| # Dutch translations for kbd. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # |
| # "We strive to retain action in ditches already dug." |
| # |
| # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. |
| # Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009. |
| # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd-2.0.3-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-01 20:52+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "Gebruik: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "ongeldig VT-nummer: 0\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "VT-1 is de hoofdconsole en kan niet worden vrijgegeven\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "kan console %d niet vrijgeven: ioctl(VT_DISALLOCATE)" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys, versie %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Gebruik: dumpkeys [OPTIE...]\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen\n" |
| " -i, --short-info informatie over toetsenbordstuurprogramma tonen\n" |
| " -l, --long-info het bovenstaande plus de symbolen bekend bij " |
| "'loadkeys'\n" |
| " -n, --numeric toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" |
| " -f, --full-table geen korte notaties gebruiken, één regel per " |
| "toetscode\n" |
| " -1, --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode)-paar\n" |
| " --funcs-only alleen de functietoetsteksten tonen\n" |
| " --keys-only alleen de toetsbindingen tonen\n" |
| " --compose-only alleen de samenstellingstoetscombinaties tonen\n" |
| " -c, --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| " tekenactiecodes via deze tekenset interpreteren\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "onbekende tekenset '%s' -- tekensetverzoek wordt genegeerd\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " \n" |
| "Symbolen die door '%s' worden herkend:\n" |
| "(waarde, symbool)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s, versie %s\n" |
| "\n" |
| "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen\n" |
| " -n, --next-available nummer van eerste ongebruikte VT tonen\n" |
| " -V, --version programmaversie tonen\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Kan VT-nummer niet lezen: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Kan %s niet openen\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "Gebruik: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "voor 1-%d (0x01-0x%02x) is de scancode gelijk aan de toetscode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "opvragen van toetscode voor scancode 0x%x is mislukt: ioctl(KDGETKEYCODE)" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [-s] [-C console]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %1$s [-C APPARAAT] getmode [text|graphics]\n" |
| " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " of: %1$s [-C APPARAAT] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Fout: te weinig argumenten.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Fout: onbekende actie: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "Gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C apparaat]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode-)modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in halfbakken (toetscode-)modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in de standaard modus (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in Unicode-modus (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "" |
| "Toetssnelheid is ingesteld op %.1f tekens per seconde (vertraging = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Kan /dev/port niet openen" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "*interne programmafout*: getfont() is aangeroepen met count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "*interne programmafout*: getfont() met GIO_FONT heeft buffer nodig\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "Vreemd... huidige terminal veranderde van %d naar %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Deze kernel schijnt ouder te zijn dan versie 1.1.92.\n" |
| "Er is geen Unicode-afbeeldingstabel geladen.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "kan array niet initialiseren: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: fout op positie %d in tabel %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: kan geen functietoets-tekenreeks verkrijgen" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: kan geen accententabel verkrijgen" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "kan toetsenkaart %d niet verkrijgen" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "kan toets %d niet uitschakelen voor tabel %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key() is aangeroepen met onjuiste toetscode %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "toevoegen van kaart %d schendt expliciete toetsenkaartregel" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "kan toets %d niet instellen voor tabel %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "onmogelijke fout in lk_add_constants()" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "kan symbool niet verkrijgen wegens onjuist type: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "kan symbool van type %d niet verkrijgen wegens onjuiste index: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "iso-8859-1 '%s' wordt aangenomen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "iso-8859-15 '%s' wordt aangenomen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "iso-8859-2 '%s' wordt aangenomen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "iso-8859-3 '%s' wordt aangenomen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "iso-8859-4 '%s' wordt aangenomen" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "onbekende toetsnaam '%s'\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: kan niet overschakelen naar Unicode-modus" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Toetsenkaart %d: toegang geweigerd" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "toetscode %d, tabel %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " Mislukt" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "verbinden van toets %d met waarde %d is mislukt" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "vrijgeven van toetsenkaart %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart %d niet vrijgeven" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: kan toetsenkaart niet vrijgeven of wissen" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "" |
| "KDSKBMODE: %s: kan niet terugkeren naar oorspronkelijke toetsenbordmodus" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "verbinden van tekenreeks '%s' met functie %s is mislukt" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "wissen van tekenreeks %s is mislukt" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "te veel samenstellingsdefinities" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Er is %d toets veranderd." |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Er zijn %d toetsen veranderd." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Er is %d tekenreeks veranderd." |
| msgstr[1] "Er zijn %d tekenreeksen veranderd." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Er is %d samenstellingsdefinitie geladen." |
| msgstr[1] "Er zijn %d samenstellingsdefinities geladen." |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Geen verandering in samenstellingsdefinities.)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "door kernel ondersteund toetscodebereik: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maximum aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "aantal gebruikte toetsenbordkaarten: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr " (waarvan %u dynamisch zijn toegewezen)\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "door kernel ondersteunde actiecodebereiken:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "door kernel ondersteund aantal functietoetsen: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maximum aantal samenstellingsdefinities: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "aantal gebruikte samenstellingsdefinities: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "De volgende synoniemen worden herkend:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s voor %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Herkende optietoetsnamen en hun kolomnummers:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys, versie %s\n" |
| "\n" |
| "Gebruik: %s [OPTIE...] [KAARTBESTAND...]\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -a, --ascii conversie naar ASCII afdwingen\n" |
| " -b, --bkeymap binaire toetsenbordkaart naar standaarduitvoer " |
| "schrijven\n" |
| " -c, --clearcompose de samenstellingentabel van de kernel leegmaken\n" |
| " -C, --console=APPARAAT te gebruiken console-apparaat\n" |
| " -d, --default '%s' laden\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen\n" |
| " -m, --mktable een 'defkeymap.c' naar standaarduitvoer schrijven\n" |
| " -p, --parse toetsenkaart ontleden zonder actie te ondernemen\n" |
| " -q, --quiet alle gewone uitvoer onderdrukken\n" |
| " -s, --clearstrings functietoetstekenreeksentabel van kernel leegmaken\n" |
| " -u, --unicode conversie naar Unicode afdwingen\n" |
| " -v, --verbose de veranderingen tonen\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s (uit %s)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: de opties '--unicode' en '--ascii' gaan niet samen\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Waarschuwing: niet-Unicode-toetsenkaart wordt geladen op Unicode " |
| "terminal\n" |
| " (wilt u misschien 'kbd_mode -a' doen?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Waarschuwing: Unicode-toetsenkaart wordt geladen op niet-Unicode " |
| "terminal\n" |
| " (wilt u misschien 'kbd_mode -u' doen?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Kan %s niet vinden\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "Kan bestand %s niet openen\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [-C console] [-o toetsenkaart.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Ongeldige invoerregel: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Glyph-getal (0x%x) is groter dan lengte van lettertype\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Ongeldig Unicode-bereik corresponderend met lettertype-positiebereik 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Unicodebereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-" |
| "positiebereik 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: rommel (%s) aan het einde is genegeerd\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Laden van Unicodekaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel is te lang\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lege Unicodekaart wordt niet geladen\n" |
| "(als u dit toch wilt, gebruik dan optie '-f')\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "item" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "items" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Unicodekaart is opgeslagen in '%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Unicodekaart is achteraan toegevoegd\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "Gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: kan kaartbestand '%s' niet openen\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Kan status van kaartbestand niet opvragen" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Laden van binaire direct-naar-lettertype-schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Fout tijdens lezen van kaart uit bestand '%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Laden van binaire Unicode-schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Laden van symbolische schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Fout tijdens verwerken van symbolische kaart uit '%s', regel %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Fout tijdens schrijven van toetsenkaart naar bestand\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Kan consolekaart niet lezen\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Schermkaart is opgeslagen in '%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [OPTIE...] -- OPDRACHT\n" |
| "\n" |
| "Start programma OPDRACHT op een nieuwe virtuele terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Opties:\n" |
| " -c, --console=NR de VT met dit nummer gebruiken;\n" |
| " -e, --exec OPDRACHT uitvoeren zonder nieuw proces te starten;\n" |
| " -f, --force openen van VT afdwingen zonder controle;\n" |
| " -l, --login van de gegeven opdracht een login shell maken;\n" |
| " -u, --user de eigenaar van de huidige VT bepalen;\n" |
| " -s, --switch naar de nieuwe VT overschakelen;\n" |
| " -w, --wait wachten tot de gegeven opdracht beëindigd is;\n" |
| " -v, --verbose een bericht tonen voor elke uitgevoerde actie;\n" |
| " -V, --version de programmaversie tonen en stoppen;\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Kan eigenaar van huidige tty niet vinden!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: ongeldig VT-nummer" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Alleen root kan de optie '-u' gebruiken." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Kan geen bestandsdescriptor verkrijgen die verwijst naar de console" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "kan geen vrije VT vinden" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "kan niet controleren of VT-%d vrij is; gebruik '%s -f' om gebruik af te " |
| "dwingen" |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "VT-%d is in gebruik; opdracht is afgebroken; gebruik '%s -f' om gebruik af " |
| "te dwingen" |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Kan gegeven opdracht niet vinden." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Kan geen nieuwe sessie instellen" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Kan %s niet openen" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "VT-%s wordt gebruikt" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "Kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "Kan VT %d niet activeren" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Activatie onderbroken?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Kan console %d niet vrijgeven" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte ucs2-Unicodetabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte utf8-Unicodetabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: ongeldige utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: onbekende utf8-fout\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte Unicodetabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Fout tijdens lezen van invoerlettertype" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Ongeldige aanroep van 'readpsffont'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-bestandsmodus (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf-versie (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: invoerlettertype met lengte nul?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: invoertekengrootte is nul?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Invoerbestand: ongeldige invoerlengte (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Invoerbestand: rommel aan het einde\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: ongeldige Unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Waarschuwing: regel is te lang\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Ongeldige invoerregel: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Glyph-getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Ongeldig einde van bereik (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Met het bereik van lettertype-posities dient een Unicodebereik te " |
| "corresponderen\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype invoertabel uitvoerlettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype [uitvoertabel]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "Gebruik: %s invoerlettertype uitvoerlettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [-i invoerlettertype] [-o uitvoerlettertype]\n" |
| " [-it invoertabel] [-ot uitvoertabel] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Ongeldig magisch nummer op %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: psf-bestand met onbekend magisch nummer\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: kan videomodusbestand %s niet vinden\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Ongeldig aantal regels\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "" |
| "Oud aantal scanregels: %d Nieuw aantal scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: de opdracht '%s' is mislukt\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-" |
| "%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: resizecons KOLOMMENxRIJEN\n" |
| " of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" |
| " of: resizecons -lines RIJEN\n" |
| " (met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: kan in-/uitvoer-toegangsrechten niet opvragen\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "Gebruik: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van %s" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "kan %s niet lezen, en ioctl() voor meer informatie is mislukt\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "kan %s niet lezen\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Vreemd... het scherm is zowel in %dx%d als in %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..]\n" |
| " [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" |
| "\n" |
| "Schrijfopties (uitgevoerd voor het laden van nieuw lettertype):\n" |
| " -o <bestandsnaam> huidig lettertype naar <bestandsnaam> schrijven\n" |
| " -O <bestandsnaam> huidig lettertype plus Unicodekaart naar " |
| "<bestandsnaam>\n" |
| " -om <bestandsnaam> huidige consolekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n" |
| " -ou <bestandsnaam> huidige Unicodekaart naar <bestandsnaam> schrijven\n" |
| "\n" |
| "Als er geen nieuwlettertype en geen optie -[o|O|om|ou|m|u] gegeven is,\n" |
| "wordt een standaard lettertype geladen:\n" |
| " setfont lettertype \"default[.gz]\" laden\n" |
| " setfont -<N> lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n" |
| "\n" |
| "De optie -<N> selecteert het lettertype met de betreffende hoogte uit een\n" |
| "codepagina die drie lettertypen bevat:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] het 8x<N>-lettertype laden uit\n" |
| " codepagina.cp\n" |
| "\n" |
| "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in lettertypebestand) gegeven " |
| "kaarten\n" |
| "worden geladen en, in het geval van consolekaarten, geactiveerd.\n" |
| "\n" |
| " -h<N> deze letterhoogte afdwingen (zonder spatie)\n" |
| " -m <lt> console-schermkaart voor dit lettertype laden\n" |
| " -u <lt> Unicodekaart voor dit lettertype laden\n" |
| " -m none laden en activeren van schermkaart onderdrukken\n" |
| " -u none laden van een Unicodekaart onderdrukken\n" |
| " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" |
| " -C <cons> het te gebruiken console-apparaat\n" |
| " -V programmaversie tonen\n" |
| "\n" |
| "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: te veel invoerbestanden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als bestand -- lettertype " |
| "is onveranderd\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Ongeldige tekenhoogte %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Ongeldige tekenbreedte %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: lettertype-positie 32 is niet blanco\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: gewist\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: achtergrond zal er raar uitzien\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Laden van %d-teken %dx%d-lettertype\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Laden van %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: *interne programmafout* in 'do_loadtable'\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Laden van Unicode-afbeeldingstabel...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Kan lettertypebestand %s niet openen\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "" |
| "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal psf-lettertypen " |
| "zijn -- %s is dat niet\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertype is gelezen uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "" |
| "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde hoogte " |
| "hebben\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "" |
| "Bij het laden van meerdere lettertypen moeten ze allemaal dezelfde breedte " |
| "hebben\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Lezen van lettertypebestand %s...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Geen afsluitend regeleinde in combinatiebestand\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Te veel bestanden om te combineren\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "" |
| "Hmm... een lettertype van 'restorefont'? Alleen eerste helft wordt " |
| "gebruikt.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Ongeldige grootte van invoerbestand\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16.\n" |
| "Geef met optie '-8', '-14' of '-16' aan welke u wilt laden.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Niets gevonden om op te slaan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Het %d-tekens %dx%d lettertypebestand is opgeslagen als %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: setkeycodes SCANCODE TOETSCODE ...\n" |
| " (SCANCODE is hexadecimaal, te geven als xx of e0xx)\n" |
| " (TOETSCODE is decimaal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "een even aantal argumenten wordt verwacht" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "fout tijdens lezen van scancode" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "code ligt buiten bereik" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "verbinden van scancode %x aan toetscode %d is mislukt: ioctl(KDSETKEYCODE)" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "\n" |
| "Voorbeeld: 'setleds +caps -num' zal CapsLock aanzetten,\n" |
| "NumLock uitzetten, en ScrollLock onveranderd laten.\n" |
| "Als de optie '-v' gegeven is, worden de instellingen weergegeven;\n" |
| "bij een verandering zowel vóór als na de verandering.\n" |
| "\n" |
| "Normaalgesproken beïnvloedt 'setleds' de VT-optie-instellingen\n" |
| "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n" |
| "Met '-L' stelt 'setleds' alleen de leds in, en laat het de opties " |
| "onveranderd.\n" |
| "Met '-D' stelt 'setleds' zowel de opties als de standaardopties in, zodat " |
| "de\n" |
| "opties niet zullen veranderen na een reset.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "aan" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "uit" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling: ioctl (KDGETLED).\n" |
| "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBLED).\n" |
| "Mogelijk werkt u niet op de console?" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCGLED)" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED is onbeschikbaar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens lezen van huidige led-instelling uit /dev/kbd: ioctl(KIOCSLED)" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED is onbeschikbaar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Fout tijdens opnieuw instellen van led-modus.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Huidige standaardopties: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Huidige opties: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Huidige leds: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "onbekend argument: '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Oude standaardopties: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nieuwe standaardopties: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Oude opties: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nieuwe opties: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Oude leds: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nieuwe leds: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "\n" |
| " Elke VT heeft zijn eigen kopie van het metatoets-bit. Gebruik daarom\n" |
| " 'setmetamode [arg] < /dev/ttyn' om de instelling van een andere VT te\n" |
| " veranderen. De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Metatoets zet het hoogste bit\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Metatoets geeft Esc-voorvoegsel\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Vreemde modus voor Metatoets?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Fout tijdens lezen van huidige instelling: ioctl(KDGKBMETA).\n" |
| "Mogelijk is standaardinvoer geen VT?" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "oude status: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nieuwe status: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "Gebruik: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s vga|BESTAND|-\n" |
| "\n" |
| "Als u BESTAND als argument geeft, dan moet dit BESTAND precies drie regels\n" |
| "van kommagescheiden decimale waarden voor rood, groen en blauw bevatten.\n" |
| "\n" |
| "Om een geldig BESTAND aan te maken kunt u het volgende doen:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > BESTAND\n" |
| "waarna u de waarden in dit BESTAND bewerkt.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Fout: %s: ongeldige waarde in veld %u op regel %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Fout: %s: onvoldoende velden op regel %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Fout: %s: regel %u eindigde onverwacht.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Fout: %s: regel %u is te lang.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "herstellen van originele vertaaltabel is mislukt\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "herstellen van originele Unicodekaart is mislukt\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(vermoedelijk na het laden van een lettertype met 'setfont lettertypenaam')\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -C TTY apparaat waarvan het lettertype getoond moet worden\n" |
| " (standaard de huidige terminal)\n" |
| " -i niet de lettertypetabel maar alleen RIJENxKOLOMMENxAANTAL tonen\n" |
| " -v uitgebreidere uitvoer produceren\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Aantal tekens: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Letterbreedte: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Letterhoogte: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "Weergave van lettertype met %d tekens:\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?ONBEKEND?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "toetsenbordmodus was %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk niet,\n" |
| " omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "signaal %d ontvangen; bezig met opschonen...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey, versie %s\n" |
| "\n" |
| "Gebruik: showkey [OPTIE...]\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| " -a, --ascii decimale/octale/hexadecimale waarden van de toetsen " |
| "weergeven\n" |
| " -k, --keycodes alleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven " |
| "(standaard)\n" |
| " -s, --scancodes alleen de ruwe scancodes weergeven\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Druk op allerlei toetsen... (Ctrl-D beëindigt dit programma)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "Druk op allerlei toetsen...\n" |
| "(het programma stopt tien seconden na de laatste toetsaanslag)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "losgelaten" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "ingedrukt" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "toetscode %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "Gebruik: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Probeer het later nog eens.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Het gehele console-scherm is nu volledig vergrendeld door %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "Het %s is nu vergrendeld door %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| "Gebruik Alt+functietoetsen om naar andere virtuele consoles over te " |
| "schakelen." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: %s [OPTIE...]\n" |
| "\n" |
| "Het programma %s vergrendelt virtuele consoles en slaat uw sessies op.\n" |
| "\n" |
| " Geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| " -c, --current alleen de huidige virtuele console vergrendelen; de " |
| "gebruiker\n" |
| " toestaan naar een andere over te schakelen\n" |
| " -a, --all alle virtuele consoles vergrendelen, door te verhinderen " |
| "dat\n" |
| " andere gebruikers naar andere consoles overschakelen\n" |
| " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n" |
| " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "niet-herkende gebruiker" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "standaardinvoer is geen terminal" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Huidige terminal (%s) is geen virtuele console.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Het gehele console-scherm kan niet vergrendeld worden.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles is mislukt\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: fout tijdens instellen van toetsenbordmodus\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Fout tijdens openen van /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar?\n" |
| |
| #~ msgid "func %d not allocated" |
| #~ msgstr "functie %d is niet toegewezen" |
| |
| #~ msgid "unable to get compose definitions" |
| #~ msgstr "kan samenstellingsdefinities niet verkrijgen" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "toets" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "toetsen" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "tekenreeks" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "tekenreeksen" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s" |
| #~ msgstr "Er zijn %d samenstellings%s geladen." |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "definitie" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "definities" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "KDGKBENT-fout op positie 0 in tabel %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden? Vreemd...\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: gewone toetsenbordkaart niet toegewezen? Heel vreemd...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# Niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT is mislukt op positie %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "fout tijdens uitvoeren van %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "Waarschuwing: pad is te lang: %s/%s\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "invoegingen zijn te diep genest" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "overschakelen naar %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "Kan invoegbestand %s niet openen" |
| |
| #~ msgid "expected filename between quotes" |
| #~ msgstr "verwachtte een bestandsnaam tussen aanhalingstekens" |
| |
| #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" |
| #~ msgstr "Unicode-toetssymbool %s valt buiten toegestaan bereik" |
| |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "tekenreeks is te lang" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap() is aangeroepen met onjuiste positie %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste positie %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey() is aangeroepen met onjuiste tabel %d" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc() is aangeroepen met onjuiste functie %d\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "overloop in samenstellingentabel\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: weet niet hoe %s samen te stellen\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "'%s' is geen functietoetssymbool" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "Te veel items (%d) op één regel" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "Te veel toetsdefinities op één regel" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Laden van %s\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "syntaxfout in toetsenkaartbestand\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "toetsbindingen zijn niet veranderd\n" |
| |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "Zoeken in %s\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " gebruik 'openvt -f' om het af te dwingen\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: kan console %d niet vrijgeven\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gebruik: openvt [-c VT-nummer] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "opdrachtregel\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: fout tijdens lezen van toetsenbordmodus\n" |