| # Russian translation for kbd. |
| # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com> |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # |
| # QingLong <QingLong@Bolizm>, 1999. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 2.0.3-rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-07-05 08:17+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "Использование: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: неизвестный параметр\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "0: недопустимый номер VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "VT 1 является консолью и не может быть освобождена\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "не удалось освободить консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys, версия %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Использование: dumpkeys [параметры...]\n" |
| "\n" |
| "Допустимые параметры:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t показать эту справку\n" |
| "\t-i --short-info\t показать информацию о драйвере клавиатуры\n" |
| "\t-l --long-info\t показать что и выше и символы известные loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t показать таблицу клавиш в шестнадцатеричном " |
| "представлении\n" |
| "\t-f --full-table\t не использовать сокращённое представление,\n" |
| "\t\t\t по одной строке на код клавиши\n" |
| "\t-1 --separate-lines одна строка на пару (модификатор, код клавиши)\n" |
| "\t --funcs-only\t показать только строки функциональных клавиш\n" |
| "\t --keys-only\t показать только назначения клавиш\n" |
| "\t --compose-only показать только составные комбинации клавиш\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t считать, что коды действий клавиш заданы\n" |
| "\t\t\t в указанной символьной кодировке\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "неизвестная кодировка %s — пропускается запрос кодировки\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: ошибка чтения режима клавиатуры: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Символы, распознанные %s:\n" |
| "(числовое значение, символ)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s, версия %s\n" |
| "\n" |
| "Использование: %s [параметры]\n" |
| "\n" |
| "Допустимые параметры:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help показать эту справку\n" |
| "\t-V --version показать версию программы\n" |
| "\t-n --next-available показать номер следующего незанятого VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Не удалось прочитать VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Не удалось открыть %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "Использование: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Простые скан-коды xx (шестн.) и соответствующие коды клавиш (десят.)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 — ошибка; скан-коды 1-88 (0x01-0x58) эквивалентны кодам клавиш\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "скан-коды 1-%d (0x01-0x%02x) эквивалентны кодам клавиш\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Экранированные скан-коды e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "" |
| "не удалось найти код клавиши, соответствующий скан-коду 0x%x: ioctl " |
| "KDGETKEYCODE" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s [-s] [-C консоль]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] getmode [text|graphics]\n" |
| " или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " или: %1$s [-C УСТРОЙСТВО] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Ошибка: недостаточно аргументов.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Ошибка: нераспознанное действие: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "Использование: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C устройство]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Клавиатура находится в режиме без обработки (шлёт скан-коды)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Клавиатура находится в режиме полуобработки (шлёт коды клавиш)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Клавиатура находится в обычном режиме (шлёт ASCII-коды)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Клавиатура находится в режиме Unicode (шлёт коды UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Клавиатура находится в неизвестном режиме\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Скорость ввода равна %.1f знак/сек (задержка = %d мс)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Использование: kbdrate [-V] [-s] [-r скорость] [-d задержка]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Не удалось открыть /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "ошибка: getfont была вызвана с count < 256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "ошибка: getfont, использующему GIO_FONT, требуется buf.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: нехватка памяти\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "странно... ct изменено с %d на %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Кажется, что версия ядра старее чем 1.1.92.\n" |
| "Таблица отображения Юникода загружена не будет.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостаточно памяти" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "не удалось инициализировать массив: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Ошибка записи карты в файл" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "невозможно: не мета?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: ошибка для индекса %d в таблице %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "" |
| "KDGKBSENT: %s: Невозможно получить значение строки функциональной клавиши" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Невозможно получить таблицу диакритических знаков" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "не удалось получить раскладку %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "не удалось удалить клавишу %d из таблицы %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key вызвана с некорректным кодом клавиши %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "добавление карты %d противоречит явному указанию в строке keymaps" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "не удалось добавить клавишу %d в таблицу %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "невозможная ошибка в lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "невозможно получить символ по некорректному типу: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "невозможно получить символ с типом %d по некорректному индексу: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "предполагается iso-8859-1 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "предполагается iso-8859-15 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "предполагается iso-8859-2 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "предполагается iso-8859-3 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "предполагается iso-8859-4 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "неизвестный keysym «%s»\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось переключиться в режим Юникода" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Раскладка %d: доступ запрещён" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "код клавиши %d, таблица %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "не удалось сопоставить клавише %d значение %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "освобождена раскладка %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить раскладку %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить или очистить раскладку" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось вернуть первоначальный режим клавиатуры" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "не удалось назначить строку «%s» на функцию %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "не удалось очистить строку %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "слишком много составных определений" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Изменена %d клавиша" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Изменены %d клавиши" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Изменено %d клавиш" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Изменена %d строка" |
| msgstr[1] "Изменены %d строки" |
| msgstr[2] "Изменено %d строк" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Загружено %d составное определение" |
| msgstr[1] "Загружено %d составных определения" |
| msgstr[2] "Загружено %d составных определений" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Составные определения не изменились)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "диапазон кодов клавиш, поддерживаемых ядром: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "" |
| "максимальное количество действий, которые можно назначить клавише: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "количество раскладок, используемых сейчас: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "из которых %u распределено динамически\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "диапазон кодов действий, поддерживаемых ядром:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "количество функциональных клавиш, поддерживаемых ядром: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "макс. количество составных определений: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "количество составных определений, используемых сейчас: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Распознаны следующие синонимы:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s для %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Распознанные имена модификаторов и их номера колонок:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys, версия %s\n" |
| "\n" |
| "Использование: %s [параметр…] [файл_карты…]\n" |
| "\n" |
| "Допустимые параметры:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii принудительно преобразовать в ASCII\n" |
| " -b --bkeymap выдать двоичную карту клавиш в стандартный вывод\n" |
| " -c --clearcompose очистить таблицу составлений ядра\n" |
| " -C --console=файл\n" |
| " используемое устройство консоли\n" |
| " -d --default загрузить «%s»\n" |
| " -h --help показать эту справку\n" |
| " -m --mktable выдать «defkeymap.c» в стандартный вывод\n" |
| " -p --parse найти и обработать карту клавиш ничего не применяя\n" |
| " -q --quiet не показывать все обычные сообщения\n" |
| " -s --clearstrings очистить таблицу строк ядра\n" |
| " -u --unicode принудительно преобразовать в Юникод\n" |
| " -v --verbose сообщить об изменениях\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s из %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: параметры --unicode и --ascii взаимно исключают друг друга\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: предупреждение: загружается не юникодная карта клавиш в юникодную " |
| "консоль\n" |
| " (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: предупреждение: загружается юникодная карта клавиш в не юникодную " |
| "консоль\n" |
| " (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Не удалось найти %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "не удалось открыть файл %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Некорректная входная строка: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Номер образа символа (0x%x) больше количества знаков в этом шрифте\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Некорректный конец диапазона (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Недопустимый диапазон Юникода, соответствующий диапазону шрифта 0x%x-0x" |
| "%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Диапазон Юникода U+%x-U+%x отличается длиной от диапазона шрифта 0x%x-0x" |
| "%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: игнорируется мусор в конце (%s)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Загружается карта Юникода из файла %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Предупреждение: слишком длинная строка\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: не загружается пустой unimap\n" |
| "(если это нужно, укажите параметр -f)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "элемент" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "элементов" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Юникодная карта записана в «%s»\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Юникодная карта добавлена\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "Использование: %s [-v] [-o map.orig] файл_карты\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: не удалось открыть файл _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Не удалось получить информацию о файле (stat)" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "" |
| "Загружается двоичная экранная карта прямого соответствия шрифтов из файла " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Ошибка чтения карты из файла «%s»\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Загружается двоичная юникодная экранная карта из файла %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Загружается символьная экранная карта из файла %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Ошибка при разборе символьной карты из «%s», строка %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Ошибка записи карты в файл\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Не удалось прочитать консольную карту\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Экранная карта записана в «%s»\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] — команда\n" |
| "\n" |
| "Эта утилита помогает запустить программу на новом виртуальном терминале " |
| "(VT).\n" |
| "\n" |
| "Параметры:\n" |
| " -c, --console=НОМ использовать указанной номер VT;\n" |
| " -e, --exec выполнить команду без создания нового процесса;\n" |
| " -f, --force открыть VT без проверки;\n" |
| " -l, --login запустить команду как регистрационную оболочку;\n" |
| " -u, --user выяснить владельца текущего VT;\n" |
| " -s, --switch переключиться на новый VT;\n" |
| " -w, --wait ждать завершения выполнения команды;\n" |
| " -v, --verbose показывать сообщение для каждого действия;\n" |
| " -V, --version показать версию и выйти;\n" |
| " -h, --help показать краткую справку.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Не удалось определить владельца текущего tty!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: недопустимый номер vt" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Только суперпользователь может использовать параметр -u." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "Не удалось найти свободный vt" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "Не удалось проверить свободен ли vt %d; используйте «%s -f» для " |
| "принудительного запуска." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "" |
| "vt %d используется; команда прервана; используйте «%s -f» для " |
| "принудительного запуска." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Не удалось найти команду." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Не удалось установить новый сеанс" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Не удалось открыть %s" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "Используется VT %s" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "Не удалось открыть %s на чтение/запись" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "Не удалось активировать vt %d" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Активация прервана?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Не удалось освободить консоль %d" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: сокращённая юникодная таблица ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: сокращённая юникодная таблица utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: некорректный utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: неизвестная ошибка utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: короткая юникодная таблица\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: ошибка чтения входного шрифта" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: некорректный вызов readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: неподдерживаемый режим файла psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: неподдерживаемая версия psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: входной шрифт имеет нулевую длину?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: входной символ имеет нулевой размер?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: входной файл: некорректная входная длина (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: входной файл: мусор в конце\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: недопустимый юникод %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Не удалось записать заголовок файла шрифта" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Не удалось записать файл шрифта" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Предупреждение: слишком длинная строка\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: некорректная входная строка: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Номер образа символа (0x%lx) больше количества знаков в этом шрифте\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: некорректный конец диапазона (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "" |
| "%s: диапазону позиций шрифта должен соответствовать некий диапазон Юникода\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s вх_шрифт вх_таблица вых_шрифт\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s вх_шрифт [вых_таблица]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s вх_шрифт вых_шрифт\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\t%s [-i вх_шрифт] [-o вых_шрифт] [-it вх_таблица] [-ot вых_таблица] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: некорректный опознавательный номер у %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: файл psf с неизвестным опознавательным номером\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: входной шрифт не имеет индекса\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: не удалось найти файл видеорежима %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "недопустимое число строк\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Прежний режим: %dx%d Новый режим: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "" |
| "Строк развёртки в прежнем режиме: %d Строк развёртки в новом режиме: %d " |
| "Высота шрифта: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: команда «%s» завершилась неудачно\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons: не забудьте сменить TERM (возможно, на con%dx%d или linux-%dx" |
| "%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "вызов:\tresizecons СТОЛБЦОВxСТРОК или: resizecons СТОЛБЦОВ СТРОК\n" |
| "или:\tresizecons -lines СТРОК, где параметр СТРОК может\n" |
| "принимать значения: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: не удалось получить права на доступ ко вводу-выводу.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "Использование: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Ошибка чтения %s" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "не удалось прочитать %s и не удалось выполнить ioctl dump\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "не удалось прочитать %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Странно... Экран одновременно и %dx%d, и %dx%d?\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Ошибка записи содержимого экрана\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: setfont [параметры_записи] [-<N>] [новый_шрифт..] [-m " |
| "consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " параметры_записи (применяются перед загрузкой файла):\n" |
| " -o <имяФайла> Записать текущий шрифт в <имяФайла>\n" |
| " -O <имяФайла> Записать текущий шрифт и карту Юникода в <имяФайла>\n" |
| " -om <имяФайла> Записать текущую consolemap в <имяФайла>\n" |
| " -ou <имяФайла> Записать текущую unicodemap в <имяФайла>\n" |
| "Если новый_шрифт не задан и нет параметра -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "то загружается шрифт по умолчанию:\n" |
| " setfont Загрузить шрифт default[.gz]\n" |
| " setfont -<N> Загрузить шрифт «default8x<N>[.gz]»\n" |
| "Параметр -<N> выбирает шрифт из кодовой страницы, которая содержит три " |
| "шрифта:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Загрузить шрифт 8x<N> из codepage." |
| "cp\n" |
| "Будут загружены указанные явно (-m or -u) или неявно (в файле шрифта)\n" |
| "отображения и в случае consolemaps, активированы.\n" |
| " -h<N> (без пробела) Заменить высоту шрифта.\n" |
| " -m <fn> Загрузить экранную карту консоли.\n" |
| " -u <fn> Загрузить юникодную карту шрифта.\n" |
| " -m none Не загружать и не активировать экранную карту.\n" |
| " -u none Не загружать юникодную карту.\n" |
| " -v Выводить подробности выполнения.\n" |
| " -C <cons> Указать используемое консольное устройство.\n" |
| " -V Показать версию и закончить работу.\n" |
| "Файлы загружаются из текущего каталога или из %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: слишком много входных файлов\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: не удалось восстановить сразу из символьного ПЗУ и из файла. Шрифт " |
| "не изменён.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Некорректная высота символа %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Некорректная ширина символа %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: позиция 32 в шрифте не пробельная\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: стереть его\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: фон будет выглядеть забавно\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d) из файла %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: ошибка в do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Загружается юникодная таблица отображения...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "" |
| "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть в формате psf: %s таковым не " |
| "является\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Читается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой высоты\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой ширины\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Не удалось найти шрифт по умолчанию\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Не удалось найти шрифт %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Читается файл шрифта %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Отсутствует завершающий символ новой строки в объединённом файле\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Слишком много объединяемых файлов\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Хм. Шрифт из restorefont? Используется первая половина.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Некорректный размер входного файла\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Это файл содержит 3 шрифта: 8x8, 8x14 и 8x16.\n" |
| "Укажите, одним из параметров: -8, -14 или -16,\n" |
| "какой именно нужно загрузить.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Вы просили шрифт размера %d, но возможны только 8, 14 или 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Не найдено что записывать\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Записывается %d-символ шрифта %dx%d файла в %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: setkeycode скан-код код_клавиши ...\n" |
| "Скан-код следует писать в шестнадцатеричном виде: xx или e0xx,\n" |
| "код клавиши — в десятичном.\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "ожидается чётное число аргументов" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "ошибка чтения скан-кода" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "код вне допустимого диапазона" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "не удалось назначить скан-код %x коду клавиши %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][num|caps|scroll %s]]\n" |
| "Например,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "включит CapsLock, выключит NumLock и оставит ScrollLock в прежнем " |
| "состоянии.\n" |
| "До и после изменения (если они происходили) выводятся настройки,\n" |
| "если указан параметр -v, или когда никаких изменений не запрошено.\n" |
| "Обычно, setleds воздействует на состояние флагов vt\n" |
| "(и это, обычно, отражается на индикаторах клавиатуры).\n" |
| "Если указан параметр -L, то setleds изменяет состояние индикаторов и\n" |
| "не изменяет флаги vt.\n" |
| "Если указан параметр -D, то setleds изменяет текущие флаги и флаги по\n" |
| "умолчанию, так что последующий перезапуск системы\n" |
| "оставит эти флаги без изменений.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "включён " |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "выключен" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "" |
| "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, stdin не является " |
| "VT?: ioctl KDGETLED" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "" |
| "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, вы не в консоли?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "" |
| "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED недоступен?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "" |
| "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED недоступен?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Ошибка установки индикаторов в исходное состояние\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Значения флагов по умолчанию: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Текущие значения флагов: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Текущее состояние индикаторов: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "нераспознанный аргумент: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Старые значения флагов по умолчанию: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Новые значения флагов по умолчанию: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Старые флаги: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Новые флаги: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Старые индикаторы: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Новые индикаторы: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| "\tsetmetamode [бит_мета | мета | бит | esc-префикс | esc | префикс ]\n" |
| "Каждый vt имеет свою собственную копию этого бита. Используйте:\n" |
| "\tsetmetamode [параметры] < /dev/ttyN\n" |
| "чтобы изменить настройки другого vt.\n" |
| "Выводятся настройки до и после изменения.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Клавиша мета устанавливает старший бит\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Клавиша мета даёт Esc-префикс\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Странный режим для клавиши мета?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "" |
| "Ошибка чтения текущих настроек. Возможно, stdin не является VT?: ioctl " |
| "KDGKBMETA" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "прежнее состояние: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "новое состояние: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "Использование: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: %s vga|ФАЙЛ|-\n" |
| "\n" |
| "Если указан параметр ФАЙЛ, то в ФАЙЛЕ должно содержаться 3 строки\n" |
| "с десятичными значениями КРАСНОГО, ЗЕЛЁНОГО и СИНЕГО через запятую.\n" |
| "\n" |
| "Начальное заполнение ФАЙЛА:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "После этого отредактируйте содержимое ФАЙЛА.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Ошибка: %s: Некорректное значение в поле %u в строке %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Ошибка: %s: недостаточное количество полей в строке %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s: неожиданный конец строки %u.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s: строка %u слишком длинна.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "не удалось восстановить исходную таблицу трансляций\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "не удалось восстановить исходную unimap\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "не удалось изменить таблицу трансляций\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "Использование: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(вероятно, после загрузки шрифта с помощью «setfont шрифт»)\n" |
| "\n" |
| "Допустимые параметры:\n" |
| " -C tty Устройство, из которого читается шрифт. По умолчанию: текущий " |
| "tty.\n" |
| " -v Выводить подробности выполнения.\n" |
| " -i Не выводить таблицу шрифта, просто показать.\n" |
| " СТРОКxСТОЛБЦОВxКОЛИЧЕСТВО и выйти.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Количество символов: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Ширина шрифта : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Высота шрифта : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Отображается %d-символ шрифта\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?НЕИЗВЕСТНО?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "режим kb был %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ если вы пытаетесь проделать это под X-ами, то, возможно,\n" |
| "это не сработает, так как X-сервер тоже читает /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "пойман сигнал %d, очистка...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey, версия %s\n" |
| "\n" |
| "Использование: showkey [параметры...]\n" |
| "\n" |
| "Допустимые параметры:\n" |
| "\t-h --help \tпоказать эту справку\n" |
| "\t-a --ascii \tпоказать десятичные/восьмеричные/шестнадцатеричные\n" |
| "\t \tзначения клавиш\n" |
| "\t-s --scancodes\tпоказать только скан-коды\n" |
| "\t-k --keycodes \tпоказать только обработанные коды клавиш\n" |
| "\t \t(по умолчанию)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Нажимайте любые клавиши — работа программы завершается по Ctrl-D\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "" |
| "нажмите любую клавишу (программа завершается через 10 секунд после " |
| "последнего нажатия на клавиатуре)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "отпущена" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "нажата" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "код клавиши %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "Использование: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Через некоторое время попробуйте ещё раз.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "Теперь вывод на консоль полностью заблокирован %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "Блокировка %s установлена %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| "Используйте Alt-функциональные клавиши для перехода в другие виртуальные " |
| "консоли." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Дополнительная информация доступна по команде «%s --help».\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: блокирует виртуальные консоли, сохраняя ваш текущий сеанс.\n" |
| "Использование: %s [параметры]\n" |
| " Параметры:\n" |
| "-c или --current: заблокировать только эту виртуальную консоль, позволяя\n" |
| " пользователю переключиться на другие виртуальные консоли.\n" |
| "-a или --all: заблокировать все виртуальные консоли, не давая возможности\n" |
| " другим пользователям переключиться на другие виртуальные консоли.\n" |
| "-v или --version: Показать номер версии vlock и выйти.\n" |
| "-h или --help: Показать это сообщений и выйти.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "неопознанный пользователь" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "стандартный ввод не является устройством tty" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Данное устройство tty (%s) не является виртуальной консолью.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "Экран консоли не может быть быть заблокирован целиком.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось освободить все неиспользуемые консоли\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: ошибка чтения режима клавиатуры\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: ошибка установки режима клавиатуры\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Ошибка открытия /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: нехватка памяти?\n" |
| |
| #~ msgid "unable to keymap %d" |
| #~ msgstr "не удалось получить раскладку %d" |
| |
| #~ msgid "func %d not allocated" |
| #~ msgstr "func %d не распределена" |
| |
| #~ msgid "unable to get compose definitions" |
| #~ msgstr "не удалось получить составные определения" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "клавиша" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "клавиш" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "строка" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "строк" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s" |
| #~ msgstr "Загружено %d составных %s" |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "определение" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "определений" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "KDGKBENT: ошибка для индекса 0 в таблице %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: не удалось найти ни одной раскладки клавиатуры?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: не размещена простая раскладка? Очень странно ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# не alt_is_meta: в раскладке %d клавиша %d привязана к" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT завершилась неудачно для индекса %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "ошибка исполнения %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "Предупреждение: слишком длинный путь: %s/%s\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "включения вложены одно в другое слишком глубоко" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "переключение на %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "не удалось открыть включаемый файл %s" |
| |
| #~ msgid "expected filename between quotes" |
| #~ msgstr "ожидается имя файла в кавычках" |
| |
| #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" |
| #~ msgstr "юникодный keysym вне диапазона: %s" |
| |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "слишком длинная строка" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap вызвана с некорректным индексом %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey вызвана с некорректным индексом %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey вызвана с некорректной таблицей %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey вызван с некорректным индексом %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey вызвана с некорректной таблицей %d" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc вызвана с некорректной функцией %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: переполнение func_buf\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "переполнение составной таблицы\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: непонятно как выполнить составление для %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "«%s» не является символом функциональной клавиши" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "слишком много (%d) элементов в одной строке" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "слишком много определений клавиш в одной строке" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Загружается %s\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "синтаксическая ошибка в файле карты\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "клавишные назначения не изменились\n" |
| |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "Поиск в %s\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " используйте `openvt -f' для принудительной работы.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: не удалось открыть %s на Ч/З (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: не удалось освободить консоль %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Использование: openvt [-c vt_номер] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "командная_строка\n" |