blob: 6b457e7239a2cb418c1d47b448a3d8615e6d1607 [file] [log] [blame]
# Czech translation of kbd
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: neplatné číslo vt\n"
#: openvt/openvt.c:91
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: jen root může používat přepínač -u.\n"
#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n"
#: openvt/openvt.c:117
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: nemohu najít volný vt\n"
#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: nemohu zkontrolovat, jestli vt %d je volný\n"
#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid " use `openvt -f' to force.\n"
msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n"
#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d se používá; příkaz přerušen\n"
#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s: %s\n"
#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: používám VT %s\n"
#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: Nemohu nastavit nové sezení (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n"
#: src/chvt.c:28
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "použití: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač\n"
#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n"
#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: neplatné číslo VT\n"
#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n"
#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: nemohu dealokovat konzolu %d\n"
#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d: "
#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n"
#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n"
#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "chyba KDGKBENT na indexu %d v tabulce %d: "
#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n"
#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "z nich %d dynamicky alokovaných\n"
#: src/dumpkeys.c:250
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n"
#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maximální počet definic compose: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symboly rozpoznávané %s:\n"
"(číselná hodnota, symbol)\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:297
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s znamená %s\n"
#: src/dumpkeys.c:301
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n"
#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena"
#: src/dumpkeys.c:439
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "nemožné: není meta?\n"
#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: "
#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "verze dumpkeys %s"
#: src/dumpkeys.c:517
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"použití: dumpkeys [přepínače...]\n"
"\n"
"platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n"
"\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n"
"\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n"
"\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n"
"\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n"
"\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n"
"\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n"
"\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n"
"\t\t\t určené znakové sady\n"
#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing %s\n"
msgstr "chyba při spouštění %s\n"
#: src/getkeycodes.c:18
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "použití: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:39
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:40
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n"
#: src/getkeycodes.c:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "nemohu získat kód klávesy pro scankód 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:18
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:41
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n"
#: src/kbd_mode.c:46
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n"
#: src/kbd_mode.c:49
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n"
#: src/kbd_mode.c:52
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:55
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:58
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n"
#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n"
#: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:229
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n"
#: src/kbdrate.c:259
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nemohu otevřít /dev/port"
#: src/kdfontop.c:193
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n"
#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
#: src/ksyms.c:1674
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n"
#: src/ksyms.c:1746
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "předpokládám iso-8859-1 %s\n"
#: src/ksyms.c:1753
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "předpokládám iso-8859-15 %s\n"
#: src/ksyms.c:1760
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "předpokládám iso-8859-2 %s\n"
#: src/ksyms.c:1767
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "předpokládám iso-8859-3 %s\n"
#: src/ksyms.c:1774
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "předpokládám iso-8859-4 %s\n"
#: src/ksyms.c:1779
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n"
#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "plus před %s ignorováno\n"
#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "použití: %s [-o mapa.původní] [soubor-mapy]\n"
#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n"
#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n"
#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n"
#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n"
#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n"
#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nenačítám prázdnou unimap\n"
"(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entry"
msgstr "položka"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entries"
msgstr "položek"
#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:334
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Připojena mapa Unicode\n"
#: src/mapscrn.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n"
#: src/mapscrn.c:131
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:137
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nemohu stat soubor mapy"
#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n"
#: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:153
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n"
#: src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n"
#: src/mapscrn.c:169
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n"
#: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n"
#: src/mapscrn.c:282
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n"
#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n"
#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n"
#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: špatné utf8\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n"
#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n"
#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma"
#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n"
#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n"
#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n"
#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n"
#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n"
#: src/psffontop.c:434
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n"
#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n"
#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n"
#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n"
#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n"
" [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n"
#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n"
#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n"
#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n"
#: src/resizecons.c:172
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Neplatný počet řádků\n"
#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n"
#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n"
#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:337
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n"
"nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:375
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n"
#: src/screendump.c:48
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "použití: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Chyba při čtení %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n"
#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nemohu načíst %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n"
#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n"
#: src/setfont.c:73
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
" -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
" -v\t\tBe verbose.\n"
" -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Použití: setfont [přepínače-zápisu] [-<N>] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u mapaunicode]\n"
" přepínače-zápisu (mají vliv před načítáním písma):\n"
" -o <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo do <názevsouboru>\n"
" -O <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do <názevsouboru>\n"
" -om <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu konzoly do <názevsouboru>\n"
" -ou <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu unicode do <názevsouboru>\n"
"Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"ne načteno implicitní písmo:\n"
" setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Načíst písmo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Přepínač -<N> vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8×<N> z codepage.cp\n"
"Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n"
"budou načtena a, v případě map konzoly, aktivována.\n"
" -h<N> (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n"
" -m <fn> Načíst mapu obrazovky konzoly.\n"
" -u <fn> Načíst mapu unicode písma.\n"
" -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n"
" -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n"
" -v\t\tBýt podrobný.\n"
" -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n"
"Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:169
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n"
#: src/setfont.c:177
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno.\n"
#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Špatná výška znaku %d\n"
#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Špatná šířka znaku %d\n"
#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n"
#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: vymazal jsem ji\n"
#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n"
#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n"
#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n"
#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:342
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n"
#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n"
#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n"
#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n"
#: src/setfont.c:403
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n"
#: src/setfont.c:410
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n"
#: src/setfont.c:449
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n"
#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nemohu najít písmo %s\n"
#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Čtu soubor písma %s\n"
#: src/setfont.c:506
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n"
#: src/setfont.c:512
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n"
#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n"
#: src/setfont.c:553
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n"
#: src/setfont.c:574
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n"
"pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n"
#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n"
#: src/setfont.c:633
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n"
#: src/setfont.c:637
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nemohu zapsat soubor písma"
#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n"
#: src/setkeycodes.c:21
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"použití: setkeycode scankód kódklávesy ...\n"
" (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n"
" a kód klávesy je dán desítkově)\n"
#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "očekáván sudý počet argumentů"
#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "chyba při čtení scankódu"
#: src/setkeycodes.c:56
msgid "code outside bounds"
msgstr "kód mimo hranice"
#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "nemohu nastavit scankód %x na kód klávesy %d\n"
#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Takže,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n"
"Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n"
"dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n"
"Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n"
"(které jsou obvykle promítnuty do led).\n"
"S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n"
"S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n"
"takže následný reset nezmění příznaky.\n"
#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "zapnut "
#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "vypnut "
#: src/setleds.c:90
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led. Možná stdin není VT?\n"
#: src/setleds.c:109
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaku. Možná nejste na konzole?\n"
#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n"
#: src/setleds.c:142
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n"
#: src/setleds.c:169
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Chyba při nulování ledmode\n"
#: src/setleds.c:210
msgid "Current default flags: "
msgstr "Momentální implicitní příznaky: "
#: src/setleds.c:214
msgid "Current flags: "
msgstr "Momentální příznaky: "
#: src/setleds.c:218
msgid "Current leds: "
msgstr "Momentální led: "
#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nerozpoznaný argument: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:263
msgid "Old default flags: "
msgstr "Staré implicitní příznaky: "
#: src/setleds.c:265
msgid "New default flags: "
msgstr "Nové implicitní příznaky: "
#: src/setleds.c:272
msgid "Old flags: "
msgstr "Staré příznaky: "
#: src/setleds.c:274
msgid "New flags: "
msgstr "Nové příznaky: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid "Old leds: "
msgstr "Staré led: "
#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid "New leds: "
msgstr "Nové led: "
#: src/setmetamode.c:20
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pro změnu nastavení na jiném vt.\n"
"Nastavení před a po změně je vypsáno.\n"
#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Divný režim klávesy meta?\n"
#: src/setmetamode.c:78
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Chyba při čtená aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?\n"
#: src/setmetamode.c:98
msgid "old state: "
msgstr "starý stav: "
#: src/setmetamode.c:104
msgid "new state: "
msgstr "nový stav: "
#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "použití: %s\n"
#: src/showconsolefont.c:31
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n"
#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n"
#: src/showconsolefont.c:54
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n"
#: src/showconsolefont.c:61
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: nedostatek paměti?\n"
#: src/showconsolefont.c:102
msgid ""
"usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"použití: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n"
#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NEZNÁMÝ?"
#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "režim klávesnice byl %s\n"
#: src/showkey.c:46
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n"
"protože X server také čte /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n"
#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey verze %s\n"
"\n"
"použití: showkey [přepínače...]\n"
"\n"
"platné přepínače jsou:\n"
"\n"
"\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n"
"\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n"
"\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n"
"\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n"
#: src/showkey.c:157
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n"
#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kód klávesy %3d %s\n"
#: src/showkey.c:236
msgid "release"
msgstr "uvolnění"
#: src/showkey.c:237
msgid "press"
msgstr "stisknutí"
#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"