blob: 9eacfa7fe7867c29e55de3035e67de371542bf90 [file] [log] [blame]
# Serbian translation of e2fsprogs.
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Translators:
# Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007—2008.
# Алојз Јакоб <jakobyu@yahoo.com>, 2008.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2025.
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
#. function found in e2fsck/message.c
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_size_high
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.47.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-28 08:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-08 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:206
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "Лош блок „%u“ је ван опсега; занемарујем.\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "приликом провере исправности и-чвора лоших блокова"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "приликом читања и-чвора лоших блокова"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1599
#: e2fsck/unix.c:1714 misc/badblocks.c:1273 misc/badblocks.c:1281
#: misc/badblocks.c:1295 misc/badblocks.c:1307 misc/dumpe2fs.c:439
#: misc/dumpe2fs.c:710 misc/dumpe2fs.c:714 misc/e2image.c:1447
#: misc/e2image.c:1647 misc/e2image.c:1668 misc/mke2fs.c:222
#: misc/tune2fs.c:3060 misc/tune2fs.c:3249 resize/main.c:422
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“"
#: e2fsck/badblocks.c:84
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "док сам покушавао да п-отворим „%s“"
#: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:229
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "приликом читања списка лоших блокова из датотеке"
#: e2fsck/badblocks.c:106
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "приликом освежавања и-чвора лоших блокова"
#: e2fsck/badblocks.c:134
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Упозорење: нађох недозвољени блок „%u“ у и-чвору лошег блока. Очистих га.\n"
#: e2fsck/dirinfo.c:332
msgid "while freeing dir_info tdb file"
msgstr "приликом ослобађања „dir_info“ тбп датотеке"
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s) приликом %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:59
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s). "
#: e2fsck/ehandler.c:67 e2fsck/ehandler.c:121
msgid "Ignore error"
msgstr "Занемари грешку"
#: e2fsck/ehandler.c:68
msgid "Force rewrite"
msgstr "Присили преписивање"
#: e2fsck/ehandler.c:72
#, c-format
msgid "Error rewriting block %lu (%s)\n"
msgstr "Грешка преписивања блока „%lu“ (%s). \n"
#: e2fsck/ehandler.c:115
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s) приликом %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:118
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s). "
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "празни блокови директоријума"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "празна мапа директоријума"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "Празан блок директоријума %u (%d.) у и-чвору „%u“\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: величина блока н-блокова „%s“ назива датотеке\n"
#: e2fsck/extend.c:45
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "Недозвољени број блокова!\n"
#: e2fsck/extend.c:51
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока (величина=%d)\n"
#: e2fsck/extents.c:42
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "мапа и-чвора поновне изградње распона"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Употреба: %s диск\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "„BLKFLSBUF ioctl“ није подржано! Не могу да пресунем међумеморије.\n"
#: e2fsck/journal.c:1290
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "читам супер блок дневника\n"
#: e2fsck/journal.c:1363
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: нисам нашао исправан суперблок дневника\n"
#: e2fsck/journal.c:1372
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: дневник је прекратак\n"
#: e2fsck/journal.c:1385
#, c-format
msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
msgstr "%s: нетачни брзи блокови предаје\n"
#: e2fsck/journal.c:1698
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: опорављам дневник\n"
#: e2fsck/journal.c:1700
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: нећу опоравити дневник док је само за читање\n"
#: e2fsck/journal.c:1728
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "док сам покушавао поново да отворим „%s“"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "aextended attribute"
msgstr "проширени атрибут"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Грешка доделе"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "bblock"
msgstr "блок"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Bbitmap"
msgstr "битмапа"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ccompress"
msgstr "сажми"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "се сукобљава са неким другим блоком система датотека"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "ddirectory"
msgstr "директоријум"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Ddeleted"
msgstr "обрисано"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "унос"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i)"
#: e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "систем датотека"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "Систем датотека за и-чвор „%i“ (%Q) је"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "група"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "Х-СТАБЛО директоријума и-чвора"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "iinode"
msgstr "и-чвор"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Iillegal"
msgstr "недозвољено"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "jjournal"
msgstr "дневник"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "llost+found"
msgstr "изгубљено+нађено"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "Lis a link"
msgstr "је веза"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "више пута затражено"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "ninvalid"
msgstr "неисправно"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "oorphaned"
msgstr "напуштено"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "pproblem in"
msgstr "проблем у"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "qquota"
msgstr "квота"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "rroot @i"
msgstr "корени и-чвор"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "sshould be"
msgstr "треба бити"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "Ssuper@b"
msgstr "супер-блок"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "uunattached"
msgstr "није закачен"
#: e2fsck/message.c:144
msgid "vdevice"
msgstr "уређај"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "xextent"
msgstr "распон"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "zzero-length"
msgstr "нулта дужина"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<НИШТАВАН и-чвор>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<и-чвор лоших блокова>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<и-чвор квоте корисника>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<и-чвор квоте групе>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<и-чвор учитавача система>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<Необрисан и-чвор директоријума>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<и-чвор описника групе>"
#: e2fsck/message.c:165
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<и-чвор дневника>"
#: e2fsck/message.c:166
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<Резервисани и-чвор 9>"
#: e2fsck/message.c:167
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<Резервисани и-чвор 10>"
#: e2fsck/message.c:325
msgid "regular file"
msgstr "обична датотека"
#: e2fsck/message.c:327
msgid "directory"
msgstr "директоријум"
#: e2fsck/message.c:329
msgid "character device"
msgstr "знаковни уређај"
#: e2fsck/message.c:331
msgid "block device"
msgstr "блок уређај"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "named pipe"
msgstr "именована спојка"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "symbolic link"
msgstr "симболичка веза"
#: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "прикључница"
#: e2fsck/message.c:339
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "непозната врста датотеке са режимом „0%o“"
#: e2fsck/message.c:410
msgid "indirect block"
msgstr "индиректни блок"
#: e2fsck/message.c:412
msgid "double indirect block"
msgstr "двоструко индиректни блок"
#: e2fsck/message.c:414
msgid "triple indirect block"
msgstr "троструко индиректни блок"
#: e2fsck/message.c:416
msgid "translator block"
msgstr "блок преводиоца"
#: e2fsck/message.c:418
msgid "block #"
msgstr "бр. блока"
#: e2fsck/message.c:482
msgid "user"
msgstr "корисник"
#: e2fsck/message.c:485
msgid "group"
msgstr "група"
#: e2fsck/message.c:488
msgid "project"
msgstr "пројекат"
#: e2fsck/message.c:491
msgid "unknown quota type"
msgstr "непозната врста квоте"
#: e2fsck/pass1b.c:223
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "више пута затражена мапа и-чворова"
#: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:829
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем дупли_блок за „%llu“\n"
#: e2fsck/pass1b.c:958
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "враћено из блока_датотеке_клона"
#: e2fsck/pass1b.c:982
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА блока за „%llu“"
#: e2fsck/pass1b.c:995
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА и-чвора за „%u“"
#: e2fsck/pass1.c:350
#, c-format
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
msgstr "приликом хеширања уноса са „e_value_inum = %u“"
#: e2fsck/pass1.c:817 e2fsck/pass2.c:1155
msgid "reading directory block"
msgstr "читам блок директоријума"
#: e2fsck/pass1.c:1218
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "добављам следећи и-чвор из скенираних"
#: e2fsck/pass1.c:1271
msgid "in-use inode map"
msgstr "мапа и-чвора у употреби"
#: e2fsck/pass1.c:1282
msgid "directory inode map"
msgstr "мапа и-чвора директоријума"
#: e2fsck/pass1.c:1292
msgid "regular file inode map"
msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке"
#: e2fsck/pass1.c:1301 misc/e2image.c:1296
msgid "in-use block map"
msgstr "мапа блока у употреби"
#: e2fsck/pass1.c:1310
msgid "metadata block map"
msgstr "мапа блока метаподатака"
#: e2fsck/pass1.c:1321
msgid "inode casefold map"
msgstr "мапа претварања и-чвора у мала слова"
#: e2fsck/pass1.c:1386
msgid "opening inode scan"
msgstr "отварам скенирање и-чворова"
#: e2fsck/pass1.c:2198
msgid "Pass 1"
msgstr "1. пролаз"
#: e2fsck/pass1.c:2259
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "читам индиректне блокове и-чвора „%u“"
#: e2fsck/pass1.c:2310
msgid "bad inode map"
msgstr "лоша мапа и-чвора"
#: e2fsck/pass1.c:2350
msgid "inode in bad block map"
msgstr "и-чвор у мапи лошег блока"
#: e2fsck/pass1.c:2370
msgid "imagic inode map"
msgstr "сликовна мапа и-чвора"
#: e2fsck/pass1.c:2401
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "више пута затражена мапа блока"
#: e2fsck/pass1.c:2526
msgid "ext attr block map"
msgstr "мапа блокова спољних атрибута"
#: e2fsck/pass1.c:3833
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu(%c): очекивах „%6lu“ а добих физички „%6lu“ (бр. блокова: %lld)\n"
#: e2fsck/pass1.c:4254
msgid "block bitmap"
msgstr "битмапа блока"
#: e2fsck/pass1.c:4260
msgid "inode bitmap"
msgstr "битмапа и-чвора"
#: e2fsck/pass1.c:4266
msgid "inode table"
msgstr "табела и-чвора"
#: e2fsck/pass2.c:318
msgid "Pass 2"
msgstr "2. пролаз"
#: e2fsck/pass2.c:576
msgid "NLS is broken."
msgstr "„NLS“ је оштећено."
#: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1425
msgid "Can not continue."
msgstr "Не могу да наставим."
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "готова битмапа и-чвора"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "Врхунац меморије"
#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "3. пролаз"
#: e2fsck/pass3.c:357
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "битмапа налажења петље и-чвора"
#: e2fsck/pass4.c:317
msgid "Pass 4"
msgstr "4. пролаз"
#: e2fsck/pass5.c:79
msgid "Pass 5"
msgstr "5. пролаз"
#: e2fsck/pass5.c:102
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "провера_суме_провере_битмапе_и-чвора: Грешка доделе меморије"
#: e2fsck/pass5.c:156
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "провера_суме_провере_битмапе_блока: Грешка доделе меморије"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "(no prompt)"
msgstr "(нема упита)"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Fix"
msgstr "Исправи"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Relocate"
msgstr "Премести"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Allocate"
msgstr "Додели"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "Повежи се са „/изгубљено+нађено“"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Salvage"
msgstr "Сачувај"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Truncate"
msgstr "Скрати"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Clear inode"
msgstr "Очисти и-чвор"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "Клонирај више пута затражене блокове"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Delete file"
msgstr "Обриши датотеку"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Suppress messages"
msgstr "Потисни поруке"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Unlink"
msgstr "Развежи"
#: e2fsck/problem.c:71
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Очисти индекс Х-стабла"
#: e2fsck/problem.c:72
msgid "Recreate"
msgstr "Поново направи"
#: e2fsck/problem.c:73
msgid "Optimize"
msgstr "Прилагоди"
#: e2fsck/problem.c:74
msgid "Clear flag"
msgstr "Очисти заставицу"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "(NONE)"
msgstr "(НИШТА)"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "FIXED"
msgstr "ИСПРАВЉЕНО"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CLEARED"
msgstr "ОЧИШЋЕНО"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "RELOCATED"
msgstr "ПРЕМЕШТЕНО"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "ALLOCATED"
msgstr "ДОДЕЉЕНО"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "EXPANDED"
msgstr "РАШИРЕНО"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "RECONNECTED"
msgstr "ПОНОВО_ПОВЕЗАНО"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "CREATED"
msgstr "НАПРАВЉЕНО"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SALVAGED"
msgstr "СПАШЕНО"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "TRUNCATED"
msgstr "СКРАЋЕНО"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "ОБРИСАН И-ЧВОР"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "ABORTED"
msgstr "ПРЕКИНУТО"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SPLIT"
msgstr "ПОДЕЉЕНО"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "CONTINUING"
msgstr "НАСТАВЉАМ"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "ВИШЕ ПУТА ЗАТРАЖЕНИ БЛОКОВИ СУ КЛОНИРАНИ"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "FILE DELETED"
msgstr "ОБРИСАНА ДАТОТЕКА"
#: e2fsck/problem.c:99
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "ПОТИСНУТО"
#: e2fsck/problem.c:100
msgid "UNLINKED"
msgstr "РАЗВЕЗАНО"
#: e2fsck/problem.c:101
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "ИНДЕКС Х-СТАБЛА ЈЕ ОЧИШЋЕН"
#: e2fsck/problem.c:102
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "НАПРАВИЋУ ПОНОВО"
#: e2fsck/problem.c:103
msgid "WILL OPTIMIZE"
msgstr "ПРИЛАГОДИЋУ"
#: e2fsck/problem.c:104
msgid "FLAG CLEARED"
msgstr "ЗАСТАВИЦА ЈЕ ОЧИШЋЕНА"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:118
#, c-format
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Битмапа блока за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:122
#, c-format
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "Битмапа и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:127
#, c-format
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"Табела и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: МОГУЋ ЈЕ ЗНАЧАЈНИЈИ ГУБИТАК ПОДАТАКА.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:133
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да прочитам супер-блок или не описује исправан систем датотека „екст2/екст3/екст4“.\n"
"Ако је уређај исправан и ако стварно садржи „екст2/екст3/екст4“\n"
"систем датотека (а не разменску партицију или усд или нешто друго), онда је супер-блок\n"
"оштећен, онда морате покренути „e2fsck“ са неким другим супер-блоком:\n"
" „e2fsck“ -b 8193 <уређај>\n"
" или\n"
" „e2fsck“ -b 32768 <уређај>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:144
#, c-format
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"Величина система датотека (у складу са супер-блоком) је %b блока\n"
"Физичка величина уређаја је %c блока\n"
"Највероватније да је оштећен супер-блок или партициона табела!\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:151
#, c-format
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"Величина_блока суперблока = %b, величина_одломка = %c.\n"
"Ово издање „e2fsck“-а не подржава величине одломака различите\n"
"од величине блока.\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:158
#, c-format
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "Блокова_по_групи суперблока = %b, треба да буде %c\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:163
#, c-format
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "Први_блок_података суперблока = %b, треба да буде %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:168
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Систем датотека нема УУИД; стварам га.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:174
#, no-c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Напомена: ако неколико блокова и-чворова или битмапе блокова или део\n"
"табеле и-чворова захтевају премештање, можете покушати\n"
"прво да покренете „e2fsck“ са опцијом „-b %S“. Проблем\n"
"може бити само са описницима главне групе блокова, а\n"
"описници резервне копије истих могу бити у реду.\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:183
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "Нађох оштећење у супер-блоку. (%s = %N).\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:189
#, no-c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Грешка одређивања величине физичког уређаја: %m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:194
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "Број и-чворова у суперблоку је %i, треба бити %j.\n"
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Хурд не подржава функцију врсте датотеке.\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:204
#, no-c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "Суперблок има неисправан дневник (%i. и-чвор).\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:209
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "Спољни дневник има више корисника система датотека (није подржано).\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:214
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "Не могу да нађем спољни дневник\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:219
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "Спољни дневник има лош суперблок\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:224
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "Спољни дневник не подржава овај систем датотека\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:229
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"Суперблок дневника система датотека је непознате врсте „%N“ (неподржано).\n"
"Највероватније да је ваш примерак „e2fsck“-а стар и/или не подржава овај запис дневника.\n"
"Такође може бити да је оштећен суперблок дневника.\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "Суперблок дневника је оштећен.\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "Заставица суперблока „има_дневник“ је поништена, али је дневник присутан.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је постављена, али нема никаквог дневника.\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је поништена, али дневник садржи податке.\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "Clear @j"
msgstr "Очисти дневник"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:819
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "Систем датотека има постављену заставицу функције, али је ревизија 0 система датотека. "
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:268
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s напуштених и-чворова %i (уид=%Iu, гид=%Ig, режим=%Im, величина=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:273
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Нађох недозвољени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:278
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "Нађох већ очишћени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:284
#, no-c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "Недозвољени напуштени и-чвор „%i“ у суперблоку.\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:290
#, no-c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "Недозвољени и-чвор „%i“ на списку напуштених и-чворова.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:295
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату заставицу функције само-читања.\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:300
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату несагласну заставицу функције.\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:305
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "Овај „e2fsck“ не подржава издање дневника.\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:311
#, no-c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"Премештам дневник из „/%s“ у скривени и-чвор.\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:317
#, no-c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Грешка премештања дневника: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"Пронађох неисправна поља суперблока V2 дневника (из V1 дневника).\n"
"Бришем поља изван суперблока V1 дневника...\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Run @j anyway"
msgstr "Ипак покрени дневник"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "Заставица опоравка није постављена у суперблоку резерве, тако да ипак покрећем дневник.\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:338
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Правим резерву података блока и-чвора дневника.\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:344
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"На систему датотека није укључена промена величине и-чвора, али „с_резервисани_гдт_блокови“\n"
"је %N; треба бити нула. "
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:350
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Није укључена промена величине и-чвора, али промена величине и-чвора није нула. "
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:355
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Промена величине и-чвора није исправна. "
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:360
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Време последњег качења суперблока (%t,\n"
"\tсада = %T) је у будућности.\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:365
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"Време последњег писања суперблока (%t,\n"
"\tсада = %T) је у будућности.\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:371
#, no-c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "Погодак суперблока за спољни суперблок треба бити %X. "
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:376
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"Додајем погодак дирхеша систему датотека.\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:381
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "Сума провере описника групе „%g“ је %04x, треба бити %04y. "
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:387
#, no-c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "Описник групе „%g“ је означен као непокренут без постављене функције.\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:392
#, c-format
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "Описник групе „%g“ има неисправан број некоришћених и-чворова %b. "
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:397
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "Није покренута битмапа последњег блока групе. "
#: e2fsck/problem.c:403
#, no-c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "Пренос дневника „%i“ беше оштећен, одговор је прекинут.\n"
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "Заставица „испробај_сд“ је постављена (а и екст4 је доступан). "
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
msgstr ""
"Време последњег качења суперблока је у будућности.\n"
"\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n"
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:419
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
msgstr ""
"Време последњег писања суперблока је у будућности.\n"
"\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n"
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:425
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "Неисправна је једна или неколико сума провере описника групе блокова. "
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:430
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "Постављам број слободних и-чворова на %j (беше %i)\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:435
#, c-format
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "Постављам број слободних блокова на %c (беше %b)\n"
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
#: e2fsck/problem.c:440
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
msgstr "Скривам %U квоту и-чвора %i (%Q).\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:445
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "Супер-блок има неисправан ММП блок. "
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:450
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "Супер-блок има неисправну ММП магију. "
#: e2fsck/problem.c:456
#, no-c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "екст2сд_отвори2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:462
#, no-c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "екст2сд_провери_описник: %m\n"
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
msgstr "„metadata_csum“ суперблока замењује „uninit_bg“; битови обе функције се не могу подесити истовремено."
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
#: e2fsck/problem.c:474
msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
msgstr "Сума провере ММП блока суперблока не одговара. "
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:479
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
msgstr "Суперблоку 64-битног система датотека су потребни распони да би приступио читавом диску. "
#: e2fsck/problem.c:484
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr "Први_мета_бг је превелик. (%N, највећа вредност је %g). "
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
#: e2fsck/problem.c:489
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
msgstr "Сума провере суперблока спољног дневника не одговара суперблоку. "
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr "„metadata_csum_seed“ суперблок није неопходан без „metadata_csum“."
#: e2fsck/problem.c:500
#, no-c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr "Грешка покретања контекста квоте у библиотеци подршке: %m\n"
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:505
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
msgstr "Лоша затражена додатна и-величина у суперблоку (%N). "
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:510
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
msgstr "Лоша жељена додатна и-величина у суперблоку (%N). "
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
#: e2fsck/problem.c:515
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
msgstr "Неисправна %U квота и-чвора %i. "
#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
#: e2fsck/problem.c:520
msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
msgstr "Супер блок ће имати превише и-чворова (%N).\n"
#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
#: e2fsck/problem.c:525
msgid ""
"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
"not compatible. Resize @i should be disabled. "
msgstr ""
"Функције Промени_величину_и-чвора и мета_бг су укључене. Те функције\n"
"нису сагласне. Треба да искључите промену_величине_и-чвора. "
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b. Terminating orphan file
#. @-expanded: recovery.\n
#: e2fsck/problem.c:531
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b. Terminating orphan file recovery.\n"
msgstr "Напуштена датотека (и-чвор %i) садржи рупу на блоку %b. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong magic. Terminating orphan file
#. @-expanded: recovery.\n
#: e2fsck/problem.c:536
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong magic. Terminating orphan file recovery.\n"
msgstr "Напуштене датотеке (и-чвор %i) блок %b садржи погрешну магију. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b contains wrong checksum. Terminating orphan file
#. @-expanded: recovery.\n
#: e2fsck/problem.c:541
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) @b %b contains wrong checksum. Terminating orphan file recovery.\n"
msgstr "Напуштене датотеке (и-чвор %i) блок %b садржи погрешну суму провере. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan
#. @-expanded: file recovery.\n
#: e2fsck/problem.c:546
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size. Terminating orphan file recovery.\n"
msgstr "Величина напуштене датотеке (и-чвор %i) није производ величине блока. Окончавам опоравак напуштене датотеке.\n"
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:553
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "1. пролаз: Проверавам и-чворове, блокове, и величине\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:557
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "корени и-чвор није директоријум. "
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:562
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "корени и-чвор има подешено д-време (вероватно због старог „mke2fs“-а). "
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:567
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "Резервисани и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим. "
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:573
#, no-c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "обрисани и-чвор „%i“ има нулто д-време. "
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:579
#, no-c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "и-чвор „%i“ је у употреби, али има постављено д-време. "
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:585
#, no-c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "и-чвор „%i“ је директоријум нулте дужине. "
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:590
#, c-format
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "битмапа блокова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:595
#, c-format
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "битмапа и-чворова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:600
#, c-format
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "табела и-чвора групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:605
#, c-format
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "за групу „%g“ битмапа блокова (%b) је лоша. "
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:610
#, c-format
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "за групу „%g“ битмапа и-чвора (%b) је лоша. "
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:615
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "и-чвор %i, и_величина је %Is, треба бити %N. "
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:620
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "и-чвор %i, и_блокова је %Ib, треба бити %N. "
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:625
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору %i. "
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:630
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "„%B“ (%b) преклапа метаподатке система датотека у и-чвору %i. "
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:636
#, no-c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "и-чвор „%i“ има недозвољен(е) блок(ове). "
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:642
#, no-c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "Превише недозвољених блокова у и-чвору %i.\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:647
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "Недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору лошег блока. "
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:652
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "и-чвор лошег блока има недозвољен(е) блок(ове). "
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:657
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "Удвостручени или лош блок је у употреби!\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:662
#, c-format
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "Лош блок „%b“ се користи као индиректни блок и-чвора лошег блока. "
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:667
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"и-чвор лоших блокова је вероватно оштећен. Требало би сада\n"
"да зауставите и да покренете „e2fsck -c“ да видите има ли лоших блокова\n"
"у систему датотека.\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:674
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је блок стварно лош, систем датотека не може бити поправљен.\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:679
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"Можете да уклоните тај блок са списка лоших блокова и да се надате\n"
"да је блок стварно добар. Али нико вам ништа не гарантује.\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:685
#, c-format
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "Примарни супер-блок (%b) је на списку лоших блокова.\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:690
#, c-format
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "Блок „%b“ у описницима примарне групе је на списку лоших блокова\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:696
#, c-format
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "Упозорење: Групе „%g“ супер-блок (%b) је лош.\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:702
#, c-format
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "Упозорење: Умножак групе „%g“ описника групе има лош блок (%b).\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:708
#, c-format
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "Грешка програма? Блок бр. %b је затражен без разлога у обради_лоших_блокова.\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:714
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "Грешка доделе %N непрекидна(их) блока(ова) у групи блока „%g“ за „%s“: %m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:720
#, no-c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "грешка доделе међумеморије блока за премештање „%s“\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:725
#, c-format
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ из „%b“ у „%c“...\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:731
#, no-c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ у „%c“...\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:736
#, c-format
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "Упозорење: не могу да прочитам блок „%b“ од „%s“: %m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:741
#, c-format
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "Упозорење: не могу да упишем блок „%b“ од „%s“: %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:746 e2fsck/problem.c:1979
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:751
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "грешка доделе битмапе блокова (%N): %m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:757
#, no-c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "грешка доделе података везе и-броја: %m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:763
#, no-c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "грешка доделе низа блокова директоријума: %m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:769
#, no-c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:775
#, no-c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“: %m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:780
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "Грешка смештања података о броју и-чворова (и-чвор=%i, број=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:785
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "Грешка смештања података блока директоријума (и-чвор=%i, блок=%b, број=%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:792
#, no-c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "Грешка читања и-чвора „%i“: %m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:801
#, no-c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену и-магичну заставицу. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:807
#, no-c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/симболичка_веза) (и-чвор „%i“) има непроменљиву\n"
"или постављену заставицу прикачињања-само. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:814
#, no-c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "Нарочити и-чвор „%i“ (уређај/прикључница/пупи) има не-нулту величину. "
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:824
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "и-чвор дневника није у употреби, али садржи податке. "
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:829
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "дневник није обична датотека. "
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:835
#, no-c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "и-чвор „%i“ беше део списка напуштених и-чворова. "
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:841
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "Нађох и-чворове који су били део оштећеног напуштеног свезаног списка. "
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:846
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "грешка доделе структуре броја упуте (%N): %m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:851
#, c-format
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута за и-чвор „%i“. "
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:856
#, c-format
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. "
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:861
#, c-format
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:866
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има број упуте %r, треба бити %N. "
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:871
#, c-format
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "Грешка писања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). "
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:876
#, c-format
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има h_блокове > 1. "
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:881
msgid "@A @a region allocation structure. "
msgstr "грешка доделе структуре доделе области проширеног атрибута. "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:886
#, c-format
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (сукоб доделе). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:891
#, c-format
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправан назив). "
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:896
#, c-format
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправна вредност). "
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:902
#, no-c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. "
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:906
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да директоријум буде превелик. "
#: e2fsck/problem.c:911
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да датотека буде превелика. "
#: e2fsck/problem.c:916
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да симболичка веза буде превелика. "
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:922
#, no-c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ на систему датотека без подршке х-стабла.\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:928
#, no-c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:934
#, no-c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неисправан корени чвор.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:939
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неподржано издање хеша (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:945
#, no-c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи неодговарајућу заставицу кореног чвора х-стабла.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:950
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има дубину стабла (%N) која је превелика\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:956
#, c-format
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr ""
"и-чвор лошег блока има индиректни блок (%b) који је у сукобу са\n"
"метаподацима система датотека. "
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:963
#, no-c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "Није успело (поновно)стварање промене величине и-чвора: %m."
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:968
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има додатну величину (%IS) која је неисправна\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:973
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има дужину назива (%N) која је неисправна\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:978
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има померај вредности (%N) који је неисправан\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:983
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има блок вредности (%N) који је неисправан (мора бити 0)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:988
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има величину вредности (%N) која је неисправна\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:993
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има хеш (%N) који је неисправан\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:998
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ је %It али изгледа као да је стваран директоријум.\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1004
#, no-c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "Грешка приликом читања стабла распона у и-чвору „%i“: %m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"Нисам успео да поновим распоне у и-чвору „%i“\n"
"\t(оп %s, блк %b, лблк %c): %m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1015
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“ има неисправан распон\n"
"\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1020
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“ има неисправан распон\n"
"\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, неисправне дужине %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:1026
#, no-c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „EXTENTS_FL“ на систему датотека без подршке распона.\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:1032
#, no-c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "и-чвор „%i“ је у запису распона, али супер-блоку недостаје функција „EXTENTS“\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:1038
#, no-c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "и-чвору „%i“ недостаје „EXTENT_FL“, али је у запису распона\n"
#: e2fsck/problem.c:1044
#, no-c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "Брза симболичка веза „%i“ има постављено „EXTENT_FL“. "
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1049
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“ има распоне ван поретка\n"
"\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1053
#, c-format
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан чвор распона (блок „%b“, лблк %c)\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1059
#, no-c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "Грешка претварања битмапе блока подкластера: %m\n"
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
#: e2fsck/problem.c:1064
msgid "@q @i is not a regular file. "
msgstr "квота и-чвора није обична датотека. "
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:1069
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "и-чвор квоте није у употреби, али садржи податке. "
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:1074
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "и-чвор квоте је видљив кориснику. "
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:1079
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "и-чвор лошег блока изгледа неисправно. "
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:1084
#, c-format
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“ има распон нулте величине\n"
"\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“)\n"
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
#: e2fsck/problem.c:1090
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
msgstr "и-чвор %i изгледа да садржи ђубре. "
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
#: e2fsck/problem.c:1096
#, no-c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
msgstr "и-чвор %i пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. "
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:1102
#, no-c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
msgstr "проширени атрибута и-чвора %i је оштећен (сукоб доделе). "
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1110
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"блок распона и-чвора %i је прошао провере, али сума провере не одговара логичком\n"
"\t(блоку распона „%c“, физичком блоку „%b“, дужини %N)\n"
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
#: e2fsck/problem.c:1119
#, c-format
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
msgstr "и-чвор %i блока %b проширеног атрибута пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. "
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:1124
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"Ниво унутрашњег чвора распона %N и-чвора „%i“:\n"
"Логички почетак „%b“ не одговара логичком почетку „%c“ на следећем нивоу. "
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1130
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“, крај распона превазилази дозвољену вредност\n"
"\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1136
#, no-c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr "и-чвор %i има уграђене податке, али суперблоку недостаје функција „INLINE_DATA“\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1142
#, no-c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ на систему датотека без подршке уграђених података.\n"
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1150
#, no-c-format
msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr "и-чвор %i блока %b се сукобљава са критичним метаподацима, прескачем провере блока.\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1155
#, c-format
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr "за директоријум и-чвора „%i“ блок „%b“ треба да буде на блоку „%c“. "
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1161
#, no-c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има распон означен некоришћеним на блоку „%c“. "
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1166
#, c-format
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"и-чвор „%i“ логичког блока „%b“ (физички блок „%c“) нарушава правила доделе кластера.\n"
"Биће поправљен у пролазу 1B.\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
#: e2fsck/problem.c:1172
#, no-c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ али нисам нашао проширени атрибут. "
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.
#: e2fsck/problem.c:1179
#, no-c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set. "
msgstr ""
"Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи) (и-чвор %i) има распоне\n"
"или постављену заставицу уграђених података. "
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1186
#, no-c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr "и-чвор %i има заглавље распона али је постављена заставица уграђених података.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1192
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr "и-чвор %i изгледа да има уграђене податке али је постављена заставица распона.\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1198
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr "и-чвор %i изгледа да има мапу блока али су постављене заставице уграђених података и распона.\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1204
#, no-c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr "и-чвор %i има постављене заставице уграђених података и распона али и_блок садржи ђубре.\n"
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
#: e2fsck/problem.c:1209
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
msgstr "Лош списак блока каже да је лош и-чвор лошег списка блока. "
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:1214
msgid "@A @x region allocation structure. "
msgstr "грешка доделе структуре доделе области распона. "
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1219
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"и-чвор %i има удвостручено мапирање распона\n"
"\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n"
#. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
#: e2fsck/problem.c:1224
msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
msgstr "грешка доделе %N бајта меморије за шифровани списак и-чворова\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1229
#, c-format
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr "стабло распона и-чвора %i треба бити површније (%b; треба бити <= %c)\n"
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
#: e2fsck/problem.c:1235
#, no-c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
msgstr "и-чвор %i на систему датотека велике доделе не може бити мапиран блоком. "
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
#: e2fsck/problem.c:1241
#, no-c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
msgstr "и-чвор %i има оштећено заглавље распона. "
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1247
#, no-c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr "Временска ознака на и-чвору %i после 04.04.2310. је вероватно пре-1970.\n"
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1252
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправн и-чвор проширеног атрибута вредности „%N“.\n"
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
#: e2fsck/problem.c:1258
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан проширени атрибут. ЕА и-чвору „%N“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n"
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
#. @-expanded:
#: e2fsck/problem.c:1263
msgid ""
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
" "
msgstr ""
"ЕА и-чвору „%N“ родитељског и-чвора „%i“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n"
" "
#. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
#: e2fsck/problem.c:1269
#, no-c-format
msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
msgstr "и-чвор %i има проширење означено као некоришћено у блоку %c (величина %N). "
#. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:1274
#, c-format
msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу малих слова али није директоријум. "
#. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
#. @-expanded: casefold feature is not enabled.
#: e2fsck/problem.c:1279
#, c-format
msgid ""
"@d %p has the casefold flag, but the\n"
"casefold feature is not enabled. "
msgstr ""
"директоријум „%p“ има заставицу малих слова, али\n"
"функција малих слова није укључена. "
#. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
#: e2fsck/problem.c:1284
#, c-format
msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ има заставицу шифровања али нема проширени атрибут шифровања.\n"
#. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
#: e2fsck/problem.c:1289
#, c-format
msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
msgstr "Шифровани и-чвор %i има оштећени проширени атрибут шифровања.\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
#: e2fsck/problem.c:1294
msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи хеш издање (%N), али треба да користи „SipHash (6)“ \n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
#: e2fsck/problem.c:1299
#, c-format
msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи „SipHash“, али не би требало. "
#. @-expanded: Orphan file inode %i is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:1304
#, c-format
msgid "Orphan file @i %i is not regular file. "
msgstr "и-чвор %i напуштене датотеке није обична датотека. "
#. @-expanded: Orphan file inode %i is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:1309
#, c-format
msgid "Orphan file @i %i is not in use, but contains data. "
msgstr "и-чвор %i напуштене датотеке није у употреби, али садржи податке. "
#. @-expanded: inode %i has the ea_inode flag set but is not a regular file.
#: e2fsck/problem.c:1314
#, c-format
msgid "@i %i has the ea_inode flag set but is not a regular file. "
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу ea_и-чвора али није обична датотека. "
#. @-expanded: inode %i references EA inode but superblock is missing EA_INODE feature\n
#: e2fsck/problem.c:1319
#, c-format
msgid "@i %i references EA inode but @S is missing EA_INODE feature\n"
msgstr "и-чвор %i упућује на EA и-чвор али суперблоку недостаје функција „EA_INODE“\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1326
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"Покрећем додатне пролазе да решим блокове које тражи више од једног и-чвора...\n"
"Пролаз 1B: Поново прегледам има ли блокова који су неколико пута затражени\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1333
#, no-c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "блок(ови) неколико пута затражени у и-чвору „%i“:"
#: e2fsck/problem.c:1349
#, no-c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1355
#, no-c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (двострука_мапа_и_чвора): %m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1361
#, no-c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“ (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1366 e2fsck/problem.c:1746
#, c-format
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Грешка дотеривања броја упута за блок „%b“ проширеног атрибута (и-чвор „%i“): %m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1376
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "Пролаз 1C: Прегледам директоријуме за и-чворовима са неколико пута затраженим блоковима\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1382
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "Пролаз 1D: Поново дотерујем неколико пута затражене блокове\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1387
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"Датотека „%Q“ (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n"
" има %r неколико пута затражен(е) блок(ове), дељен(е) са %N датотеком(е):\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1393
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1398
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<метаподаци система датотека>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1403
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Има %N и-чвор(ов)а који садржи(е) неколико пута затражене блокове.)\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1408
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"неколико пута затражени блокови су већ поново додељени или клонирани.\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1422
#, no-c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "Не могу да клонирам датотеку: %m\n"
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1428
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "Пролаз 1Е: Оптимизујем стабла распона\n"
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1434
#, no-c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "Нисам успео да оптимизујем стабло распона „%p“ (%i): %m\n"
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
#: e2fsck/problem.c:1439
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "Оптимизујем стабла распона: "
#: e2fsck/problem.c:1454
#, c-format
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr "Унутрашња грешка: навећа дубина стабла распона је превелика (%b; очекивано=%c).\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
#: e2fsck/problem.c:1459
#, c-format
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити краће. "
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
#: e2fsck/problem.c:1464
#, c-format
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити уже. "
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1471
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "2. пролаз: Проверавам структуру директоријума\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1477
#, no-c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "неисправан број и-чвора за „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1482
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправан и-чвор бр.: %Di.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1487
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има обрисан/некоришћени и-чвор %Di. "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1492
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза са „.“ "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1497
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) указује на и-чвор (%Di) који се налази у лошем блоку.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1502
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка директоријуму „%P“ (%Di).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1507
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка кореном и-чвору.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1512
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има недозвољени знак у називу.\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1518
#, no-c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "Недостаје „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1524
#, no-c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "Недостају „..“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1529
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "Први унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума (%p) треба бити „.“\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1534
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "Други унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума треба бити „..“\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1539
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "„i_faddr“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%IF“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1544
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "„i_file_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1549
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "„i_size_high“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1554
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "„i_frag“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1559
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1564
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим (%Im).\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1569
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1574
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: назив датотеке је предуг\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1579
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има недодељен %B. "
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1585
#, no-c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "унос директоријума „.“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1591
#, no-c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "унос директоријума „..“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1596
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени знаковни уређај.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1601
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени блок уређај.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1606
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „.“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1611
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „..“.\n"
#: e2fsck/problem.c:1617 e2fsck/problem.c:2006
#, no-c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да нађем податке_директоријума за „%i“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1622
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има дужину_записа %Dr, треба бити %N.\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1628
#, no-c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "грешка доделе структуре и-броја: %m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1634
#, no-c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "Грешка понављања у блоковима директоријума: %m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1639
#, c-format
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Грешка читања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1644
#, c-format
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "Грешка писања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1650
#, no-c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "грешка доделе новог блока директоријума за и-чвор „%i“ (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1656
#, no-c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "Грешка размештања и-чвора „%i“: %m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1662
#, no-c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "унос директоријума за „.“ у „%p“ (%i) је велик.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1667
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени ПУПИ.\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1672
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољена прикључница.\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1677
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "Постављам врсту датотеке за унос „%Dn“ у „%p“ (%i) на „%N“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1682
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправну врсту датотека (беше „%Dt“, треба бити „%N“).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1687
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има постављену врсту датотека.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1692
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има назив нулте дужине.\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1697
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "Симболичка веза „%Q“ (и-чвор „%i“) је неисправна.\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1702
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "блок проширеног атрибута за и-чвор „%i“ (%Q) је неисправан (%If).\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1707
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "систем датотека садржи велике датотеке, али му недостаје заставица „LARGE_FILE“ у супер-блоку.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1712
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ нема упуту\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1717
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ је двоупутно\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1722
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош најмањи хеш\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1727
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош највећи хеш\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1732
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "и-чвор „%d“ директоријума Х-СТАБЛА је неисправан (%q). "
#. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1736
msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
msgstr "систем датотека има велике директоријуме, али му недостаје заставица „LARGE_DIR“ у суперблоку.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1741
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q): лош број блока %b.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1752
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: корени чвор је неисправан\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1757
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправно ограничење (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1762
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправан број (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1767
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неуређену хеш табелу\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1772
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправну дубину (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1777
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "Нађох удвостручени унос „%Dn“ у „%p“ (%i). "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1782
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има не-јединствен назив датотеке.\n"
"Преименујем га у „%s“"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1787
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нађох удвостручени унос „%Dn“.\n"
"\tОзначавам „%p“ (%i) за поновну изградњу.\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1792
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "„i_blocks_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1797
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "Неочекивани блок у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q).\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1802
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ у групи „%g“ је постављено „_INODE_UNINIT“.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1807
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ нађен у групи „%g“ некоришћене области и-чвора.\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1812
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "„i_file_acl_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1818
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на кореном чвору.\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1824
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на унутрашњем чвору.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1829
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум нема суму провере.\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1834
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr "и-чвор директоријума %i, %B: директоријум пролази провере али му не успева сума провере.\n"
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1839
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr "Величина и-чвора уграђеног директоријума %i (%N) мора бити производ 4.\n"
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1845
#, no-c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr "Поправљање величине и-чвора уграђеног директоријума %i није успело.\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1850
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је прекратак.\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1855
msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на нешифровани и-чвор „%Di“.\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
#: e2fsck/problem.c:1860
msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“, који има другачију политику шифровања.\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1865
msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправне УТФ-8 знакове у свом називу.\n"
#. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1870
msgid "Duplicate filename @E found. "
msgstr "Нађох двоструки унос назива датотеке „%Dn“ у „%p“ (%i). "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references EA inode %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1875
msgid "@E references EA @i %Di.\n"
msgstr "Унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на EA и-чвор „%Di“.\n"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1882
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "3. пролаз: Проверавам повезивост директоријума\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1887
msgid "@r not allocated. "
msgstr "корени и-чвор није додељен. "
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1892
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "Нема места у директоријуму изгубљено+нађено. "
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
#: e2fsck/problem.c:1898
#, no-c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
msgstr "Неповезани и-чвор директоријума „%i“ (бејаше у „%q“)\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1903
msgid "/@l not found. "
msgstr "нисам нашао „/изгубљено+нађено“. "
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1908
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "„..“ у „%Q“ (%i) је „%P“ (%j), треба бити „%q“ (%d).\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1914
#, no-c-format
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "„/изгубљено+нађено“ је лош или не постоји. Не могу поново да се повежем.\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1920
#, no-c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "Не могу да раширим „/изгубљено+нађено“: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:1926
#, no-c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "Не могу поново да повежем „%i“: %m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1932
#, no-c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "Грешка када сам покушао да нађем „/изгубљено+нађено“: %m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1938
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "екст2сд_нови_блок: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1944
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "екст2сд_нови_и-чвор: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1950
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "екст2сд_нови_дир_блок: „%m“ када сам покушао да направим нови блок директоријума\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1956
#, no-c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "екст2сд_пиши_дир_блок: „%m“ када сам писао блок директоријума за „/изгубљено+нађено“\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1962
#, no-c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "Грешка приликом дотеривања броја и-чвора на и-чвору „%i“\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1968
#, no-c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: %m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: Не могу да нађем унос полазног директоријума\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1985
#, no-c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "Грешка стварања кореног директоријума (%s): %m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1991
#, no-c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "Грешка стварања директоријума „/изгубљено+нађено“ (%s): %m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1996
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "корени и-чвор није директоријум; прекидам.\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:2001
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "Не могу да наставим без кореног и-чвора.\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:2012
#, no-c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "„/изгубљено+нађено“ није директоријум (и-чвор=%i)\n"
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:2017
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr "/изгубљено+нађено има уграђене податке\n"
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:2022
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""
"Не могу да доделим простор за „/изгубљено+нађено“.\n"
"Ставите изгубљене датотеке у корени директоријум"
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:2027
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""
"Недовољно простора за опоравак изгубљених датотека!\n"
"Преместите податке система датотека и поново покрените „e2fsck“.\n"
"\n"
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:2032
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "„/изгубљено+нађено“ је шифровано\n"
#. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:2038
#, no-c-format
msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
msgstr "Дубински упетљан и-чвор директоријума „%i“ (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:2045
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n"
#: e2fsck/problem.c:2051
#, no-c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "Нисам успео да створим приступник „директоријуми_у_хеш“: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2056
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "Нисам успео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2061
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "Оптимизација директоријума: "
#: e2fsck/problem.c:2078
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "Пролаз 4: Проверавам бројеве упута\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:2084
#, no-c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "не закачен и-чвор „%i“ нулте дужине. "
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:2090
#, no-c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "не закачен и-чвор „%i“\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:2095
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. "
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:2099
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА У „E2FSCK“-у!\n"
"\tИЛИ НЕКИ ТУПАВКО (МОЖДА ВИ) ПРОВЕРАВА ПРИКАЧЕНИ (ЖИВИ) СИСТЕМ ДАТОТЕКА\n"
"податак_везе_и-чвора[%i] је %N,\t„и-чвор.број_и_везе“ је %Il. Требало би да буду исти!\n"
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
#: e2fsck/problem.c:2106
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %N, треба бити %n. "
#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:2111
msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
msgstr "директоријум прелази максимум веза, али нема „DIR_NLINK“ функције у супер блоку.\n"
#. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
#: e2fsck/problem.c:2116
msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
msgstr "упута броја и-чвора директоријума „%i“ је постављена на прекорачење али треба бити тачна вредност %N. "
#. @-expanded: Regular filesystem inode %i has EA_INODE flag set.
#: e2fsck/problem.c:2120
#, c-format
msgid "Regular @f @i %i has EA_INODE flag set. "
msgstr "и-чвор „%i“ обичног система датотека има постављену „EA_INODE“ заставицу. "
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:2127
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "Пролаз 5: Проверавам податке сажетка групе\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:2132
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "Попуњавање на крају битмапе и-чвора није постављено. "
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:2137
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "Попуњавање на крају битмапе блока није постављено. "
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:2142
msgid "@b @B differences: "
msgstr "разлике битмапе блокова: "
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:2164
msgid "@i @B differences: "
msgstr "разлике битмапе и-чворова: "
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2186
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2191
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Број директоријума је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2196
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан (%i, избројано=%j).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:2201
#, c-format
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Број слободних блокова је погрешан за групу бр. %g (%b, избројано=%c).\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:2206
#, c-format
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "Број слободних блокова је погрешан (%b, избројано=%c).\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:2211
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА: крајње тачке (%b, %c) битмапе система датотека (бр. %N) не одговарају израчунатим крајњим тачкама битмапе (%i, %j)\n"
#: e2fsck/problem.c:2217
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "Унутрашња грешка: привидно дотерујем крај битмапе (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2223
#, no-c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене и-чвора: %m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2229
#, no-c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене блока: %m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2259
#, no-c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "блок(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „BLOCK_UNINIT“\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2265
#, no-c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "и-чвор(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „INODE_UNINIT“\n"
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2271
#, no-c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr "битмапа и-чвора групе „%g“ не одговара суми провере.\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2277
#, no-c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr "битмапа блока групе „%g“ не одговара суми провере.\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2284
msgid "Recreate @j"
msgstr "Поново направи дневник"
#: e2fsck/problem.c:2289
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "Освежи податке квоте за врсту квоте „%N“"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2295
#, no-c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "Грешка постављања података суме провере групе блока: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2301
#, no-c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "Грешка писања података система датотека: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2307
#, no-c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "Грешка пресипања писања на складишни уређај: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:2312
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "Грешка писања података квоте за врсту квоте „%N“: %m\n"
#. @-expanded: superblock has orphan file without journal.\n
#: e2fsck/problem.c:2317
msgid "@S has orphan file without @j.\n"
msgstr "супер блок има напуштену датотеку без журнала.\n"
#: e2fsck/problem.c:2322
msgid "Failed to truncate orphan file.\n"
msgstr "Нисам успео да скратим напуштену датотеку\n"
#: e2fsck/problem.c:2327
msgid "Failed to initialize orphan file.\n"
msgstr "Нисам успео да покренем напуштену датотеку.\n"
#: e2fsck/problem.c:2332
msgid "Cannot fix corrupted orphan file with invalid bitmaps.\n"
msgstr "Не могу да исправим оштећену напуштену датотеку са неисправним битмапама.\n"
#. @-expanded: Failed to truncate orphan file (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:2337
#, c-format
msgid "Failed to truncate orphan file (@i %i).\n"
msgstr "Нисам успео да скратим напуштену датотеку (и-чвор %i).\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) block %b is not clean.\n
#: e2fsck/problem.c:2342
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) @b %b is not clean.\n"
msgstr "Напуштене датотеке (и-чвор %i) блок %b није чист.\n"
#: e2fsck/problem.c:2347
msgid "Feature orphan_present is set but orphan file is clean.\n"
msgstr ""
"Функција „orphan_present“ је постављена али је напуштена датотека чиста.\n"
".\n"
#: e2fsck/problem.c:2352
msgid "Feature orphan_present is set but feature orphan_file is not.\n"
msgstr "Функција „orphan_present“ је постављена али функција „orphan_file“ није.\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) size is not multiple of block size.\n
#: e2fsck/problem.c:2357
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) size is not multiple of block size.\n"
msgstr "Величина напуштене датотеке (и-чвор %i) није производ величине блока.\n"
#. @-expanded: Orphan file (inode %i) contains hole at block %b.\n
#: e2fsck/problem.c:2362
#, c-format
msgid "Orphan file (@i %i) contains hole at @b %b.\n"
msgstr "Напуштена датотека (и-чвор %i) садржи рупу на блоку %b.\n"
#: e2fsck/problem.c:2527
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "Непозната грешка кода (0x%x)!\n"
#: e2fsck/problem.c:2655 e2fsck/problem.c:2659
msgid "IGNORED"
msgstr "ЗАНЕМАРЕНО"
#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
msgid "in move_quota_inode"
msgstr "у „move_quota_inode“"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "Коришћена меморија: %lu, протекло време: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "величина и-чвора=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1337
msgid "while opening inode scan"
msgstr "приликом отварања скенирања и-чвора"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "приликом покретања скенирања и-чвора"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "приликом обављања скенирања и-чвора"
#: e2fsck/super.c:224
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%u“"
#: e2fsck/super.c:249
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
msgstr "приликом позивања „ext2fs_adjust_ea_refcount2“ за и-чвор „%u“"
#: e2fsck/super.c:329
msgid "Truncating"
msgstr "Скраћујем"
#: e2fsck/super.c:329
msgid "Clearing"
msgstr "Чистим"
#: e2fsck/super.c:462
#, c-format
msgid "while reading inode %d"
msgstr "приликом читања и-чвора „%d“"
#: e2fsck/super.c:484 e2fsck/super.c:692
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d"
msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%d“"
#: e2fsck/super.c:492 e2fsck/super.c:700
#, c-format
msgid "while reading blocks of inode %d"
msgstr "приликом читања блокова и-чвора „%d“"
#: e2fsck/unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B вел_блока]\n"
"\t\t[-l|-L дттка_лоших_блокова] [-C описник_дттке] [-j спољни_дневник]\n"
"\t\t[-E проширене-опције] [-z опозив_дттке] уређај\n"
#: e2fsck/unix.c:84
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"Брза помоћ:\n"
" -p Аутоматска поправка (без питања)\n"
" -n Не уноси никакве измене у систем датотека\n"
" -y Подразумева „да“ за сва питања\n"
" -c Проверава има ли лоших блокова и\n"
"\t\t\tдодаје их на списак лоших блокова\n"
" -f Приморава проверу чак и ако је систем\n"
"\t\t\tдатотека означен као чист\n"
#: e2fsck/unix.c:90
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
" -z undo_file Create an undo file\n"
msgstr ""
" -v Бива опширан\n"
" -b суперблок Користи заменски суперблок\n"
" -B величина блока Присиљава величину блока када тражи суперблок\n"
" -j спољни_дневник Поставља место спољног дневника\n"
" -l дттка_лшх_блква Додаје на списак лоших блокова\n"
" -L дттка_лшх_блква Поставља списак лоших блокова\n"
" -z опозив_дттке Ствара датотеку опозива\n"
#: e2fsck/unix.c:138
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u датотеке (%0d.%d%% са прекидима), %llu/%llu блока\n"
#: e2fsck/unix.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u и-чвор је коришћен (%2.2f%%, од %u)\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u и-чвора су коришћена (%2.2f%%, од %u)\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u и-чворова је коришћено (%2.2f%%, од %u)\n"
#: e2fsck/unix.c:169
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u датотеке са прекидима (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:174
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u директоријум са прекидима (%0d.%d%%)\n"
msgstr[1] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n"
msgstr[2] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:179
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " број и-чворова са „ind/dind/tind“ блокова: %u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:187
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " Хистограм дубине распона: "
#: e2fsck/unix.c:196
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu блок је коришћен (%2.2f%%, од %llu)\n"
msgstr[1] "%12llu блока су коришћена (%2.2f%%, од %llu)\n"
msgstr[2] "%12llu блокова је коришћено (%2.2f%%, од %llu)\n"
#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u лош блок\n"
msgstr[1] "%12u лоша блока\n"
msgstr[2] "%12u лоших блокова\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u велика датотека\n"
msgstr[1] "%12u велике датотеке\n"
msgstr[2] "%12u великих датотека\n"
#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u обична датотека\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"%12u обичне датотеке\n"
msgstr[2] ""
"\n"
"%12u обичних датотека\n"
#: e2fsck/unix.c:207
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u директоријум\n"
msgstr[1] "%12u директоријума\n"
msgstr[2] "%12u директоријума\n"
#: e2fsck/unix.c:209
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u датотека знаковног уређаја\n"
msgstr[1] "%12u датотеке знаковног уређаја\n"
msgstr[2] "%12u датотека знаковног уређаја\n"
#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u датотека блок уређаја\n"
msgstr[1] "%12u датотеке блок уређаја\n"
msgstr[2] "%12u датотека блок уређаја\n"
#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u пупи\n"
msgstr[1] "%12u пупи-ја\n"
msgstr[2] "%12u пупи-ја\n"
#: e2fsck/unix.c:216
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u веза\n"
msgstr[1] "%12u везе\n"
msgstr[2] "%12u веза\n"
#: e2fsck/unix.c:218
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u симболичка веза"
msgstr[1] "%12u симболичке везе"
msgstr[2] "%12u симболичких веза"
#: e2fsck/unix.c:220
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] " (%u брза симболичка веза)\n"
msgstr[1] " (%u брзе симболичке везе)\n"
msgstr[2] " (%u брзих симболичких веза)\n"
#: e2fsck/unix.c:224
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u прикључница\n"
msgstr[1] "%12u прикључнице\n"
msgstr[2] "%12u прикључница\n"
#: e2fsck/unix.c:228
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u датотека\n"
msgstr[1] "%12u датотеке\n"
msgstr[2] "%12u датотека\n"
#: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3342 misc/util.c:136
#: resize/main.c:357
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен."
#: e2fsck/unix.c:262
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "Упозорење! „%s“ је прикачен.\n"
#: e2fsck/unix.c:265
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "Упозорење! „%s“ је у употреби.\n"
#: e2fsck/unix.c:271
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "„%s“ је прикачен.\n"
#: e2fsck/unix.c:273
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "„%s“ је у употреби.\n"
#: e2fsck/unix.c:275
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу да наставим, прекидам.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ПАЖЊА!!! Систем датотека је прикачен. Ако наставите\n"
"***ОЗБИЉНО*** ћете ***ОШТЕТИТИ*** систем датотека.\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:282
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
#: e2fsck/unix.c:284
msgid "check aborted.\n"
msgstr "провера је прекинута.\n"
#: e2fsck/unix.c:383
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " садржи систем датотека са грешкама"
#: e2fsck/unix.c:385
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " није исправно откачен"
#: e2fsck/unix.c:387
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " функције примарног суперблока се разликују од резерве"
#: e2fsck/unix.c:391
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " је био прикачен %u пута а да није провераван"
#: e2fsck/unix.c:398
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " има време провере система датотека у будућности"
#: e2fsck/unix.c:404
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " прошла су %u дана а да није провераван"
#: e2fsck/unix.c:413
msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
msgstr "занемарујем период провере, подешено је „broken_system_clock“\n"
#: e2fsck/unix.c:419
msgid ", check forced.\n"
msgstr ", провера је присилна.\n"
#: e2fsck/unix.c:452
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: чист, %u/%u датотеке, %llu/%llu блока"
#: e2fsck/unix.c:473
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr " (провера је одложена; ради на батерији)"
#: e2fsck/unix.c:476
msgid " (check after next mount)"
msgstr " (провера након следећег качења)"
#: e2fsck/unix.c:478
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr " (провера након %ld качења)"
#: e2fsck/unix.c:628
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим „/dev/null“ (%s)\n"
#: e2fsck/unix.c:699
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "Неисправно ЕА издање.\n"
#: e2fsck/unix.c:712
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "Неисправна величина међумеморије.\n"
#: e2fsck/unix.c:775
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "Непозната проширена опција: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:783
msgid ""
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=). Исправне проширене опције су:\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:787
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
msgstr "\tea_ver=<еа_издање (1 или 2)>\n"
#: e2fsck/unix.c:796
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
msgstr "\treadahead_kb=<величина међумеморије>\n"
#: e2fsck/unix.c:809
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Грешка синтаксе у датотеци подешавања „e2fsck“-а (%s, %d. ред)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:882
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "Грешка потврђивања описника датотеке „%d“: %s\n"
#: e2fsck/unix.c:886
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "Неисправан описник датотеке података довршавања"
#: e2fsck/unix.c:901
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "Може бити наведена само једна од опција „-p/-a“, „-n“ или „-y“."
#: e2fsck/unix.c:922
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "Опција „-t“ није подржана на овом издању „e2fsck“-а.\n"
#: e2fsck/unix.c:954 e2fsck/unix.c:1032 misc/dumpe2fs.c:679
#: misc/e2initrd_helper.c:331 misc/tune2fs.c:1936 misc/tune2fs.c:2236
#: misc/tune2fs.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "Не могу да решим „%s“"
#: e2fsck/unix.c:1011
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "Опције „-n“ и „-D“ нису сагласне."
#: e2fsck/unix.c:1016
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "Опције „-n“ и „-c“ нису сагласне."
#: e2fsck/unix.c:1021
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "Опције „-n“ и „-l/-L“ нису сагласне."
#: e2fsck/unix.c:1045
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "Опције „-D“ и „-E fixes_only“ нису сагласне."
#: e2fsck/unix.c:1051
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "Опције „-E bmap2extent“ и „fixes_only“ нису сагласне."
#: e2fsck/unix.c:1102
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "приликом отварања „%s“ за пресипање"
#: e2fsck/unix.c:1108 resize/main.c:389
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "док сам покушавао да пресунем „%s“"
#: e2fsck/unix.c:1115
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "Не можете користити у исто време опције „-c“ и „-l/-L“.\n"
#: e2fsck/unix.c:1162
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ није цео број\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправан не-бројевни аргумент за „-%c“ (%s)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1269
#, c-format
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
msgstr "ММП период је %u секунде а укупно време чекања је %u секунде. Сачекајте малко...\n"
#: e2fsck/unix.c:1286 e2fsck/unix.c:1291
msgid "while checking MMP block"
msgstr "приликом провере ММП блока"
#: e2fsck/unix.c:1293
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
msgstr ""
"Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n"
"„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
#: e2fsck/unix.c:1309
msgid "while reading MMP block"
msgstr "приликом читања ММП блока"
#: e2fsck/unix.c:1329 e2fsck/unix.c:1381 misc/e2undo.c:242 misc/e2undo.c:287
#: misc/mke2fs.c:2925 misc/mke2fs.c:2976 misc/tune2fs.c:2977
#: misc/tune2fs.c:3022 resize/main.c:188 resize/main.c:233
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Преписујем постојећи систем датотека; ово може бити поништено наредбом:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1370 misc/e2undo.c:276 misc/mke2fs.c:2965 misc/tune2fs.c:3011
#: resize/main.c:222
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "приликом покушаја брисања „%s“"
#: e2fsck/unix.c:1396 misc/mke2fs.c:2991 resize/main.c:243
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "приликом покушаја постављања датотеке поништавања\n"
#: e2fsck/unix.c:1440
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "Грешка: издање библиотеке „ext2fs“ је застарело!\n"
#: e2fsck/unix.c:1447
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "када сам покушао да покренем програм"
#: e2fsck/unix.c:1484
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\tКористим „%s“, %s\n"
#: e2fsck/unix.c:1496
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
#: e2fsck/unix.c:1557
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: „%s“ покушавам да направим резерву блокова...\n"
#: e2fsck/unix.c:1559
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "Суперблок је неисправан,"
#: e2fsck/unix.c:1560
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "Описник групе изгледа лоше..."
#: e2fsck/unix.c:1570
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: „%s“ приликом коришћења резерве блокова"
#: e2fsck/unix.c:1574
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: враћам се на изворни суперблок\n"
#: e2fsck/unix.c:1603
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"Ревизија система датотека је привидно превисока за ово издање „e2fsck“-а.\n"
"(Или је суперблок система датотека оштећен)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1610
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "Да није ово партиција нулте дужине?\n"
#: e2fsck/unix.c:1612
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "Морате имати право „%s“ на систему датотека или бити администратор\n"
#: e2fsck/unix.c:1618
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr "Можда је непостојећи или разменски уређај?\n"
#: e2fsck/unix.c:1620
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "Систем датотека је прикачен или отворен искључиво другим програмом?\n"
#: e2fsck/unix.c:1624
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "Можда је непостојећи или уређај?\n"
#: e2fsck/unix.c:1627
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr ""
"Диск је заштићен од писања; користите опцију „-n“ да одрадите проверу\n"
"само за читање уређаја.\n"
#: e2fsck/unix.c:1642
#, c-format
msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
msgstr "%s: Покушавам да учитам суперблок упркос грешкама...\n"
#: e2fsck/unix.c:1717
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "Набавите најновије издање „e2fsck“-а!"
#: e2fsck/unix.c:1777
#, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "приликом провере дневника за „%s“"
#: e2fsck/unix.c:1780
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "Не могу наставити са провером система датотека"
#: e2fsck/unix.c:1791
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr "Упозорење: прескачем опоравак дневника зато што вршим проверу система датотека само за читање.\n"
#: e2fsck/unix.c:1803
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "не могу да поставим заставице суперблока на „%s“\n"
#: e2fsck/unix.c:1809
#, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "Нађох грешку провере суме дневника у „%s“\n"
#: e2fsck/unix.c:1813
#, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "Дневник је оштећен у „%s“\n"
#: e2fsck/unix.c:1817
#, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "приликом поправке дневника за „%s“"
#: e2fsck/unix.c:1839
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "„%s“ има неподржану(е) функцију(е):"
#: e2fsck/unix.c:1854
#, c-format
msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
msgstr "„%s“ има неподржано кодирање: %0x\n"
#: e2fsck/unix.c:1904
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: „%s“ приликом читања и-чвора лоших блокова\n"
#: e2fsck/unix.c:1907
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "Ово не слути на добро, али ћемо покушати да наставимо...\n"
#: e2fsck/unix.c:1950
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "Правим дневник (%d блока): "
#: e2fsck/unix.c:1959 e2fsck/unix.c:2031
msgid " Done.\n"
msgstr " Готово.\n"
#: e2fsck/unix.c:1961
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** дневник је поново створен ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1967
msgid "aborted"
msgstr "прекинуто"
#: e2fsck/unix.c:1969
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: „e2fsck“ је отказан.\n"
#: e2fsck/unix.c:2019
#, c-format
msgid "Creating orphan file (%d blocks): "
msgstr "Правим напуштену датотеку (%d блока): "
#: e2fsck/unix.c:2063
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "Поново покрећем „e2fsck“ из почетка...\n"
#: e2fsck/unix.c:2067
msgid "while resetting context"
msgstr "приликом враћања поставки контекста"
#: e2fsck/unix.c:2127
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** ГРЕШКЕ СИСТЕМА ДАТОТЕКА СУ ИСПРАВЉЕНЕ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2129
#, c-format
msgid "%s: File system was modified.\n"
msgstr "%s: Систем датотека је измењен.\n"
#: e2fsck/unix.c:2133 e2fsck/util.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2138
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s: ***** ПОНОВО ПОДИЖЕМ СИСТЕМ *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2148 e2fsck/util.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека још увек има грешака **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:100
msgid "yY"
msgstr "дД"
#: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:119
msgid "nN"
msgstr "нН"
#: e2fsck/util.c:193
msgid "aA"
msgstr "аА"
#: e2fsck/util.c:197
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr " („а“ укључује „да“ за све) "
#: e2fsck/util.c:214
msgid "<y>"
msgstr "<д>"
#: e2fsck/util.c:216
msgid "<n>"
msgstr "<н>"
#: e2fsck/util.c:218
msgid " (y/n)"
msgstr " (д/н)"
#: e2fsck/util.c:241
msgid "cancelled!\n"
msgstr "отказано!\n"
#: e2fsck/util.c:274
msgid "yes to all\n"
msgstr "да за све\n"
#: e2fsck/util.c:276
msgid "yes\n"
msgstr "да\n"
#: e2fsck/util.c:278
msgid "no\n"
msgstr "не\n"
#: e2fsck/util.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? не\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s? да\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:296
msgid "yes"
msgstr "да"
#: e2fsck/util.c:296
msgid "no"
msgstr "не"
#: e2fsck/util.c:312
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: недозвољени блок(ови) битмапе за „%s“"
#: e2fsck/util.c:317
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "читам битмапе и-чвора и блокова"
#: e2fsck/util.c:329
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "док сам поново покушао да читам битмапе за „%s“"
#: e2fsck/util.c:341
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "пишем битмапе блока и и-чвора"
#: e2fsck/util.c:346
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "приликом преписивања битмапа блока и и-чвора за „%s“"
#: e2fsck/util.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ; ПОКРЕНИТЕ „fsck“ РУЧНО.\n"
"\t(тј., без „-a“ или „-p“)\n"
#: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:448
#, c-format
msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
msgstr "Коришћена меморија: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
#: e2fsck/util.c:454
#, c-format
msgid "Memory used: %lluk, "
msgstr "Коришћена меморија: %lluk, "
#: e2fsck/util.c:460
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "време: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:465
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "протекло време: %6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:500 e2fsck/util.c:514
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "приликом читања и-чвора „%lu“ у „%s“"
#: e2fsck/util.c:528 e2fsck/util.c:541
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "приликом писања и-чвора „%lu“ у „%s“"
#: e2fsck/util.c:817
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
msgstr "НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ: систем датотека је измењен док је „fsck“ био покренут.\n"
#: misc/badblocks.c:75
msgid "done \n"
msgstr "готово \n"
#: misc/badblocks.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-b величина_блока] [-i улазна_дттка] [-o излазна_дттка] [-svwnfBX]\n"
" [-c блокови_одједном] [-d чинилац_застоја_између_читања] [-e најв._лоших_блокова]\n"
" [-p бр._пролаза] [-t тест_шаблон [-t тест_шаблон [...]]]\n"
" уређај [последњи_блок [први_блок]]\n"
#: misc/badblocks.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: Опције „-n“ и „-w“ се узајамно искључују.\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:229
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "%6.2f%% урађено, %s протекло. (%d/%d/%d грешака)"
#: misc/badblocks.c:337
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "Испробавам насумичним шаблоном: "
#: misc/badblocks.c:355
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "Испробавам шаблоном 0x"
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
msgid "during seek"
msgstr "приликом тражења"
#: misc/badblocks.c:398
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "Чудна вредност (%ld) у „do_read“\n"
#: misc/badblocks.c:485
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "приликом „ext2fs_sync_device“"
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "приликом почињања понављања списка лоших блокова"
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
msgid "while allocating buffers"
msgstr "приликом доделе међумеморија"
#: misc/badblocks.c:524
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "Проверавам блокове од %lu до %lu\n"
#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму само-за-читање\n"
#: misc/badblocks.c:538
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "Тражим лоше блокове (тест само-за-читање): "
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
#: misc/badblocks.c:841
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "Превише лоших блокова, прекидам тест\n"
#: misc/badblocks.c:627
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму писања и читања\n"
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "Од блока %lu до %lu\n"
#: misc/badblocks.c:684
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "Читам и упоређујем: "
#: misc/badblocks.c:790
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у не-разарајућем режиму писања и читања\n"
#: misc/badblocks.c:796
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова (не-разарајући тест писања и читања)\n"
#: misc/badblocks.c:803
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"Дошло је до прекида, чистим\n"
#: misc/badblocks.c:886
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "приликом писања података теста, блок %lu"
#: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:141
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "„%s“ је прикачен; "
#: misc/badblocks.c:1008
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "лоши блокови су ипак присиљени. Надам се да је „/etc/mtab“ нетачан.\n"
#: misc/badblocks.c:1013
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "није безбедно покренути лоше блокове!\n"
#: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:152
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "„%s“ се делимично користи на систему; "
#: misc/badblocks.c:1021
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "лоши блокови су ипак присиљени.\n"
#: misc/badblocks.c:1040
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "неисправано „%s“ — %s"
#: misc/badblocks.c:1044
#, c-format
msgid "%s too large - %lu"
msgstr "„%s“ је превелико – %lu"
#: misc/badblocks.c:1140
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr "Највећи износ од %u лоша блока је превелик — највише је %u"
#: misc/badblocks.c:1167
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "не могу да доделим меморију за тест_шаблон — %s"
#: misc/badblocks.c:1197
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "Максимум једног тест_шаблона може бити наведен у режиму само за читање"
#: misc/badblocks.c:1203
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "Насумични тест_шаблон није дозвољен у режиму само за читање"
#: misc/badblocks.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid block size: %u\n"
msgstr "Неисправна величина блока: %u\n"
#: misc/badblocks.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid number of blocks: %d\n"
msgstr "Неисправан број блокова: %d\n"
#: misc/badblocks.c:1220
#, c-format
msgid "For block size %d, number of blocks too large: %d\n"
msgstr "За величину блока %d, број блокова је превелик: %d\n"
#: misc/badblocks.c:1234
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr ""
"Не могу да одредим величину уређаја; морате ручно\n"
"навести величину\n"
#: misc/badblocks.c:1240
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "док сам покушавао да одредим величину уређаја"
#: misc/badblocks.c:1245
msgid "last block"
msgstr "последњи блок"
#: misc/badblocks.c:1251
msgid "first block"
msgstr "први блок"
#: misc/badblocks.c:1254
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "неисправан почетни блок (%llu): мора бити мање од %llu"
#: misc/badblocks.c:1262
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "неисправан крајњи блок (%llu): мора бити 32-битна вредност"
#: misc/badblocks.c:1318
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "приликом стварања списка лоших блокова у-меморији"
#: misc/badblocks.c:1327
msgid "input file - bad format"
msgstr "улазна датотека — лош запис"
#: misc/badblocks.c:1335 misc/badblocks.c:1344
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "приликом додавања списка лоших блокова у-меморији"
#: misc/badblocks.c:1369
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "Пролаз је обављен, нађених лоших блокова: %u. (грешака: %d/%d/%d)\n"
#: misc/chattr.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
msgstr "Употреба: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p пројекат] [-v издање] датотеке...\n"
#: misc/chattr.c:162
#, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "лош пројекат — %s\n"
#: misc/chattr.c:176
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "лоше издање — %s\n"
#: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“"
#: misc/chattr.c:228
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "приликом читања заставица на „%s“"
#: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "Заставице за „%s“ су постављене као "
#: misc/chattr.c:254
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "приликом постављања заставица на „%s“"
#: misc/chattr.c:262
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "Издање за „%s“ је постављено као %lu\n"
#: misc/chattr.c:266
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "приликом постављања издања на „%s“"
#: misc/chattr.c:273
#, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "Пројекат за „%s“ је постављено као %lu\n"
#: misc/chattr.c:277
#, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "приликом постављања пројекта на „%s“"
#: misc/chattr.c:299
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „chattr_dir_proc“"
#: misc/chattr.c:339
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= није сагласно са - и +\n"
#: misc/chattr.c:347
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "Морате користити „-v“, =, - или +\n"
#: misc/create_inode.c:95 misc/create_inode.c:131
#, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "приликом читања и-чвора „%u“"
#: misc/create_inode.c:102
#, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "приликом повезивања „%s“"
#: misc/create_inode.c:110 misc/create_inode.c:146 misc/create_inode.c:335
#, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "приликом писања и-чвора „%u“"
#: misc/create_inode.c:165 misc/create_inode.c:196
#, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "приликом исписивања атрибута за „%s“"
#: misc/create_inode.c:176
#, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "приликом отварања и-чвора „%u“"
#: misc/create_inode.c:183
#, c-format
msgid "while reading xattrs for inode %u"
msgstr "приликом читања x-атрибута за и-чвор %u"
#: misc/create_inode.c:189 misc/create_inode.c:216 misc/create_inode.c:1207
#: misc/e2undo.c:188 misc/e2undo.c:485 misc/e2undo.c:491 misc/e2undo.c:497
#: misc/mke2fs.c:346
msgid "while allocating memory"
msgstr "приликом доделе меморије"
#: misc/create_inode.c:209 misc/create_inode.c:225
#, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "приликом читања атрибута „%s“ за „%s“"
#: misc/create_inode.c:234
#, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "приликом писања атрибута „%s“ у и-чвор „%u“"
#: misc/create_inode.c:244
#, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "приликом затварања и-чвора „%u“"
#: misc/create_inode.c:295
#, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "приликом доделе и-чвора „%s“"
#: misc/create_inode.c:305
#, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "приликом стварања и-чвора „%s“"
#: misc/create_inode.c:366
msgid "while expanding directory"
msgstr "приликом ширења директоријума"
#: misc/create_inode.c:373
#, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "приликом стварања симболичке везе „%s“"
#: misc/create_inode.c:391 misc/create_inode.c:797 misc/create_inode.c:1124
#, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "приликом тражења „%s“"
#: misc/create_inode.c:403
#, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "приликом стварања директоријума „%s“"
#: misc/create_inode.c:783
#, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "приликом отварања „%s“ за умножавање"
#: misc/create_inode.c:960
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr "приликом промене радног директоријума у „%s“"
#: misc/create_inode.c:970
#, c-format
msgid "while scanning directory \"%s\""
msgstr "приликом прегледа директоријума „%s“"
#: misc/create_inode.c:980
#, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "приликом покушаја да добавим податке за „%s“"
#: misc/create_inode.c:1032
#, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "приликом стварања специјалне датотеке „%s“"
#: misc/create_inode.c:1044
msgid "malloc failed"
msgstr "није успела додела меморије"
#: misc/create_inode.c:1052
#, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "приликом покушаја читања везе „%s“"
#: misc/create_inode.c:1059
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr "симболичкој вези се повећала величина између „lstat()“ и „readlink()“"
#: misc/create_inode.c:1070
#, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "приликом писања симболичке везе „%s“"
#: misc/create_inode.c:1082
#, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "приликом писања датотеке „%s“"
#: misc/create_inode.c:1095
#, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "приликом прављења директоријума „%s“"
#: misc/create_inode.c:1113
msgid "while changing directory"
msgstr "приликом промене директоријума"
#: misc/create_inode.c:1119
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr "занемарујем унос „%s“"
#: misc/create_inode.c:1132
#, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "приликом подешавања и-чвора за „%s“"
#: misc/create_inode.c:1140
#, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "приликом постављања х-атрибута за „%s“"
#: misc/create_inode.c:1168
msgid "while saving inode data"
msgstr "приликом чувања података и-чвора"
#: misc/create_inode.c:1232
msgid "while calling stat"
msgstr "приликом позивања статистике"
#: misc/create_inode.c:1246
msgid "while copying xattrs on root directory"
msgstr "приликом умножавања х-атрибута на кореном директоријуму"
#: misc/dumpe2fs.c:57
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "Употреба: %s [-bfghimxV] [-o суперблок=<бр.>] [-o величина_блока=<бр.>] уређај\n"
#: misc/dumpe2fs.c:160
msgid "blocks"
msgstr "блокова"
#: misc/dumpe2fs.c:169
msgid "clusters"
msgstr "кластера"
#: misc/dumpe2fs.c:220
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "Група %lu: (Блокова "
#: misc/dumpe2fs.c:227
#, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr " сума провере 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:229
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr " (ОЧЕКИВАХ 0x%04x)"
#: misc/dumpe2fs.c:234
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " суперблок „%s“ на "
#: misc/dumpe2fs.c:235
msgid "Primary"
msgstr "Примарно"
#: misc/dumpe2fs.c:235
msgid "Backup"
msgstr "Резерва"
#: misc/dumpe2fs.c:239
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ", Описници групе на "
#: misc/dumpe2fs.c:243
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" Резервисаних ГДТ блокова на "
#: misc/dumpe2fs.c:250
msgid " Group descriptor at "
msgstr " Описник групе на "
#: misc/dumpe2fs.c:256
msgid " Block bitmap at "
msgstr " Битмапа блока на "
#: misc/dumpe2fs.c:261 misc/dumpe2fs.c:272
#, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr ", сума провере 0x%08x"
#: misc/dumpe2fs.c:264
msgid ","
msgstr ","
#: misc/dumpe2fs.c:266
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: misc/dumpe2fs.c:267
msgid " Inode bitmap at "
msgstr " Битмапа и-чвора на "
#: misc/dumpe2fs.c:274
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" Табела и-чвора на "
#: misc/dumpe2fs.c:280
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u %s слободно, %u слободних и-чворова, %u директоријума%s"
#: misc/dumpe2fs.c:287
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr ", %u некоришћени и-чворови\n"
#: misc/dumpe2fs.c:290
msgid " Free blocks: "
msgstr " Слободних блокова: "
#: misc/dumpe2fs.c:305
msgid " Free inodes: "
msgstr " Слободних и-чворова: "
#: misc/dumpe2fs.c:341
msgid "while printing bad block list"
msgstr "приликом штампања списка оштећених блокова"
#: misc/dumpe2fs.c:348
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "Лоших блокова: %u"
#: misc/dumpe2fs.c:376 misc/tune2fs.c:413
msgid "while reading journal inode"
msgstr "приликом читања и-чвора дневника"
#: misc/dumpe2fs.c:382
msgid "while opening journal inode"
msgstr "приликом отварања и-чвора дневника"
#: misc/dumpe2fs.c:388
msgid "while reading journal super block"
msgstr "приликом читања суперблока дневника"
#: misc/dumpe2fs.c:395
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "Чаробни број суперблока дневника је неисправан!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:256
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "приликом читања суперблока дневника"
#: misc/dumpe2fs.c:423
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "Не могу да нађем чаробне бројеве суперблока дневника"
#: misc/dumpe2fs.c:478
msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
msgstr "нисам успео да доделим ММП међумеморију\n"
#: misc/dumpe2fs.c:489
#, c-format
msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
msgstr "читам ММП блок %llu из „%s“\n"
#: misc/dumpe2fs.c:521 misc/mke2fs.c:831 misc/tune2fs.c:2276
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "Не могу да доделим меморију да бих обрадио опције!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:547
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "Неисправан параметар суперблока: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:562
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "Неисправан параметар величине блока: %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:573
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"Наведене су лоше проширене опције: %s\n"
"\n"
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
"\n"
"Исправне проширене опције су:\n"
"\tsuperblock=<број суперблока>\n"
"\tblocksize=<величина блока>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:664 misc/mke2fs.c:2021
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\tКористим „%s“\n"
#: misc/dumpe2fs.c:716 misc/e2image.c:1649 misc/tune2fs.c:3267
#: resize/main.c:424
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "Не могу да нађем исправан суперблок система датотека.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:738
#, c-format
msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
msgstr "%s: ММП функција није укључена.\n"
#: misc/dumpe2fs.c:769
#, c-format
msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
msgstr "приликом покушаја читања битмапа „%s“\n"
#: misc/dumpe2fs.c:778
msgid ""
"*** Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Покрећем „e2fsck“!\n"
"\n"
#: misc/e2image.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
msgstr "Употреба: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b супер блок ] [ -B величина блока ] уређај датотека-слике\n"
#: misc/e2image.c:111
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I уређај датотека_слике\n"
#: misc/e2image.c:112
#, c-format
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o померај_извора ] [ -O померај_одредишта ] сд_извора [ сд_одредишта ]\n"
#: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:599 misc/e2image.c:605 misc/e2image.c:1207
msgid "while allocating buffer"
msgstr "приликом доделе међумеморије"
#: misc/e2image.c:182
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "Пишем блок %llu\n"
#: misc/e2image.c:196
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "грешка писања блока %llu"
#: misc/e2image.c:200
msgid "error in generic_write()"
msgstr "грешка у функцији „generic_write()“"
#: misc/e2image.c:217
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "Грешка: величина заглавља је већа од величине писања\n"
#: misc/e2image.c:222
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију заглавља\n"
#: misc/e2image.c:251
msgid "while writing superblock"
msgstr "приликом писања суперблока"
#: misc/e2image.c:260
msgid "while writing inode table"
msgstr "приликом писања табеле и-чвора"
#: misc/e2image.c:268
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "приликом писања битмапе блока"
#: misc/e2image.c:276
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "приликом писања битмапе и-чвора"
#: misc/e2image.c:523
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_записа (%d)\n"
#: misc/e2image.c:535
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_назива (%d)\n"
#: misc/e2image.c:576
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu блока (%d%%)"
#: misc/e2image.c:609 misc/e2image.c:649
msgid "Copying "
msgstr "Умножавам "
#: misc/e2image.c:646
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr "Заустављање ће оштетити систем датотека, прекините опет ако сте сигурни\n"
#: misc/e2image.c:672
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " преостаје %s при %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:684 misc/e2image.c:1217
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "грешка читања блока %llu"
#: misc/e2image.c:739
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "Умножих %llu / %llu блока (%d%%) у „%s“ "
#: misc/e2image.c:744
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "при %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:780
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "приликом додељивања табеле „l1“"
#: misc/e2image.c:825
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "приликом додељивања оставе „l2“"
#: misc/e2image.c:848
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr "Упозорење: Још увек има табела у остави приликом стављања оставе, подаци ће бити изгубљени тако да слика можда неће бити исправна.\n"
#: misc/e2image.c:1174
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "приликом доделе „ext2_qcow2_image“"
#: misc/e2image.c:1181
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“"
#: misc/e2image.c:1241 misc/e2image.c:1259
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr "Грешка програма: направљено је неколико секвентних блокова броја упута!\n"
#: misc/e2image.c:1300
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "приликом доделе битмапе блока"
#: misc/e2image.c:1309
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "приликом доделе битмапе испремештаних блокова"
#: misc/e2image.c:1332
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "Прегледам и-чворове...\n"
#: misc/e2image.c:1344
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока"
#: misc/e2image.c:1356
msgid "while getting next inode"
msgstr "приликом добављања следећег и-чвора"
#: misc/e2image.c:1386 misc/e2image.c:1400
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "приликом понављања на и-чвору %u"
#: misc/e2image.c:1432
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "Сирова и „qcow2“ слике не могу бити инсталиране"
#: misc/e2image.c:1454
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "грешка читања битмапа"
#: misc/e2image.c:1466
msgid "while opening device file"
msgstr "приликом отварања датотеке уређаја"
#: misc/e2image.c:1477
msgid "while restoring the image table"
msgstr "приликом враћања табеле слике"
#: misc/e2image.c:1585
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "Опција „-a“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама."
#: misc/e2image.c:1590
msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "Опција „-b“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама."
#: misc/e2image.c:1596
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "Помераји су дозвољени само са сировим сликама."
#: misc/e2image.c:1601
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "Режим премештања је дозвољен само са сировим сликама."
#: misc/e2image.c:1606
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "Режим премештања захтева све режиме података."
#: misc/e2image.c:1616
msgid "checking if mounted"
msgstr "проверавам да ли је прикачен"
#: misc/e2image.c:1623
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"Покретање „e2image“-а на системима датотека монтираним за читање/писање може довести до\n"
"недоследности слике која потом неће бити корисна у сврхе исправљања грешака.\n"
"Користите опцију „-f“ ако стварно желите ово.\n"
#: misc/e2image.c:1677
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "„QCOW2“ слика не може бити исписана на стандардном излазу!\n"
#: misc/e2image.c:1683
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "Не могу да добавим податке излаза\n"
#: misc/e2image.c:1693
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "Слика (%s) је сажета\n"
#: misc/e2image.c:1696
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "Слика (%s) је шифрована\n"
#: misc/e2image.c:1699
#, c-format
msgid "Image (%s) is corrupted\n"
msgstr "Слика (%s) је оштећена\n"
#: misc/e2image.c:1703
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "приликом покушаја претварања „qcow2“ слике (%s) у сирову слику (%s)"
#: misc/e2image.c:1713
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "Опција „-c“ је подржана једино у сировом режиму\n"
#: misc/e2image.c:1718
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "Опција „-c“ није подржана приликом писања на стандардном излазу\n"
#: misc/e2image.c:1725
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "приликом доделе међумеморије провере"
#: misc/e2image.c:1731
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "Опција „-p“ је подржана једино у сировом режиму\n"
#: misc/e2image.c:1741
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d блока већ садрже податке за умножавање\n"
#: misc/e2initrd_helper.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "Употреба: %s -r уређај\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: не могу да отворим „%s“\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: не могу да пређем на суперблок\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: грешка читања суперблока\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: није систем датотека екст2\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3154 misc/tune2fs.c:3481
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "Упозорење: натпис је предуг, скраћујем.\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: не могу опет да пређем на суперблок\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: грешка писања суперблока\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1928
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "Употреба: e2label уређај [нови_натпис]\n"
#: misc/e2undo.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "Употреба: %s [-f] [-h] [-n] [-o померај] [-v] [-z дттка_врати] <датотека преноса> <систем датотека>\n"
#: misc/e2undo.c:153
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "Суперблок система датотека не одговара датотеци опозива.\n"
#: misc/e2undo.c:156
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr "УУИД не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:159
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "Време последњег качења не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:162
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr "Време последњег писања не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:164
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr "Бројач времена писања не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:178
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "приликом читања суперблока система датотека."
#: misc/e2undo.c:194
msgid "while fetching superblock"
msgstr "приликом довлачења суперблока"
#: misc/e2undo.c:207
#, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "Сума провере суперблока датотеке опозива не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:346
#, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "неисправан померај — %s"
#: misc/e2undo.c:370
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr "Нећу писати у датотеку опозива приликом одговарања.\n"
#: misc/e2undo.c:379
#, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "проликом отварања датотеке опозива „%s“\n"
#: misc/e2undo.c:386
msgid "while reading undo file"
msgstr "приликом читања датотеке опозива"
#: misc/e2undo.c:391
#, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s: Није датотека опозива.\n"
#: misc/e2undo.c:402
#, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "%s: Сума провере заглавља не одговара.\n"
#: misc/e2undo.c:409
#, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "%s: Оштећено заглавље датотеке опозива.\n"
#: misc/e2undo.c:413
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr "%s: Величина блока опозива је превелика.\n"
#: misc/e2undo.c:418
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "%s: Величина блока опозива је премала.\n"
#: misc/e2undo.c:431
#, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr "%s: Непозната подешена функције датотеке опозива.\n"
#: misc/e2undo.c:439
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "Грешка приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен."
#: misc/e2undo.c:445
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr "„e2undo“ треба покретати само на откаченим системима датотека"
#: misc/e2undo.c:461
#, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "приликом отварања „%s“"
#: misc/e2undo.c:472
msgid "specified offset is too large"
msgstr "наведени померај је превелик"
#: misc/e2undo.c:513
msgid "while reading keys"
msgstr "приликом читања кључева"
#: misc/e2undo.c:525
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr "%s: погрешна магија кључа на %llu\n"
#: misc/e2undo.c:535
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr "%s: грешка суме провере блока кључа на %llu.\n"
#: misc/e2undo.c:558
#, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "%s: блок %llu је предуг."
#: misc/e2undo.c:571 misc/e2undo.c:608
#, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "приликом довлачења блока %llu."
#: misc/e2undo.c:583
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr "грешка суме провере у блоку система датотека %llu (поништавам „blk %llu“)\n"
#: misc/e2undo.c:624
#, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "приликом писања блока %llu."
#: misc/e2undo.c:631
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "Оштећење датотеке опозива; САДА покрените „e2fsck“!\n"
#: misc/e2undo.c:633
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "УИ грешка приликом одговора; САДА покрените „e2fsck“!\n"
#: misc/e2undo.c:636
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr "Непотпун запис опозива; покрените „e2fsck“.\n"
#: misc/findsuper.c:108
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "Употреба: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
#: misc/findsuper.c:153
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "„skipbytes“ треба бити број, а не „%s“\n"
#: misc/findsuper.c:160
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "„skipbytes“ треба бити производ величине сектора\n"
#: misc/findsuper.c:167
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "„startkb“ треба бити број, а не „%s“\n"
#: misc/findsuper.c:173
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr "„startkb“ треба бити позитиван, а не „%llu“\n"
#: misc/findsuper.c:184
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr "почиње на %llu, са %u бајта повећања\n"
#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""
"[*] вероватно суперблок записан у суперблоку екст3 дневника,\n"
"\tтако да је почетак/крај/група погрешно\n"
#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
msgstr "померај_бајта почетак_бајта крај_бајта сд_блокови блквел грп mkfs/време_качења цб_ууид натпис\n"
#: misc/findsuper.c:262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%11Lu: је завршено грешком %d\n"
#: misc/fsck.c:344
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да отворим „%s“: %s\n"
#: misc/fsck.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: лош запис у %d. реду за „%s“\n"
#: misc/fsck.c:371
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Ваша „/etc/fstab“ не садржи поље „fsck passno“.\n"
"\tЈа ћу уместо вас склепати нешто, али ви треба да\n"
" поправите датотеку „/etc/fstab“ што пре будете могли.\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:486
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: нисам нашао\n"
#: misc/fsck.c:604
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: тренутак: Нема више произашлих процеса?!?\n"
#: misc/fsck.c:626
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d.\n"
#: misc/fsck.c:632
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси.\n"
#: misc/fsck.c:671
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завршено је са „%s“ (стање излаза %d)\n"
#: misc/fsck.c:731
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%s: Грешка „%d“ приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“\n"
#: misc/fsck.c:752
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена за „-t“ мора имати префикс\n"
"„no“ или „!“.\n"
#: misc/fsck.c:771
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr "Не могу да доделим меморију за врсте система датотека\n"
#: misc/fsck.c:895
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а\n"
#: misc/fsck.c:922
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“\n"
#: misc/fsck.c:978
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
#: misc/fsck.c:1069
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "——чекам—— (%d. корак)\n"
#: misc/fsck.c:1089
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "Употреба: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ од ] ] [-t врста_сис_дат] [опције_сис_дат] [сис_дттка...]\n"
#: misc/fsck.c:1131
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: превише уређаја\n"
#: misc/fsck.c:1164 misc/fsck.c:1250
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: превише аргумената\n"
#: misc/fuse2fs.c:731
msgid "unmounting filesystem"
msgstr "откачињем система датотека"
#: misc/fuse2fs.c:779
msgid "mounted filesystem"
msgstr "прикачен систем датотека"
#: misc/fuse2fs.c:4238
msgid "cache size must be between 1 block and 2GB."
msgstr "величина оставе мора бити између 1 блока и 2GB."
#: misc/fuse2fs.c:4388
msgid "Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!"
msgstr "Омогућавам корисницима да доделе све блокове. Ово је опасно!"
#: misc/fuse2fs.c:4402 misc/fuse2fs.c:4461
msgid "Please run e2fsck -fy."
msgstr "Покрените „e2fsck -fy“."
#: misc/fuse2fs.c:4420
msgid "cannot set disk cache size to"
msgstr "не могу да поставим величину оставе диска на"
#: misc/fuse2fs.c:4430
msgid "quotas not supported."
msgstr "квоте нису подржане."
#: misc/fuse2fs.c:4434
msgid "verity not supported."
msgstr "„verity“ није подржано."
#: misc/fuse2fs.c:4438
msgid "encryption not supported."
msgstr "шифровање није подржано"
#: misc/fuse2fs.c:4442
msgid "casefolding not supported."
msgstr "„casefolding“ није подржано."
#: misc/fuse2fs.c:4452
msgid "Mounting read-only without recovering journal."
msgstr "Качим само за читање без опоравка дневника."
#: misc/fuse2fs.c:4456
msgid "Recovering journal."
msgstr "Опорављам дневник."
#: misc/fuse2fs.c:4472
msgid ""
"Warning: fuse2fs does not support using the journal.\n"
"There may be file system corruption or data loss if\n"
"the file system is not gracefully unmounted.\n"
msgstr ""
"Упозорење: „fuse2fs“ не подржава коришћење журнала.\n"
"Може доћи до оштећења система датотека или губитка података\n"
"ако се систем датотека не откачи на одговарајући начин.\n"
#: misc/fuse2fs.c:4489
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended."
msgstr "Упозорење: Качим непроверени сис_дттка, покретање „e2fsck“ је препоручљиво."
#: misc/fuse2fs.c:4493
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended."
msgstr "Упозорење: Достигнут је највећи број качења, покретање „e2fsck“ је препоручљиво."
#: misc/fuse2fs.c:4498
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended."
msgstr "Упозорење: Достигнуто је време провере, покретање „e2fsck“ је препоручљиво."
#: misc/fuse2fs.c:4501
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended."
msgstr "Откривени су сирочићи; покретање „e2fsck“ је препоручљиво."
#: misc/fuse2fs.c:4505
msgid "Errors detected; running e2fsck is required."
msgstr "Откривене су грешке; покретање „e2fsck“ је потребно."
#: misc/fuse2fs.c:4582
msgid "Mount failed due to unrecognized options. Check dmesg(1) for details."
msgstr "Качење није успело због непознатих опција. Проверите „dmesg(1)“ за више о томе."
#: misc/fuse2fs.c:4587
msgid "Mount failed while opening filesystem. Check dmesg(1) for details."
msgstr "Качење није успело приликом отварања система датотека. Проверите „dmesg(1)“ за више о томе."
#: misc/lsattr.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "Употреба: %s [-RVadlpv] [датотеке...]\n"
#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "За време читања заставица на „%s“"
#: misc/lsattr.c:93
#, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "Приликом читања пројекта на „%s“"
#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "За време читања издања на „%s“"
#: misc/lsattr.c:152
msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „lsattr_dir_proc“\n"
#: misc/mke2fs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory|tarball]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-E extended-option[,...]] [-t fs-type]\n"
"\t[-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"Коришћење: %s [-c|-l назив_датотеке] [-b величина_блока] [-C величина_кластера]\n"
"\t[-i бајтова_по_и-чвору] [-I величина_и-чвора] [-J опције_дневника]\n"
"\t[-G величина_флекс_групе] [-N број_и-чворова] [-d корени_директоријум|тарбал]\n"
"\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o ос_творца]\n"
"\t[-g блокова_по_групи] [-L натпис_волумена] [-M последњи_прикачени_директоријум]\n"
"\t[-O функција[,...]] [-E проширена_опција[,...]] [-t врста-сис_дттка]\n"
"\t[-T врста_употребе ] [-U UUID] [-e понашање_грешака][-z датотека_опозива]\n"
"\t[-jnqvDFSV] уређај [број_блокова]\n"
#: misc/mke2fs.c:248
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "Покрећем наредбу: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:252
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "док сам покушавао да покренем „%s“"
#: misc/mke2fs.c:259
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "приликом обраде списка лоших блокова из програма"
#: misc/mke2fs.c:286
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "Блок %d у области описника примарног суперблока/групе је лош.\n"
#: misc/mke2fs.c:288
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "Блокови од %u до %u морају бити добри да би се изградио систем датотека.\n"
#: misc/mke2fs.c:291
msgid "Aborting....\n"
msgstr "Прекидам...\n"
#: misc/mke2fs.c:311
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Упозорење: резерва описника суперблока/групе на блоку %u садржи\n"
"\tлоше блокове.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:330 misc/mke2fs.c:3497
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "приликом обележавања лоших блокова коришћеним"
#: misc/mke2fs.c:355
msgid "while writing reserved inodes"
msgstr "приликом писања резервисаних и-чворова"
#: misc/mke2fs.c:407
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "Пишем табеле и-чвора: "
#: misc/mke2fs.c:439 misc/mke2fs.c:458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да запишем %d блока у табели и-чвора са почетком %llu: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:468 misc/mke2fs.c:3037 misc/mke2fs.c:3457
msgid "done \n"
msgstr "готово \n"
#: misc/mke2fs.c:484
msgid "while creating root dir"
msgstr "приликом стварања кореног директоријума"
#: misc/mke2fs.c:494
msgid "while reading root inode"
msgstr "приликом читања кореног и-чвора"
#: misc/mke2fs.c:514
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "приликом постављања власништва кореног и-чвора"
#: misc/mke2fs.c:532
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "приликом стварања „/изгубљено+нађено“"
#: misc/mke2fs.c:539
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“"
#: misc/mke2fs.c:552
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“"
#: misc/mke2fs.c:567
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "приликом постављања и-чвора оштећених блокова"
#: misc/mke2fs.c:594
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "Нестало је меморије током брисања сектора %d-%d\n"
#: misc/mke2fs.c:604
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "Упозорење: не могу да читам блок 0: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:622
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "Упозорење: не могу да обришем сектор %d: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:638
msgid "while splitting the journal size"
msgstr "приликом поделе величине дневника"
#: misc/mke2fs.c:645
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "приликом покретања суперблока дневника"
#: misc/mke2fs.c:653
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "Постављам на нулу уређај дневника: "
#: misc/mke2fs.c:665
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "приликом постављања на нулу уређаја дневника (блок %llu, укупно %d)"
#: misc/mke2fs.c:683
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "приликом писања суперблока дневника"
#: misc/mke2fs.c:697
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "Стварам систем датотека са %llu %dk блока и %u и-чвора\n"
#: misc/mke2fs.c:705
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"упозорење: %llu блока се не користе.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:709
#, c-format
msgid "Filesystem label=%.*s\n"
msgstr "Натпис система датотека=%.*s\n"
#: misc/mke2fs.c:713
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "Врста ОС-а: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:715
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Величина блока=%u (записник=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:718
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Величина кластера=%u (записник=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:722
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "Величина фрагмента=%u (записник=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:724
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "Искорак = %u блока, ширина траке = %u блока\n"
#: misc/mke2fs.c:726
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u и-чвора, %llu блока\n"
#: misc/mke2fs.c:728
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu блока (%2.2f%%) је резревисано за администратора\n"
#: misc/mke2fs.c:731
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "Први блок података=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:733
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "Власник кореног директоријума=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:735
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "Највећи број блокова систем датотека=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:739
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u групе блокова\n"
#: misc/mke2fs.c:741
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u група блокова\n"
#: misc/mke2fs.c:743
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr "%u блока по групи, %u кластера по групи\n"
#: misc/mke2fs.c:746
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr "%u блока по групи, %u фрагмента по групи\n"
#: misc/mke2fs.c:748
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "%u и-чвора по групи\n"
#: misc/mke2fs.c:757
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "УУИД система датотека: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:758
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "Резерве суперблока смештене на блоковима: "
#: misc/mke2fs.c:851
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr "„%s“ захтева „-O 64бита“\n"
#: misc/mke2fs.c:857
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "„%s“ мора бити пре „resize=%u“\n"
#: misc/mke2fs.c:873
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "Неисправна величина описника: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:887
#, c-format
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
msgstr "Неисправно семе хеша: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:899
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "Неисправан померај: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:913 misc/tune2fs.c:2304
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "Неисправан период освежавања ммп-а: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:930
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "Неисправан број суперблокова резерве: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:952
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "Неисправан параметар искорака: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:967
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "Неисправан параметар ширине траке: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:990
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "Неисправан параметар промене величине: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:997
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "Највећа вредност промене величине мора бити већа од величине система датотека.\n"
#: misc/mke2fs.c:1021
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Промена величине на мрежи није подржана са системима датотека ревизије 0\n"
#: misc/mke2fs.c:1038 misc/mke2fs.c:1954
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "лош ниво ревизије — %s"
#: misc/mke2fs.c:1043 misc/mke2fs.c:1959
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "приликом покушаја стварања ревизије %d"
#: misc/mke2fs.c:1070 misc/mke2fs.c:1079
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "Неисправан корени власник: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1128
#, c-format
msgid "Invalid encoding: %s"
msgstr "Неисправно кодирање: %s"
#: misc/mke2fs.c:1150 misc/tune2fs.c:2439
#, c-format
msgid "Invalid size of orphan file %s\n"
msgstr "Неисправна величина напуштене датотеке „%s“\n"
#: misc/mke2fs.c:1161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\troot_perms=<octal root directory permissions>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\trevision=<revision>\n"
"\tencoding=<encoding>\n"
"\tencoding_flags=<flags>\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\tassume_storage_prezeroed=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Наведена је лоша опција: %s\n"
"\n"
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
"\n"
"Исправне проширене опције су:\n"
"\tmmp_update_interval=<период>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<РАИД комада података по диску у блоковима>\n"
"\tstripe-width=<РАИД искорак * дискови података у блоковима>\n"
"\toffset=<померај за стварање система датотека>\n"
"\tresize=<највећа величина промене величине у блоковима>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 искључује, 1 укључује>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 искључује, 1 укључује>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 искључује, 1 укључује>\n"
"\troot_owner=<уид кореног директоријума>:<гид кореног директоријума>\n"
"\troot_perms=<октална овлашћења кореног директоријума>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\trevision=<ревизија>\n"
"\tencoding=<кодирање>\n"
"\tencoding_flags=<заставице>\n"
"\tquotatype=<врста квоте за укључивање>\n"
"\tassume_storage_prezeroed=<0 за искључивање, 1 за укључивање>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1191
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: РАИД ширина траке %u није парни умножак искорака %u.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1202 misc/tune2fs.c:2455
#, c-format
msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
msgstr "грешка: Неисправна заставица кодирања: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1208 misc/tune2fs.c:2464
#, c-format
msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
msgstr "грешка: Кодирање мора изричито бити наведено приликом давања заставица кодирања\n"
#: misc/mke2fs.c:1259
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"Грешка синтаксе у датотеци подешавања „mke2fs“-а (%s, %d. ред)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1272 misc/tune2fs.c:1182
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "Постављена је неисправна опција система датотека: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1284 misc/tune2fs.c:459
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "Постављена је неисправна опција качења: %s\n"
#: misc/mke2fs.c:1420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ваша датотека „mke2fs.conf“ не дефинише „%s“ врсту система датотека.\n"
#: misc/mke2fs.c:1424
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вероватно треба да инсталирате освежену датотеку „mke2fs.conf“.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1428
msgid "Aborting...\n"
msgstr "Прекидам...\n"
#: misc/mke2fs.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: врста система датотека „%s“ није дефинисана у датотеци „mke2fs.conf“\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1689
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "Не могу да доделим меморију за нову ПУТАЊУ.\n"
#: misc/mke2fs.c:1729
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "Не могу успешно да покренем профил (грешка: %ld).\n"
#: misc/mke2fs.c:1762
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "неисправна величина блока — %s"
#: misc/mke2fs.c:1766
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "Упозорење: величина блока %d није употребљива на већини система.\n"
#: misc/mke2fs.c:1782
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "неисправна величина кластера — %s"
#: misc/mke2fs.c:1795
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "„-R“ је застарело, користите „-E“"
#: misc/mke2fs.c:1809 misc/tune2fs.c:2030
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "лоше понашање грешке — %s"
#: misc/mke2fs.c:1821
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "Недозвољени број за блокове по групи"
#: misc/mke2fs.c:1826
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "блокова по групи мора бити умножак од 8"
#: misc/mke2fs.c:1834
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "Недозвољени број за величину „flex_bg“"
#: misc/mke2fs.c:1840
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "Величина „flex_bg“ мора бити степен 2"
#: misc/mke2fs.c:1845
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "„flex_bg“ величина (%lu) мора бити мања или једнака са 2^31"
#: misc/mke2fs.c:1855
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "неисправан опсег и-чвора %s (најм. %d/најв. %d)"
#: misc/mke2fs.c:1865
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "неисправна величина и-чвора — %s"
#: misc/mke2fs.c:1880
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr "Упозорење: Опција „-K“ је застарела и не треба више да се користи. Користите проширену опцију „-E nodiscard“!\n"
#: misc/mke2fs.c:1891
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова"
#: misc/mke2fs.c:1900
#, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Упозорење: натпис је предуг; биће скраћен на „%s“\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1909
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %s"
#: misc/mke2fs.c:1924
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "лош број и-чворова — %s"
#: misc/mke2fs.c:1937
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "приликом доделе ниске функције система датотека"
#: misc/mke2fs.c:1964
msgid ""
"the -r option has been removed.\n"
"\n"
"If you really need compatibility with pre-1995 Linux systems, use the\n"
"command-line option \"-E revision=0\".\n"
msgstr ""
"Опција „-r“ је уклоњена.\n"
"\n"
"Аковам стварно треба саобразност са пре-1995 Линукс системима,\n"
"користите опцију „-E revision=0“.\n"
#: misc/mke2fs.c:1973
msgid ""
"the -s option has been removed.\n"
"\n"
"Use the -O option to set or clear the sparse_super feature.\n"
msgstr ""
"Опција „-s“ је уклоњена.\n"
"\n"
"Користите опцију „-O“ да поставите или очистите функцију „sparse_super“.\n"
#: misc/mke2fs.c:1982
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "Опција „-t“ се може користити само једном"
#: misc/mke2fs.c:1990
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "Опција „-T“ се може користити само једном"
#: misc/mke2fs.c:2046 misc/mke2fs.c:3580
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "приликом покушаја отварања уређаја дневника „%s“\n"
#: misc/mke2fs.c:2052
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "Величина блока уређаја дневника (%d) је мања од најмање величине блока %d\n"
#: misc/mke2fs.c:2058
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "Користим величину блока уређаја дневника: %d\n"
#: misc/mke2fs.c:2069
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "неисправни блокови „%s“ на уређају „%s“"
#: misc/mke2fs.c:2089
msgid "filesystem"
msgstr "систем датотека"
#: misc/mke2fs.c:2104 lib/support/plausible.c:184
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "Не постоји датотека „%s“ и никаква величина није наведена.\n"
#: misc/mke2fs.c:2117 lib/support/plausible.c:192
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n"
#: misc/mke2fs.c:2122 resize/main.c:512
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "док сам покушавао да одредим величину система датотека"
#: misc/mke2fs.c:2128
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr ""
"Не могу да одредим величину уређаја; морате навести\n"
"величину система датотека\n"
#: misc/mke2fs.c:2135
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"Извештено је да је величина уређаја нула. Наведена је неисправна партиција, или\n"
"\tтабела партиција није поново прочитана након покретања „fdisk“-а, зато што је\n"
"\tизмењена партиција заузета и у употреби. Морате поново да подигнете\n"
"\tсистем да бисте поново прочитали табелу патриција.\n"
#: misc/mke2fs.c:2152
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "Систем датотека је већи од привидне величине уређаја."
#: misc/mke2fs.c:2175
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим списак врста система датотека\n"
#: misc/mke2fs.c:2240
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "ХУРД не подржава функцију врсте датотеке.\n"
#: misc/mke2fs.c:2245
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "ХУРД не подржава функцију велике датотеке.\n"
#: misc/mke2fs.c:2250
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "ХУРД не подржава функцију суме провере метаподатака.\n"
#: misc/mke2fs.c:2255
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
msgstr "ХУРД не подржава функцију „еа_чвор“.\n"
#: misc/mke2fs.c:2265
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "док сам покушавао да одредим величину хардверског сектора"
#: misc/mke2fs.c:2271
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "док сам покушавао да одредим величину физичког сектора"
#: misc/mke2fs.c:2303
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "приликом постављања величине блока; премала је за уређај\n"
#: misc/mke2fs.c:2308
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "Упозорење: наведена величина блока %d је мања од величине физичког сектора уређаја %d\n"
#: misc/mke2fs.c:2332
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика да би била изражена\n"
"\tса 32 бита коришћењем величине блока од %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:2346
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика за прављење\n"
"\tс истема датотека коришћењем величине блока од %d.\n"
#: misc/mke2fs.c:2368
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "врсте_сд-а за резолуцију „mke2fs.conf“-а: "
#: misc/mke2fs.c:2381
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %lf"
#: misc/mke2fs.c:2398
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "Распони МОРАЈУ бити укључени за 64-битни систем датотека. Проследите распоне „-O“ да исправите.\n"
#: misc/mke2fs.c:2406
msgid "Extents MUST be enabled for fs-verity support. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "Распони МОРАЈУ бити укључени за „fs-verity“ подршку. Проследите распоне „-O“ да исправите.\n"
#: misc/mke2fs.c:2427
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "Величина кластера не може бити мања од величине блока.\n"
#: misc/mke2fs.c:2433
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "навођење величине кластера захтева функцију „bigalloc“"
#: misc/mke2fs.c:2453
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "упозорење: Не могу да добавим геометрију уређаја за „%s“\n"
#: misc/mke2fs.c:2499
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "Поравнање „%s“ је померено за %lu бајта.\n"
#: misc/mke2fs.c:2501
#, c-format
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "Ово може довести до врло слабог учинка, предлаже вам се (поновно)-партиционисање.\n"
#: misc/mke2fs.c:2507
#, c-format
msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
msgstr "„%s“ има могућност ДАИкс-а али тренутна величина блока %u се разликује од величине странице система %u тако да систем датотека неће подржавати ДАИкс.\n"
#: misc/mke2fs.c:2531
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d)"
#: misc/mke2fs.c:2535
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "Упозорење: блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d), приморано је настављање\n"
#: misc/mke2fs.c:2543
#, c-format
msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
msgstr "Предлог: КОристите језгро Линукса >= 3.18 због побољшане стабилности функција метаподатака и суме провере дневника.\n"
#: misc/mke2fs.c:2589
#, c-format
msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
msgstr "Непознато кодирање назива датотеке из профила: %s"
#: misc/mke2fs.c:2600
#, c-format
msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
msgstr "Непознате заставице кодирања из профила: %s"
#: misc/mke2fs.c:2624
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Функције система датотека нису подржане са системима датотека ревизије 0\n"
#: misc/mke2fs.c:2629
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Дневници нису подржани са системима датотека ревизије 0\n"
#: misc/mke2fs.c:2634
msgid "Inode size incompatible with revision 0 filesystems\n"
msgstr "Величина и-чвора није саобразна са системима датотека ревизије 0\n"
#: misc/mke2fs.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: померај је наведен без изричите величине система датотека.\n"
"Стварам систем датотека са %llu блока али то можда није\n"
"оно што ви желите.\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2662
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за квоту пројекта"
#: misc/mke2fs.c:2684
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "Не могу да подржим функцију „bigalloc“ без функције распона"
#: misc/mke2fs.c:2691
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"Функције „resize_inode“ и „meta_bg“ нису сагласне.\n"
"Не могу бити укључене истовремено.\n"
#: misc/mke2fs.c:2700
msgid ""
"\n"
"Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
"16 times the block size is considered experimental\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: „bigalloc“ системи датотека са величином кластера већом\n"
"16 пута од величине блока се сматра експерименталним\n"
#: misc/mke2fs.c:2712
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "резервисани блокови промене величине на мрежи нису подржани на не-оскудном систему датотека"
#: misc/mke2fs.c:2721
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "број блокова по групи је ван опсега"
#: misc/mke2fs.c:2743
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "Функција „flex_bg“ није укључена, тако да величина „flex_bg“ не може бити наведена"
#: misc/mke2fs.c:2755
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "неисправна величина и-чвора %d (најм. %d/најв. %d)"
#: misc/mke2fs.c:2770
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за уграђене податке; наведите већу величину"
#: misc/mke2fs.c:2785
#, c-format
msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
msgstr "128-битни и-чворови не могу да раде са подацима изван 2038 а јесу и застарели\n"
#: misc/mke2fs.c:2796
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "превише и-чворова (%llu), да повећам опсег и-чвора?"
#: misc/mke2fs.c:2804
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "превише и-чворова (%llu), наведи < 2^32 и-чвора"
#: misc/mke2fs.c:2818
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"величина_и-чвора (%u) * број_и-чворова (%u) је превелико за\n"
"\tсистем датотека са %llu блок(ов)а, наведите већи опсег_и-чвора (-i)\n"
"\tили смањите број_и-чворова (-N).\n"
#: misc/mke2fs.c:3016
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "Одбацујем блокове уређаја: "
#: misc/mke2fs.c:3032
msgid "failed - "
msgstr "неуспех — "
#: misc/mke2fs.c:3091
msgid "while initializing quota context"
msgstr "приликом покретања контекста квоте"
#: misc/mke2fs.c:3098
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "приликом писања и-чвора квоте"
#: misc/mke2fs.c:3123
#, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "лоше понашање грешке у профилу — %s"
#: misc/mke2fs.c:3202
msgid "in malloc for android_sparse_params"
msgstr "у додели меморије за „android_sparse_params“"
#: misc/mke2fs.c:3216
msgid "while setting up superblock"
msgstr "приликом постављања суперблока"
#: misc/mke2fs.c:3232
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Проследите „-O“ распонима да исправите.\n"
#: misc/mke2fs.c:3239
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Проследите „-O 64-бита“ да исправите.\n"
#: misc/mke2fs.c:3247
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
msgstr "Функција „metadata_csum_seed“ захтева функцију „metadata_csum“.\n"
#: misc/mke2fs.c:3268
msgid "Assuming the storage device is prezeroed - skipping inode table and journal wipe\n"
msgstr "Претпостављам да је складишни уређај пренулиран – прескачем брисање табеле и-чвора и журнала\n"
#: misc/mke2fs.c:3283
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr "Одбацивање је успело а као резултат даће 0s — прескачем брисање табеле и-чвора\n"
#: misc/mke2fs.c:3382
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "непознат ос — %s"
#: misc/mke2fs.c:3445
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "Додељујем табеле групе: "
#: misc/mke2fs.c:3453
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "приликом покушаја додељивања табела система датотека"
#: misc/mke2fs.c:3468
msgid "while unmarking bad blocks"
msgstr "приликом одзначавања лоших блокова"
#: misc/mke2fs.c:3479
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом претварања битмапе подкластера"
#: misc/mke2fs.c:3488
msgid "while calculating overhead"
msgstr "приликом израчунавања прекорачења"
#: misc/mke2fs.c:3507
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr "„%s“ може бити и даље оштећено преписивањем суперблоком\n"
#: misc/mke2fs.c:3548
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu на крају система датотека"
#: misc/mke2fs.c:3561
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "приликом резервисања блокова за промену величине на мрежи"
#: misc/mke2fs.c:3573 misc/tune2fs.c:1710
msgid "journal"
msgstr "дневник"
#: misc/mke2fs.c:3585
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "Додајем дневник уређају „%s“: "
#: misc/mke2fs.c:3592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом покушаја додавања дневника уређају „%s“"
#: misc/mke2fs.c:3597 misc/mke2fs.c:3630 misc/mke2fs.c:3689
#: misc/mk_hugefiles.c:479 misc/tune2fs.c:1739 misc/tune2fs.c:1761
msgid "done\n"
msgstr "готово\n"
#: misc/mke2fs.c:3604
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "Прескачем стварање дневника у режиму само-супер\n"
#: misc/mke2fs.c:3617
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "Правим дневник (%u блока): "
#: misc/mke2fs.c:3626
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом покушаја стварања дневника"
#: misc/mke2fs.c:3638 misc/tune2fs.c:1297
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"Грешка приликом укључивања функције заштите од вишеструког качења."
#: misc/mke2fs.c:3643
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "Заштита од вишеструког качења је укључена са периодом освежавања од %d секунде.\n"
#: misc/mke2fs.c:3658
msgid "cannot set orphan_file feature without a journal."
msgstr "не могу да поставим функцију „orphan_file“ без журнала."
#: misc/mke2fs.c:3669 misc/tune2fs.c:3538
msgid "while creating orphan file"
msgstr "приликом стварања напуштене датотеке"
#: misc/mke2fs.c:3680
msgid "Copying files into the device: "
msgstr "Умножавам датотеке на уређај: "
#: misc/mke2fs.c:3686
msgid "while populating file system"
msgstr "приликом попуњавања система датотека"
#: misc/mke2fs.c:3693
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "Записујем податке предрачуна суперблокова и система датотека: "
#: misc/mke2fs.c:3700 misc/tune2fs.c:3786
msgid "while writing out and closing file system"
msgstr "приликом писања и затварања система датотека"
#: misc/mke2fs.c:3703
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"готово\n"
"\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:223
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu за велику датотеку"
#: misc/mk_hugefiles.c:393
#, c-format
msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr "Померај партиције од %llu (%uk) блока није сагласан са величином кластера %u.\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:461
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr "Огромне датотеке биће сведене на нулу\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:462
#, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "Стварам %lu огромну(е) датотеку(е) "
#: misc/mk_hugefiles.c:464
#, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr "са %llu блока свака"
#: misc/mk_hugefiles.c:474
#, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "приликом стварања огромне датотеке %lu"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "Употреба: mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s уређај...\n"
"\n"
"Исписује податке о партицији за сваки дати уређај.\n"
"На пример: %s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:53
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: misc/partinfo.c:59
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "Не могу да добавим геометрију за „%s“: %s"
#: misc/partinfo.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“: %s"
#: misc/partinfo.c:73
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d почетак=%8d величина=%8lu крај=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:152
msgid ""
"\n"
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ова операција захтева недавно проверени систем датотека.\n"
#: misc/tune2fs.c:154
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "Покрените „e2fsck -f“ на систему датотека.\n"
#: misc/tune2fs.c:156
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "Покрените „e2fsck -fD“ на систему датотека.\n"
#: misc/tune2fs.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-c највећи_број_качења] [-e понашање_грешака] [-f] [-g група]\n"
"\t[-i период[d|m|w]] [-j] [-J опције_дневника] [-l]\n"
"\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o [^]опције_качења[,...]]\n"
"\t[-r број_резервисаних_блокова] [-u корисник] [-C број_качења]\n"
"\t[-L натпис_волумена] [-M последњи_качени_дир]\n"
"\t[-O [^]функција[,...]] [-Q опције_квоте]\n"
"\t[-E проширена_опција[,...]] [-T последње_време_провере] [-U УУИД]\n"
"\t[-I нова_величина_и-чвора] [-z датотека_поништења] уређај\n"
#: misc/tune2fs.c:263
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "Нисам нашао суперблок дневника!\n"
#: misc/tune2fs.c:321
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "приликом покушаја отварања спољног дневника"
#: misc/tune2fs.c:327 misc/tune2fs.c:3068
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:336 misc/tune2fs.c:3077
#, c-format
msgid ""
"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
"is too high (%d).\n"
msgstr ""
"Суперблок дневника је оштећен, бр_корисника\n"
"је превисок (%d).\n"
#: misc/tune2fs.c:343 misc/tune2fs.c:3084
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "Нисам нашао УУИД система датотека на уређају дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:367
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем уређај дневника. НИЈЕ уклоњен\n"
"Користите опцију „-f“ да уклоните недостајући уређај дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:376
msgid "Journal removed\n"
msgstr "Дневник је уклоњен\n"
#: misc/tune2fs.c:420
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "приликом читања битмапа"
#: misc/tune2fs.c:428
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "приликом брисања и-чвора дневника"
#: misc/tune2fs.c:441
msgid "while writing journal inode"
msgstr "приликом писања и-чвора дневника"
#: misc/tune2fs.c:478 misc/tune2fs.c:503 misc/tune2fs.c:516
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(и после поново подигните систем!)\n"
#: misc/tune2fs.c:532
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Након што покренете „e2fsck“, покрените „resize2fs %s %s“"
#: misc/tune2fs.c:535
#, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr "Покрените „resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:539
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr " -z „%s“"
#: misc/tune2fs.c:541
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr "“ да укључите 64-битни режим.\n"
#: misc/tune2fs.c:543
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr "“ да искључите 64-битни режим.\n"
#: misc/tune2fs.c:1149
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
" This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да потврдим подршку језгра за „metadata_csum_seed“.\n"
" Ово захтева Линукс >= v4.4.\n"
#: misc/tune2fs.c:1185
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Брисање „%s“ функције система датотека није подржано.\n"
#: misc/tune2fs.c:1191
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "Постављање „%s“ функције система датотека није подржано.\n"
#: misc/tune2fs.c:1200
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Функција „has_journal“ може бити очишћена само када је систем датотека\n"
"откачен или прикачен само за читање.\n"
#: misc/tune2fs.c:1208
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr ""
"Заставица „needs_recovery“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре\n"
"брисања заставице „has_journal“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1227
msgid "The orphan_file feature may only be cleared when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Функција „orphan_file“ се може очистити када је систем датотека откачен.\n"
#: misc/tune2fs.c:1232
msgid "The orphan_present feature is set. Please run e2fsck before clearing orphan_file feature.\n"
msgstr "Функција „orphan_present“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре брисања функције „orphan_file“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1241 misc/tune2fs.c:3531
msgid "while loading bitmaps"
msgstr "приликом учитавања битмапа"
#: misc/tune2fs.c:1247
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to delete orphan file\n"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом покушаја брисања напуштене датотеке\n"
#: misc/tune2fs.c:1260
msgid "orphan_file feature can be set only for filesystems with journal.\n"
msgstr "Функција „orphan_file“ се може поставити само за системе датотека са журналом.\n"
#: misc/tune2fs.c:1276
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"Постављање „sparse_super“ функције система датотека није подржано\n"
"за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1289
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr ""
"Функција заштите од вишеструког качења не може\n"
"бити постављена ако је систем датотека прикачен\n"
"или само за читање.\n"
#: misc/tune2fs.c:1307
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "Заштита од вишеструког качења је била укључена са периодом освежавања од %d сек.\n"
#: misc/tune2fs.c:1316
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr ""
"Функција заштите од вишеструког качења не може бити\n"
"искључена ако је систем датотека само за читање.\n"
#: misc/tune2fs.c:1324
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "Грешка приликом читања битмапа\n"
#: misc/tune2fs.c:1333
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "Магични број у ММП блоку не одговара. очекиван: %x, стваран: %x\n"
#: misc/tune2fs.c:1338
msgid "while reading MMP block."
msgstr "приликом читања ММП блока."
#: misc/tune2fs.c:1371
msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
msgstr "Искључивање индекс директоријума на систему датотека са сумама провере може да потраје."
#: misc/tune2fs.c:1375
msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не могу да искључим „dir_index“ на прикаченом систему датотека!\n"
#: misc/tune2fs.c:1388
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr ""
"Брисање заставице „flex_bg“ ће довести до недоследности\n"
"система датотека.\n"
#: misc/tune2fs.c:1399
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr ""
"Функција „huge_file“ може бити очишћена само када је систем датотека\n"
"откачен или прикачен само за читање.\n"
#: misc/tune2fs.c:1410
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr "Укључивање сума провере може потрајати."
#: misc/tune2fs.c:1413
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не могу да укључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n"
#: misc/tune2fs.c:1419
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Поново покрените са „-O“ распоном да исправите.\n"
#: misc/tune2fs.c:1426
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Покрените „resize2fs -b“ да исправите.\n"
#: misc/tune2fs.c:1452
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr "Искључивање сума провере може потрајати."
#: misc/tune2fs.c:1455
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не могу да искључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n"
#: misc/tune2fs.c:1496
msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не могу да укључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n"
#: misc/tune2fs.c:1511
msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
msgstr "Не могу да искључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n"
#: misc/tune2fs.c:1530
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "Не могу да укључим 64-битни режим док је прикачен!\n"
#: misc/tune2fs.c:1540
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "Не могу да искључим 64-битни режим док је прикачен!\n"
#: misc/tune2fs.c:1570
#, c-format
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
msgstr "Не могу да омогућим функцију пројекта; величина и-чвора је премала.\n"
#: misc/tune2fs.c:1591
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Упозорење: Опција „^quota“ превазилази аргументе „-Q“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1608 misc/tune2fs.c:2402
msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Функција малих слова се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
#: misc/tune2fs.c:1619
msgid "The casefold feature may only be disabled when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "Функција малих слова се може искључити само када је систем датотека откачен.\n"
#: misc/tune2fs.c:1624
msgid "The casefold feature can't be cleared when there are inodes with +F flag.\n"
msgstr "Функција малих слова се може очистити када има и-чворова са заставицом „+F“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1636
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"Постављање функције „metadata_csum_seed“ је подржано само\n"
"на системима датотека са укљученом функцијом „metadata_csum“.\n"
#: misc/tune2fs.c:1654
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""
"УУИД је измењен од укључивања функције „metadata_csum“. Систем датотека мора бити откачен \n"
"да би се безбедно преписали сви метаподаци како би одговарали новом УУИД-у.\n"
#: misc/tune2fs.c:1660
msgid "Recalculating checksums could take some time."
msgstr "Поновно израчунавање сума провере може потрајати."
#: misc/tune2fs.c:1703
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "Систем датотека већ има дневник.\n"
#: misc/tune2fs.c:1723
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом покушаја отварања дневника на „%s“\n"
#: misc/tune2fs.c:1727
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "Стварам дневник на уређају „%s“: "
#: misc/tune2fs.c:1735
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "приликом додавања система датотека дневнику на „%s“"
#: misc/tune2fs.c:1741
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "Стварам и-чвор дневника: "
#: misc/tune2fs.c:1755
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\tприликом покушаја стварања датотеке дневника"
#: misc/tune2fs.c:1797
#, c-format
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
msgstr "Не могу да омогућим квоту пројекта; величина и-чвора је премала.\n"
#: misc/tune2fs.c:1826
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "приликом покретања контекста квоте у библиотеци подршке"
#: misc/tune2fs.c:1842
#, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "приликом освежавања ограничења квоте (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1852
#, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "приликом писања датотеке квоте (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1870
#, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "приликом уклањања датотеке квоте (%d)"
#: misc/tune2fs.c:1913
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Наведене су лоше опције квоте.\n"
"\n"
"Доступне су следеће исправне опције квоте (прослеђују се раздвојене зарезом):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1971
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "Не могу да обрадим одредник датума/времена: %s"
#: misc/tune2fs.c:2003 misc/tune2fs.c:2014
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "лош број качења — %s"
#: misc/tune2fs.c:2057
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "лош назив гид-а/групе — %s"
#: misc/tune2fs.c:2090
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "лош период — %s"
#: misc/tune2fs.c:2119
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "лош опсег резервисаног блока — %s"
#: misc/tune2fs.c:2134
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "„-o“ се може навести само једном"
#: misc/tune2fs.c:2143
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "„-O“ се може навести само једном"
#: misc/tune2fs.c:2160
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "лош број резервисаних блокова — %s"
#: misc/tune2fs.c:2189
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "лош назив уид-а/корисника — %s"
#: misc/tune2fs.c:2206
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "лоша величина и-чвора — %s"
#: misc/tune2fs.c:2213
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Величина и-чвора мора бити степен двојке — %s"
#: misc/tune2fs.c:2313
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "период_ммп_освежавања је превелик: %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2318
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунду\n"
msgstr[1] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунде\n"
msgstr[2] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунди\n"
#: misc/tune2fs.c:2327
#, c-format
msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
msgstr "Постављам зставицу грешке система датотека на присилну проверу истог.\n"
#: misc/tune2fs.c:2345
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "Неисправан РАИД искорак: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2360
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "Неисправна РАИД ширина траке: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2375
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "Неисправан хеш алгоритам: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2381
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "Постављам основни хеш алгоритам на „%s“ (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2408
#, c-format
msgid "Cannot alter existing encoding\n"
msgstr "Не могу да изменим постојеће кодирање\n"
#: misc/tune2fs.c:2414
#, c-format
msgid "Invalid encoding: %s\n"
msgstr "Неисправно кодирање: %s\n"
#: misc/tune2fs.c:2420
#, c-format
msgid "Setting encoding to '%s'\n"
msgstr "Постављам кодирање на „%s“\n"
#: misc/tune2fs.c:2459
#, c-format
msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
msgstr "Постављам заставице кодирања на „%s“\n"
#: misc/tune2fs.c:2469
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\tforce_fsck\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
"\tencoding=<encoding>\n"
"\tencoding_flags=<flags>\n"
msgstr ""
"\n"
"Наведене су лоше опције.\n"
"\n"
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
"\n"
"Исправне проширене опције су:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<хеш алгоритам>\n"
"\tmount_opts=<проширене подразумеване опције качења>\n"
"\tmmp_update_interval=<ммп период освежавања у секундама>\n"
"\tstride=<РАИД величина комада по диску у блоковима>\n"
"\tstripe_width=<РАИД дискови искорак*подаци у блоковима>\n"
"\tforce_fsck\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
"\tencoding=<кодирање>\n"
"\tencoding_flags=<заставице>\n"
#: misc/tune2fs.c:2886
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу и-чвора\n"
#: misc/tune2fs.c:2891
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу блока\n"
#: misc/tune2fs.c:2908 resize/resize2fs.c:1375
msgid "blocks to be moved"
msgstr "блокови за премештање"
#: misc/tune2fs.c:2911
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "Нисам успео да доделим битмау блока приликом повећања величине и-чвора\n"
#: misc/tune2fs.c:2917
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "Нема довољно простора за повећање величине и-чвора \n"
#: misc/tune2fs.c:2922
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "Нисам успео да преместим блокове приликом промене величине и-чвора \n"
#: misc/tune2fs.c:2954
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"Грешка промене величине и-чвора.\n"
"Покрените „e2undo“ да поништите измене система датотека. \n"
#: misc/tune2fs.c:3142
msgid "while trying to get fs label"
msgstr "приликом покушаја добављања натписа система датотека"
#: misc/tune2fs.c:3164
msgid "while trying to set fs label"
msgstr "приликом покушаја постављања натписа система датотека"
#: misc/tune2fs.c:3254
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n"
"„tune2fs -f -E clear_mmp {device}“\n"
#: misc/tune2fs.c:3261
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"Магија ММП блока је лоша. Покушајте да је поправите покретањем:\n"
"„e2fsck -f %s“\n"
#: misc/tune2fs.c:3273
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "Не могу да изменим уређај дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:3286
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "Величина и-чвора је већ %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3293
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n"
#: misc/tune2fs.c:3298
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "Неисправна величина и-чвора %lu (најв. %d)\n"
#: misc/tune2fs.c:3304
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr "Промена величине и-чворова може потрајати мало дуже."
#: misc/tune2fs.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""
"Упозорење: Дневник је неуредан. Можете заменити дневник као:\n"
"\n"
"\te2fsck -E само_дневник %s\n"
"\n"
"затим поново покренути ову наредбу. У супротном, све начињене измене могу бити преписане\n"
"опоравком дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:3363
#, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "Опорављам дневник.\n"
#: misc/tune2fs.c:3368
#, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr "Покрените „e2fsck -fy“ „%s“.\n"
#: misc/tune2fs.c:3387
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "Постављам највећи број качења на %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3393
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "Постављам текући број качења на %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3398
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "Постављам понашање грешке на %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3404
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "Постављам гид резервисаних блокова на %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3406
#, c-format
msgid "Reserved blocks gid already set to %lu\n"
msgstr "Гид резервисаних блокова је већ постављен на %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3412
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "период између провера је превелик (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:3419
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "Постављам период између провера на %lu секунде\n"
#: misc/tune2fs.c:3426
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "Постављам проценат резервисаних блокова на %g%% (%llu блока)\n"
#: misc/tune2fs.c:3433
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "број резервисаних блокова је превелик (%llu)"
#: misc/tune2fs.c:3440
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "Постављам брј резервисаних блокова на %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:3445
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Систем датотека већ има оскудне суперблокове.\n"
#: misc/tune2fs.c:3448
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"Постављање заставице оскудног суперблока није подржано\n"
"за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n"
#: misc/tune2fs.c:3458
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"Заставица оскудног суперблока је постављена. %s"
#: misc/tune2fs.c:3463
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"Брисање заставице оскудног суперблока није подржано.\n"
#: misc/tune2fs.c:3471
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "Постављам време последње провере система датотека на %s\n"
#: misc/tune2fs.c:3477
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "Постављам уид резервисаних блокова на %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3509
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "Грешка коришћења „clear_mmp“-а. Мора се користити са „-f“\n"
#: misc/tune2fs.c:3546
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
msgstr "Функција квоте се може изменити само када је систем датотека откачен и није у употреби.\n"
#: misc/tune2fs.c:3565
msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
msgstr "Не могу да изменим УУИД овог система датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n"
#: misc/tune2fs.c:3575
msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
msgstr "Подешавање УУИД-а на овом систему датотека може потрајати."
#: misc/tune2fs.c:3592
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "УУИД се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
#: misc/tune2fs.c:3595
msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
msgstr "Ако користите само језгра новија од v4.4, покрените „tune2fs -O metadata_csum_seed“ и поново је покрените.\n"
#: misc/tune2fs.c:3645
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "Неисправан УУИД запис\n"
#: misc/tune2fs.c:3679
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "Потребно је освежавање суперблока дневника.\n"
#: misc/tune2fs.c:3699
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted and not in use.\n"
msgstr "Величина и-чвора се може изменити само када је систем датотека откачен и није у употреби.\n"
#: misc/tune2fs.c:3706
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr ""
"Промена величине и-чвора није подржана за системе датотека са укљученом\n"
"функцијом „flex_bg“.\n"
#: misc/tune2fs.c:3724
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "Постављам величину и-чвора %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3728
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "Нисам успео да изменим величину и-чвора\n"
#: misc/tune2fs.c:3748
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "Постављам величину искорака на %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3753
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "Постављам ширину траке на %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3760
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "Постављам проширене основне опције качења на „%s“\n"
#: misc/util.c:108
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<настављам>\n"
#: misc/util.c:112
#, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
msgstr "Да наставим (или да сачекам %d сек.) ? (y,N = да,не) "
#: misc/util.c:116
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
msgstr "Да наставим ипак? (y,N = да,не) "
#: misc/util.c:143
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено. Надам се да је „/etc/mtab“ неисправно.\n"
#: misc/util.c:148
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "неће овде направити „%s“!\n"
#: misc/util.c:155
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено.\n"
#: misc/util.c:171
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција дневника!\n"
#: misc/util.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Не могу да нађем уређај дневника који одговара „%s“\n"
#: misc/util.c:231
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Наведене су лоше опције дневника.\n"
"\n"
"Опције дневника су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
"\tкоји је подешен знаком једнакости „=“.\n"
"\n"
"Исправне опције дневника су:\n"
"\tsize=<величина дневника у мегабајтима>\n"
"\tdevice=<уређај дневника>\n"
"\tlocation=<место дневника>\n"
"\n"
"Величина дневника мора бити између 1024 и 10240000 блокова система датотека.\n"
"\n"
#: misc/util.c:274
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"Систем датотека је премали за дневник\n"
#: misc/util.c:295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The total requested journal size is %d blocks;\n"
"it must be between %d and %u blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Затражена величина дневника је %d блока; мора\n"
"бити између %d и %u блокова. Прекидам.\n"
#: misc/util.c:301
msgid ""
"\n"
"Total journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"Укупна величина дневника је превелика за систем датотека.\n"
#: misc/util.c:314
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"Систем датотека ће бити самостално проверен након %d качења или након %g дана,\n"
"до чега прво дође. Користите „tune2fs -c“ или „-i“ за прескакање.\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "Употреба: %s [-d] [-p датотека_пид-а] [-s путања_утичнице] [-T време]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n број] [-s путања_утичнице]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "лоши аргументи"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "повежи"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "пиши"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "број читања"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "лоша дужина одговора"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "„УУИДd“ демон је већ покренут на пид-у „%s“\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "Не могу да створим утичницу јуникс тока: %s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не могу да свежем јуникс утичницу „%s“: %s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "Не могу да ослушкујем на јуникс утичници „%s“: %s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "Грешка читања са клијента, дужина = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "Створен је временски УУИД %s и %d каснији УУИД\n"
msgstr[1] "Створен је временски УУИД %s и %d каснија УУИД-а\n"
msgstr[2] "Створен је временски УУИД %s и %d каснијих УУИД-а\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "Створени су „%d“ УУИД-и:\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Неисправна радња %d\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "Лош број: %s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "Грешка позивања „uuidd“ демона (%s): %s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s и %d каснији УУИД\n"
msgstr[1] "%s и %d каснија УУИД-а\n"
msgstr[2] "%s и %d каснијих УУИД-а\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "Списак УУИД-а:\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "Не могу да убијем ууид демона са пид-ом %d: %s\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "Убих ууид демона са пид-ом %d\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "Употреба: %s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:200
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Избачај распона:\n"
#: resize/extent.c:201
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tБрој=%llu, Величина=%llu, Курзор=%llu, Поређано=%llu\n"
#: resize/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-d заставице_прочишћавања] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] уређај [-b|-s|нова_величина] [-S RAID-stride] [-z датотека_опозива]\n"
"\n"
#: resize/main.c:73
msgid "Extending the inode table"
msgstr "Проширујем табелу и-чвора"
#: resize/main.c:76
msgid "Relocating blocks"
msgstr "Премештам блокове"
#: resize/main.c:79
msgid "Scanning inode table"
msgstr "Прегледам табелу и-чворова"
#: resize/main.c:82
msgid "Updating inode references"
msgstr "Освежавам упуте и-чвора"
#: resize/main.c:85
msgid "Moving inode table"
msgstr "Премештам табелу и-чворова"
#: resize/main.c:88
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "Непознат пролаз?!?"
#: resize/main.c:91
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "Почетни пролаз %d (најв. = %lu)\n"
#: resize/main.c:163
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Промена величине „bigalloc“ система датотека није у потпуности испробана. Наставите на\n"
"сопствену одговорност! Користите опцију „force“ ако ипак желите да наставите.\n"
"\n"
#: resize/main.c:372
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "приликом отварања „%s“"
#: resize/main.c:380
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "приликом добављања података стања за „%s“"
#: resize/main.c:463
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n"
"\n"
#: resize/main.c:482
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "Процењена најмања величина система датотека: %llu\n"
#: resize/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "Неисправна нова величина: %s\n"
#: resize/main.c:541
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "Нова величина је превише велика да би била изражена са 32 бита\n"
#: resize/main.c:564
msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
msgstr "Нова величина резултира са превише описника групе блока.\n"
#: resize/main.c:572
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "Нова величина је мања од најмање (%llu)\n"
#: resize/main.c:579
msgid "Invalid stride length"
msgstr "Неисправна дужина искорака"
#: resize/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Садржајна партиција (или уређај) има само %llu (%dk) блока.\n"
"Затражили сте нову величину од %llu блока.\n"
"\n"
#: resize/main.c:610
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr "Не могу да подесим и да поништим 64-битну функцију.\n"
#: resize/main.c:614
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију на систему датотека који је већи од 2^32 блокова.\n"
#: resize/main.c:620
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију док је систем датотека прикачен.\n"
#: resize/main.c:626
#, c-format
msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
msgstr "Укључите функцију распона са „tune2fs“ пре него што укључите 64-битну функцију.\n"
#: resize/main.c:634
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"Систем датотека је већ од %llu блока (%dk). Ништа за урадити!\n"
"\n"
#: resize/main.c:644
#, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "Систем датотека је већ 64-битни.\n"
#: resize/main.c:649
#, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "Систем датотека је већ 32-битни.\n"
#: resize/main.c:654
#, c-format
msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
msgstr "Не могу да скупим овај систем датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n"
#: resize/main.c:663
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "Претварам систем датотека на 64-битни.\n"
#: resize/main.c:665
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "Претварам систем датотека на 32-битни.\n"
#: resize/main.c:667
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Мењам величину система датотека „%s“-а на %llu (%dk) блока.\n"
#: resize/main.c:677
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“"
#: resize/main.c:680
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"Покрените „e2fsck -fy %s“ да поправите систем датотека\n"
"након прекинуте радње промене величине.\n"
#: resize/main.c:685
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"Систем датотека на „%s“ је сада величине %llu блока (%dk).\n"
"\n"
#: resize/main.c:700
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "приликом покушаја скраћивања „%s“"
#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr "језгро не подржава промену величине са „sparse_super2“"
#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr "Систем датотека „%s“ је прикачен на „%s“; потребна је промена величине на мрежи\n"
#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "Скупљање на мрежи није подржано"
#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "Систем датотека не подржава промену величине на мрежи"
#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "Нема довољно резервисаних гдт блокова за промену величине"
#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "Језгро не подржава промену величине система датотека ове величине"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "приликом покушаја отварања тачке качења „%s“"
#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "Затражено је старо сучеље промене величине.\n"
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "Није дозвољена промена величине система датотека"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "Приликом провере подршке за промену величине на мрежи"
#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "Језгро не подржава промену величине на мрежи"
#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "Обављам промену величине на мрежи за „%s“ на %llu (%dk) блока.\n"
#: resize/online.c:231
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "Када сам покушао да раширим последњу групу"
#: resize/online.c:278
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "Када сам покушао да додам групу бр. %d"
#: resize/online.c:289
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "Систем датотека за „%s“ је прикачен на „%s“, а промена величине није подржана на том систему.\n"
#: resize/resize2fs.c:776
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
msgstr "број и-чворова (%llu) мора бити мањи од %u\n"
#: resize/resize2fs.c:1133
msgid "reserved blocks"
msgstr "резервисани блокови"
#: resize/resize2fs.c:1380
msgid "meta-data blocks"
msgstr "блокови метаподатака"
#: resize/resize2fs.c:1484 resize/resize2fs.c:2528
msgid "new meta blocks"
msgstr "нови мета блокови"
#: resize/resize2fs.c:2752
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "Ово није требало да се деси! Нема суперблока у последњој „super_sparse“ групи блока?\n"
#: resize/resize2fs.c:2757
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "Ово није требало да се деси! Неочекивани стари описник (old_desc) у „super_sparse“ групи блока?\n"
#: resize/resize2fs.c:2830
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "Ово није требало да се деси: промена величине и-чвора је оштећена!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
msgid "EXT2FS Library version 1.47.3-rc1"
msgstr "„EXT2FS“ библиотека издање 1.47.3-rc1"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „ext2_filsys“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_list“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_iterate“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_scan“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel unix“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_manager“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „block_bitmap“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_bitmap“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „generic_bitmap“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel test“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „списка блока директоријума“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „icount“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „Powerquest io_channel“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „екст2 датотеке“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "Погрешан магични број за заглавље екст2 слике"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel и-чвора“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "Погрешан магични број за руковање ext4 распоном"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "Лош магични број у суперблоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "Ревизија система датотека је превисока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "Покушавам да пишем у систему датотека који је отворен само за читање"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "Не могу да прочитам описнике групе"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "Не могу да упишем описнике групе"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за табелу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "Не могу да упишем битмапу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "Не могу да прочитам битмапу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "Не могу да упишем битмапу блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "Не могу да прочитам битмапу блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "Не могу да упишем табелу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "Не могу да прочитам табелу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "Не могу да прочитам следећи и-чвор"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "Систем датотека има неочекивану величину блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "екст2 директоријум је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "Покушај читања блока са система датотека је резултирао кратким читањем"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "Покушај писања блока на систем датотека је резултирао кратким писањем"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "Нема слободног простора у директоријуму"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "Битмапа и-чвора није учитана"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "Битмапа блока није учитана"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "Недозвољени број и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "Недозвољени број блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "Унутрашња грешка у „ext2fs_expand_dir“-у"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "Нема довољно простора за изградњу предложеног система датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_block_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_block_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_block_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_inode_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_inode_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_inode_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе блокова је прошао стварни крај"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе и-чворова је прошао стварни крај"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "Нађох недозвољени индиректни блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "Нађох двоструки недозвољени индиректни блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "Нађох троструки недозвољени индиректни блок"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "Битмапе блока нису исте"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "Битмапе и-чвора нису исте"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "Недозвољени или лош назив уређаја"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "Групи блока недостаје табела и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "Суперблок „ext2“ је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_mark_generic_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_unmark_generic_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_test_generic_bitmap“-и"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "Превише симболичких веза."
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "Функција опозива неће одрадити овај случај"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "и-чвор је из лошег блока у табели и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "Систем датотека има неподржану функцију"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "Систем датотека има неподржану функцију само-за-читање"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "УИ канал није успео да премота при читању или писању"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Додела меморије није успела"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци екст2"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "Не могу да доделим блок у екст2 систему датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "Не могу да доделим и-чвор у екст2 систему датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "И-чвор „ext2“ није директоријум"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "Превише упута у табели"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "„ext2_lookup“ није нашао датотеку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "Датотека је отворена само за читање"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "Нисам нашао блок екст2 директоријума"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "Већ постоји директоријум „ext2“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "Функција екст2 библиотеке није примењена"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "Корисник је отказао захтевано"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "Датотека „ext2“ је превелика"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "Достављени уређај дневника није блок уређај"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "Нисам нашао суперблок дневника"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "Дневник мора бити барем од 1024 блокова"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "Неподржано издање дневника"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "Грешка учитавања спољног дневника"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "Нисам нашао дневник"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "Хеш директоријума није подржан"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "Недозвољени број блока проширеног атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "Не могу да направим систем датотека са затраженим бројем и-чворова"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "„E2image“ снимак није у употреби"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "Превише резервисаних блокова описника групе"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "Покушао сам да поставим битмапу блока са недостајућим индиректним блоком"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: Успело је"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: База података је оштећена"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: УИ грешка"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: Грешка закључавања"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: Нема више меморије"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: Запис је изашао"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: Катанац постоји на другим кључевима"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: Неисправан параметар"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: Запис не постоји"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: Писање није дозвољено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Списак блока директоријума „ext2fs“-а је празан"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "Покушавам да изменим мапирање блока путем приступника блока само за читање"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "Погрешан магични број за сачувану путању екст4 распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну општу битмапу"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу и-чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "Заглавље распона је оштећено"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "Индекс распона је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "Распон је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "Нема слободног простора у мапи распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "и-чвор не користи распоне"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "Нема „next“ (следећег) распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "Нема „previous“ (претходног) распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "Нема „up“ (горњег) распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "Нема „down“ (доњег) распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "Нема текућег чвора"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "Операција „ext2fs“ није подржана"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "Нема места за уметање распона у и-чвор"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "Дељење ће резултирати празним чвором"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "Нисам нашао распон"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "Радња није подржана за и-чворове који садрже распоне"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "Дужина распона није исправна"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "УИ канал не подржава 64-битне бројеве блока"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "Не могу да проверим да ли је систем датотека прикачен зато што недостаје мтаб датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "Систем датотека је превелик за коришћење старих битмапа"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "ММП: неисправан магични број"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "ММП: уређај је тренутно активан"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: e2fsck being run"
msgstr "ММП: „e2fsck“ је покренут"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "ММП: број блокова је ван опсега система датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "ММП: у току је непозната радња"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "ММП: систем датотека је још увек у току"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "ММП: отварање са „O_DIRECT“ није успело"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "Величина описника групе блокова није исправна"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "Сума провере блока распона не одговара блоку распона"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "Блок директоријума нема простора за суму провере"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "Сума провере блока директоријума не одговара блоку директоријума"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "Сума провере суперблока не одговара суперблоку"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "Алгоритам суме провере није познат"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match"
msgstr "Сума провере ММП блока не одговара"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "Већ постоји датотека „ext2“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "Сума провере битмапе блока не одговара битмапи"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr "Не могу да понављам блокове података и-чвора који садржи уграђене податаке"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину назива"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину вредности"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr "Проширени атрибут има нетачан хеш"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "Блок проширеног атрибута има лоше заглавље"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "Нисам нашао кључ проширеног атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr "Нема довољно простора за смештај података проширеног атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr "Систему датотека недостаје функција „ext_attr“ или „inline_data“"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "И-чвор нема уграђене податке"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr "Нема блока за и-чвор са уграђеним подацима"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
msgid "No free space in inline data"
msgstr "Нема слободног простора у уграђеним подацима"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "Погрешан магични број за структуру проширеног атрибута"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr "И-чвор изгледа да садржи ђубре"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr "Проширени атрибут има неисправан померај вредности"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr "Недоследне заставице дневника"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "Оштећена је датотека опозива"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "Погрешна датотека опозива за овај систем датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
msgid "File system is corrupted"
msgstr "Систем датотека је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr "Лош ЦРЦ је откривен у систему датотека"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "Суперблок дневника је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "И-чвор је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
msgstr "И-чвор који садржи вредност проширеног атрибута је оштећен"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
msgid "Group descriptors not loaded"
msgstr "Описници групе нису учитани"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
msgstr "Изгледа да је оштећена унутрашња структура „ext2_filsys“ података"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
msgid "Found cyclic loop in extent tree"
msgstr "Нађох цикличну петљу у стаблу проширења"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
msgid "Operation not supported on an external journal"
msgstr "Радња није подржана на спољном журналу"
#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "Издање профила 0.0"
#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "Лоша магична вредност у чвору профила"
#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "Нисам нашао одељак профила"
#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "Нисам нашао релацију профила"
#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "Покушао сам да додам релацију чвору који није одељак"
#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "Заглавље одељка профила има не-нулту вредност"
#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "Лош свезани списак у структури профила"
#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "Лош ниво групе у структури профила"
#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "Лош показивач полазишта у структури профила"
#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "Лоша магична вредност у приступнику профила"
#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "Не могу да поставим вредност на чвору одељка"
#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци профила"
#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "Покушавам да изменим профил само за читање"
#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "Заглавље одељка профила није на највишем нивоу"
#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "Грешка синтаксе у заглављу одељка профила"
#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "Грешка синтаксе у релацији профила"
#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "Вишак затворене заграде у профилу"
#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "Недостаје отворена заграда у профилу"
#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "Лоша магична вредност у табели профила"
#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "Лоша магична вредност у табели одељка профила"
#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "Понављање кроз све одељке највишег нивоа није подржано"
#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "Неисправан објекат одељка профила"
#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "Нема више одељака"
#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "Лош скуп назива је прослеђен поступку упита"
#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "Није отворена ниједна датотека профила"
#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "Лоша магична вредност у табели датотеке профила"
#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку профила"
#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "Већ постоји одељак"
#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "Неисправна логичка вредност"
#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "Неисправна вредност целог броја"
#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "Лоша магична вредност у табели података датотеке профила"
#: lib/support/plausible.c:113
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %.*s у %s"
#: lib/support/plausible.c:116
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %s"
#: lib/support/plausible.c:118
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\tнаправљен је у %s"
#: lib/support/plausible.c:120
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\tпоследњи пут је измењен у %s"
#: lib/support/plausible.c:154
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "Нашао сам партициону табелу „%s“ у „%s“\n"
#: lib/support/plausible.c:195
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n"
#: lib/support/plausible.c:198
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"Уређај као да не постоји; да ли сте га исправно навели?\n"
#: lib/support/plausible.c:220
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "„%s“ није специјални уређај блока.\n"
#: lib/support/plausible.c:242
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека са натписом „%s“\n"
#: lib/support/plausible.c:245
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека\n"
#: lib/support/plausible.c:269
#, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr "„%s“ садржи податке „%s“\n"
#~ msgid "Mounting read-only.\n"
#~ msgstr "Качим само за читање.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s.\n"
#~ msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
#~ msgstr "Дневнику је потребан опоравак; треба да покренете „e2fsck -E дневник_само“.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
#~ msgstr "%s: Писање у дневник није подржано.\n"
#, c-format
#~ msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
#~ msgstr "Неисправно „blocks_at_once“: %d\n"
#~ msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
#~ msgstr "Оскудни суперблокови нису подржани са системима датотека ревизије 0\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Упозорење: функција „bigalloc“ је још увек у развоју\n"
#~ "Видите „https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc“ за више о томе\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
#~ msgstr "Употреба: %s [-F] [-I међумеморија_блокова_и-чвора] уређај\n"
#~ msgid "while trying to open '%s'"
#~ msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“"
#~ msgid "%u inodes scanned.\n"
#~ msgstr "скенираних и-чворова: %u.\n"
#~ msgid ""
#~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
#~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Функције кодирања и увијања слова нису сагласне.\n"
#~ "Не могу бити укључене истовремено.\n"
#~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
#~ msgstr "Не могу да омогућим функцију шифровања на системима датотека са укљученом функцијом кодирања.\n"
#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
#~ msgstr "„i_dir_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%Id“, треба бити нула.\n"
#~ msgid "while opening directory \"%s\""
#~ msgstr "приликом отварања директоријума „%s“"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Откривене су грешке суме провере у систему датотека! Сада покрените „e2fsck“!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** Откривене су грешке суме провере у битмапама! Сада покрените „e2fsck“!\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s: %s: грешка читања битмапа: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Упозорење, имам проблема са писањем суперблокова.\n"
#~ msgid "Journal features: "
#~ msgstr "Функције дневника: "
#~ msgid "Journal size: "
#~ msgstr "Величина дневника: "
#~ msgid ""
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дужина дневника: %u\n"
#~ "Низ дневника: 0x%08x\n"
#~ "Почетак дневника: %u\n"
#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
#~ msgstr "Врста суме провере дневника: crc32\n"
#~ msgid ""
#~ "Journal checksum type: %s\n"
#~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
#~ msgstr ""
#~ "Врста суме провере дневника: %s\n"
#~ "Сума провере дневника: 0x%08x\n"
#~ msgid "Journal errno: %d\n"
#~ msgstr "Број грешке дневника: %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Journal block size: %u\n"
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal first block: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ "Journal number of users: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Величина блока дневника: %u\n"
#~ "Дужина дневника: %u\n"
#~ "Први блок дневника: %u\n"
#~ "Низ дневника: 0x%08x\n"
#~ "Почетак дневника: %u\n"
#~ "Број корисника дневника: %u\n"
#~ msgid "Journal users: %s\n"
#~ msgstr "Корисници дневника: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Упозорење: укључен је пројекат без квоте\n"
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
#~ msgstr "Покрените „e2fsck“ на систему датотека.\n"
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
#~ msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу сажимања на систему датотека без подршке сажимања. "
#~ msgid "@A @a @b %b. "
#~ msgstr "грешка доделе блока „%b“ проширеног атрибута. "
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr "%s: упозорење: подршка сажимања је експериментална.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: „e2fsck“ није преведен са подршком Х-СТАБЛА,\n"
#~ "\tали систем датотека „%s“ има директоријуме Х-СТАБЛА.\n"
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "за време доделе међумеморије поништавања"
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr ", некоришћени и-чворови %u\n"
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам податаке система датотека \n"
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "Није успело „tdb_fetch“ %s\n"
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "УУИД система датотека се разликује \n"
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "Није успело „tdb_open“ %s\n"
#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“\n"
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr "Поново одрађен пренос величине %zd на месту %llu\n"
#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "Није успело писање „%s“\n"
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "Неисправан параметар врсте квоте: %s\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција квоте!\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr "Не могу да доделим меморију за нову тдб назив датотеке\n"
#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Да поништите радње „tune2fs“-а, покрените наредбу\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "„%s“ је читав уређај, а не само једна партиција!\n"