blob: 39c0f5058417e5691e5f957c1e96791807a2b845 [file] [log] [blame]
# Polish translations for kbd.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-02 16:29+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/chvt.c:30
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "składnia: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:35
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: nieznana opcja\n"
#: src/deallocvt.c:50
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "0: błędny numer VT\n"
#: src/deallocvt.c:52
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony\n"
#: src/deallocvt.c:54
#, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
#: src/dumpkeys.c:27
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys wersja %s"
#: src/dumpkeys.c:28
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"składnia: dumpkeys [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\t wyświetlenie tego opisu\n"
"\t-i --short-info\t wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury\n"
"\t-l --long-info\t wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t wyświetlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n"
"\t-f --full-table\t nie używanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n"
"\t-1 --separate-lines jedna linia na parę (modyfikator,kod)\n"
"\t --funcs-only\t wyświetlenie tylko łańcuchów dla klawiszy "
"funkcyjnych\n"
"\t --keys-only\t wyświetlenie tylko przypisań klawiszy\n"
"\t --compose-only wyświetlenie tylko kombinacji compose\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:45
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodzących\n"
"\t\t\t z podanego zestawu\n"
#: src/dumpkeys.c:131
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n"
#: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: błąd podczas odczytu trybu klawiatury: %m\n"
#: src/dumpkeys.c:168
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
"(wartość liczbowa, symbol)\n"
"\n"
#: src/fgconsole.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help display this help text\n"
"\t-V --version display program version\n"
"\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s wersja %s\n"
"\n"
"Składnia: %s [opcje]\n"
"\n"
"Poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n"
"\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n"
"\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n"
#: src/fgconsole.c:68
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: "
#: src/getfd.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: src/getfd.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę\n"
#: src/getkeycodes.c:19
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "składnia: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"
#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n"
#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:90
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-s] [-C konsola]\n"
#: src/kbdinfo.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Składnia: %1$s [-C URZĄDZENIE] getmode [text|graphics]\n"
" lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
#: src/kbdinfo.c:65
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Błąd: za mało argumentów.\n"
#: src/kbdinfo.c:123
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznana akcja: %s\n"
#: src/kbd_mode.c:22
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "składnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C urządzenie]\n"
#: src/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n"
#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)\n"
#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n"
#: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr ""
"Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:263
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Składnia: kbdrate [-V] [-s] [-r częstotliwość] [-d opóźnienie]\n"
#: src/kbdrate.c:293
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nie można otworzyć /dev/port"
#: src/kdfontop.c:94
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "błąd: getfont wywołane z licznikiem<256\n"
#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "błąd: getfont z użyciem GIO_FONT wymaga bufora.\n"
#: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamięci\n"
#: src/kdmapop.c:159
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d\n"
#: src/kdmapop.c:185
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n"
"Nie wczytano tabeli mapy unikodowej.\n"
#: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
msgid "out of memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/libkeymap/common.c:132
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s"
#: src/libkeymap/dump.c:82
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku"
#: src/libkeymap/dump.c:525
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "niemożliwe: nie meta?\n"
#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d"
#: src/libkeymap/kernel.c:57
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego"
#: src/libkeymap/kernel.c:88
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów"
#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:110
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:127
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:137
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy"
#: src/libkeymap/kmap.c:153
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:245
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants"
#: src/libkeymap/ksyms.c:147
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:161
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:348
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "przyjęto %s w iso-8859-1"
#: src/libkeymap/ksyms.c:354
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "przyjęto %s w iso-8859-15"
#: src/libkeymap/ksyms.c:360
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "przyjęto %s w iso-8859-2"
#: src/libkeymap/ksyms.c:366
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "przyjęto %s w iso-8859-3"
#: src/libkeymap/ksyms.c:372
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "przyjęto %s w iso-8859-4"
#: src/libkeymap/ksyms.c:377
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "nieznany symbol '%s'\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:57
msgid " FAILED"
msgstr " BŁĄD"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:70
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:74
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:89
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:99
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:161
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:190
msgid "too many compose definitions"
msgstr "zbyt dużo definicji compose"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisz"
msgstr[1] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawisze"
msgstr[2] ""
"\n"
"Zmieniono %d klawiszy"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch"
msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy"
msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:260
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose"
msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose"
msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:264
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)"
#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro: 1 - %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:104
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n"
#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n"
#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:117
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane są następujące synonimy:\n"
"\n"
#: src/libkeymap/summary.c:145
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s dla %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"
#: src/loadkeys.c:35
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
" -a --ascii force conversion to ASCII\n"
" -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
" -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
" -C --console=file\n"
" the console device to be used\n"
" -d --default load \"%s\"\n"
" -h --help display this help text\n"
" -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
" -p --parse search and parse keymap without action\n"
" -q --quiet suppress all normal output\n"
" -s --clearstrings clear kernel string table\n"
" -u --unicode force conversion to Unicode\n"
" -v --verbose report the changes\n"
msgstr ""
"loadkeys wersja %s\n"
"\n"
"Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n"
"\n"
"Poprawne opcje to:\n"
"\n"
" -a --ascii wymuszenie konwersji do ASCII\n"
" -b --bkeymap wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe "
"wyjście\n"
" -c --clearcompose wyczyszczenie tabeli compose w jądrze\n"
" -C --console=PLIK urządzenie konsoli do użycia\n"
" -d --default wczytanie \"%s\"\n"
" -h --help wypisanie tego opisu\n"
" -m --mktable wypisanie \"defkeymap.c\" na standardowe wyjście\n"
" -p --parse odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej\n"
" -q --quiet pominięcie zwykłych komunikatów\n"
" -s --clearstrings wyczyszczenie tabeli łańcuchów w jądrze\n"
" -u --unicode wymuszenie konwersji do Unicode\n"
" -v --verbose informowanie o zmianach\n"
#: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"
#: src/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Opcje --unicode i --ascii wykluczają się wzajemnie\n"
#: src/loadkeys.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n"
" (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -a'?)\n"
#: src/loadkeys.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n"
" (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -u'?)\n"
#: src/loadkeys.c:220
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Nie można odnaleźć %s\n"
#: src/loadkeys.c:242
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "nie można otworzyć pliku %s\n"
#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n"
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Błędna linia wejściowa: %s\n"
#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu\n"
#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Błędny przedział Unicode odpowiadający przedziałowi 0x%x-0x%x w foncie\n"
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w "
"foncie\n"
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)\n"
#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n"
#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n"
#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n"
"(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)\n"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "wpis"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "wpisów"
#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:372
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Dołączono mapę unikodową\n"
#: src/mapscrn.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "składnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n"
#: src/mapscrn.c:133
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nie można otworzyć pliku mapy _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:139
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nie można wykonać stat na pliku mapy"
#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:155
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:167
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n"
#: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku\n"
#: src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli\n"
#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'\n"
#: src/openvt.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
" -e, --exec execute the command, without forking;\n"
" -f, --force force opening a VT without checking;\n"
" -l, --login make the command a login shell;\n"
" -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
" -s, --switch switch to the new VT;\n"
" -w, --wait wait for command to complete;\n"
" -v, --verbose print a message for each action;\n"
" -V, --version print program version and exit;\n"
" -h, --help output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [OPCJE] -- polecenie\n"
"\n"
"To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n"
"\n"
"Opcje:\n"
" -c, --console=NUM użycie VT o podanym NUMerze\n"
" -e, --exec uruchomienie polecenia bez wykonywania fork\n"
" -f, --force wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania\n"
" -l, --login uczynienie polecenia powłoką logowania\n"
" -u, --user sprawdzenie właściciela obecnego VT\n"
" -s, --switch przełączenie na nowy VT\n"
" -w, --wait czekanie na zakończenie polecenia\n"
" -v, --verbose wypisywanie komunikatu o każdej akcji\n"
" -V, --version wypisanie wersji programu i zakończenie\n"
" -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu użycia\n"
"\n"
#: src/openvt.c:138
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!"
#: src/openvt.c:208
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Błędny numer vt"
#: src/openvt.c:234
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Tylko root może użyć flagi -u."
#: src/openvt.c:256
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę"
#: src/openvt.c:263
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt"
#: src/openvt.c:267
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu "
"wymuszenia."
#: src/openvt.c:271
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr ""
"vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu "
"wymuszenia."
#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia."
#: src/openvt.c:313
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji"
#: src/openvt.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: src/openvt.c:341
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Użycie VT %s"
#: src/openvt.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu"
#: src/openvt.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d"
#: src/openvt.c:361
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Uaktywnianie przerwane?"
#: src/openvt.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d"
#: src/psffontop.c:69
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: błędne utf8\n"
#: src/psffontop.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: nieznany błąd utf8\n"
#: src/psffontop.c:126
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n"
#: src/psffontop.c:206
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Błąd podczas odczytu fontu wejściowego"
#: src/psffontop.c:220
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Błędne wywołanie readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:235
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obsługiwana wersja psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:269
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: font wejściowy zerowej długości?\n"
#: src/psffontop.c:274
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: znak wejściowy zerowego rozmiaru?\n"
#: src/psffontop.c:280
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)\n"
#: src/psffontop.c:312
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Plik wejściowy: końcowe śmieci\n"
#: src/psffontop.c:350
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: błędny unikod %u\n"
#: src/psffontop.c:443
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu"
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nie można zapisać pliku fontu"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Błędna linia wejściowa: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr "%s: przedziałowi w foncie powinien odpowiadać przedział Unicode\n"
#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n"
#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n"
#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s font-wejściowy font-wyjściowy\n"
#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Błędna liczba magiczna w %s\n"
#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n"
#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: font wejściowy nie ma indeksu\n"
#: src/resizecons.c:148
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n"
#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Błędna liczba linii\n"
#: src/resizecons.c:227
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:229
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysokość znaku: %d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n"
#: src/resizecons.c:313
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"składnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
"lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
"gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:364
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n"
#: src/screendump.c:50
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "składnia: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:80
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas czytania %s"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nie można odczytać %s, nie można zrzucić ioctl\n"
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nie można odczytać %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d???\n"
#: src/screendump.c:158
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu\n"
#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
" -v Be verbose.\n"
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
" -V Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u "
"unimapa]\n"
" opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n"
" -o <plik> Zapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n"
" -O <plik> Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n"
" -om <plik> Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n"
" -ou <plik> Zapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n"
"Jeśli nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"wczytywany jest domyślny font:\n"
" setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n"
" setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x<N> ze strona."
"cp\n"
"Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n"
"odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n"
" -h<N> (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n"
" -m <plik> Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n"
" -u <plik> Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n"
" -m none Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n"
" -u none Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n"
" -v Podawanie dużej ilości informacji.\n"
" -C <kons> Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n"
" -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n"
"Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub %s/*/.\n"
#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: zbyt dużo plików wejściowych\n"
#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie "
"zmieniony.\n"
#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Błędna wysokość znaku %d\n"
#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Błędna szerokość znaku %d\n"
#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: wyczyszczono\n"
#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: tło będzie wyglądać zabawnie\n"
#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n"
#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: błąd w do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode...\n"
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku fontu %s\n"
#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być psf - %s nie jest\n"
#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość\n"
#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość\n"
#: src/setfont.c:489
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nie można znaleźć domyślnego fontu\n"
#: src/setfont.c:496
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nie można znaleźć fontu %s\n"
#: src/setfont.c:508
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n"
#: src/setfont.c:548
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym\n"
#: src/setfont.c:554
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia\n"
#: src/setfont.c:578
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy.\n"
#: src/setfont.c:595
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego\n"
#: src/setfont.c:616
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n"
"użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n"
#: src/setfont.c:630
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n"
#: src/setfont.c:675
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n"
#: src/setfont.c:684
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n"
#: src/setkeycodes.c:23
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"składnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n"
" (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
" a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n"
#: src/setkeycodes.c:45
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów"
#: src/setkeycodes.c:52
msgid "error reading scancode"
msgstr "błąd podczas czytania skankodu"
#: src/setkeycodes.c:60
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod spoza zakresu"
#: src/setkeycodes.c:69
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr ""
"nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE"
#: src/setleds.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Czyli:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n"
"jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n"
"Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n"
"(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
"Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n"
"Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n"
"potem reset nie zmieni flag.\n"
#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "wł. "
#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "wył."
#: src/setleds.c:87
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: "
"ioctl KDGETLED"
#: src/setleds.c:105
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień flag. Może wywołanie nie na "
"konsoli?: ioctl KDGKBLED"
#: src/setleds.c:123
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED niedostępne?\n"
#: src/setleds.c:141
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
#: src/setleds.c:145
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED niedostępne?\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod.\n"
#: src/setleds.c:209
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Aktualne flagi domyślne: "
#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Aktualne flagi: "
#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Aktualne diody: "
#: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznany argument: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:262
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Stare domyślne flagi: "
#: src/setleds.c:264
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Nowe domyślne flagi: "
#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Stare flagi: "
#: src/setleds.c:273
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Nowe flagi: "
#: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "Stare diody: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "Nowe diody: "
#: src/setmetamode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Składnia:\n"
"\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Każdy vt ma własną kopię tego bitu. Użycie\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"zmienia ustawienia innego vt.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie są raportowane.\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n"
#: src/setmetamode.c:45
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:79
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Błąd podczas czytania aktualnego ustawienia. Może stdin nie jest VT?: ioctl "
"KDGKBMETA"
#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "stary stan: "
#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "nowy stan: "
#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "składnia: %s\n"
#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: %s vga|PLIK|-\n"
"\n"
"W przypadku użycia parametru PLIK, PLIK powinien mieć dokładnie 3 linie\n"
"oddzielonych przecinkami wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i "
"BŁĘKITU.\n"
"\n"
"Aby utworzyć poprawny PLIK można wykonać:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n"
"\n"
"a następnie zmodyfikować wartości w PLIKU.\n"
"\n"
#: src/setvtrgb.c:68
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u."
#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u."
#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u.\n"
#: src/setvtrgb.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa.\n"
#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiodło się\n"
#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiodło się\n"
#: src/showconsolefont.c:57
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nie można zmienić tablicy translacji\n"
#: src/showconsolefont.c:95
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v Be more verbose.\n"
" -i Don't print out the font table, just show\n"
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"składnia: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(prawdopodobnie po wczytaniu fontu poprzez `setfont font')\n"
"\n"
"Poprawne opcje to:\n"
" -C tty Urządzenie do odczytania fontu. Domyślne: bieżący tty.\n"
" -v Wypisywanie większej ilości informacji.\n"
" -i Nie wypisywanie tabeli fontów, a jedynie WIERSZExKOLUMNYxLICZBA\n"
" i zakończenie.\n"
#: src/showconsolefont.c:161
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Liczba znakow : %d\n"
#: src/showconsolefont.c:162
#, c-format
msgid "Font width : %d\n"
msgstr "Szerokość fontu: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:163
#, c-format
msgid "Font height : %d\n"
msgstr "Wysokość fontu : %d\n"
#: src/showconsolefont.c:175
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n"
"\n"
#: src/showkey.c:44
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NIEZNANY?"
#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tryb kb był %s\n"
#: src/showkey.c:48
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n"
"ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:66
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n"
#: src/showkey.c:80
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey wersja %s\n"
"\n"
"składnia: showkey [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\twyświetlenie tego opisu\n"
"\t-a --ascii\twartości dziesiętne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n"
"\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n"
"\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domyślne)\n"
#: src/showkey.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n"
#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "puszczenie"
#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "naciśnięcie"
#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod klawisza %3d %s\n"
#: src/totextmode.c:31
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "Składnia: totextmode\n"
#: src/vlock/auth.c:78
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszę spróbować później.\n"
"\n"
"\n"
#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n"
#: src/vlock/auth.c:91
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n"
#: src/vlock/auth.c:94
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
"Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole "
"wirtualne."
#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n"
#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
" Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
" switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
" from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n"
"Składnia: %s [opcje]\n"
" gdzie [opcje] to dowolne z:\n"
"-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n"
" pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n"
"-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n"
" uniemożliwiając przełączanie konsol.\n"
"-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n"
"-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n"
#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nieznany użytkownik"
#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "stdin nie jest terminalem"
#: src/vlock/vt.c:152
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n"
#: src/vlock/vt.c:160
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n"