| # Chinese translations for kbd package. |
| # Copyright (C) 2008 THE kbd'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Jarod Wang <jarodwang.cn@gmail.com>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd-1.15\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-12-10 23:24+0800\n" |
| "Last-Translator: Jarod Wang <jarodwang.cn@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "用法: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: 未知的选项\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: 非法的 VT 号\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 是控制台并且无法被回收\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "%s: 无法回收控制台 %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys 版本 %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "用法: dumpkeys [选项...]\n" |
| "\n" |
| "有效的选项:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t 显示帮助文本\n" |
| "\t-i --short-info\t 显示关于键盘驱动程序的信息\n" |
| "\t-l --long-info\t 显示上面的信息和 loadkeys 已知的标志\n" |
| "\t-n --numeric\t 以十六进制显示键表\n" |
| "\t-f --full-table\t 不使用简单记法,每个键码占用一行\n" |
| "\t-1 --separate-lines 每个(修饰符,键码)对占用一行\n" |
| "\t --funcs-only\t 只显示函数键字符串\n" |
| "\t --keys-only\t 只显示键绑定\n" |
| "\t --compose-only 只显示组合键\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t 翻译来自指定字符集的\n" |
| "\t\t\t 字符动作代码\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "未知的字符集 %s - 忽略字符集请求\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: 设置键盘模式出错\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "被 %s 识别的标志:\n" |
| "(数值, 标志)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s 版本 %s\n" |
| "\n" |
| "用法: %s [选项]\n" |
| "\n" |
| "有效的选项:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help 显示帮助文本\n" |
| "\t-V --version 显示程序版本\n" |
| "\t-n --next-available 显示下一个未被分配的 VT 编号\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "无法读取 VT 号:" |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "无法打开 %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "用法: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "普通扫描码 xx (十六进制) 对应键码(十进制)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 是一个错误;对于等于扫描码 1-88 (0x01-0x58) 的键码来说\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "从 1-%d (0x01-0x%02x) 的扫描码等于键码\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "跳过扫描码 e0 xx (十六进制)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "获取扫描码 0x%x 的键码失败\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s [-s] [-C 控制台]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "" |
| "无法识别的参数: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "用法: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C 设备]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "键盘处于原始(扫描码)模式\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "键盘处于半原始(键码)模式\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "键盘处于默认 (ASCII) 模式\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "键盘处于 Unicode (UTF-8) 模式\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "键盘处于某种未知模式\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "字元输入速率设置为 %.1f cps (延迟 = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "用法: kbdrate [-V] [-s] [-r 速率] [-d 延迟]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "无法打开 /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "程序错误: 调用 getfont 时 count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "程序错误: 使用 GIO_FONT 时 getfont 需要 buf.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: 内存不足\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "%s: 内存不足\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "将映射写入文件失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "不可能:不是 meta 键?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "表 %2$d 的索引 %1$d 处发生 KDGKBENT 错误\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "回收键映射 %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "调用 addkey 时使用了错误的键码 %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "添加映射 %d 违反了显式键映射行" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| #, fuzzy |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "do_constant 中发生不可能的错误" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "使用 iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "使用 iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "使用 iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "使用 iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "使用 iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "未知的 keysym '%s'\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "键映射 %d: 权限不足\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "键码 %d, 表 %d = %d%s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " 失败" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "将键 %d 绑定到值 %d 失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "回收键映射 %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "%s: 无法回收键映射 %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "%s: 无法回收或清除键映射\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "%s: 恢复键盘模式失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "将字符串 '%s' 绑定到函数 %s 失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "清除字符串 %s 失败\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "太多组合定义\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "已修改 %d %s 和 %d %s.\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "已修改 %d %s 和 %d %s.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "太多组合定义\n" |
| msgstr[1] "太多组合定义\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(组合定义没有改变。)\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "内核支持的键码范围: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "可绑定到一个键上的动作的最大个数: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "实际使用的键映射个数为: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "其中 %d 为动态分配\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "内核支持的行为码范围:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "内核支持的功能键的个数: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "组合定义的最大个数: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "实际使用的组合定义的个数: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "下列同义词已被识别:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s 为 %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "已被识别的修饰符名称和它们的列号:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys 版本 %s\n" |
| "\n" |
| "用法: loadkeys [选项...] [映射文件...]\n" |
| "\n" |
| "有效的选项:\n" |
| "\n" |
| " -b --bkeymap 输出一个二进制键映射到标准输出\n" |
| " -c --clearcompose 清除内核组合表\n" |
| " -C <控制台1,控制台2,...> --console=<控制台1,控制台2,...>\n" |
| " 使用的控制台设备\n" |
| " -d --default 加载 \"%s\"\n" |
| " -h --help 显示帮助文本\n" |
| " -m --mktable 输出一个 \"defkeymap.c\" 到标准输出\n" |
| " -s --clearstrings 清除内核字符串表\n" |
| " -u --unicode 隐式转换为 Unicode\n" |
| " -v --verbose 报告任何改变\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s 来自 %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 警告:映射使用了 Unicode 标志,%s 模式=%d\n" |
| " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 警告:映射使用了 Unicode 标志,%s 模式=%d\n" |
| " (或许你想 `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "无法找到 %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "无法打开文件 %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s [-C 控制台] [-o 原始映射]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "错误的输入行: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: 符号编号 (0x%x) 大于字体长度\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: 错误的 Unicode 范围对应于字体位置范围 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Unicode 范围 U+%x-U+%x 的长度和字体位置范围 0x%x-0x%x 的长度不一致\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: 尾部无用信息 (%s) 被忽略\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %s 加载 unicode 映射\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: 无法加载空的 unimap\n" |
| "(如果你坚持: 使用选项 -f 来覆盖)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "个条目" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "个条目" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Unicode 映射已保存到文件 '%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Unicode 映射已附加\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "用法: %s [-v] [-o 原始映射] 映射文件\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: 无法打开映射文件 _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "无法 stat 映射文件" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 direct-to-font 屏幕映射\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "从文件 '%s' 读取映射出错\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %s 加载二进制 unicode 屏幕映射\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %s 加载符号屏幕映射\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "从文件 '%s' 解析标志映射出错,行 %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "将映射写入文件失败\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "无法读取控制台映射\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "屏幕映射已保存到 '%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "无法找到当前 tty 的所有者!\n" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "openvt: %s: 非法的 VT 号\n" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| #, fuzzy |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "openvt: 只有 root 用户可以使用 -u 标志。\n" |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "无法获取指向控制台的文件描述符\n" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "openvt: 无法找到一个空闲的 VT\n" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: 无法检查 VT %d 是否空闲\n" |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "openvt: VT %d 正在使用中;命令中止\n" |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "openvt: 无法设置新的会话 (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "openvt: 无法打开 %s: %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "openvt: 正在使用 VT %s\n" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "openvt: 无法打开 %s 进行读/写 (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: 无法激活 VT %d (%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: 激活被中断?(%s)\n" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "%s: 无法回收控制台 %d\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: 短 ucs2 unicode 表\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: 短 utf8 unicode 表\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: 错误的 utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: 未知的 utf8 错误\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: 短 unicode 表\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: 读取输入字体出错" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: 对 readpsffont 的错误调用\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: 不支持的 psf 文件模式 (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: 不支持的 psf 版本 (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: 输入字体的长度为 0?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: 输入字符的大小为 0?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: 输入文件: 错误的输入长度 (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: 输入文件: 尾部无用信息\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: 非法的 unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "无法写入字体文件头部" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "无法写入字体文件" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: 警告: 行太长\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: 错误的输入行: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: 符号编号 (0x%lx) 超过了字体的结尾\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: 错误的范围结束值 (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "%s: 对应于一个字体位置的范围,应该存在一个 Unicode 范围\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s 输入字体 输入表 输出字体\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s 输入字体 [输出表]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s 输入字体 输出字体\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\t%s [-i 输入字体] [-o 输出字体] [-it 输入表] [-ot 输出表] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: 错误的魔数 %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: psf 文件使用了未知的魔数\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: 输入字体没有索引\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: 无法找到 videomode 文件 %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "非法的行数\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "旧的模式: %dx%d 新的模式: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "旧的扫描行个数为: %d 新的扫描行个数为: %d 字符高度为: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: 命令 '%s' 失败\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: 不要忘记修改 TERM (也许修改为 con%dx%d 或 linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "调用方法为: resizecons COLSxROWS 或: resizecons COLS ROWS\n" |
| "或: resizecons -lines ROWS, 其中 ROWS 为 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60 " |
| "中的一个\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: 无法获取 I/O 权限。\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "用法: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "读取 %s 出错\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "无法读取 %s, 并且不能 ioctl 转储\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "无法读取 %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "奇怪...屏幕既是 %dx%d 又是 %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "写入屏幕转储出错\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "用法; setfont [写入选项] [-<N>] [新字体..] [-m 控制台映射] [-u unicode 映" |
| "射]\n" |
| " write-options (在文件加载之前进行):\n" |
| " -o <文件名> 将当前字体写入<文件名>\n" |
| " -O <文件名> 将当前字体和 unicode 映射写入<文件名>\n" |
| " -om <文件名> 将当前控制台映射写入<文件名>\n" |
| " -ou <文件名> 将当前 unicode 映射写入<文件名>\n" |
| "如果没有给出“新字体”和 -[o|O|om|ou|m|u] 选项,\n" |
| "一个默认字体将被加载:\n" |
| " setfont 加载字体 \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> 加载字体 \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "-<N> 选项从一个包含三种字体的 codepage 中选择一种字体:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] 从 codepage.cp 中加载 8x<N> 字体\n" |
| "显式(使用 -m 或 -u)或隐式(在字体文件中)给出映射\n" |
| "将会被加载,并且在控制台映射的情况下,被激活。\n" |
| " -h<N> (无空格)覆盖字体高度。\n" |
| " -m <fn> 加载控制台屏幕映射。\n" |
| " -u <fn> 加载字体 unicode 映射。\n" |
| " -m none 停止正在进行的屏幕映射加载。\n" |
| " -u none 停止正在进行的 unicode 映射加载。\n" |
| " -v 打印详细信息。\n" |
| " -C <控制台> 指定被使用的控制台设备。\n" |
| " -V 打印版本并退出。\n" |
| "从当前目录或 %s/*/ 加载文件。\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: 太多的输入文件\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: 无法既从字符 ROM 进行恢复又从文件进行恢复。字体不变。\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "错误的字符高度 %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "错误的字符宽度 %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: 字体位置 32 不是空白\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: 已清除\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: 背景将会看起来很有趣\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %4$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "正在从文件 %5$s 加载 %1$d-字节 %2$dx%3$d (%4$d) 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "正在加载 %d-字节 %dx%d (%d) 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: do_loadtable 中的程序错误\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "正在加载 Unicode 映射表 ...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "无法打开字体文件 %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "当加载多个字体时,它们必须都是 psf 字体 - %s 不是\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "从文件 %4$s 读取 %1$d-字节 %2$dx%3$d 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的高度\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "当加载多个字体时,它们必须具有相同的宽度\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "无法找到默认字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "无法找到 %s 字体\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "正在读取字体文件 %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "合并文件结尾处没有新的行\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "太多的文件需要合并\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "嗯 - 一个来自 restorefont 的字体?使用它的前一半。\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "错误的输入文件大小\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "这个文件包含3种字体: 8x8, 8x14 和 8x16. 请使用\n" |
| "选项 -8 或 -14 或 -16 来指定你想加载哪一个。\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "你想要字体大小 %d, 但是这里只有 8, 14, 16 可选。\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "没有找到需要保存的东西\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "%d-字节 %dx%d 字体文件已保存到 %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "用法: setkeycode 扫描码 键码 ...\n" |
| "(其中扫描码为 xx 或 e0xx, 以十六进制形式给出,\n" |
| "键码以十进制形式给出)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "请输入偶数个参数" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "读取扫描码出错" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "边界外的键码" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "设置扫描码 %x 到键码 %d 失败\n" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "因此,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "将会设置 CapsLock, 清除 NumLock 且不改变 ScrollLock。\n" |
| "改变(如果有的话)之前和之后的设置会被报告\n" |
| "当指定了 -v 选项时或者当没有请求改变时。\n" |
| "正常地,setleds 会影响 vt 的标志设置\n" |
| "(并且这些设置通常会由 LED 反映出来)。\n" |
| "使用 -L,setleds 只设置 LED,而不改变标志。\n" |
| "使用 -D,setleds 同时设置标志和默认标志,从而\n" |
| "接下来的复位将不会改变标志。\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "开" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "关" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "读取当前 LED 设置出错。也许标准输入不是一个 VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "读取当前标志设置出错。也许你不是在控制台上?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错。\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED 不可用?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "从 /dev/kbd 读取当前 LED 设置出错。\n" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED 不可用?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "复位 LED 模式出错\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "当前默认标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "当前标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "当前 LED: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "无法识别的参数: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "旧的默认标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "新的默认标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "旧的标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "新的标志: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "旧的 LED: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "新的 LED: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "每个 VT 都拥有它自己的拷贝。使用\n" |
| "\tsetmetamode [参数] < /dev/ttyn\n" |
| "来改变另外一个 VT 的设置。\n" |
| "改变之前和之后的设置都会被报告。\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Meta 键设置了高有效位\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Meta 键给出了 Esc 前缀\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Meta 键的奇怪模式?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "读取当前设置出错。也许标准输出不是一个 VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "旧状态: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "新状态: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "用法: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "%s: %s: 警告: 行太长\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "恢复原始翻译表失败\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "恢复原始 unimap 失败\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "无法更改翻译表\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "用法: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(通常在使用 'setfont font' 加载一个字体之后)\n" |
| "\n" |
| "有效的选项:\n" |
| "-C tty 从设备读取字体。默认:当前tty。\n" |
| "-v 详细信息。\n" |
| "-i 不打印字体表,只显示\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT 并退出。\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "字符总数: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "字体宽度 : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "字体高度 : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "显示 %d-字节字体\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?未知的?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "旧的键盘模式是 %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ 如果你在 X 中尝试,它可能不会工作\n" |
| "因为 X 服务器也在读取 /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "捕获到信号 %d,正在清理...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey 版本 %s\n" |
| "\n" |
| "用法: showkey [选项...]\n" |
| "\n" |
| "有效的选项:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t显示此帮助文本\n" |
| "\t-a --ascii\t显示键的十进制/八进制/十六进制值\n" |
| "\t-s --scancodes\t只显示原始扫描码\n" |
| "\t-k --keycodes\t只显示翻译后的键码(默认)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "按任意键 - Ctrl-D 将结束这个程序\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "按任意键(在上次按键后10秒程序结束)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "释放" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "按下" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "键码 %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "用法: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "" |
| "无法识别的参数: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "%s: VT 1 是控制台并且无法被回收\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: 回收所有未使用的控制台失败\n" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "表 %d 的索引 0 处发生 KDGKBENT 错误\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: 无法找到任何键映射?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: 普通映射没有被分配?非常奇怪 ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# 非 alt_is_meta: 在键 %d 被绑定到的键映射 %d 上" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT 在索引 %d 处失败:" |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "执行 %s 出错\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: 读取键盘模式出错\n" |
| |
| #~ msgid "plus before %s ignored\n" |
| #~ msgstr "%s 前面的加号已被忽略\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "'%s' 不是一个功能键标志" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "一行上存在太多的 ( %d 个) 条目" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "一行上存在太多的键定义" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "映射文件中存在语法错误\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "键绑定未被改变\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "包含文件嵌套太深" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "切换到 %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "无法打开包含文件 %s" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "正在加载 %s\n" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "调用 addmap 时使用了错误的索引 %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的索引 %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "调用 killkey 时使用了错误的表 %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的索引 %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "调用 addkey 时使用了错误的表 %d" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: 调用 addfunc 时使用了错误的函数 %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf 溢出\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "组合表溢出\n" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "个键" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "个键" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "个字符串" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "个字符串" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s.\n" |
| #~ msgstr "已加载 %d 个组合 %s.\n" |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "定义" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "定义" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: 不知道如何为 %s 进行组合\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " 使用“openvt -f”强制执行。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: 无法打开 %s 进行读写 (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: 无法回收控制台 %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |
| #~ msgstr "用法: openvt [-c VT 号] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- 命令行\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "打开 /dev/kbd 出错。\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: 内存不足?\n" |