blob: ca122dde262b56e317dccec8ac63e41eaf12a54b [file] [log] [blame]
# kbd-es.po, mensajes en español para kbd.
# Copyright (C) 2002 Juan Rafael Fernández García, 2002.
# Juan Rafael Fernández García <jrfern@bigfoot.com>, 2002.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.06\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-19 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-01 09:47GMT+2\n"
"Last-Translator: Juan Rafael Fernández García <jrfern@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: número de term.virt. ilegal\n"
#: openvt/openvt.c:91
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: sólo root puede usar la bandera -u.\n"
#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:63
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n"
#: openvt/openvt.c:117
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n"
#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n"
#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid " use `openvt -f' to force.\n"
msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n"
#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n"
#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n"
#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: usando la Term. Virt. %s\n"
#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n"
#: src/chvt.c:28
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "uso: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opción desconocida\n"
#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n"
#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: número ilegal de Term. Virt.\n"
#: src/deallocvt.c:56
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: Term. Virt. 1 es la consola y no puede liberarse\n"
#: src/deallocvt.c:61
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n"
#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 en la tabla %d:"
#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n"
#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n"
#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "error KDGKBENT en el índice %d en la tabla %d:"
#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n"
#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n"
#: src/dumpkeys.c:250
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n"
#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nº máximo de definiciones de composición: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "nº de definiciones de composición en uso real: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Símbolos reconocidos por %s:\n"
"(valor numérico, símbolo)\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:297
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se reconocen los siguientes sinónimos:\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s para %s\n"
#: src/dumpkeys.c:301
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n"
#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a"
#: src/dumpkeys.c:439
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n"
#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d:"
#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys, versión %s"
#: src/dumpkeys.c:517
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"uso: dumpkeys [opciones...]\n"
"\n"
"las opciones válidas son:\n"
"\n"
"\t-h --help\t mostrar este texto de ayuda\n"
"\t-i --short-info\t mostrar información sobre el controlador de teclado\n"
"\t-l --long-info\t mostrar la información anterior y los símbolos que loadkeys conoce\n"
"\t-n --numeric\t mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n"
"\t-f --full-table\t no usar notaciones abreviadas, una fila por código de tecla\n"
"\t-1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n"
"\t --funcs-only\t mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n"
"\t --keys-only\t mostrar sólo las asociaciones de teclas\n"
"\t --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpretar que los códigos de acción de carácter\n"
"\t\t\t proceden del conjunto de caracteres especificado\n"
#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing %s\n"
msgstr "error al ejecutar %s\n"
#: src/getkeycodes.c:18
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "uso: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:39
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:40
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que los de tecla\n"
#: src/getkeycodes.c:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:18
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:41
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n"
#: src/kbd_mode.c:46
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n"
#: src/kbd_mode.c:49
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n"
#: src/kbd_mode.c:52
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "El teclado está en el modo por defecto (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:55
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:58
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n"
#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n"
#: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:223
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
#: src/kbdrate.c:253
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "No se puede abrir /dev/port"
#: src/kdfontop.c:193
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bicho: se ha llamado a getfont con contador<256\n"
#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria agotada\n"
#: src/ksyms.c:1670
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n"
#: src/ksyms.c:1742
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n"
#: src/ksyms.c:1749
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n"
#: src/ksyms.c:1756
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n"
#: src/ksyms.c:1763
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n"
#: src/ksyms.c:1770
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n"
#: src/ksyms.c:1775
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym '%s' desconocida\n"
#: src/ksyms.c:1810
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "signo más antes de %s no se tiene en cuenta\n"
#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "uso: %s [-o mapa.original] [fichero-mapa]\n"
#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n"
#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud de la fuente\n"
#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n"
#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de fuente 0x%x-0x%x incorrecto\n"
#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de posición en las fuentes 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n"
#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n"
#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Adventencia: la línea es demasiado larga\n"
#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n"
"(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entry"
msgstr "entrada"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entries"
msgstr "entradas"
#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Se ha salvado la tabla asociativa unicode en `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:334
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n"
#: src/mapscrn.c:65
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] fichero-mapa\n"
#: src/mapscrn.c:130
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-mapa _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:136
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-mapa"
#: src/mapscrn.c:141
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-fuente desde el fichero %s\n"
#: src/mapscrn.c:146 src/mapscrn.c:157
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:152
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n"
#: src/mapscrn.c:164
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n"
#: src/mapscrn.c:168
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n"
#: src/mapscrn.c:272 src/mapscrn.c:277
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Error al escribir el mapa en el fichero\n"
#: src/mapscrn.c:281
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "No se puede leer el mapa de consola\n"
#: src/mapscrn.c:287
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Salvado el mapa de pantalla en `%s'\n"
#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n"
#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 incorrecto\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: error utf8 desconocido\n"
#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n"
#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Error de lectura de la fuente de entrada"
#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n"
#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n"
#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n"
#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: ¿la longitud de la fuente de entrada es cero?\n"
#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter de entrada es cero?\n"
#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n"
#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n"
#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode %u es ilegal\n"
#: src/psffontop.c:434
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de fuentes"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final de la fuente\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de fuente, debería haber un rango Unicode\n"
#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"ºt%s: fuente-de-entrada tabla-de-entrada fuente-de-salida\n"
#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s fuente-de-entrada [tabla-de-salida]\n"
#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\t%s fuente-de-entrada fuente-de-salida\n"
#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" \t%s [-i fuente-de-entrada] [-o fuente-de-salida] [-it tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n"
#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n"
#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n"
#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n"
#: src/resizecons.c:172
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Número de líneas inválido\n"
#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Modo antiguo: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura del carácter: %d\n"
#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: el comando `%s' devuelve error\n"
#: src/resizecons.c:319
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:332
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n"
"o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o 60\n"
#: src/resizecons.c:370
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n"
#: src/screendump.c:48
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uso: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:68
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Error al leer %s\n"
#: src/screendump.c:109
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n"
#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:115
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "no se pudo leer %s\n"
#: src/screendump.c:124
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Extraño ... ¡¡la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n"
#: src/screendump.c:142
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n"
#: src/setfont.c:73
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
" -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
" -v\t\tBe verbose.\n"
" -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nueva-fuente..] [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n"
" opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n"
" -o <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente actual en <nombre-de-fichero>\n"
" -O <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente y la tabla asociativa unicode actuales en <nombre-de-fichero>\n"
" -om <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa de consola actual en <nombre-de-fichero>\n"
" -ou <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa unicode actual en <nombre-de-fichero>\n"
"Si no se proporcionan nueva-fuente ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|u],\n"
"se carga una fuente por defecto:\n"
" setfont Carga fuente \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Carga fuente \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"La opción -<N> selecciona una fuente de una página de código que contiene tres fuentes:\n"
" setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga la fuente 8x<N> de página-de-código.cp\n"
"Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n"
"o implícita (en el fichero de fuente) y, en el caso de las tablas asociativas de consola, se activarán.\n"
" -h<N> (sin espacios) Modificar la altura de la fuente.\n"
" -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n"
" -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode de la fuente.\n"
" -m none\tSuprimir la carga y activación de la tabla asociativa de pantalla.\n"
" -u none\tSuprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n"
" -v\t\tModo verboso.\n"
" -V\t\tImprimir la versión y salir.\n"
"Los ficheros se cargan del directorio actual o de /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:169
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n"
#: src/setfont.c:177
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de archivo. No se ha modificado la fuente.\n"
#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n"
#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n"
#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: la posición 32 en la fuente no es un blanco\n"
#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: eliminado\n"
#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n"
# Tengo que conservar el orden de los %d aunque
# en español sería `fuente de caracteres'
#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d desde el fichero %s\n"
#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d\n"
#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d) desde el fichero %s\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: error en do_loadtable()\n"
#: src/setfont.c:342
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n"
#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "No se pudo abrir el fichero de fuente %s\n"
#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben ser ficheros psf - %s no lo es\n"
#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Leer, de %d caract., la fuente %dx%d a partir del fichero %s\n"
#: src/setfont.c:403
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma altura\n"
#: src/setfont.c:410
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma anchura\n"
#: src/setfont.c:449
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "No se encontró la fuente por defecto\n"
#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "No se encontró la fuente %s\n"
#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Leyendo el fichero de fuente %s\n"
#: src/setfont.c:506
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n"
#: src/setfont.c:512
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n"
#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - ¿una fuente derivada de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n"
#: src/setfont.c:553
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n"
#: src/setfont.c:574
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Este fichero contiene tres fuentes: 8x8, 8x14 and 8x16. Por favor indique\n"
"cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n"
#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Usted pidió un tamaño de fuente %d, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n"
#: src/setfont.c:633
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "No se encontró nada que salvar\n"
#: src/setfont.c:637
msgid "Cannot write font file"
msgstr "No se pudo escribir el fichero de fuente "
#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Salvado, con %d caract., el fichero de fuente %dx%d en %s\n"
#: src/setkeycodes.c:21
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n"
" (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n"
" y código_de_tecla se da en decimal)\n"
#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "se espera un número par de argumentos"
#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "error al leer el código de rastreo"
#: src/setkeycodes.c:56
msgid "code outside bounds"
msgstr "código fuera de los límites"
#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n"
#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"De manera que,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n"
"Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su estado\n"
"antes y, de producirse, después del cambio.\n"
"Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de las term. virt.\n"
"(y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n"
"Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores (flags).\n"
"Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores por defecto,\n"
"de forma que una reinicialización posterior no cambie los modificadores.\n"
#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "activado "
#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "desactivado"
#: src/setleds.c:90
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
#: src/setleds.c:109
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una consola?\n"
#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n"
#: src/setleds.c:142
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n"
#: src/setleds.c:169
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n"
#: src/setleds.c:210
msgid "Current default flags: "
msgstr ""
"Indicadores (flags) actuales por defecto:\n"
"\t "
#: src/setleds.c:214
msgid "Current flags: "
msgstr ""
"Indicadores actuales:\n"
"\t "
#: src/setleds.c:218
msgid "Current leds: "
msgstr ""
"Leds actuales:\n"
"\t "
#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argumento desconocido: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:263
msgid "Old default flags: "
msgstr "Indicadores por defecto anteriores: "
#: src/setleds.c:265
msgid "New default flags: "
msgstr "Indicadores por defecto nuevos: "
#: src/setleds.c:272
msgid "Old flags: "
msgstr "Indicadores anteriores: "
#: src/setleds.c:274
msgid "New flags: "
msgstr "Indicadores nuevos: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid "Old leds: "
msgstr "LEDs anteriores: "
#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid "New leds: "
msgstr "LEDs nuevos: "
#: src/setmetamode.c:20
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"para cambiar la configuración de otra term. virt.\n"
"Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n"
#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:78
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n"
#: src/setmetamode.c:98
msgid "old state: "
msgstr "Estado anterior: "
#: src/setmetamode.c:104
msgid "new state: "
msgstr "estado nuevo: "
#: src/setvesablank.c:21
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "uso: %s\n"
#: src/showfont.c:30
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n"
#: src/showfont.c:35
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n"
#: src/showfont.c:53
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n"
#: src/showfont.c:60
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: ¿sin memoria?\n"
#: src/showfont.c:101
msgid ""
"usage: showfont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"uso: showfont (Debian: shfont) [-v|-V]\n"
"(probablemente después de cambiar una fuente con `setfont fuente')\n"
#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "¿DESCONOCIDO?"
#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "el modo kb era %s\n"
#: src/showkey.c:46
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n"
"ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n"
#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey, versión %s\n"
"\n"
"uso: showkey [opciones...]\n"
"\n"
"las opciones válidas son:\n"
" \n"
"\t-h --help\tmostrar este texto de ayuda\n"
"\t-a --ascii\tmostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n"
"\t-s --scancodes\tmostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n"
"\t-k --keycodes\tmostrar únicamente los códigos de teclado interpretados (por defecto)\n"
#: src/showkey.c:157
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulse cualquier tecla - Ctrl-D para salir de este programa\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "pulse cualquier tecla (el programa termina 10s después de la última pulsación de tecla)...\n"
#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "código de tecla %3d %s\n"
#: src/showkey.c:236
msgid "release"
msgstr "soltar"
#: src/showkey.c:237
msgid "press"
msgstr "pulsar"
#: src/version.h:17
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s, de %s\n"