| # Polish translations for kbd. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2015. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-02 16:29+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "składnia: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "0: błędny numer VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "nie można zwolnić konsoli %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys wersja %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "składnia: dumpkeys [opcje...]\n" |
| "\n" |
| "poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t wyświetlenie tego opisu\n" |
| "\t-i --short-info\t wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury\n" |
| "\t-l --long-info\t wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t wyświetlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n" |
| "\t-f --full-table\t nie używanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n" |
| "\t-1 --separate-lines jedna linia na parę (modyfikator,kod)\n" |
| "\t --funcs-only\t wyświetlenie tylko łańcuchów dla klawiszy " |
| "funkcyjnych\n" |
| "\t --keys-only\t wyświetlenie tylko przypisań klawiszy\n" |
| "\t --compose-only wyświetlenie tylko kombinacji compose\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodzących\n" |
| "\t\t\t z podanego zestawu\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: błąd podczas odczytu trybu klawiatury: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole rozpoznawane przez %s:\n" |
| "(wartość liczbowa, symbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s wersja %s\n" |
| "\n" |
| "Składnia: %s [opcje]\n" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n" |
| "\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n" |
| "\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "składnia: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "nie udało się odczytać kodu klawisza dla skankodu 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s [-s] [-C konsola]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %1$s [-C URZĄDZENIE] getmode [text|graphics]\n" |
| " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " lub: %1$s [-C URZĄDZENIE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Błąd: za mało argumentów.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Błąd: Nierozpoznana akcja: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "składnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C urządzenie]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "" |
| "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Składnia: kbdrate [-V] [-s] [-r częstotliwość] [-d opóźnienie]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nie można otworzyć /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "błąd: getfont wywołane z licznikiem<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "błąd: getfont z użyciem GIO_FONT wymaga bufora.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: brak pamięci\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "dziwne... ct zmieniło się z %d na %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Wygląda na to, że jądro jest starsze niż 1.1.92\n" |
| "Nie wczytano tabeli mapy unikodowej.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "nie udało się zainicjować tablicy: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "niemożliwe: nie meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: błąd pod indeksem %d w tabeli %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: Nie udało się pobrać łańcucha klawisza funkcyjnego" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Nie udało się pobrać tabeli akcentów" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "nie udało się pobrać mapy klawiszy %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "nie udało się usunąć przypisania klawisza %d dla tabeli %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key wywołano z błędnym kodem klawisza %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d dla tabeli %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "niemożliwy błąd w lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "nie udało się pobrać symbolu poprzez niewłaściwy typ: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "nie udało się pobrać symbolu typu %d poprzez niewłaściwy indeks: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "przyjęto %s w iso-8859-1" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "przyjęto %s w iso-8859-15" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "przyjęto %s w iso-8859-2" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "przyjęto %s w iso-8859-3" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "przyjęto %s w iso-8859-4" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "nieznany symbol '%s'\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się przełączyć w tryb Unicode" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "kod klawisza %d, tabela %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " BŁĄD" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: nie udało się wrócić do pierwotnego trybu klawiatury" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "zbyt dużo definicji compose" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Zmieniono %d klawisz" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Zmieniono %d klawisze" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Zmieniono %d klawiszy" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Zmieniono %d łańcuch" |
| msgstr[1] "Zmieniono %d łańcuchy" |
| msgstr[2] "Zmieniono %d łańcuchów" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Wczytano %d definicję compose" |
| msgstr[1] "Wczytano %d definicje compose" |
| msgstr[2] "Wczytano %d definicji compose" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "z których %u przydzielono dynamicznie\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznawane są następujące synonimy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s dla %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys wersja %s\n" |
| "\n" |
| "Składnia: %s [opcja...] [plik_mapy...]\n" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii wymuszenie konwersji do ASCII\n" |
| " -b --bkeymap wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe " |
| "wyjście\n" |
| " -c --clearcompose wyczyszczenie tabeli compose w jądrze\n" |
| " -C --console=PLIK urządzenie konsoli do użycia\n" |
| " -d --default wczytanie \"%s\"\n" |
| " -h --help wypisanie tego opisu\n" |
| " -m --mktable wypisanie \"defkeymap.c\" na standardowe wyjście\n" |
| " -p --parse odnalezienie i analiza mapy klawiszy bez użycia jej\n" |
| " -q --quiet pominięcie zwykłych komunikatów\n" |
| " -s --clearstrings wyczyszczenie tabeli łańcuchów w jądrze\n" |
| " -u --unicode wymuszenie konwersji do Unicode\n" |
| " -v --verbose informowanie o zmianach\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s z %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: Opcje --unicode i --ascii wykluczają się wzajemnie\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uwaga: wczytywanie nieunikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n" |
| " (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -a'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: uwaga: wczytywanie unikodowej mapy klawiszy na nieunikodowej konsoli\n" |
| " (być może powinno być jeszcze `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Nie można odnaleźć %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Błędna linia wejściowa: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Błędny przedział Unicode odpowiadający przedziałowi 0x%x-0x%x w foncie\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Przedział Unicode U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w " |
| "foncie\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n" |
| "(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "wpis" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "wpisów" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Dołączono mapę unikodową\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "składnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nie można otworzyć pliku mapy _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nie można wykonać stat na pliku mapy" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %s [OPCJE] -- polecenie\n" |
| "\n" |
| "To narzędzie pozwala uruchomić program na nowym terminalu wirtualnym (VT).\n" |
| "\n" |
| "Opcje:\n" |
| " -c, --console=NUM użycie VT o podanym NUMerze\n" |
| " -e, --exec uruchomienie polecenia bez wykonywania fork\n" |
| " -f, --force wymuszenie otwarcia VT bez sprawdzania\n" |
| " -l, --login uczynienie polecenia powłoką logowania\n" |
| " -u, --user sprawdzenie właściciela obecnego VT\n" |
| " -s, --switch przełączenie na nowy VT\n" |
| " -w, --wait czekanie na zakończenie polecenia\n" |
| " -v, --verbose wypisywanie komunikatu o każdej akcji\n" |
| " -V, --version wypisanie wersji programu i zakończenie\n" |
| " -h, --help wyświetlenie krótkiego opisu użycia\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: Błędny numer vt" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Tylko root może użyć flagi -u." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "Nie można znaleźć wolnego vt" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "Nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny; można użyć `%s -f' w celu " |
| "wymuszenia." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "vt %d jest używany, polecenie przerwano; można użyć `%s -f' w celu " |
| "wymuszenia." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Nie udało się odnaleźć polecenia." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Nie można ustanowić nowej sesji" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "Użycie VT %s" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "Nie udało się uaktywnić vt %d" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Uaktywnianie przerwane?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Nie udało się zwolnić konsoli %d" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: błędne utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: nieznany błąd utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Błąd podczas odczytu fontu wejściowego" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Błędne wywołanie readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nie obsługiwana wersja psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: font wejściowy zerowej długości?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: znak wejściowy zerowego rozmiaru?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Plik wejściowy: końcowe śmieci\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: błędny unikod %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku fontu" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Błędna linia wejściowa: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "%s: przedziałowi w foncie powinien odpowiadać przedział Unicode\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s font-wejściowy font-wyjściowy\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Błędna liczba magiczna w %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: font wejściowy nie ma indeksu\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Błędna liczba linii\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysokość znaku: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "składnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n" |
| "lub: resizecons -lines WIERSZE\n" |
| "gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "składnia: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Błąd podczas czytania %s" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nie można odczytać %s, nie można zrzucić ioctl\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nie można odczytać %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d???\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u " |
| "unimapa]\n" |
| " opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n" |
| " -o <plik> Zapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n" |
| " -O <plik> Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n" |
| " -om <plik> Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n" |
| " -ou <plik> Zapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n" |
| "Jeśli nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "wczytywany jest domyślny font:\n" |
| " setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n" |
| " setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x<N> ze strona." |
| "cp\n" |
| "Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n" |
| "odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n" |
| " -h<N> (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n" |
| " -m <plik> Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n" |
| " -u <plik> Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n" |
| " -m none Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n" |
| " -u none Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n" |
| " -v Podawanie dużej ilości informacji.\n" |
| " -C <kons> Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n" |
| " -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n" |
| "Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: zbyt dużo plików wejściowych\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie " |
| "zmieniony.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Błędna wysokość znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Błędna szerokość znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: wyczyszczono\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: tło będzie wyglądać zabawnie\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: błąd w do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być psf - %s nie jest\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "" |
| "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nie można znaleźć domyślnego fontu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nie można znaleźć fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n" |
| "użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "składnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n" |
| " (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n" |
| " a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "błąd podczas czytania skankodu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kod spoza zakresu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "nie udało się ustawić skankodu %x na kod klawisza %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Czyli:\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n" |
| "Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n" |
| "jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n" |
| "Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n" |
| "(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n" |
| "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n" |
| "Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n" |
| "potem reset nie zmieni flag.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "wł. " |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "wył." |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?: " |
| "ioctl KDGETLED" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień flag. Może wywołanie nie na " |
| "konsoli?: ioctl KDGKBLED" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED niedostępne?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED niedostępne?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Aktualne flagi domyślne: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Aktualne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Aktualne diody: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nierozpoznany argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Stare domyślne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nowe domyślne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Stare flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nowe flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Stare diody: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nowe diody: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia:\n" |
| "\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Każdy vt ma własną kopię tego bitu. Użycie\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "zmienia ustawienia innego vt.\n" |
| "Ustawienia przed i po zmianie są raportowane.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas czytania aktualnego ustawienia. Może stdin nie jest VT?: ioctl " |
| "KDGKBMETA" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "stary stan: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nowy stan: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "składnia: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Składnia: %s vga|PLIK|-\n" |
| "\n" |
| "W przypadku użycia parametru PLIK, PLIK powinien mieć dokładnie 3 linie\n" |
| "oddzielonych przecinkami wartości dziesiętnych CZERWIENI, ZIELENI i " |
| "BŁĘKITU.\n" |
| "\n" |
| "Aby utworzyć poprawny PLIK można wykonać:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > PLIK\n" |
| "\n" |
| "a następnie zmodyfikować wartości w PLIKU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Błąd: %s: Błędna wartość w polu %u w linii %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Błąd: %s: Zbyt mała liczba pól w linii %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Błąd: %s: Nieoczekiwany koniec linii %u.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Błąd: %s: Linia %u jest zbyt długa.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiodło się\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiodło się\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nie można zmienić tablicy translacji\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "składnia: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(prawdopodobnie po wczytaniu fontu poprzez `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Poprawne opcje to:\n" |
| " -C tty Urządzenie do odczytania fontu. Domyślne: bieżący tty.\n" |
| " -v Wypisywanie większej ilości informacji.\n" |
| " -i Nie wypisywanie tabeli fontów, a jedynie WIERSZExKOLUMNYxLICZBA\n" |
| " i zakończenie.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Liczba znakow : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Szerokość fontu: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Wysokość fontu : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NIEZNANY?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "tryb kb był %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n" |
| "ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey wersja %s\n" |
| "\n" |
| "składnia: showkey [opcje...]\n" |
| "\n" |
| "poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\twyświetlenie tego opisu\n" |
| "\t-a --ascii\twartości dziesiętne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n" |
| "\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n" |
| "\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domyślne)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "puszczenie" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "naciśnięcie" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "kod klawisza %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "Składnia: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Proszę spróbować później.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Całość konsoli jest całkowicie zablokowana przez użytkownika %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "Terminal %s jest zablokowany przez użytkownika %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| "Można użyć kombinacji Alt-klawisz funkcyjny do przełączenia na inne konsole " |
| "wirtualne." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Polecenie `%s --help' poda więcej informacji.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: blokowanie konsol wirtualnych z zachowaniem bieżącej sesji.\n" |
| "Składnia: %s [opcje]\n" |
| " gdzie [opcje] to dowolne z:\n" |
| "-c lub --current: zablokowanie tylko tej konsoli wirtualnej,\n" |
| " pozwalając użytkownikowi przełączyć się na inne konsole.\n" |
| "-a lub --all: zablokowanie wszystkich konsol wirtualnych,\n" |
| " uniemożliwiając przełączanie konsol.\n" |
| "-v lub --version: wypisanie wersji vlocka i zakończenie.\n" |
| "-h lub --help: wyświetlenie tego opisu i zakończenie.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "nieznany użytkownik" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "stdin nie jest terminalem" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Ten terminal (%s) nie jest konsolą wirtualną.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Nie można zablokować całości konsoli.\n" |