| # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd. |
| # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd. |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "folosire: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys versiune %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n" |
| "\n" |
| "opþiuni valide:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n" |
| "\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n" |
| "\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute " |
| "loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n" |
| "\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n" |
| "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n" |
| "\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n" |
| "\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n" |
| "\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi " |
| "luate\n" |
| "\t\t\t din setul de caractere specificat\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "" |
| "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simboluri recunoscute de %s:\n" |
| "(valoare numericã, simbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "nu s-a putut citi %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "" |
| "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã " |
| "consolã\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "folosire: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul " |
| "tastei\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "" |
| "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul " |
| "tastei\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) " |
| "0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "" |
| "argument necunoscut: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nu se poate deschide /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: memorie plinã\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "%s: memorie plinã\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "imposibil: non meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: " |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "" |
| "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) " |
| "0x%x\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "" |
| "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) " |
| "0x%x\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "keysym '%s' necunoscut\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "cod tastã %3d %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| msgstr[1] "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "din care %d alocate dinamic\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s pentru %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s din %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de " |
| "poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n" |
| "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "intrare" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "intrãri" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n" |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "" |
| "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã " |
| "consolã\n" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n" |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n" |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: utf8 eronat\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un " |
| "interval (range) Unicode\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Numãr de linii invalid\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx" |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n" |
| "RÂNDURI\n" |
| "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n" |
| "36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "folosire: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Eroare în citirea %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-" |
| "u mapare_unicode]\n" |
| " opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n" |
| " -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n" |
| " -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în " |
| "<nume_fiºier>\n" |
| " -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n" |
| " -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n" |
| "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n" |
| "va fi încãrcat un font nou:\n" |
| " setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei " |
| "fonturi:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage." |
| "cp\n" |
| "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile " |
| "furnizate\n" |
| "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n" |
| " -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n" |
| " -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n" |
| " -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n" |
| " -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n" |
| " -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n" |
| " -v\t\tDetaliat.\n" |
| " -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n" |
| "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. " |
| "Font neschimbat.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: bug în do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "" |
| "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu " |
| "este\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "" |
| "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "" |
| "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n" |
| "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n" |
| " ºi keycode este dat în zecimal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "numãr par de argumente aºteptat" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "cod în afara limitelor(bounds)" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Astfel,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n" |
| "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n" |
| "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n" |
| "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n" |
| "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n" |
| "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n" |
| "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n" |
| "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "activat(on)" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "dezactivat(off)" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu " |
| "fie un VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în " |
| "consolã?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:" |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Marcajele(flags) curente: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Leduri curente: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "argument necunoscut: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) noi: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Leduri vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Leduri noi: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "pentru a schimba setãrile altui vt.\n" |
| "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "stare veche: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "stare nouã: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "folosire: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NECUNOSCUT?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "modul kb a fost %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n" |
| "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey versiunea %s\n" |
| "\n" |
| "folosire: showkey [opþiune ...]\n" |
| "\n" |
| "opþiuni valide:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n" |
| "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n" |
| "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n" |
| "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de " |
| "tastã)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "eliberare" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "apãsare" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "cod tastã %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "folosire: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "" |
| "argument necunoscut: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| #~ msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: " |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "eroare în executarea %s\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n" |
| |
| #~ msgid "plus before %s ignored\n" |
| #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n" |
| |
| #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: memorie plinã?\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| #~ "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n" |