| # kbd-es.po, mensajes en español para kbd. |
| # Copyright (C) 2002 Juan Rafael Fernández García, 2002. |
| # Juan Rafael Fernández García <jrfern@bigfoot.com>, 2002. |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.06\n" |
| "POT-Creation-Date: 2001-06-19 08:44+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-01 09:47GMT+2\n" |
| "Last-Translator: Juan Rafael Fernández García <jrfern@bigfoot.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: número de term.virt. ilegal\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: sólo root puede usar la bandera -u.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:63 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "No se pudo conseguir un descriptor de fichero que refiera a la consola\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: no se encuentra ninguna term. virt. libre\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: no se puede comprobar si la term. virt. %d está disponible\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " use `openvt -f' para forzar la opción.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: la term. virt. %d está siendo utilizada; orden abortada\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: No se pudo abrir %s: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: No se puede abrir %s para lectura/escritura (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: usando la Term. Virt. %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: No se puede establecer nueva sesión (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: no se pudo abrir %s para lectura/escritura (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: no se pudo liberar la consola %d\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "uso: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: opción desconocida\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: número ilegal de Term. Virt.\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: Term. Virt. 1 es la consola y no puede liberarse\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 en la tabla %d:" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "error KDGKBENT en el índice %d en la tabla %d:" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "nº máximo de definiciones de composición: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "nº de definiciones de composición en uso real: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Símbolos reconocidos por %s:\n" |
| "(valor numérico, símbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s para %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d:" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys, versión %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "uso: dumpkeys [opciones...]\n" |
| "\n" |
| "las opciones válidas son:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t mostrar este texto de ayuda\n" |
| "\t-i --short-info\t mostrar información sobre el controlador de teclado\n" |
| "\t-l --long-info\t mostrar la información anterior y los símbolos que loadkeys conoce\n" |
| "\t-n --numeric\t mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n" |
| "\t-f --full-table\t no usar notaciones abreviadas, una fila por código de tecla\n" |
| "\t-1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n" |
| "\t --funcs-only\t mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n" |
| "\t --keys-only\t mostrar sólo las asociaciones de teclas\n" |
| "\t --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretar que los códigos de acción de carácter\n" |
| "\t\t\t proceden del conjunto de caracteres especificado\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "error al ejecutar %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "uso: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que los de tecla\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "El teclado está en el modo por defecto (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:223 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:253 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "No se puede abrir /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bicho: se ha llamado a getfont con contador<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: memoria agotada\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "keysym '%s' desconocida\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "signo más antes de %s no se tiene en cuenta\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "uso: %s [-o mapa.original] [fichero-mapa]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud de la fuente\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de fuente 0x%x-0x%x incorrecto\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de posición en las fuentes 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Adventencia: la línea es demasiado larga\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n" |
| "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "entrada" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "entradas" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Se ha salvado la tabla asociativa unicode en `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "uso: %s [-v] [-o map.orig] fichero-mapa\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-mapa _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:136 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-mapa" |
| |
| #: src/mapscrn.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-fuente desde el fichero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:146 src/mapscrn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:272 src/mapscrn.c:277 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Error al escribir el mapa en el fichero\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:281 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "No se puede leer el mapa de consola\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Salvado el mapa de pantalla en `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: utf8 incorrecto\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: error utf8 desconocido\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Error de lectura de la fuente de entrada" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: ¿la longitud de la fuente de entrada es cero?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter de entrada es cero?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: unicode %u es ilegal\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de fuentes" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final de la fuente\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de fuente, debería haber un rango Unicode\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "ºt%s: fuente-de-entrada tabla-de-entrada fuente-de-salida\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "\t%s fuente-de-entrada [tabla-de-salida]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "\t%s fuente-de-entrada fuente-de-salida\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " \t%s [-i fuente-de-entrada] [-o fuente-de-salida] [-it tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Número de líneas inválido\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Modo antiguo: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura del carácter: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: el comando `%s' devuelve error\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:332 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n" |
| "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:370 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "uso: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Error al leer %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "no se pudo leer %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Extraño ... ¡¡la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:142 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-<N>] [nueva-fuente..] [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n" |
| " opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n" |
| " -o <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente actual en <nombre-de-fichero>\n" |
| " -O <nombre-de-fichero>\tEscribir la fuente y la tabla asociativa unicode actuales en <nombre-de-fichero>\n" |
| " -om <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa de consola actual en <nombre-de-fichero>\n" |
| " -ou <nombre-de-fichero>\tEscribir la tabla asociativa unicode actual en <nombre-de-fichero>\n" |
| "Si no se proporcionan nueva-fuente ni ninguna de las opciones -[o|O|om|ou|u],\n" |
| "se carga una fuente por defecto:\n" |
| " setfont Carga fuente \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Carga fuente \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "La opción -<N> selecciona una fuente de una página de código que contiene tres fuentes:\n" |
| " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga la fuente 8x<N> de página-de-código.cp\n" |
| "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n" |
| "o implícita (en el fichero de fuente) y, en el caso de las tablas asociativas de consola, se activarán.\n" |
| " -h<N> (sin espacios) Modificar la altura de la fuente.\n" |
| " -m <fn> Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n" |
| " -u <fn> Cargar una tabla asociativa unicode de la fuente.\n" |
| " -m none\tSuprimir la carga y activación de la tabla asociativa de pantalla.\n" |
| " -u none\tSuprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n" |
| " -v\t\tModo verboso.\n" |
| " -V\t\tImprimir la versión y salir.\n" |
| "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de archivo. No se ha modificado la fuente.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: la posición 32 en la fuente no es un blanco\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: eliminado\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n" |
| |
| # Tengo que conservar el orden de los %d aunque |
| # en español sería `fuente de caracteres' |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d desde el fichero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d) desde el fichero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Cargando, de %d caract., la fuente %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: error en do_loadtable()\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "No se pudo abrir el fichero de fuente %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben ser ficheros psf - %s no lo es\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Leer, de %d caract., la fuente %dx%d a partir del fichero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma altura\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Cuando se cargan varias fuentes, todas deben tener la misma anchura\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "No se encontró la fuente por defecto\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "No se encontró la fuente %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Leyendo el fichero de fuente %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - ¿una fuente derivada de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Este fichero contiene tres fuentes: 8x8, 8x14 and 8x16. Por favor indique\n" |
| "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 ó -16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Usted pidió un tamaño de fuente %d, pero sólo son posibles 8, 14 ó 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "No se encontró nada que salvar\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "No se pudo escribir el fichero de fuente " |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Salvado, con %d caract., el fichero de fuente %dx%d en %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n" |
| " (donde código_de_rastreo es ó xx ó e0xx, en hexadecimal,\n" |
| " y código_de_tecla se da en decimal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "se espera un número par de argumentos" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "error al leer el código de rastreo" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "código fuera de los límites" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "De manera que,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n" |
| "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su estado\n" |
| "antes y, de producirse, después del cambio.\n" |
| "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de las term. virt.\n" |
| "(y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n" |
| "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores (flags).\n" |
| "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores por defecto,\n" |
| "de forma que una reinicialización posterior no cambie los modificadores.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "activado " |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "desactivado" |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una consola?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "" |
| "Indicadores (flags) actuales por defecto:\n" |
| "\t " |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "" |
| "Indicadores actuales:\n" |
| "\t " |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "" |
| "Leds actuales:\n" |
| "\t " |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "argumento desconocido: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Indicadores por defecto anteriores: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Indicadores por defecto nuevos: " |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Indicadores anteriores: " |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Indicadores nuevos: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "LEDs anteriores: " |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "LEDs nuevos: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n" |
| "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una Term. Virt.?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "Estado anterior: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "estado nuevo: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:21 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "uso: %s\n" |
| |
| #: src/showfont.c:30 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n" |
| |
| #: src/showfont.c:35 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n" |
| |
| #: src/showfont.c:53 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n" |
| |
| #: src/showfont.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: ¿sin memoria?\n" |
| |
| #: src/showfont.c:101 |
| msgid "" |
| "usage: showfont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "uso: showfont (Debian: shfont) [-v|-V]\n" |
| "(probablemente después de cambiar una fuente con `setfont fuente')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "¿DESCONOCIDO?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "el modo kb era %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n" |
| "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey, versión %s\n" |
| "\n" |
| "uso: showkey [opciones...]\n" |
| "\n" |
| "las opciones válidas son:\n" |
| " \n" |
| "\t-h --help\tmostrar este texto de ayuda\n" |
| "\t-a --ascii\tmostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n" |
| "\t-s --scancodes\tmostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n" |
| "\t-k --keycodes\tmostrar únicamente los códigos de teclado interpretados (por defecto)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Pulse cualquier tecla - Ctrl-D para salir de este programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "pulse cualquier tecla (el programa termina 10s después de la última pulsación de tecla)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "código de tecla %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "soltar" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "pulsar" |
| |
| #: src/version.h:17 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s, de %s\n" |