| # Czech translation of kbd. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2007, 2008. |
| # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2012, 2014, 2015. |
| # |
| # keymap → mapa kláves |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-02 20:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "použití: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: neznámý přepínač\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "0: neplatné číslo VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "nelze dealokovat konzolu %d: IOCTL VT_DISALLOCATE" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "verze dumpkeys %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" |
| "\n" |
| "platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" |
| "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" |
| "\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" |
| "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" |
| "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" |
| "\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" |
| "\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" |
| "\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" |
| "\t\t\t určené znakové sady\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: chyba při čtení režimu klávesnice: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symboly rozpoznávané %s:\n" |
| "(číselná hodnota, symbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s verze %s\n" |
| "\n" |
| "Použití: %s [přepínače]\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help zobrazit tuto nápovědu\n" |
| "\t-V --version zobrazit verzi programu\n" |
| "\t-n --next-available zobrazit číslo dalšího nealokovaného VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Nemohu číst VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Nebylo možné otevřít %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "použití: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "pro 1-%d (0x01-0x%02x) se scankód rovná kódu klávesy\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "získání kódu klávesy pro scankód 0x%x selhalo: IOCTL KDGETKEYCODE" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s [-s] [-C konzola]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] getmode [text|graphics]\n" |
| " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " nebo: %1$s [-C ZAŘÍZENÍ] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Chyba: Málo argumentů.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Chyba: Nerozpoznaná akce: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C zařízení]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "bug: getfont pomocí GIO_FONT potřebuje buf.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: nedostatek paměti\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "divné… ct změněno z %d na %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Vypadá to, že toto jádro je starší než 1.1.92.\n" |
| "Žádná tabulka mapování Unicodu nebyla zavedena.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "nelze inicializovat pole: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "nemožné: není meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: chyba na indexu %d v tabulce %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: Nelze získat řetězec funkční klávesy" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nelze získat tabulku diakritik" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "nelze získat mapy kláves %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "odnastavení klávesy %d z tabulky %d selhalo" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key zavolán se špatným kódem klávesy %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "přidání mapy %d rozbije explicitní řádek s mapou kláves" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "navázání klávesy %d na tabulku %d selhalo" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "nemožná chyba v lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "symbol nelze získat podle chybného typu: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "symbol typu %d nelze získat podle chybného indexu: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "předpokládá se iso-8859-1 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "předpokládá se iso-8859-15 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "předpokládá se iso-8859-2 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "předpokládá se iso-8859-3 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "předpokládá se iso-8859-4 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné přepnout do režimu Unicode" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Mapa kláves %d: Povolení zamítnuto" |
| |
| # Last string is optional " FAILED" |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "kód klávesy %d, tabulka %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " CHYBA" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "navázání klávesy %d na hodnotu %d selhalo" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "dealokace mapy kláves %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves %d nebylo možné dealokovat" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: mapu kláves nelze dealokovat nebo vyprázdnit" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: nebylo možné vrátit se do původního režimu klávesnice" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "navázání řetězce „%s“ na funkci %s selhalo" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "vyprázdnění řetězce %s selhalo" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "příliš mnoho definic skladby" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Změněn %d klíč" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Změněny %d klíče" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Změněno %d klíčů" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Změněn %d řetězec" |
| msgstr[1] "Změněny %d řetězce" |
| msgstr[2] "Změněno %d řetězců" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Zavedena %d definice skladby" |
| msgstr[1] "Zavedeny %d definice skladby" |
| msgstr[2] "Zavedeno %d definic skladby" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Žádná změna v definicích skladby)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "z nich %u dynamicky alokovaných\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s znamená %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys verze %s\n" |
| "\n" |
| "Použití: %s [přepínač…] [soubor_s_mapou_kláves…]\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii vynutí převod do ASCII\n" |
| " -b --bkeymap vypíše binární mapu kláves na standardní výstup\n" |
| " -c --clearcompose vyprázdní jadernou tabulku skladby\n" |
| " -C --console=soubor\n" |
| " použije toto zařízení konzoly\n" |
| " -d --default zavede „%s“\n" |
| " -h --help zobrazí tuto nápovědu\n" |
| " -m --mktable vypíše „defkeymap.c“ na standardní výstup\n" |
| " -p --parse hledá a rozebere mapu kláves bez další činnosti\n" |
| " -q --quiet potlačí veškerý běžný výstup\n" |
| " -s --clearstrings vyprázdní jadernou tabulku řetězců\n" |
| " -u --unicode vynutí převod do Unicodu\n" |
| " -v --verbose hlásí změny\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s z %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: Přepínače --unicode a --ascii se vzájemně vylučují\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: pozor: zavádí se neunikódová mapa kláves na unikódové konzoly\n" |
| " (nechtěli jste snad „kbd_mode -a“?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: pozor: zavádí se unikódová mapa kláves na neunikódové konzoly\n" |
| " (nechtěli jste snad „kbd_mode -u“?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "%s nelze nalézt\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "soubor%s nelze otevřít\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s [-C konzola] [-o mapa.původní]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nenačítám prázdnou unimap\n" |
| "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "položka" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "položek" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Připojena mapa Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nemohu stat soubor mapy" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použít: %s [PŘEPÍNAČE] -- příkaz\n" |
| "\n" |
| "Tento nástroj vám pomůže spustit program na novém virtuálním terminálu " |
| "(VT).\n" |
| "\n" |
| "Přepínače:\n" |
| " -c, --console=ČÍSLO použije zadané číslo VT;\n" |
| " -e, --exec spustí příkaz bez rozvětvení procesů;\n" |
| " -f, --force vynutí otevření VT bez kontrol;\n" |
| " -l, --login učiní program přihlašovacím shellem;\n" |
| " -u, --user zjistí vlastníka současného VT;\n" |
| " -s, --switch přepne na nový VT;\n" |
| " -w, --wait počká na dokončení příkazu;\n" |
| " -v, --verbose vypíše zprávu ke každé akci;\n" |
| " -V, --version vypíše verzi programu a skončí;\n" |
| " -h, --help vypíše stručný návod na použití.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Vlastníka současného TTY nebylo možné zjistit!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: Nedovolené číslo VT" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Jen superuživatel může používat přepínač -u." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Nebylo možné získat deskriptor souboru odkazující na konzolu" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "Nebylo možné nalézt volný VT" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "Nelze zkontrolovat, jestli VT %d je volný. Použijte „%s -f“ k vynucení." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "VT %d se používá; příkaz přerušen; použijte „%s -f“ pro vynucení." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Příkaz nelze nalézt." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Nelze nastavit novou relaci" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "%s nelze otevřít" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "Použije se VT %s" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "VT %d se nepodařilo aktivovat" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Aktivace přerušena?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Nebylo možné dealokovat konzolu %d" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: špatné utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" |
| " [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Neplatný počet řádků\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" |
| "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, " |
| "44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "použití: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Chyba při čtení %s" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nemohu načíst %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: setfont [přep-z] [-<N>] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u " |
| "mapaunicode]\n" |
| " přep-z (mají vliv před načítáním souboru):\n" |
| " -o <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo do <názevsouboru>\n" |
| " -O <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do " |
| "<názevsouboru>\n" |
| " -om <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu konzoly do <názevsouboru>\n" |
| " -ou <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu unicode do <názevsouboru>\n" |
| "Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "je načteno implicitní písmo:\n" |
| " setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Načíst písmo \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Přepínač -<N> vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8×<N> z codepage.cp\n" |
| "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná " |
| "mapování\n" |
| "budou načtena a v případě map konzoly aktivována.\n" |
| " -h<N> (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" |
| " -m <fn> Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" |
| " -u <fn> Načíst mapu unicode písma.\n" |
| " -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" |
| " -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" |
| " -v\t\tBýt podrobný.\n" |
| " -C <konz> Určení zařízení konzoly, kterou používat.\n" |
| " -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" |
| "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo " |
| "nezměněno.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Špatná výška znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Čtu soubor písma %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" |
| "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "použití: setkeycode scankód kód_klávesy ...\n" |
| " (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" |
| " a kód klávesy je dán desítkově)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "očekáván sudý počet argumentů" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "chyba při čtení scankódu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kód mimo hranice" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "nastavení scankódu %x na kód klávesy %d selhalo: IOCTL KDSETKEYCODE" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Takže,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" |
| "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" |
| "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" |
| "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" |
| "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" |
| "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" |
| "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" |
| "takže následný reset nezmění příznaky.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "zapnut " |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "vypnut " |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED. Možná stdin není VT?: IOCTL " |
| "KDGETLED" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaků. Možná nejste na konzole?: " |
| "IOCTL KDGKBLED" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení LED z /dev/kbd: IOCTL KIOCGLED" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd: IOCTL KIOCSLED" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Momentální implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Momentální příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Momentální led: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nerozpoznaný argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Staré implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nové implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Staré příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nové příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Staré led: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nové led: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" |
| "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?: IOCTL KDGKBMETA" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "starý stav: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nový stav: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "použití: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: %s vga|SOUBOR|-\n" |
| "\n" |
| "Použijete-li parametr SOUBOR, SOUBOR by měl obsahovat přesně 3 řádky\n" |
| "čárkou oddělených desítkových hodnot pro ČERVENOU, ZELENOU a MODROU.\n" |
| "\n" |
| "Platný SOUBOR vytvoříte takto:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > SOUBOR\n" |
| "\n" |
| "a pak upravte hodnoty v SOUBORU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Chyba: %s: Neplatná hodnota v položce %u na řádku %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Chyba: %s: Nedostatečný počet položek na řádku %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Chyba: %s: Řádek %u neočekávaně skončil.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Chyba: %s: Řádek %u je příliš dlouhý.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "použití: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [i]\n" |
| "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Platné přepínače jsou:\n" |
| " -C tty Zařízení, ze kterého číst písmo. Implicitně aktuální tty.\n" |
| " -v Být podrobnější.\n" |
| " -i Nevypisovat tabulku písma, jen zobrazit ŘÁDKŮxSLOUPCŮxPOČET a " |
| "skončit.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Počet znaků: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Šířka fontu: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Výška fontu: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Zobrazuje se %d-znakový font\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NEZNÁMÝ?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "režim klávesnice byl %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" |
| "protože X server také čte /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey verze %s\n" |
| "\n" |
| "použití: showkey [přepínače...]\n" |
| "\n" |
| "platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n" |
| "\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" |
| "\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n" |
| "\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku " |
| "klávesy)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "uvolnění" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "stisknutí" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "kód klávesy %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "použití: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Prosím, zkuste to znovu.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Celý displej konzole je nyní zcela uzamknut uživatelem %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "%s je nyní uzamknut uživatelem %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "Použijte Alt a funkční klávesy pro přepnutí na jiné virtuální konzoly." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Podrobnosti získáte příkazem „%s --help“.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: zamkne virtuální konzoly, uloží současnou relaci.\n" |
| "Použití: %s [přepínače]\n" |
| " Kde [přepínače] jsou kterýkoliv z:\n" |
| "-c nebo --current: zamkne pouze tuto virtuální konzolu, dovolí uživateli\n" |
| " přepnout na jiné virtuální konzoly.\n" |
| "-a nebo --all: zamkne všechny virtuální konzoly, zabrání ostatním " |
| "uživatelům\n" |
| " přepínat mezi virtuálními konzolemi.\n" |
| "-v nebo --version: vypíše číslo verze vlocku a skončí.\n" |
| "-h nebo --help: vypíše tuto nápovědu a skončí.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "nerozpoznaný uživatel" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "standardní vstup není TTY" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Tento TTY (%s) není virtuální konzola.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Nelze uzamknout celý displej konzole.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" |
| |
| #~ msgid "unable to keymap %d" |
| #~ msgstr "nelze otevřít mapu kláves %d" |
| |
| #~ msgid "func %d not allocated" |
| #~ msgstr "func %d není alokováno" |
| |
| #~ msgid "unable to get compose definitions" |
| #~ msgstr "nelze získat definice skladby" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "klávesa" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "klávesy" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "řetězec" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "řetězce" |
| |
| # FIXME: Pluralize |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s" |
| #~ msgstr "Zavedeno: %d %s skladby" |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "definice" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "definice" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "chyba při spouštění %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "Varování: cesta je příliš dlouhá: %s/%s\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "vložení jsou zanořena příliš hluboko" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "přepíná se do %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "nelze otevřít vkládaný soubor %s" |
| |
| #~ msgid "expected filename between quotes" |
| #~ msgstr "název souboru očekáván mezi uvozovkami" |
| |
| #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" |
| #~ msgstr "unikódový symbol adresy je mimo rozsah: %s" |
| |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "řetězec je příliš dlouhý" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap zavolán se špatným pořadovým číslem %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey zavolán s chybným pořadovým číslem %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey zavolán se špatnou tabulkou %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey zavolán se špatným pořadovým číslem %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey zavolán se špatnou tabulkou %d" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc zavolán se špatnou funkcí %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf přetekl\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "tabulka skladby přetekla\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: není známo, jak skládat pro %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "„%s“ není symbol funkční klávesy" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "příliš mnoho (%d) záznamů na jednom řádku" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "příliš mnoho definic kláves na jednom řádku" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Zavádí se %s\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "syntaktická chyba v souboru s mapou\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "mapování kláves nezměněno\n" |
| |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "Hledá se v %s\n" |
| |
| #~ msgid "plus before %s ignored\n" |
| #~ msgstr "plus před %s ignorováno\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n" |