| # German messages for kbd. |
| # Copyright (C) 2002 Nils Naumann |
| # (C) 2008 Michael Schutte |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004. |
| # Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011. |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014. |
| # |
| # Anmerkungen zur Übersetzung: |
| # - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind. |
| # - “Usage” bitte einheitlich als „Aufruf“ übersetzen. |
| # - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc. |
| # sind schlicht und einfach falsch. |
| # - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-06-29 16:06+0100\n" |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "Aufruf: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: Unbekannte Option\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "%s: Konsole %d konnte nicht freigegeben werden.\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys Version %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Aufruf: dumpkeys [Optionen...]\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen sind:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n" |
| "\t-i --short-info\t zeigt Informationen zum Tastaturtreiber an\n" |
| "\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n" |
| "\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n" |
| "\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n" |
| "\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n" |
| "\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n" |
| "\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n" |
| "\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretiert Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n" |
| "\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole erkannt von %s:\n" |
| "(Numerischer Wert, Symbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s Version %s\n" |
| "\n" |
| "Aufruf: %s [Optionen...]\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen sind:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n" |
| "\t-V --version zeigt die Programmversion an\n" |
| "\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "VT-Nummer konnte nicht gelesen werden: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "" |
| "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden " |
| "werden.\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "Aufruf: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "Tastencode für den Scancode 0x%x kann nicht erhalten werden.\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\t%s [-s] [-C Konsole]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n" |
| " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "Aufruf: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "" |
| "Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "/dev/port kann nicht geöffnet werden." |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "Fehler: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "Fehler: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n" |
| "Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "Feld konnte nicht initialisiert werden: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei." |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: Fehler an Stelle %d in Tabelle %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: Funktionstasten-String konnte nicht erhalten werden" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Akzenttabelle konnte nicht erhalten werden" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "Keymap %d konnte nicht erhalten werden" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "Taste %d konnte nicht aus Tabelle %d gelöst werden" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile." |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "Taste %d konnte nicht für Tabelle %d gesetzt werden" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "Unmöglicher Fehler in lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "Symbol konnte durch falschen Typ nicht erhalten werden: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "" |
| "Symbol des Typs %d konnte durch falschen Index nicht erhalten werden: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "ISO-8859-1 %s wird angenommen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "ISO-8859-15 %s wird angenommen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "ISO-8859-2 %s wird angenommen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "ISO-8859-3 %s wird angenommen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "ISO-8859-4 %s wird angenommen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "Unbekanntes Tastensymbol „%s“.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: Wechsel in den Unicode-Modus war nicht möglich" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "Keymap %d freigeben" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap %d konnte nicht freigegeben werden." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap kann nicht freigegeben oder geleert werden." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "" |
| "KDSKBMODE: %s: Ursprünglicher Tastaturmodus konnte nicht wiederhergestellt " |
| "werden" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "String „%s“ konnte nicht der Funktion %s zugeordnet werden." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "Zu viele Compose-Definitionen" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "%d Taste wurde geändert." |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "%d Tasten wurden geändert." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "%d Zeichenkette wurde geändert." |
| msgstr[1] "%d Zeichenketten wurden geändert." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "%d Compose-Definition wurde geladen." |
| msgstr[1] "%d Compose-Definitionen wurden geladen." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "wovon %u dynamisch zugewiesen sind.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "Anzahl der derzeit verwendeten Compose-Definitionen: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s für %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys Version %s\n" |
| "\n" |
| "Aufruf: %s loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen sind:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii erzwingt Konvertierung zu ASCII\n" |
| " -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n" |
| " -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n" |
| " -C --console=Datei\n" |
| " das zu verwendende Konsolen-Gerät\n" |
| " -d --default lädt „%s“\n" |
| " -h --help gibt diese Hilfe aus\n" |
| " -m --mktable schreibt eine „defkeymap.c“ auf die Standardausgabe\n" |
| " -q --quiet unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n" |
| " -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n" |
| " -u --unicode erzwingt Konvertierung zu Unicode\n" |
| " -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s von %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Warnung: Nicht-Unicode-Tastaturbelegung wird auf Unicode-Konsole\n" |
| " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -a“ ausführen?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Warnung: Unicode-Tastaturbelegung wird auf Nicht-Unicode-Konsole\n" |
| " geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -u“ ausführen?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht gefunden werden.\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich " |
| "0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n" |
| "Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "Eintrag" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "Einträge" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Unicode-Tabelle in „%s“ gespeichert.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Unicode-Tabelle angehängt.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "Aufruf: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: Zuordnungsdatei _%s_ kann nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Zuordnungsdatei kann nicht geöffnet werden." |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Binärer Font wird aus der Datei %s geladen.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei „%s“.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Binäre Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Symboltabelle wird aus %s geladen.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle „%s“, Zeile %d.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Konsolentabelle kann nicht gelesen werden.\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Bildschirmtabelle in „%s“ gespeichert.\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [OPTIONEN] -- Befehl\n" |
| "\n" |
| "Dieses Werkzeug erlaubt, einen Befehl auf einem neuen virtuellen Terminal\n" |
| "(kurz VT) auszuführen.\n" |
| "\n" |
| "Optionen:\n" |
| " -c, --console=NUM verwendet die angegebene VT-Nummer;\n" |
| " -e, --exec führt einen Befehl aus (ohne Fork);\n" |
| " -f, --force überspringt die Verfügbarkeitsprüfung vor dem Öffnen;\n" |
| " -l, --login macht den Befehl zu einer Login-Shell;\n" |
| " -u, --user übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n" |
| " -s, --switch wechselt zum neuen VT;\n" |
| " -w, --wait wartet auf die Beendigung des Befehls;\n" |
| " -v, --verbose gibt ausführliche Meldungen für jede Aktion aus;\n" |
| " -V, --version gibt die Programmversion aus und beendet;\n" |
| " -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Eigentümer des aktuellen Terminals konnte nicht gefunden werden!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Nur Root darf die Option -u benutzen." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "" |
| "Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "Freies VT kann nicht gefunden werden" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "Verfügbarkeit des VT %d kann nicht überprüft werden; „%s -f“ erzwingt dies." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; „%s -f“ erzwingt dies." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Befehl konnte nicht gefunden werden." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Neue Sitzung kann nicht erzeugt werden." |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "%s kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "VT %s wird benutzt" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "%s kann nicht zum Schreiben und Lesen geöffnet werden" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "VT %d kann nicht aktiviert werden" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts." |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: Leerer Font?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Kopf der Font-Datei kann nicht geschrieben werden." |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden." |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich " |
| "existieren.\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n" |
| "\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: Videomodus-Datei %s kann nicht gefunden werden.\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: Der Befehl „%s“ ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-" |
| "%dx%d).\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "Aufruf: resizecons SPALTENxZEILEN\n" |
| "oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n" |
| "oder: resizecons -lines ZEILEN,\n" |
| " mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: Ein-/Ausgabe-Erlaubnis kann nicht erhalten werden.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "Aufruf: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "" |
| "%s kann nicht gelesen und ioctl auf den Bildschirminhalt angewendet werden.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "%s kann nicht gelesen werden.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_Font..] [-m Konsolen-Map] [-" |
| "u Unicode-Map]\n" |
| " Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n" |
| " -o <Dateiname>\tden aktuellen Font nach <Dateiname> schreiben.\n" |
| " -O <Dateiname>\tzusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n" |
| " -om <Dateiname>\tdie aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname> schreiben.\n" |
| " -ou <Dateiname>\tdie aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n" |
| "Wenn weder ein Font noch -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n" |
| "wird der Standardfont verwendet:\n" |
| " setfont Font „default[.gz]“ laden\n" |
| " setfont -<N> Font „default8x<N>[.gz]“ laden\n" |
| "Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage, die drei Fonts " |
| "enthält:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 8x<N> Font aus codepage.cp laden\n" |
| "Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene " |
| "Zuordnungen\n" |
| "werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n" |
| " -h<N> (ohne Leerzeichen) Fonthöhe wird überschrieben.\n" |
| " -m <fn> Konsolen-Map laden.\n" |
| " -u <fn> Font-Unicode-Map laden.\n" |
| " -m none das Laden und Aktivieren der Screen-Map unterdrücken.\n" |
| " -u none das Laden der Unicode-Map unterdrücken.\n" |
| " -v Ausführlicher Modus.\n" |
| " -C <Kons> gibt das zu benutzende Gerät an.\n" |
| " -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n" |
| "Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: Font kann nicht zugleich von ROM und Datei wiederhergestellt " |
| "werden. Vorgang abgebrochen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: wurde gelöscht.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s geladen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird geladen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird aus Datei %s geladen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird geladen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Unicode-Tabelle wird geladen …\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Font-Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "" |
| "Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF-Format sein - %s ist es nicht.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s gelesen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "" |
| "Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Standard-Font kann nicht gefunden werden.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Font %s kann nicht gefunden werden.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Font-Datei %s wird gelesen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Kein abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n" |
| "mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 " |
| "verfügbar.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nichts zum Speichern gefunden.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "%d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s gespeichert.\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: setkeycode Scancode Tastencode ...\n" |
| " (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n" |
| " und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet." |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes." |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen." |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Beispiel:\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n" |
| "\n" |
| "Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n" |
| "ausgegeben, wenn die Option -v angegeben oder keine Änderung gewünscht\n" |
| "wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n" |
| "gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n" |
| "setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n" |
| "Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n" |
| "ein nachfolgendes Zurücksetzen die Einstellungen nicht ändert.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "an " |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "aus" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n" |
| "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Aktive Einstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Aktive LEDs: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Unbekanntes Argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Alte Standardeinstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Neue Standardeinstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Alte Einstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Neue Einstellungen: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Alte LEDs: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Neue LEDs: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n" |
| "Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit dem höchsten Stellenwert.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n" |
| "Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "Alter Status: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "Neuer Status: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "Aufruf: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s vga|DATEI|-\n" |
| "\n" |
| "Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n" |
| "Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n" |
| "\n" |
| "Eine Vorlage für eine solche Datei erhalten Sie mit:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n" |
| "\n" |
| "Dann können Sie die DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "" |
| "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist " |
| "fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit „setfont font“)\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen sind:\n" |
| "\n" |
| " -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n" |
| " das aktive Terminal.\n" |
| " -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n" |
| " -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n" |
| " ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Zeichenanzahl: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Font-Breite : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Font-Höhe : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Font mit %d Zeichen wird angezeigt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?UNBEKANNT?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "KB-Modus war %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n" |
| " da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "Signal %d erhalten, wird aufgeräumt …\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey Version %s\n" |
| "\n" |
| "Aufruf: showkey [Optionen...]\n" |
| "\n" |
| "Gültige Optionen sind:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n" |
| "\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n" |
| "\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n" |
| "\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck) …\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "losgelassen" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "gedrückt" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "Tastencode %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "Aufruf: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitte versuchen Sie es später erneut.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Die gesamte Anzeige der Konsole ist nun durch %s gesperrt.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| "Verwenden Sie Alt+Funktionstasten, um auf andere virtuelle Konsolen zu " |
| "wechseln." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für mehr Informationen.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n" |
| "Aufruf: %s [Optionen]\n" |
| " [Options] sind:\n" |
| "-c or --current: sperrt nur diese virtuelle Konsole. Der Benutzer kann zu\n" |
| " anderen virtuellen Konsolen wechseln.\n" |
| "-a or --all: sperrt alle virtuellen Konsolen und hindert andere Benutzer,\n" |
| " dievirtuelle Konsole zu wechseln.\n" |
| "-v or --version: gibt die Versionsnummer von vlock aus und beendet.\n" |
| "-h or --help: gibt diese Hilfe aus und beendet.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "Benutzer nicht erkannt" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "Standardeingabe ist keine tty" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Diese tty (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige konnte nicht gesperrt werden.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: Speicher erschöpft?\n" |
| |
| #~ msgid "unable to keymap %d" |
| #~ msgstr "Keymap %d kann nicht geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "func %d not allocated" |
| #~ msgstr "Funktion %d ist nicht zugewiesen" |
| |
| #~ msgid "unable to get compose definitions" |
| #~ msgstr "Compose-Definitionen konnten nicht geholt werden" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "Taste" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "Tasten" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "String" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "Strings" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s" |
| #~ msgstr "%d Compose-%s geladen." |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "Definition" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "Definitionen" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt." |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "Wechsle zu %s.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen." |
| |
| #~ msgid "expected filename between quotes" |
| #~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet" |
| |
| #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" |
| #~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s" |
| |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "String zu lang" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen." |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol." |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile." |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile." |
| |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "Suche in %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Lade %s.\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n" |