| # translation of kbd to Greek |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # |
| # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003, 2008. |
| # Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd-2.0.2-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-11-28 23:34+0200\n" |
| "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <ledimitro@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n" |
| "Language: el\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "χρήση: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δεν μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys έκδοση %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "χρήσις: dumpkeys [επιλογές...]\n" |
| "\n" |
| "έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" |
| "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών γιά τον οδηγό πληκτρολογίου\n" |
| "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n" |
| " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n" |
| "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά μιάς αράδας ανά κωδικό " |
| "πλήκτρου\n" |
| "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n" |
| "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων " |
| "λειτουργιών\n" |
| "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n" |
| "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών compose των πλήκτρων\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n" |
| "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης keyboard mode: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n" |
| "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s έκδοση %s\n" |
| "\n" |
| "Χρήση: %s [επιλογές]\n" |
| "\n" |
| "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n" |
| "\t-V --version εμφάνιση έκδοσης προγράμματος\n" |
| "\t-n --next-available εμφάνιση αριθμού του επόμενου μη δεσμευμένου VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Δεν μπόρεσα να διαβάσω VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "χρήση: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "" |
| "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 είναι ένα σφάλμα, γιά 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον " |
| "κωδικό πλήκτρου\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "για 1-%d (0x01-0x%02x) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου γιά τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " ή: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Σφάλμα: Όχι αρκετά ορίσματα.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα: Άγνωστη ενέργεια: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο είναι σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Χρήσις: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: εξάντληση μνήμης\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "περίεργο... ct άλλαξε από %d σε %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Φαίνεται πως ο πυρήνας είναι παλαιότερος του 1.1.92\n" |
| "Δεν φορτώθηκε πίνακας Unicode.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "εξάντληση μνήμης" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "unable to initialize array: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: λάθος στο δείκτη %d του πίνακα %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Δεν μπορώ να βρω τον πίνακα των τόνων" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "unable to get keymap %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "unable to unset key %d for table %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "η lk_add_key κλήθηκε με λάθος κωδικό πλήκτρου %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "η προσθήκη map %d παραβιάζει υπάρχουσα σαφή αντιστοίχιση πλήκτρων" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "αδύνατο σφάλμα σε lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "άγνωστο keysym «%s»\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: αδυναμία μετάβασης σε Unicode mode" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Keymap %d: Άρνηση αδείας" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "κωδικός πλήκτρου %d, πίνακας %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FAILED" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "αποτυχία απόδωσης στο πλήκτρο %d της τιμής %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "αποδέσμευση keymap %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης keymap %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: αδυναμία αποδέσμευσης ή καθαρισμού keymap" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: αποτυχία επιστροφής στην αρχική keyboard mode" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "αποτυχία σύνδεσης συμβολοσειράς «%s» με τη συνάρτηση %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "αποτυχία καθαρισμού συμβολοσειράς %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "πάρα πολλοί ορισμοί compose" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Αλλαγή του %d" |
| msgstr[1] "Changed %d strings" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Loaded %d compose definition" |
| msgstr[1] "Loaded %d compose definitions" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Ουδεμία αλλαγή στους ορισμούς compose.)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "" |
| "περιοχή των κωδικών πλήκτρων που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "από τους οποίους %u έχουν δεσμευτεί δυναμικά\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "μέγιστος αριθμός προσδιορισμών compose: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "αριθμός προσδιορισμών compose εν χρήσει: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s γιά %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "έκδοση loadkeys %s\n" |
| "\n" |
| "Χρήση: %s [επιλογή...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii υποχρεωτική μετατροπή σε ASCII\n" |
| " -b --bkeymap έξοδος binary keymap στην stdout\n" |
| " -c --clearcompose εκκαθάριση πίνακα compose του πυρήνα\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help εμφάνιση αυτής εδώ της βοήθειας\n" |
| " -m --mktable έξοδος μιας \"defkeymap.c\" στην stdout\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode υποχρεωτική μετατροπή σε Unicode\n" |
| " -v --verbose αναφορά των αλλαγών\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s από %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: Οι επιλογές --unicode and --ascii είναι αμοιβέα αποκλειόμενες\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: προειδοποίηση: φόρτωση μη-Unicode keymap σε κονσόλα Unicode\n" |
| " (μήπως θες να δώσεις «kbd_mode -a»;)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: προειδοποίηση: φόρτωση Unicode keymap σε μη-Unicode κονσόλα\n" |
| " (μήπως θέλεις να δώσεις `kbd_mode -u';)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Εσφαλμένη περιοχή Unicode πού αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x " |
| "της γραμματοσειράς.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: περιοχή Unicode U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x " |
| "%x-0x%x της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: σκουπίδια στο τέλος (%s) αγνοήθηκαν\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: δεν φορτώνεται άδεια unimap\n" |
| "(άν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f γιά παράβλεψη)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "καταχώρηση" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "καταχωρήσεις" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης unicode διασώθηκε στο «%s»\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Προστέθηκε πίνακας απεικόνισης Unicode \n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] map-αρχείο\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Cannot stat map file" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "" |
| "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το " |
| "αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του πίνακα απεικόνισης από το αρχείο «%s»\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση της δυαδικής απεικόνισης unicode της οθόνης από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων της οθόνης από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυση του πίνακα απεικόνισης συμβόλων " |
| "από «%s», γραμμή %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής του πίνακα απεικόνισης στο αρχείο\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του πίνακα απεικόνισης της κονσόλας\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Ο πίνακας απεικόνισης της οθόνης διασώθηκε στο «%s»\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Επιλογές:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Δεν μπόρεσα να βρω τον ιδιοκτήτη του τρέχοντος tty!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: παράτυπος αριθμός vt" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Μόνο ο root μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Δέν μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου πού αφορά την κονσόλα" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "δεν μπορώ να βρώ ένα ελεύθερο vt" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "Αδυναμία ελέγχου αν vt %d είναι ελεύθερη; δώσε «%s -f» αν επιμένεις." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "vt %d εν χρήσει, εκτέλεση εντολής ματαιώθηκε, δώσε «%s -f» για εκτέλεση." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Αδυναμία εύρεσης εντολής." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "χρησιμοποίηση VT %s" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "Δεν μπορώ ν' ανοίξω το %s σε ανάγνωση/εγγραφή" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "αδυναμία ενεργοποίησης vt %d" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "η ενεργοποίηση διακόπηκε;" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: εσφαλμένος utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς εισόδου" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: μήκος γραμματοσειράς εισόδου μηδέν;\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: μέγεθος χαρακτήρα εισόδου μηδέν;\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: παράτυπος κωδικός unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Αδυνατώ να γράψω την επικεφαλίδα του αρχείου γραμματοσειράς" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Δεν μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Προειδοποίηση: γραμμή πολύ μεγάλη\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) ξεπερνά το τέλος της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μιά περιοχή Unicode πού να αντιστοιχεί στη περιοχή " |
| "θέσεων της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός στο %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρώ το αρχείο videomode %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Ακυρος αριθμός γραμμών\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Υψος χαρακτήρα: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: η διαταγή «%s» αστόχησε\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "η κλήση είναι: resizecons COLSxROWS ή: resizecons COLS ROWS\n" |
| "ή: resizecons -lines ROWS, με ROWS μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: αδυνατώ να λάβω άδειες I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "χρήση: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "" |
| "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δεν μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n" |
| " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n" |
| " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο " |
| "<αρχείο>\n" |
| " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n" |
| " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n" |
| "Αν δεν δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "τότε φορτώνεται μιά προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n" |
| " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Η -<N> επιλογή επιλέγει μιά γραμμ/σειρά από μιά κωδικοσελίδα\n" |
| "πού περιέχει τρείς γραμμ/σειρές:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την " |
| "codepage.cp\n" |
| "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες " |
| "απεικονίσεις\n" |
| "θα φορτωθούν και, στη περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n" |
| " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n" |
| " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n" |
| " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n" |
| " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n" |
| " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n" |
| " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" |
| " -C <cons> συσκευή κονσόλας που θα χρησιμοποιηθεί.\n" |
| " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n" |
| "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και απο αρχείο συγχρόνως.Η " |
| "γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: το καθάρισα\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: το υπόβαθρο θα φαίνεται αλλόκοτο\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d απο το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) απο το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: bug στο do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο γραμματοσειράς %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "" |
| "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν " |
| "είναι\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "" |
| "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "" |
| "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Αδυνατώ να βρώ την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Αδυνατώ να βρώ τη γραμματοσειρά %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Δεν υπάρχει τελική γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Πάρα πολλά αρχεία γιά συνδιασμό\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά απο το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n" |
| "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποιά θέλετε.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16 είναι δυνατόν εδώ.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Τίποτε γιά διάσωση\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n" |
| " και ο keycode σε δεκαδική)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων " |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "κωδικός εκτός ορίων" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Επίσης,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "θά ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n" |
| "καί θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n" |
| "Οι ρυθμίσεις πρίν καί μετά την αλλαγή (άν υπάρξει) αναφέρονται\n" |
| "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n" |
| "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n" |
| "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n" |
| "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n" |
| "Με -D, η setleds ρυθμίζει καί τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n" |
| "μιά επακόλουθη επανάταξη δεν θα αλλάξει τις σημαίες.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "εντός" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "εκτός" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης led. Μήπως stdin δεν είναι VT;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Τρέχουσες σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "άγνωστο όρισμα: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Νέα προεπιλογή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Παλαιές σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Νέες σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Παλαιές ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Νέες ρυθμίσεις φωτοδιόδων: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n" |
| "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n" |
| "γιά ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n" |
| "Οι ρυθμίσεις πρίν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Το πλήκτρο Meta ρυθμίζει το bit υψηλής τάξεως\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Περίεργη κατάσταση γιά ένα πλήκτρο Meta;\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως stdin δεν είναι ένα VT.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "παλαιά κατάσταση: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "νέα κατάσταση: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "χρήση: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Σφάλμα: %s: Άκυρη τιμή στο πεδίο %u στη γραμμή %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Σφάλμα: %s: Ανεπαρκής αριθμός πεδίων στη γραμμή %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Σφαλμα: %s: Η γραμμη %u περατωθηκε αναπαντεχα.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Σφάλμα: %s: Γραμμή %u είναι πολύ μεγάλη.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "χρήση: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(πιθανώς μετά από φόρτωμα γραμματοσειράς με `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| " -C tty Συσκευή από την οποία διαβάζεται η γραμ/ρα. Προεπιλογή: τρέχον " |
| "tty.\n" |
| " -v Με περισσότερα λόγια.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT κι έξοδος.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Character count: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Πλάτος γραμματοσειράς : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Ύψος γραμματοσειράς : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Εμφάνιση γραμματοσειράς %d-χαρακτήρων\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΗ;" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n" |
| "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey έκδοση %s\n" |
| "\n" |
| "χρήση: showkey [επιλογές...]\n" |
| "\n" |
| "έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n" |
| "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n" |
| "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n" |
| "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων " |
| "(προεπιλογή)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θά τερματίσει το πρόγραμμα\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο " |
| "πάτημα)..\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "απελευθέρωση" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "πάτημα" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "χρήση: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε αργότερα.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα είναι τώρα τελείως κλειδωμένη από %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "%s κλειδώθηκε από %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "Χρησιμοποίησε Alt-Fn για μετάβαση σε άλλες εικονικές κονσόλες." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Δοκίμασε «%s --help» για περισσότερες πληροφορίες.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: κλειδώνει εικονικές κονσόλες, σώζοντας την τρέχουσα συνεδρία.\n" |
| "Χρήση: %s [επιλογές]\n" |
| " Όπου [επιλογές] είναι οποιεσδήποτε από:\n" |
| "-c ή --current: κλειδώνει μόνο την υτέχουσα κονσόλα επιτρέποντας στον " |
| "χρήστη\n" |
| " να μεταφερθεί σε άλλες εικονικές κονσόλες.\n" |
| "-a ή --all: κλειδώνει όλες τις εικονικές κονσόλες εμποδίζοντας άλλους " |
| "χρήστες\n" |
| " από το να αλλάζουν εικονικές κονσόλες.\n" |
| "-v ή --version: Εμφάνιση αριθμού έκδοσης vlock κι έξοδος.\n" |
| "-h ή --help: Εμφάνιση αυτού εδώ του μηνύματος κι έξοδος.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "ο χρήστης δεν αναγνωρίζεται" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "stdin δεν είναι tty" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Αυτό το tty (%s) δεν είναι εικονική κονσόλα.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Ολόκληρη η κονσόλα δεν μπορεί να κλειδωθεί.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: σφάλμα κατά την ρύθμιση της κατάστασης πληκτρολογίου\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n" |