не является особым блочным устройством" |
| |
| #~ msgid "%s: device is misaligned" |
| #~ msgstr "%s: границы устройства не выравнены" |
| |
| #~ msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| #~ msgstr "OS/2 скрытый диск C:" |
| |
| #~ msgid "%s: failed to get device path" |
| #~ msgstr "%s: не удалось получить путь к устройству" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown device name" |
| #~ msgstr "%s: неизвестное имя устройства" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: failed to get dm name" |
| #~ msgstr "%s: невозможно открыть : %s\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| #~ msgid "%s .%06d seconds\n" |
| #~ msgstr "%s %.6f секунд\n" |
| |
| #~ msgid "pages" |
| #~ msgstr "страниц" |