blob: d9aa859dd086887106c760a01c5ce7e690f2ec2e [file] [log] [blame]
# German messages for kbd.
# Copyright (C) 2002 Nils Naumann
# (C) 2008 Michael Schutte
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Nils Naumann <naumann@epost.de>, 2002, 2004.
# Michael Schutte <m.schutte.jr@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
#
# Anmerkungen zur Übersetzung:
# - “Keymaps”, “Flags” und “Fonts” bleiben, wie sie sind.
# - “Usage” bitte einheitlich als „Aufruf“ übersetzen.
# - Deppenleerzeichen vermeiden! „Die -n Option“, „ioctl Fehler“ etc.
# sind schlicht und einfach falsch.
# - “File descriptor” wird zu „Dateideskriptor“.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 16:06+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: src/chvt.c:30
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "Aufruf: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:35
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option\n"
#: src/deallocvt.c:50
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: Ungültige VT-Nummer.\n"
#: src/deallocvt.c:52
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 ist die Konsole und kann deshalb nicht freigegeben werden.\n"
#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: Konsole %d konnte nicht freigegeben werden.\n"
#: src/dumpkeys.c:27
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys Version %s"
#: src/dumpkeys.c:28
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: dumpkeys [Optionen...]\n"
"\n"
"Gültige Optionen sind:\n"
"\n"
"\t-h --help\t gibt diese Hilfe aus\n"
"\t-i --short-info\t zeigt Informationen zum Tastaturtreiber an\n"
"\t-l --long-info\t short-info und die von loadkeys erkannten Symbole\n"
"\t-n --numeric\t Tastaturtabelle in hexadezimaler Notierung\n"
"\t-f --full-table\t ohne Abkürzungen, eine Zeile pro Tastencode\n"
"\t-1 --separate-lines eine Zeile für jedes (Wandler, Tastencode) Paar\n"
"\t --funcs-only\t zeigt nur die Funktionstastenbelegungen\n"
"\t --keys-only\t zeigt nur die Tastenbelegungen\n"
"\t --compose-only zeigt nur die Tastenfolgen an\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:45
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpretiert Zeichencodes, als kämen sie aus dem\n"
"\t\t\t angegebenen Zeichensatz.\n"
#: src/dumpkeys.c:131
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "Unbekannter Zeichensatz %s - Zeichensatzanforderung wird ignoriert.\n"
#: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus: %m\n"
#: src/dumpkeys.c:168
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole erkannt von %s:\n"
"(Numerischer Wert, Symbol)\n"
"\n"
#: src/fgconsole.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help display this help text\n"
"\t-V --version display program version\n"
"\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s Version %s\n"
"\n"
"Aufruf: %s [Optionen...]\n"
"\n"
"Gültige Optionen sind:\n"
"\n"
"\t-h --help gibt diese Hilfe aus\n"
"\t-V --version zeigt die Programmversion an\n"
"\t-n --next-available zeigt die Nummer des nächsten unbenutzten VT\n"
#: src/fgconsole.c:68
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "VT-Nummer konnte nicht gelesen werden: "
#: src/getfd.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden.\n"
#: src/getfd.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden "
"werden.\n"
#: src/getkeycodes.c:19
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "Aufruf: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Einfache Scancodes xx (hexadezimal) und Tastencodes (dezimal):\n"
#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 ist ein Fehler; für 1-88 (0x01-0x58) ist Scancode gleich Tastencode\n"
#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 ist ein Fehler; für 1-%d (0x01-0x%02x) ist Scancode gleich Tastencode\n"
#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scancodes mit Escape e0 xx (hex):\n"
#: src/getkeycodes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "Tastencode für den Scancode 0x%x kann nicht erhalten werden.\n"
#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\t%s [-s] [-C Konsole]\n"
#: src/kbdinfo.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %1$s [-C GERÄT] getmode [text|graphics]\n"
" oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" oder: %1$s [-C GERÄT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" oder: %1$s [-C GERÄT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
#: src/kbdinfo.c:65
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Fehler: Nicht genügend Argumente.\n"
#: src/kbdinfo.c:123
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Fehler: Unbekannte Aktion: %s\n"
#: src/kbd_mode.c:22
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "Aufruf: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C Gerät]\n"
#: src/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im Urmodus (scancode).\n"
#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im Tastencode-Modus (mediumraw).\n"
#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im voreingestellten Modus (ASCII).\n"
#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Die Tastatur ist im Unicode-Modus (UTF-8).\n"
#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Der Tastaturmodus ist unbekannt.\n"
#: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr ""
"Die Wiederholrate ist auf %.1f Zeichen/s gesetzt (Verzögerung = %d ms).\n"
#: src/kbdrate.c:263
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Aufruf: kbdrate [-V] [-s] [-r Wert] [-d Verzögerung]\n"
#: src/kbdrate.c:293
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "/dev/port kann nicht geöffnet werden."
#: src/kdfontop.c:94
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "Fehler: getfont wurde mit einer Anzahl < 256 aufgerufen.\n"
#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "Fehler: Bei Verwendung von GIO_FONT braucht getfont einen Puffer.\n"
#: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: Arbeitsspeicher erschöpft.\n"
#: src/kdmapop.c:159
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "Seltsam... ct hat sich von %d auf %d geändert\n"
#: src/kdmapop.c:185
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Der Kernel scheint älter als 1.1.92 zu sein.\n"
"Es wurde keine Unicode-Tabelle geladen.\n"
#: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
msgid "out of memory"
msgstr "Arbeitsspeicher erschöpft"
#: src/libkeymap/common.c:132
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "Feld konnte nicht initialisiert werden: %s"
#: src/libkeymap/dump.c:82
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei."
#: src/libkeymap/dump.c:525
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "unmöglich: Keine Meta?\n"
#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: Fehler an Stelle %d in Tabelle %d"
#: src/libkeymap/kernel.c:57
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Funktionstasten-String konnte nicht erhalten werden"
#: src/libkeymap/kernel.c:88
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Akzenttabelle konnte nicht erhalten werden"
#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "Keymap %d konnte nicht erhalten werden"
#: src/libkeymap/kmap.c:110
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "Taste %d konnte nicht aus Tabelle %d gelöst werden"
#: src/libkeymap/kmap.c:127
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key mit ungültigem Tastencode %d aufgerufen"
#: src/libkeymap/kmap.c:137
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "Hinzufügen von Map %d verletzt explizite keymaps-Zeile."
#: src/libkeymap/kmap.c:153
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "Taste %d konnte nicht für Tabelle %d gesetzt werden"
#: src/libkeymap/kmap.c:245
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "Unmöglicher Fehler in lk_add_constants"
#: src/libkeymap/ksyms.c:147
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "Symbol konnte durch falschen Typ nicht erhalten werden: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:161
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""
"Symbol des Typs %d konnte durch falschen Index nicht erhalten werden: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:348
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "ISO-8859-1 %s wird angenommen"
#: src/libkeymap/ksyms.c:354
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "ISO-8859-15 %s wird angenommen"
#: src/libkeymap/ksyms.c:360
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "ISO-8859-2 %s wird angenommen"
#: src/libkeymap/ksyms.c:366
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "ISO-8859-3 %s wird angenommen"
#: src/libkeymap/ksyms.c:372
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "ISO-8859-4 %s wird angenommen"
#: src/libkeymap/ksyms.c:377
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "Unbekanntes Tastensymbol „%s“.\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: Wechsel in den Unicode-Modus war nicht möglich"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Keymap %d: Zugriff verweigert"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "Tastencode %d, Tabelle %d = %d%s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:57
msgid " FAILED"
msgstr " FEHLGESCHLAGEN"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "Der Taste %d konnte nicht der Wert %d zugeordnet werden."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:70
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "Keymap %d freigeben"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:74
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap %d konnte nicht freigegeben werden."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:89
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: Keymap kann nicht freigegeben oder geleert werden."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:99
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""
"KDSKBMODE: %s: Ursprünglicher Tastaturmodus konnte nicht wiederhergestellt "
"werden"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:161
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "String „%s“ konnte nicht der Funktion %s zugeordnet werden."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "Das Leeren des Strings %s ist fehlgeschlagen."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:190
msgid "too many compose definitions"
msgstr "Zu viele Compose-Definitionen"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"%d Taste wurde geändert."
msgstr[1] ""
"\n"
"%d Tasten wurden geändert."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "%d Zeichenkette wurde geändert."
msgstr[1] "%d Zeichenketten wurden geändert."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:260
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "%d Compose-Definition wurde geladen."
msgstr[1] "%d Compose-Definitionen wurden geladen."
#: src/libkeymap/loadkeys.c:264
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Compose-Definitionen nicht geändert.)"
#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "Vom Kernel unterstützter Tastencodebereich: 1 - %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "Maximale Anzahl von an eine Taste bindbaren Aktionen: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
msgstr "Anzahl tatsächlich benutzter Keymaps: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:104
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "wovon %u dynamisch zugewiesen sind.\n"
#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "Bereich der vom Kernel unterstützten Aktionscodes:\n"
#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "Anzahl der vom Kernel unterstützten Funktionstasten: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "Maximale Anzahl zusammengesetzter Tastendefinitionen: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:117
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "Anzahl der derzeit verwendeten Compose-Definitionen: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Synonyme werden erkannt:\n"
"\n"
#: src/libkeymap/summary.c:145
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s für %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erkannte Wandlernamen und ihre Spaltennummern:\n"
#: src/loadkeys.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
" -a --ascii force conversion to ASCII\n"
" -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
" -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
" -C --console=file\n"
" the console device to be used\n"
" -d --default load \"%s\"\n"
" -h --help display this help text\n"
" -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
" -p --parse search and parse keymap without action\n"
" -q --quiet suppress all normal output\n"
" -s --clearstrings clear kernel string table\n"
" -u --unicode force conversion to Unicode\n"
" -v --verbose report the changes\n"
msgstr ""
"loadkeys Version %s\n"
"\n"
"Aufruf: %s loadkeys [OPTION...] [MAPDATEI...]\n"
"\n"
"Gültige Optionen sind:\n"
"\n"
" -a --ascii erzwingt Konvertierung zu ASCII\n"
" -b --bkeymap schreibt eine binäre Keymap auf die Standardausgabe\n"
" -c --clearcompose leert die Compose-Tabelle des Kernels\n"
" -C --console=Datei\n"
" das zu verwendende Konsolen-Gerät\n"
" -d --default lädt „%s“\n"
" -h --help gibt diese Hilfe aus\n"
" -m --mktable schreibt eine „defkeymap.c“ auf die Standardausgabe\n"
" -q --quiet unterdrückt die Ausgabe von Meldungen\n"
" -s --clearstrings leert die String-Tabelle des Kernels\n"
" -u --unicode erzwingt Konvertierung zu Unicode\n"
" -v --verbose berichtet ausführlicher über vorgenommene Änderungen\n"
#: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#: src/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr ""
"%s: Die Optionen --unicode und --ascii schließen sich gegenseitig aus\n"
#: src/loadkeys.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Nicht-Unicode-Tastaturbelegung wird auf Unicode-Konsole\n"
" geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -a“ ausführen?)\n"
#: src/loadkeys.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: Warnung: Unicode-Tastaturbelegung wird auf Nicht-Unicode-Konsole\n"
" geladen (vielleicht möchten Sie zuvor „kbd_mode -u“ ausführen?)\n"
#: src/loadkeys.c:220
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden.\n"
#: src/loadkeys.c:242
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"%s [-C Konsole] [-o Originaltabelle]\n"
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Ungültige Eingabezeile: %s.\n"
#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Glyphennummer (0x%x) größer als Font-Länge.\n"
#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Ungültiges Bereichsende (0x%x).\n"
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Ungültiger Unicode-Bereich zum Font-Bereich 0x%x-0x%x.\n"
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Der Unicode-Bereich U+%x-U+%x ist nicht gleich lang wie der Font-Bereich "
"0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: Überflüssiger Müll (%s) wurde ignoriert.\n"
#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: Eine leere Unicode-Tabelle wird nicht geladen.\n"
"Benutzen Sie die Option -f zum Erzwingen der Aktion.\n"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "Eintrag"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "Einträge"
#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Unicode-Tabelle in „%s“ gespeichert.\n"
#: src/loadunimap.c:372
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Unicode-Tabelle angehängt.\n"
#: src/mapscrn.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "Aufruf: %s [-v] [-o Originaltabelle] Tabellendatei\n"
#: src/mapscrn.c:133
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: Zuordnungsdatei _%s_ kann nicht geöffnet werden.\n"
#: src/mapscrn.c:139
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Zuordnungsdatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Binärer Font wird aus der Datei %s geladen.\n"
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen der Tabelle aus der Datei „%s“.\n"
#: src/mapscrn.c:155
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Binäre Unicode-Tabelle wird aus der Datei %s geladen.\n"
#: src/mapscrn.c:167
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Symboltabelle wird aus %s geladen.\n"
#: src/mapscrn.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Symboltabelle „%s“, Zeile %d.\n"
#: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Tabelle in die Datei.\n"
#: src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Konsolentabelle kann nicht gelesen werden.\n"
#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Bildschirmtabelle in „%s“ gespeichert.\n"
#: src/openvt.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
" -e, --exec execute the command, without forking;\n"
" -f, --force force opening a VT without checking;\n"
" -l, --login make the command a login shell;\n"
" -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
" -s, --switch switch to the new VT;\n"
" -w, --wait wait for command to complete;\n"
" -v, --verbose print a message for each action;\n"
" -V, --version print program version and exit;\n"
" -h, --help output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTIONEN] -- Befehl\n"
"\n"
"Dieses Werkzeug erlaubt, einen Befehl auf einem neuen virtuellen Terminal\n"
"(kurz VT) auszuführen.\n"
"\n"
"Optionen:\n"
" -c, --console=NUM verwendet die angegebene VT-Nummer;\n"
" -e, --exec führt einen Befehl aus (ohne Fork);\n"
" -f, --force überspringt die Verfügbarkeitsprüfung vor dem Öffnen;\n"
" -l, --login macht den Befehl zu einer Login-Shell;\n"
" -u, --user übernimmt den Eigentümer des aktuellen VT;\n"
" -s, --switch wechselt zum neuen VT;\n"
" -w, --wait wartet auf die Beendigung des Befehls;\n"
" -v, --verbose gibt ausführliche Meldungen für jede Aktion aus;\n"
" -V, --version gibt die Programmversion aus und beendet;\n"
" -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n"
"\n"
#: src/openvt.c:138
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Eigentümer des aktuellen Terminals konnte nicht gefunden werden!"
#: src/openvt.c:208
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Ungültige VT-Nummer"
#: src/openvt.c:234
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Nur Root darf die Option -u benutzen."
#: src/openvt.c:256
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr ""
"Dateideskriptor, der auf die Konsole verweist, konnte nicht gefunden werden"
#: src/openvt.c:263
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Freies VT kann nicht gefunden werden"
#: src/openvt.c:267
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Verfügbarkeit des VT %d kann nicht überprüft werden; „%s -f“ erzwingt dies."
#: src/openvt.c:271
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "VT %d wird bereits benutzt, Abbruch; „%s -f“ erzwingt dies."
#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr "Befehl konnte nicht gefunden werden."
#: src/openvt.c:313
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Neue Sitzung kann nicht erzeugt werden."
#: src/openvt.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: src/openvt.c:341
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "VT %s wird benutzt"
#: src/openvt.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben und Lesen geöffnet werden"
#: src/openvt.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "VT %d kann nicht aktiviert werden"
#: src/openvt.c:361
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Aktivierungsvorgang unterbrochen?"
#: src/openvt.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Konsole %d konnte nicht freigegeben werden"
#: src/psffontop.c:69
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: Kurze UCS2-Unicode-Tabelle.\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: Kurze UTF8-Unicode-Tabelle.\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: Falsches UTF-8.\n"
#: src/psffontop.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: Unbekannter UTF-8-Fehler.\n"
#: src/psffontop.c:126
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: Kurze Unicode-Tabelle.\n"
#: src/psffontop.c:206
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen des Fonts."
#: src/psffontop.c:220
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Falscher Aufruf von readpsffont.\n"
#: src/psffontop.c:235
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nicht unterstützer PSF-Dateimodus (%d).\n"
#: src/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nicht unterstützte PSF-Version (%d).\n"
#: src/psffontop.c:269
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: Leerer Font?\n"
#: src/psffontop.c:274
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: Ist die Zeichengröße Null?\n"
#: src/psffontop.c:280
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Eingabedatei: Falsche Länge (%d).\n"
#: src/psffontop.c:312
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Eingabedatei: Angehänger Zeichenmüll.\n"
#: src/psffontop.c:350
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: Ungültiges Unicode-Zeichen %u.\n"
#: src/psffontop.c:443
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Kopf der Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Font-Datei kann nicht geschrieben werden."
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Warnung: Die Zeile ist zu lang.\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Falsche Eingabezeile: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Glyphennummer (0x%lx) nach dem Ende des Fonts.\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Falsches Bereichsende (0x%lx).\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Zu einem Bereich von Font-Positionen sollte auch ein Unicode-Bereich "
"existieren.\n"
#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\t%s Eingabe-Font Eingabetabelle Ausgabe-Font\n"
#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\t%s Eingabe-Font [Ausgabetabelle]\n"
#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\t%s Eingabe-Font Ausgabe-Font\n"
#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\t%s [-i Eingabe-Font] [-o Ausgabe-Font]\n"
"\t\t[-it Eingabetabelle] [-ot Ausgabetabelle] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Falsche magische Nummer in %s.\n"
#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: PSF-Datei mit unbekannter magischer Zeichenkette.\n"
#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: Der Font hat keinen Index.\n"
#: src/resizecons.c:148
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: Videomodus-Datei %s kann nicht gefunden werden.\n"
#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Ungültige Zeilenanzahl.\n"
#: src/resizecons.c:227
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Alter Modus: %dx%d Neuer Modus: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:229
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Zeilenzahl alt: %d Zeilenzahl neu: %d Zeichenhöhe: %d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: Der Befehl „%s“ ist fehlgeschlagen.\n"
#: src/resizecons.c:313
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: Vergessen Sie nicht, TERM zu ändern (z.B. zu con%dx%d oder linux-"
"%dx%d).\n"
#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"Aufruf: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
"oder: resizecons SPALTENxZEILEN\n"
"oder: resizecons -lines ZEILEN,\n"
" mit ZEILEN in 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:364
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: Ein-/Ausgabe-Erlaubnis kann nicht erhalten werden.\n"
#: src/screendump.c:50
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "Aufruf: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s.\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr ""
"%s kann nicht gelesen und ioctl auf den Bildschirminhalt angewendet werden.\n"
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden.\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Seltsam ... der Bildschirm ist sowohl %dx%d als auch %dx%d?\n"
#: src/screendump.c:158
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Bildschirminhalts.\n"
#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
" -v Be verbose.\n"
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
" -V Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Aufruf: setfont [Schreib-Optionen] [-<N>] [neuer_Font..] [-m Konsolen-Map] [-"
"u Unicode-Map]\n"
" Schreib-Optionen (werden vor dem Laden von Dateien aktiviert):\n"
" -o <Dateiname>\tden aktuellen Font nach <Dateiname> schreiben.\n"
" -O <Dateiname>\tzusätzlich die Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
" -om <Dateiname>\tdie aktuelle Konsolen-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
" -ou <Dateiname>\tdie aktuelle Unicode-Map nach <Dateiname> schreiben.\n"
"Wenn weder ein Font noch -[o|O|om|ou|m|u] angegeben wurde,\n"
"wird der Standardfont verwendet:\n"
" setfont Font „default[.gz]“ laden\n"
" setfont -<N> Font „default8x<N>[.gz]“ laden\n"
"Die Option -<N> wählt einen Font aus einer Codepage, die drei Fonts "
"enthält:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 8x<N> Font aus codepage.cp laden\n"
"Explizit (mit -m or -u) oder implizit (in der Fontdatei) gegebene "
"Zuordnungen\n"
"werden geladen und, im Fall von Konsolen-Maps, aktiviert.\n"
" -h<N> (ohne Leerzeichen) Fonthöhe wird überschrieben.\n"
" -m <fn> Konsolen-Map laden.\n"
" -u <fn> Font-Unicode-Map laden.\n"
" -m none das Laden und Aktivieren der Screen-Map unterdrücken.\n"
" -u none das Laden der Unicode-Map unterdrücken.\n"
" -v Ausführlicher Modus.\n"
" -C <Kons> gibt das zu benutzende Gerät an.\n"
" -V Ausgabe der Versionsnummer und Beenden.\n"
"Dateien werden im aktuellen Verzeichnis oder in %s/*/ gesucht.\n"
#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: Zu viele Eingabedateien.\n"
#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: Font kann nicht zugleich von ROM und Datei wiederhergestellt "
"werden. Vorgang abgebrochen.\n"
#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Falsche Zeichenhöhe %d.\n"
#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Falsche Zeichenbreite %d.\n"
#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: Stelle 32 im Font ist kein Leerzeichen.\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: wurde gelöscht.\n"
#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: Der Hintergrund wird seltsam aussehen.\n"
#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s geladen.\n"
#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird geladen.\n"
#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird aus Datei %s geladen.\n"
#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d (%d) wird geladen.\n"
#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: Fehler in do_loadtable.\n"
#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Unicode-Tabelle wird geladen …\n"
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Font-Datei %s kann nicht geöffnet werden.\n"
#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Gleichzeitig geladene Fonts müssen im PSF-Format sein - %s ist es nicht.\n"
#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d wird aus der Datei %s gelesen.\n"
#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen sie die gleiche Höhe haben.\n"
#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Wenn mehrere Fonts geladen werden, müssen alle die gleiche Breite haben.\n"
#: src/setfont.c:489
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Standard-Font kann nicht gefunden werden.\n"
#: src/setfont.c:496
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Font %s kann nicht gefunden werden.\n"
#: src/setfont.c:508
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Font-Datei %s wird gelesen.\n"
#: src/setfont.c:548
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Kein abschließender Zeilenumbruch in zusammengefügter Datei.\n"
#: src/setfont.c:554
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Zu viele Dateien zum Zusammenfassen.\n"
#: src/setfont.c:578
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - ein Font von restorefont? Die erste Hälfte wird verwendet.\n"
#: src/setfont.c:595
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Falsche Eingabedateigröße.\n"
#: src/setfont.c:616
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Diese Datei enthält 3 Fonts: 8x8, 8x14 und 8x16. Wählen Sie bitte\n"
"mit einer Option aus -8, -14 oder -16 den zu ladenden Font aus.\n"
#: src/setfont.c:630
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Die Zeichengröße %d wurde verlangt, es sind aber nur 8, 14 und 16 "
"verfügbar.\n"
#: src/setfont.c:675
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nichts zum Speichern gefunden.\n"
#: src/setfont.c:684
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d-Zeichen %dx%d in Font-Datei %s gespeichert.\n"
#: src/setkeycodes.c:23
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"Aufruf: setkeycode Scancode Tastencode ...\n"
" (Wobei Scancode entweder xx oder e0xx hexadezimal\n"
" und der Tastencode dezimal angegeben wird.)\n"
#: src/setkeycodes.c:45
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "Eine gerade Anzahl von Argumenten wird erwartet."
#: src/setkeycodes.c:52
msgid "error reading scancode"
msgstr "Fehler beim Lesen des Scancodes."
#: src/setkeycodes.c:60
msgid "code outside bounds"
msgstr "Scancode außerhalb der Grenzen."
#: src/setkeycodes.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "Der Scancode %x konnte nicht für den Tastencode %d gesetzt werden.\n"
#: src/setleds.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Beispiel:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"setzt CapsLock, löscht NumLock und ändert ScrollLock nicht.\n"
"\n"
"Die Einstellungen vor und nach der Änderung (falls erfolgt) werden\n"
"ausgegeben, wenn die Option -v angegeben oder keine Änderung gewünscht\n"
"wird. Normalerweise beeinflusst setleds die VT-Einstellungen (die\n"
"gewöhnlich mit den LEDs auf der Tastatur angezeigt werden). Mit -L\n"
"setzt setleds nur die LEDs und verändert die Einstellungen nicht.\n"
"Mit -D setzt setleds die Flags und die Standardeinstellungen, sodass\n"
"ein nachfolgendes Zurücksetzen die Einstellungen nicht ändert.\n"
#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "an "
#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "aus"
#: src/setleds.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der LED-Zustände.\n"
"Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
#: src/setleds.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Fehler beim Lesen der Flags. Befinden Sie sich wirklich auf der Konsole?\n"
#: src/setleds.c:123
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "Ist KIOCGLED nicht verfügbar?\n"
#: src/setleds.c:141
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Fehler beim Lesen der LED-Zustände von /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:145
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "Ist KIOCSLED nicht verfügbar?\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Fehler beim Setzen der LEDs.\n"
#: src/setleds.c:209
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Aktuelle Standardeinstellungen: "
#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Aktive Einstellungen: "
#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Aktive LEDs: "
#: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"Unbekanntes Argument: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:262
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Alte Standardeinstellungen: "
#: src/setleds.c:264
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Neue Standardeinstellungen: "
#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Alte Einstellungen: "
#: src/setleds.c:273
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Neue Einstellungen: "
#: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "Alte LEDs: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "Neue LEDs: "
#: src/setmetamode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Jedes VT besitzt eine eigene Kopie dieses Bits. Mit\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"kann dieses Bit für ein anderes VT geändert werden.\n"
"Die Einstellungen vor und nach der Änderung werden ausgegeben.\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Meta-Taste setzt das Bit mit dem höchsten Stellenwert.\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Meta-Taste erzeugt ein Umschaltpräfix.\n"
#: src/setmetamode.c:45
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Merkwürdiger Modus für die Meta-Taste?\n"
#: src/setmetamode.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Die aktuellen Einstellungen sind nicht lesbar.\n"
"Ist die Standardeingabe wirklich ein Terminal?\n"
#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "Alter Status: "
#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "Neuer Status: "
#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"
#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s vga|DATEI|-\n"
"\n"
"Wenn Sie eine DATEI angeben, sollte sie aus genau drei Zeilen mit\n"
"Komma-getrennten Werten für ROT, GRÜN und BLAU bestehen.\n"
"\n"
"Eine Vorlage für eine solche Datei erhalten Sie mit:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DATEI\n"
"\n"
"Dann können Sie die DATEI nach Ihren Vorstellungen bearbeiten.\n"
"\n"
#: src/setvtrgb.c:68
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Fehler: %s: Ungültiger Wert im Feld %u in Zeile %u."
#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Fehler: %s: Nicht genügend Felder in Zeile %u."
#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Fehler: %s: Zeile %u endet unerwartet.\n"
#: src/setvtrgb.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Fehler: %s: Die Zeile %u ist zu lang.\n"
#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr ""
"Das Wiederherstellen der ursprünglichen Übersetzungstabelle ist "
"fehlgeschlagen.\n"
#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "Das Wiederherstellen der ursprünglichen Unimap ist fehlgeschlagen.\n"
#: src/showconsolefont.c:57
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "Die Übersetzungstabelle konnte nicht gewechselt werden.\n"
#: src/showconsolefont.c:95
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v Be more verbose.\n"
" -i Don't print out the font table, just show\n"
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(möglicherweise nach dem Laden eines Fonts mit „setfont font“)\n"
"\n"
"Gültige Optionen sind:\n"
"\n"
" -C tty Gerät, von dem der Font gelesen werden soll. Standard ist\n"
" das aktive Terminal.\n"
" -v Ausführlichere Meldungen ausgeben.\n"
" -i Die Font-Tabelle nicht ausgeben, stattdessen\n"
" ZEILENxSPALTENxANZAHL anzeigen und beenden.\n"
#: src/showconsolefont.c:161
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Zeichenanzahl: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:162
#, c-format
msgid "Font width : %d\n"
msgstr "Font-Breite : %d\n"
#: src/showconsolefont.c:163
#, c-format
msgid "Font height : %d\n"
msgstr "Font-Höhe : %d\n"
#: src/showconsolefont.c:175
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Font mit %d Zeichen wird angezeigt.\n"
"\n"
#: src/showkey.c:44
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?UNBEKANNT?"
#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "KB-Modus war %s\n"
#: src/showkey.c:48
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ Wenn Sie das unter X probieren, muss es nicht funktionieren, \n"
" da der X Server ebenfalls von /dev/console liest. ]\n"
#: src/showkey.c:66
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "Signal %d erhalten, wird aufgeräumt …\n"
#: src/showkey.c:80
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey Version %s\n"
"\n"
"Aufruf: showkey [Optionen...]\n"
"\n"
"Gültige Optionen sind:\n"
"\n"
"\t-h --help\tzeigt diesen Hilfetext an\n"
"\t-a --ascii\tzeigt die dezimalen/oktalen/hexadezimalen Tastencodes\n"
"\t-s --scancodes\tzeigt die originalen Tastaturcodes an\n"
"\t-k --keycodes\tzeigt nur die übersetzten Tastaturcodes an (Vorgabe)\n"
#: src/showkey.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie eine Taste - Strg+D beendet das Programm\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"Drücken Sie eine Taste (Programmende 10 s nach dem letzten Tastendruck) …\n"
#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "losgelassen"
#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "gedrückt"
#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "Tastencode %3d %s\n"
#: src/totextmode.c:31
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "Aufruf: totextmode\n"
#: src/vlock/auth.c:78
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitte versuchen Sie es später erneut.\n"
"\n"
"\n"
#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Die gesamte Anzeige der Konsole ist nun durch %s gesperrt.\n"
#: src/vlock/auth.c:91
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Die %s ist nun durch %s gesperrt.\n"
#: src/vlock/auth.c:94
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Verwenden Sie Alt+Funktionstasten, um auf andere virtuelle Konsolen zu "
"wechseln."
#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Versuchen Sie „%s --help“ für mehr Informationen.\n"
#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
" Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
" switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
" from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: sperrt virtuelle Konsolen, speichert Ihre aktuelle Sitzung.\n"
"Aufruf: %s [Optionen]\n"
" [Options] sind:\n"
"-c or --current: sperrt nur diese virtuelle Konsole. Der Benutzer kann zu\n"
" anderen virtuellen Konsolen wechseln.\n"
"-a or --all: sperrt alle virtuellen Konsolen und hindert andere Benutzer,\n"
" dievirtuelle Konsole zu wechseln.\n"
"-v or --version: gibt die Versionsnummer von vlock aus und beendet.\n"
"-h or --help: gibt diese Hilfe aus und beendet.\n"
#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "Benutzer nicht erkannt"
#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "Standardeingabe ist keine tty"
#: src/vlock/vt.c:152
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Diese tty (%s) ist keine virtuelle Konsole.\n"
#: src/vlock/vt.c:160
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Die gesamte Konsolenanzeige konnte nicht gesperrt werden.\n"
#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: Das Freigeben aller unbenutzten Konsolen schlug fehl.\n"
#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: Fehler beim Lesen des Tastaturmodus.\n"
#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: Fehler beim Einstellen des Tastaturmodus\n"
#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Fehler beim Öffnen von /dev/kbd.\n"
#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: Speicher erschöpft?\n"
#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "Keymap %d kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "Funktion %d ist nicht zugewiesen"
#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "Compose-Definitionen konnten nicht geholt werden"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "Taste"
#~ msgid "keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "String"
#~ msgid "strings"
#~ msgstr "Strings"
#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "%d Compose-%s geladen."
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "Definition"
#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "Definitionen"
#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "KDGKBENT-Fehler an Stelle 0 in Tabelle %d.\n"
#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: Kann keine Keymap finden.\n"
#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Eine einfache Tastaturtabelle wurde nicht zugeteilt. Eigenartig ...\n"
#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# keine alt_is_meta: in der Keymap %d ist Taste %d gebunden an"
#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT fehlgeschlagen an Stelle %d: "
#~ msgid "error executing %s\n"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s.\n"
#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Warnung: Pfad zu lang: %s/%s\n"
#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "Include-Dateien zu tief verschachtelt."
#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "Wechsle zu %s.\n"
#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "Kann Include-Datei %s nicht öffnen."
#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "Dateiname zwischen Anführungszeichen erwartet"
#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "Unicode-Tastensymbol nicht im zulässigen Bereich: %s"
#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "String zu lang"
#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap mit ungültigem Index %d aufgerufen."
#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey mit ungültigem Index %d aufgerufen."
#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey mit ungültiger Tabelle %d aufgerufen."
#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc mit ungültiger Funktion %d aufgerufen.\n"
#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: Überlauf von func_buf.\n"
#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "Überlauf der Compose-Tabelle\n"
#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: Weiß nicht, wie Compose für %s funktionieren soll.\n"
#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "'%s' ist kein Funktionstastensymbol."
#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "Zu viele (%d) Einträge in einer Zeile."
#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "Zu viele Tastendefinitionen in einer Zeile."
#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Suche in %s.\n"
#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Lade %s.\n"
#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "Syntaxfehler in Map-Datei.\n"
#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "Tastenbelegungen nicht geändert.\n"