blob: 6320bd2a1ae82a55fc306db5c0c4c84d80ee69bc [file] [log] [blame]
# Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/chvt.c:30
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "folosire: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:35
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
#: src/deallocvt.c:50
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
#: src/deallocvt.c:52
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#: src/dumpkeys.c:27
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys versiune %s"
#: src/dumpkeys.c:28
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
"\n"
"opþiuni valide:\n"
"\n"
"\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n"
"\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
"\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute "
"loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
"\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
"\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
"\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
"\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
"\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:45
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi "
"luate\n"
"\t\t\t din setul de caractere specificat\n"
#: src/dumpkeys.c:131
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr ""
"set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
#: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
#: src/dumpkeys.c:168
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboluri recunoscute de %s:\n"
"(valoare numericã, simbol)\n"
"\n"
#: src/fgconsole.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help display this help text\n"
"\t-V --version display program version\n"
"\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
#: src/fgconsole.c:68
#, fuzzy
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
#: src/getfd.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
#: src/getfd.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr ""
"Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
"consolã\n"
#: src/getkeycodes.c:19
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "folosire: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
"tastei\n"
#: src/getkeycodes.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr ""
"0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul "
"tastei\n"
#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr ""
"eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) "
"0x%x\n"
#: src/getunimap.c:29
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbdinfo.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:65
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr ""
#: src/kbdinfo.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr ""
"argument necunoscut: _%s_\n"
"\n"
#: src/kbd_mode.c:22
#, fuzzy, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
#: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:263
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
#: src/kbdrate.c:293
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
#: src/kdfontop.c:94
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr ""
#: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memorie plinã\n"
#: src/kdmapop.c:159
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr ""
#: src/kdmapop.c:185
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
#: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "%s: memorie plinã\n"
#: src/libkeymap/common.c:132
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/dump.c:82
#, fuzzy
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
#: src/libkeymap/dump.c:525
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imposibil: non meta?\n"
#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
#: src/libkeymap/kernel.c:57
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kernel.c:88
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr ""
"eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) "
"0x%x\n"
#: src/libkeymap/kmap.c:127
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:137
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr ""
#: src/libkeymap/kmap.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr ""
"eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) "
"0x%x\n"
#: src/libkeymap/kmap.c:245
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:147
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:161
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/ksyms.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
#: src/libkeymap/ksyms.c:377
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "cod tastã %3d %s\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:57
msgid " FAILED"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:70
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:89
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:99
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:161
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:190
#, fuzzy
msgid "too many compose definitions"
msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/libkeymap/loadkeys.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "nr max de definiþii compuse: %d\n"
msgstr[1] "nr max de definiþii compuse: %d\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:264
#, fuzzy
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
"\n"
#: src/libkeymap/summary.c:145
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s pentru %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
#: src/loadkeys.c:35
#, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
" -a --ascii force conversion to ASCII\n"
" -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
" -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
" -C --console=file\n"
" the console device to be used\n"
" -d --default load \"%s\"\n"
" -h --help display this help text\n"
" -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
" -p --parse search and parse keymap without action\n"
" -q --quiet suppress all normal output\n"
" -s --clearstrings clear kernel string table\n"
" -u --unicode force conversion to Unicode\n"
" -v --verbose report the changes\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s din %s\n"
#: src/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
#: src/loadkeys.c:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
#: src/loadkeys.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
#: src/loadunimap.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x"
"%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de "
"poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
"(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "intrare"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "intrãri"
#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:372
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
#: src/mapscrn.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
#: src/mapscrn.c:133
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:139
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:155
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:167
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
#: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
#: src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
#: src/openvt.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
" -e, --exec execute the command, without forking;\n"
" -f, --force force opening a VT without checking;\n"
" -l, --login make the command a login shell;\n"
" -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
" -s, --switch switch to the new VT;\n"
" -w, --wait wait for command to complete;\n"
" -v, --verbose print a message for each action;\n"
" -V, --version print program version and exit;\n"
" -h, --help output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/openvt.c:138
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr ""
#: src/openvt.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
#: src/openvt.c:234
#, fuzzy
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
#: src/openvt.c:256
#, fuzzy
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr ""
"Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã "
"consolã\n"
#: src/openvt.c:263
#, fuzzy
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
#: src/openvt.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
#: src/openvt.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr ""
#: src/openvt.c:313
#, fuzzy
msgid "Unable to set new session"
msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
#: src/openvt.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
#: src/openvt.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
#: src/openvt.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
#: src/openvt.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr ""
#: src/openvt.c:361
msgid "Activation interrupted?"
msgstr ""
#: src/openvt.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#: src/psffontop.c:69
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 eronat\n"
#: src/psffontop.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
#: src/psffontop.c:126
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
#: src/psffontop.c:206
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
#: src/psffontop.c:220
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:235
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
#: src/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
#: src/psffontop.c:269
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
#: src/psffontop.c:274
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
#: src/psffontop.c:280
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
#: src/psffontop.c:312
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
#: src/psffontop.c:350
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
#: src/psffontop.c:443
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr ""
"%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr ""
"%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un "
"interval (range) Unicode\n"
#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont outfont\n"
#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
#: src/resizecons.c:148
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Numãr de linii invalid\n"
#: src/resizecons.c:227
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:229
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
#: src/resizecons.c:313
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr ""
"resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx"
"%d)\n"
#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n"
"RÂNDURI\n"
"sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
"36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:364
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
#: src/screendump.c:50
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "folosire: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eroare în citirea %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
#: src/screendump.c:158
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
#: src/setfont.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
" -v Be verbose.\n"
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
" -V Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-"
"u mapare_unicode]\n"
" opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
" -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
" -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în "
"<nume_fiºier>\n"
" -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
" -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
"Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
"va fi încãrcat un font nou:\n"
" setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei "
"fonturi:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage."
"cp\n"
"Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile "
"furnizate\n"
"vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
" -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
" -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
" -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
" -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
" -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
" -v\t\tDetaliat.\n"
" -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
"Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. "
"Font neschimbat.\n"
#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr ""
"Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu "
"este\n"
#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr ""
"Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr ""
"Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
#: src/setfont.c:489
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
#: src/setfont.c:496
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
#: src/setfont.c:508
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
#: src/setfont.c:548
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
#: src/setfont.c:554
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
#: src/setfont.c:578
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
#: src/setfont.c:595
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
#: src/setfont.c:616
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
"folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
#: src/setfont.c:630
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
#: src/setfont.c:675
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
#: src/setfont.c:684
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
#: src/setkeycodes.c:23
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
" ºi keycode este dat în zecimal)\n"
#: src/setkeycodes.c:45
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
#: src/setkeycodes.c:52
msgid "error reading scancode"
msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
#: src/setkeycodes.c:60
msgid "code outside bounds"
msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
#: src/setkeycodes.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
#: src/setleds.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Astfel,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
"Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
"când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
"În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
"(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
"Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
"Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
"pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "activat(on)"
#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "dezactivat(off)"
#: src/setleds.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr ""
"Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu "
"fie un VT?\n"
#: src/setleds.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr ""
"Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în "
"consolã?\n"
#: src/setleds.c:123
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
#: src/setleds.c:141
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:145
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
#: src/setleds.c:209
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Marcajele(flags) curente: "
#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Leduri curente: "
#: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argument necunoscut: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:262
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: "
#: src/setleds.c:264
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: "
#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Marcaje(flags) vechi: "
#: src/setleds.c:273
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Marcaje(flags) noi: "
#: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "Leduri vechi: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "Leduri noi: "
#: src/setmetamode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
"Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
#: src/setmetamode.c:45
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr ""
"Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "stare veche: "
#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "stare nouã: "
#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "folosire: %s\n"
#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:68
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr ""
#: src/setvtrgb.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
#: src/showconsolefont.c:57
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
#: src/showconsolefont.c:95
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v Be more verbose.\n"
" -i Don't print out the font table, just show\n"
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:162
#, c-format
msgid "Font width : %d\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:163
#, c-format
msgid "Font height : %d\n"
msgstr ""
#: src/showconsolefont.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
#: src/showkey.c:44
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NECUNOSCUT?"
#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "modul kb a fost %s\n"
#: src/showkey.c:48
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
"atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:66
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
#: src/showkey.c:80
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey versiunea %s\n"
"\n"
"folosire: showkey [opþiune ...]\n"
"\n"
"opþiuni valide:\n"
"\n"
"\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
"\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
"\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
"\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
#: src/showkey.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr ""
"aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de "
"tastã)...\n"
#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "eliberare"
#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "apãsare"
#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "cod tastã %3d %s\n"
#: src/totextmode.c:31
#, fuzzy
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "folosire: getkeycodes\n"
#: src/vlock/auth.c:78
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:91
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/auth.c:94
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr ""
#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
" Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
" switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
" from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/username.c:57
#, fuzzy
msgid "unrecognized user"
msgstr ""
"argument necunoscut: _%s_\n"
"\n"
#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr ""
#: src/vlock/vt.c:152
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr ""
#: src/vlock/vt.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
#~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
#~ msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr ""
#~ "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
#~ msgid "error executing %s\n"
#~ msgstr "eroare în executarea %s\n"
#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
#~ msgid "plus before %s ignored\n"
#~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
#~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
#~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: memorie plinã?\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
#~ msgstr ""
#~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
#~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"