| # Czech translation of kbd |
| # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-04-30 11:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: neplatné číslo vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: jen root může používat přepínač -u.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru odkazující na konzolu\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: nemohu najít volný vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: nemohu zkontrolovat, jestli vt %d je volný\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " použijte `openvt -f' pro vynucení.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: vt %d se používá; příkaz přerušen\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: používám VT %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Nemohu nastavit nové sezení (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: nemohu otevřít %s pro čtení i zápis (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: nemohu dealokovat konzolu %d\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "použití: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: neznámý přepínač\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: dealokace všech nepoužitých konzol selhala\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: neplatné číslo VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: nemohu dealokovat konzolu %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "chyba KDGKBENT na indexu 0 v tabulce %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: nemohu najít žádné mapy kláves?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: jednoduchá mapa nealokována? velice divné ...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "chyba KDGKBENT na indexu %d v tabulce %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maximální počet akcí přiřaditelných klávese: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "počet skutečně používaných klávesových map: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "z nich %d dynamicky alokovaných\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "rozsahy kódů akce podporované jádrem:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "počet funkčních klávesa podporovaných jádrem: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maximální počet definic compose: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "počet skutečně používaných definic compose: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symboly rozpoznávané %s:\n" |
| "(číselná hodnota, symbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s znamená %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznávané názvy modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# ne alt_is_meta: v klávesové mapě %d je klávesa %d přiřazena" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "nemožné: není meta?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "KDGKBSENT selhalo na indexu %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "verze dumpkeys %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "použití: dumpkeys [přepínače...]\n" |
| "\n" |
| "platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t zobrazit tento text nápovědy\n" |
| "\t-i --short-info\t zobrazit informace o ovladači klávesnice\n" |
| "\t-l --long-info\t zobrazit výše uvedené a symboly známé v loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t zobrazit tabulku kláves v šestnáctkovém zápisu\n" |
| "\t-f --full-table\t nepoužívat zkratky, jeden řádek na kód klávesy\n" |
| "\t-1 --separate-lines jeden řádek na dvojici (modifikátor,kód klávesy)\n" |
| "\t --funcs-only\t zobrazit jen řetězce funkčních kláves\n" |
| "\t --keys-only\t zobrazit jen přiřazení kláves\n" |
| "\t --compose-only zobrazit jen kombinace kláves compose\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretovat kódy akce znaků, že jsou z\n" |
| "\t\t\t určené znakové sady\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "chyba při spouštění %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "použití: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Jednoduché scankódy xx (hex) versus kódy kláves (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) se scankód rovná kódu klávesy\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Uvozené scankódy e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "nemohu získat kód klávesy pro scankód 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "použití: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: chyba při čtení režimu klávesnice\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v přímém režimu (scankódy)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v prostředně přímém režimu (kódy kláves)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v implicitním režimu (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v režimu Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Klávesnice je v nějakém neznámém režimu\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: chyba při nastavování režimu klávesnice\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Rychlost opakování nastavena %.1f z/s (zpoždění = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:229 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Použití: kbdrate [-V] [-s] [-r rychlost] [-d zpoždění]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:259 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nemohu otevřít /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "chyba: getfont zavoláno s count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: nedostatek paměti\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "neznámá znaková sada %s - ignoruji požadavek na znakovou sadu\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "předpokládám iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "předpokládám iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "předpokládám iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "předpokládám iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "předpokládám iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "neznámý symbol klávesy '%s'\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "plus před %s ignorováno\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "použití: %s [-o mapa.původní] [soubor-mapy]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Špatný řádek vstupu: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%x) větší než délka písma\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Špatný rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Rozsah Unicode U+%x-U+%x není stejné délky jako rozsah pozic písma 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: smetí na konci (%s) ignorováno\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám mapu unicode ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nenačítám prázdnou unimap\n" |
| "(pokud na tom trváte: použijte přepínač -f pro vnucení)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "položka" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "položek" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Uložena mapa unicode do `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Připojena mapa Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "použití: %s [-v] [-o mapa.původní] soubor-mapy\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nemohu otevřít soubor mapy _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:137 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nemohu stat soubor mapy" |
| |
| #: src/mapscrn.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám binární mapu obrazovky přímo do písma ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Chyba při čtení mapy ze souboru `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám binární mapu obrazovky unicode ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Načítám symbolickou mapu obrazovky ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Chyba při zpracovávání symbolické mapy z `%s', řádek %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu mapy do souboru\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:282 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nemohu číst mapu konzoly\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Mapa obrazovky uložena v `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: špatné utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: neznámá chyba utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: krátká tabulka unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Chyba při čtení vstupního písma" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Špatné volání readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nepodporovaný režim souboru psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nepodporovaná verze psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: nulová délka vstupního písma?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: nulová velikost vstupního znaku?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Vstupní soubor: špatná délka vstupu (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Vstupní soubor: smetí na konci\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: neplatné unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru písma" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Varování: řádek příliš dlouhý\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Špatný řádek vstupu: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Číslo glyphu (0x%lx) za koncem písma\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Špatný konec rozsahu (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: Měl by existovat rozsah Unicode odpovídající rozsahu pozic písma\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo vstupnítabulka výstupnípísmo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo [výstupnítabulka]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s vstupnípísmo výstupnípísmo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\t%s [-i vstupnípísmo] [-o výstupnípíso] [-it vstupnítabulka]\n" |
| " [-ot výstupnítabulka] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Špatné magické číslo v %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: soubor psf s neznámým magickým číslem\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: vstupní písmo nemá index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nemohu najít soubor videorežimu %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Neplatný počet řádků\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Starý režim: %d×%d New mode: %d×%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Starý počet #scanline: %d Nový #scanline: %d Výška znaku: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: příkaz `%s' selhal\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: nezapomeňte změnit TERM (možná na con%dx%d nebo linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "volání je: resizecons SLOUPCŮxŘÁDKŮ nebo: resizecons SLOUPCŮ ŘÁDKŮ\n" |
| "nebo: resizecons -lines ŘÁDKŮ, ke ŘÁDKŮ je jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nemohu získat oprávnění k I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "použití: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Chyba při čtení %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nemohu načíst %s a nemohu ioctl dump\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nemohu načíst %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Divné ... obrazovka je zároveň %d×%d a %d×%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:159 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Chyba při zápisu zachycení obrazovky\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití: setfont [přepínače-zápisu] [-<N>] [novépísmo..] [-m mapakonzoly] [-u mapaunicode]\n" |
| " přepínače-zápisu (mají vliv před načítáním písma):\n" |
| " -o <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo do <názevsouboru>\n" |
| " -O <názevsouboru>\tZapsat aktuální písmo a mapu unicode do <názevsouboru>\n" |
| " -om <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu konzoly do <názevsouboru>\n" |
| " -ou <názevsouboru>\tZapsat aktuální mapu unicode do <názevsouboru>\n" |
| "Není-li zadáno novépísmo ani přepínač -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "ne načteno implicitní písmo:\n" |
| " setfont Načíst písmo \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Načíst písmo \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Přepínač -<N> vybírá písmo z codepage, která obsahuje tři písma:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Načíst písmo 8×<N> z codepage.cp\n" |
| "Explicitně (pomocí -m nebo -u) nebo implicitně (v souboru písma) daná mapování\n" |
| "budou načtena a, v případě map konzoly, aktivována.\n" |
| " -h<N> (bez mezery) Vnutit výšku písma.\n" |
| " -m <fn> Načíst mapu obrazovky konzoly.\n" |
| " -u <fn> Načíst mapu unicode písma.\n" |
| " -m none\tPotlačit načítání a aktivaci mapy obrazovky.\n" |
| " -u none\tPotlačit načítání mapy unicode.\n" |
| " -v\t\tBýt podrobný.\n" |
| " -V\t\tVytisknout verzi a skončit.\n" |
| "Soubory jsou načítány z aktuálního adresáře nebo /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: příliš mnoho vstupních souborů\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: nemohu zároveň obnovovat z ROM znaků a ze souboru. Písmo nezměněno.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Špatná výška znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Špatná šířka znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: pozice písma 32 je neprázdná\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: vymazal jsem ji\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: pozadí bude vypadat divně\n" |
| |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d) ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Načítám %d-znakové písmo %d×%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: chyba v do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Načítám mapovací tabulku Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor písma %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna být písma psf - %s není\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Načten %d-znakové písmo %d×%d ze souboru %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou výšku\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Při načítání více písem musí všechna míst stejnou šířku\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nemohu najít implicitní písmo\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nemohu najít písmo %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Čtu soubor písma %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Chybí koncový konec řádku v souboru combine\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Příliš mnoho souborů pro kombinování\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - písmo z restorefont? Používám první polovinu.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Špatná velikost vstupního souboru\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Tento soubor obsahuje tři písma: 8×8, 8×14 a 8×16. Naznačte prosím\n" |
| "pomocí přepínače -8 nebo -14 nebo -16, které chcete načíst.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Požádali jste o velikost písma %d, ale tady je možné jen 8, 14, 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nenalezeno nic k uložení\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nemohu zapsat soubor písma" |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Uložen %d-znakový soubor písma %d×%d do %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "použití: setkeycode scankód kódklávesy ...\n" |
| " (kde scankód je buď xx nebo e0xx, dáno šestnáctkově,\n" |
| " a kód klávesy je dán desítkově)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "očekáván sudý počet argumentů" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "chyba při čtení scankódu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kód mimo hranice" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "nemohu nastavit scankód %x na kód klávesy %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Takže,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "nastaví CapsLock, vymaže NumLock a nechá ScrollLock beze změny.\n" |
| "Nastavení před a po změně (je-li nějaká) jsou vypsány, když je\n" |
| "dán přepínač -v nebo když není požadována změna.\n" |
| "Normálně setleds ovlivňuje nastavení příznaku vt\n" |
| "(které jsou obvykle promítnuty do led).\n" |
| "S -L, setleds jen nastaví led a nechá příznaky na pokoji.\n" |
| "S -D, setleds nastaví jak příznaky a implicitní příznaky,\n" |
| "takže následný reset nezmění příznaky.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "zapnut " |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "vypnut " |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led. Možná stdin není VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení příznaku. Možná nejste na konzole?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení led z /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED není k dispozici?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED není k dispozici?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Chyba při otevírání /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Chyba při nulování ledmode\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Momentální implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Momentální příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Momentální led: " |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nerozpoznaný argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Staré implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nové implicitní příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Staré příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nové příznaky: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Staré led: " |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nové led: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Každý vt má svou vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "pro změnu nastavení na jiném vt.\n" |
| "Nastavení před a po změně je vypsáno.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Klávesa meta nastavuje nejvyšší bit\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Klávesa meta dává předponu Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Divný režim klávesy meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Chyba při čtená aktuálního nastavení. Možná stdin není VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "starý stav: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nový stav: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "použití: %s\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:31 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "nemohu obnovit původní tabulku překladu\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:36 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "nemohu obnovit původní unimap\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:54 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nemohu změnit tabulku překladu\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: nedostatek paměti?\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:102 |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "použití: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(pravděpodobně po načtení písma pomocí `setfont font')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NEZNÁMÝ?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "režim klávesnice byl %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ pokud to zkoušíte pod X, možná to nebude fungovat,\n" |
| "protože X server také čte /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "chytil jsem signál %d, uklízím...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey verze %s\n" |
| "\n" |
| "použití: showkey [přepínače...]\n" |
| "\n" |
| "platné přepínače jsou:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tzobrazit tento text nápovědy\n" |
| "\t-a --ascii\tzobrazit desítkové/osmičkové/hex hodnoty kláves\n" |
| "\t-s --scancodes\tzobrazit jen přímé scan-kódy\n" |
| "\t-k --keycodes\tzobrazit jen interpretované kódy kláves (implicitní)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Stiskněte libovolné klávesy - Ctrl-D ukončí tento program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí 10 s po posledním stisku klávesy)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "kód klávesy %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "uvolnění" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "stisknutí" |
| |
| #: src/version.h:18 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s z %s\n" |