blob: a195e83d2ddea4b9665955fe1652c6636a1664fc [file] [log] [blame]
# Messages in greek from kbd.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n"
#: openvt/openvt.c:91
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n"
#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n"
#: openvt/openvt.c:117
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n"
#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n"
#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid " use `openvt -f' to force.\n"
msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n"
#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n"
#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n"
#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n"
#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n"
#: src/chvt.c:28
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "χρήση: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n"
#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n"
#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n"
#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n"
#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n"
#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: "
#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n"
#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n"
#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: "
#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n"
#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n"
#: src/dumpkeys.c:250
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n"
#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n"
#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n"
"(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:297
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s για %s\n"
#: src/dumpkeys.c:301
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n"
#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε"
#: src/dumpkeys.c:439
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n"
#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: "
#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys έκδοση %s"
#: src/dumpkeys.c:517
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n"
"\n"
"έγκυρες επιλογές είναι:\n"
"\n"
"\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
"\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n"
"\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n"
" και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n"
"\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό πλήκτρου\n"
"\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n"
"\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n"
"\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n"
"\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n"
"\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n"
#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing %s\n"
msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n"
#: src/getkeycodes.c:18
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "χρήση: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:39
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:40
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n"
#: src/getkeycodes.c:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:18
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:41
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n"
#: src/kbd_mode.c:46
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n"
#: src/kbd_mode.c:49
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n"
#: src/kbd_mode.c:52
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:55
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:58
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n"
#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n"
#: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:229
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n"
#: src/kbdrate.c:259
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port"
#: src/kdfontop.c:193
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n"
#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
#: src/ksyms.c:1674
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n"
#: src/ksyms.c:1746
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n"
#: src/ksyms.c:1753
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n"
#: src/ksyms.c:1760
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n"
#: src/ksyms.c:1767
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n"
#: src/ksyms.c:1774
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n"
#: src/ksyms.c:1779
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n"
#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n"
#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n"
#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n"
#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n"
#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n"
#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n"
#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n"
#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n"
"(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entry"
msgstr "καταχώρηση"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entries"
msgstr "καταχωρήσεις"
#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:334
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n"
#: src/mapscrn.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n"
#: src/mapscrn.c:131
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:137
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()"
#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n"
#: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:153
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
#: src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n"
#: src/mapscrn.c:169
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `%s', γραμμή %d\n"
#: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n"
#: src/mapscrn.c:282
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n"
#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n"
#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n"
#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n"
#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n"
#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς"
#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n"
#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n"
#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n"
#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n"
#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n"
#: src/psffontop.c:434
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n"
#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n"
#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n"
#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] [-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n"
#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n"
#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n"
#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n"
#: src/resizecons.c:172
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n"
#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Ύψος χαρακτήρα: %d\n"
#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n"
#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:337
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"η κλήση είναι: resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ ή: resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n"
"ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:375
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n"
#: src/screendump.c:48
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "χρήση: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n"
#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n"
#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n"
#: src/setfont.c:73
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
" -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
" -v\t\tBe verbose.\n"
" -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n"
" -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n"
" -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n"
" -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n"
" -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n"
"Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n"
" setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n"
"πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n"
"Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n"
"θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n"
" -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n"
" -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n"
" -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n"
" -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n"
" -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n"
" -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n"
" -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n"
"Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:169
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n"
#: src/setfont.c:177
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n"
#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n"
#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n"
#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n"
#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: το καθάρισα\n"
#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n"
#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n"
#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:342
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n"
#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n"
#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n"
#: src/setfont.c:403
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n"
#: src/setfont.c:410
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n"
#: src/setfont.c:449
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n"
#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n"
#: src/setfont.c:506
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n"
#: src/setfont.c:512
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n"
#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n"
#: src/setfont.c:553
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n"
#: src/setfont.c:574
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n"
"υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n"
#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr ""
"Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n"
"είναι δυνατόν εδώ.\n"
#: src/setfont.c:633
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Τίποτε για διάσωση\n"
#: src/setfont.c:637
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς"
#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n"
#: src/setkeycodes.c:21
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n"
" και ο keycode σε δεκαδική)\n"
#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων "
#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης"
#: src/setkeycodes.c:56
msgid "code outside bounds"
msgstr "κωδικός εκτός ορίων"
#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n"
#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Επίσης,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n"
"και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n"
"Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n"
"όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n"
"Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n"
"(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n"
"Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n"
"Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n"
"μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n"
#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "ενεργό"
#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "ανενεργό"
#: src/setleds.c:90
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν είναι VT;\n"
#: src/setleds.c:109
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n"
#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n"
#: src/setleds.c:142
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n"
#: src/setleds.c:169
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n"
#: src/setleds.c:210
msgid "Current default flags: "
msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: "
#: src/setleds.c:214
msgid "Current flags: "
msgstr "Τρέχουσες σημαίες: "
#: src/setleds.c:218
msgid "Current leds: "
msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι: "
#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:263
msgid "Old default flags: "
msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: "
#: src/setleds.c:265
msgid "New default flags: "
msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών: "
#: src/setleds.c:272
msgid "Old flags: "
msgstr "Παλαιές σημαίες: "
#: src/setleds.c:274
msgid "New flags: "
msgstr "Νέες σημαίες: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid "Old leds: "
msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι: "
#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid "New leds: "
msgstr "Νέες φωτοδίοδοι: "
#: src/setmetamode.c:20
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n"
"\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n"
"για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n"
"Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n"
#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n"
#: src/setmetamode.c:78
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα VT.\n"
#: src/setmetamode.c:98
msgid "old state: "
msgstr "παλαιά κατάσταση: "
#: src/setmetamode.c:104
msgid "new state: "
msgstr "νέα κατάσταση: "
#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "χρήση: %s\n"
#: src/showconsolefont.c:31
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n"
#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n"
#: src/showconsolefont.c:54
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n"
#: src/showconsolefont.c:61
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n"
#: src/showconsolefont.c:102
msgid ""
"usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n"
"(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n"
#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΟ;"
#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n"
#: src/showkey.c:46
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n"
"αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n"
#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey έκδοση %s\n"
"\n"
"χρήση: showkey [επιλογές...]\n"
"\n"
"έγκυρες επιλογές είναι:\n"
"\n"
"\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n"
"\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n"
"\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n"
"\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n"
#: src/showkey.c:157
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n"
#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n"
#: src/showkey.c:236
msgid "release"
msgstr "απελευθέρωση"
#: src/showkey.c:237
msgid "press"
msgstr "πάτημα"
#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s από %s\n"