| # Messages in greek from kbd. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-02-16 20:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Lefteris Dimitroulakis <edimitro@tee.gr>\n" |
| "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: παράτυπος αριθμός vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: μόνο ο διαχειριστής (root) μπορεί να χρησιμοποιήσει τη σημαία -u.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Δε μπορώ να λάβω περιγραφέα αρχείου που αφορά την κονσόλα\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: δε μπορώ να βρω ένα ελεύθερο vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: αδύνατος ο έλεγχος αν το vt %d είναι ελεύθερο\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " χρησιμοποιείστε `openvt -f' προς εξαναγκασμό.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: vt %d εν χρήσει εκτέλεση διαταγής ματαιώθηκε\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Δε μπορώ ν' ανοίξω το %s για ανάγνωση/εγγραφή (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: χρησιμοποίηση VT %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Αδύνατον το άνοιγμα νέας συνόδου (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: αδύνατον το άνοιγμα του %s σε Α/Ε (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: δε μπορώ ν' αποδεσμεύσω την κονσόλα %d\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "χρήση: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: άγνωστη επιλογή\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: αποτυχία αποδέσμευσης όλων των μή χρησιμοποιουμένων κονσολών\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: παράτυπος αριθμός VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 είναι η κονσόλα και δε μπορεί ν' αποδεσμευτεί\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: αδυναμία αποδέσμευσης της κονσόλας %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο 0 στον πίνακα %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: δε βρέθηκε καμία απεικόνιση πλήκτρων (keymap);\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: δεν εκχωρήθηκε μιά απλή απεικόνιση; πολύ περίεργο ...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "Σφάλμα KDGKBENT στο ευρετήριο %d στον πίνακα %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "περιοχή των keycode που υποστηρίζεται απο τον πυρήνα: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "μέγιστος αριθμός ενεργειών αποδοτέων σ' ένα πλήκτρο: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "αριθμός απεικονίσεων πλήκτρων εν χρήσει: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "από τους οποίους %d έχουν διατεθεί δυναμικά\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "περιοχές κωδικών ενέργειας που υποστηρίζονται από τον πυρήνα:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "αριθμός πλήκτρων λειτουργιών υποστηριζομένων απ' τον πυρήνα : %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "μέγιστος αριθμός συνθέτων προσδιορισμών: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "αριθμός συνθέτων προσδιορισμών εν χρήσει: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Σύμβολα αναγνωρισμένα από %s:\n" |
| "(αριθμητική τιμή, σύμβολο)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Τα παρακάτω συνώνημα αναγνωρίστηκαν:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s για %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ονόματα αναγνωρισμένων μετατροπέων και οι αριθμοί τους στήλης :\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# δεν είναι alt_is_meta: στην keymap %d το πλήκτρο %d αντιστοιχεί σε" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "αδύνατον: δεν είναι meta;\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "Αποτυχία KDGKBSENT στο ευρετήριο %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys έκδοση %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "χρήση: dumpkeys [επιλογές...]\n" |
| "\n" |
| "έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" |
| "\t-i --short-info\t εμφάνιση πληροφοριών για τον οδηγό πληκτρολογίου\n" |
| "\t-l --long-info\t εμφάνιση των παραπάνω πληροφοριών\n" |
| " και συμβόλων γνωστών στο loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t εμφάνιση keytable σε δεκαεξαδική μορφή\n" |
| "\t-f --full-table\t μη χρήση συντομογραφίας αλλά ενός στοίχου ανά κωδικό πλήκτρου\n" |
| "\t-1 --separate-lines μία γραμμή ανά ζεύγος (μετατροπέα, κωδικό πλήκτρου)\n" |
| "\t --funcs-only\t εμφάνιση μόνο των συμβολοσειρών των πλήκτρων λειτουργιών\n" |
| "\t --keys-only\t εμφάνιση μόνο συνδέσμων των πλήκτρων\n" |
| "\t --compose-only εμφάνιση μόνο των συνδιασμών των πλήκτρων\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t διερμηνεία κωδικών των χαρακτήρων ενέργειας\n" |
| "\t\t\t από το προδιαγεγραμμένο σύνολο χαρακτήρων\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "σφάλμα κατά την εκτέλεση %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "χρήση: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Απλοί κωδικοί σάρωσης xx (hex) και οι αντίστοιχοι κωδικοί πλήκτρων (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 είναι ένα σφάλμα; για 1-88 (0x01-0x58) ο κωδικός σάρωσης ισούται με τον κωδικό πλήκτρου\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Κωδικοί σάρωσης διαφυγής e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "αποτυχία κατά τη λήψη κωδικού πλήκτρου για τον κώδικα σάρωσης 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "χρήση: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: σφάλμα ανάγνωσης καταστάσεως πληκτρολογίου\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ακατέργαστη (scancode) κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε ημικατεργασμένη (keycode) κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται στην προεπιλεγμένη κατάσταση (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κατάσταση Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Το πληκτρολόγιο βρίσκεται σε κάποια άγνωστη κατάσταση\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης πληκτρολογίου\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Ο ρυθμός επανάληψης ρυθμίστηκε σε %.1f cps (καθυστέρηση = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:229 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Χρήση: kbdrate [-V] [-s] [-r ρυθμός] [-d καθυστέρηση]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:259 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bug: getfont κλήθηκε με μετρητή<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: η μνήμη εξαντλήθηκε\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "άγνωστο σύνολο χαρακτήρων %s - η αίτηση αγνοήθηκε\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "υποθέτοντας iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "άγνωστο keysym '%s'\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "συν πριν το %s αγνοήθηκε\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "χρήση: %s [-o map.orig] [map-αρχείο]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Αριθμός γλύφου (0x%x) μεγαλύτερος απ' το μήκος της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένη Unicode περιοχή που αντιστοιχεί στην περιοχή θέσεων 0x%x-0x%xτης γραμματοσειράς.\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Unicode περιοχή U+%x-U+%x όχι του ιδίου μήκους με την περιοχή θέσεων 0x%x-0x%x της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: αγνοήθηκαν σκουπίδια στο τέλος (%s)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση της απεικόνισης unicode από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: δε φορτώνεται άδειο unimap\n" |
| "(αν επιμένετε: χρησιμοποιείστε την επιλογή -f για παράβλεψη)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "καταχώρηση" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "καταχωρήσεις" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Η απεικόνιση unicode αποθηκεύθηκε στο `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Προσαρτήθηκε απεικόνιση Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "χρήση: %s [-v] [-o map.orig] αρχείο-map\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: αδυνατώ ν' ανοίξω το αρχείο απεικόνισης _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:137 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Δε μπορώ να αξιολογήσω το αρχείο απεικόνισης με τη stat()" |
| |
| #: src/mapscrn.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση δυαδικής απεικόνισης της οθόνης απευθείας-στη-γραμματοσειρά από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης απεικόνισης από το αρχείο `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση της δυαδικής unicode απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση της συμβολικής απεικόνισης της οθόνης από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη γραμματοσυντακτική ανάλυσητης συμβολικής απεικόνισης από `%s', γραμμή %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής της απεικόνισης στο αρχείο\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:282 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της απεικόνισης της κονσόλας\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Η απεικόνιση της οθόνης αποθηκεύθηκε στο `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode usc2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας utf8 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: εσφαλμένο utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: άγνωστο σφάλμα utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: λειψός πίνακας unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Σφάλμα κατά την ανάγνωση της γραμματοσειράς" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένη κλήση της readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Μη υποστηριζόμενη κατάσταση αρχείου psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Μή υποστηριζόμενη έκδοση psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: μηδέν μήκος γραμματοσειράς εισόδου;\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: μηδέν μέγεθος χαρακτήρα εισόδου;\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: εσφαλμένο μήκος εισόδου (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Αρχείο εισόδου: σκουπίδια στο τέλος\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: παράτυπο unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Αδυναμία εγγραφής της επικεφαλίδας του αρχείου γραμματοσειράς" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Προειδοποίηση: πολύ μεγάλη γραμμή\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένη γραμμή εισόδου: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Ο αριθμός γλύφου (0x%lx) υπερβαίνει το πέρας της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένο πέρας περιοχής (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: Θα πρέπει να υπάρχει μια Unicode περιοχήπου αντιστοιχεί στη περιοχή θέσεων της γραμματοσειράς\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s γραμματοσειράΕισόδου πίνακαςΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s γραμματοσειράΕισόδου [πίνακαςΕξόδου]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s γραμματοσειράΕισόδου γραμματοσειράΕξόδου\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\t%s [-i γραμματοσειράΕισόδου] [-o γραμματοσειράΕξόδου] [-it πίνακαςΕισόδου] [-ot πίνακαςΕξόδου] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Εσφαλμένος μαγικός αριθμός για %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: αρχείο psf με άγνωστο μαγικό αριθμό\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: η γραμματοσειρά εισόδου δεν περιέχει ευρετήριο\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: αδυνατώ να βρω το αρχείο videomode %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Άκυρος αριθμός γραμμών\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Παλαιά κατάσταση: %dx%d Νέα κατάσταση: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Παλαιές #scanlines: %d Νέες #scanlines: %d Ύψος χαρακτήρα: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: αποτυχία εντολής `%s'\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: μή ξεχνάτε την αλλαγή του TERM (ίσως σε con%dx%d ή linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "η κλήση είναι: resizecons ΣΤΗΛΕΣxΓΡΑΜΜΕΣ ή: resizecons ΣΤΗΛΕΣ ΓΡΑΜΜΕΣ\n" |
| "ή: resizecons -lines ΓΡΑΜΜΕΣ, με ΓΡΑΜΜΕΣ μία από 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "χρήση: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του %s, και δε μπορώ να το εμφανίσω με την ioctl()\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "αδύνατη ανάγνωση %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Περίεργο ...η οθόνη είναι συγχρόνως %dx%d και %dx%d ;;\n" |
| |
| #: src/screendump.c:159 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Σφάλμα εγγραφής screendump\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: setfont [επιλογές-εγγραφής] [-<N>] [νέα-γραμματοσειρά..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " Οι επιλογές-εγγραφής (προηγούνται της φόρτωσης του αρχείου):\n" |
| " -o <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς στο <αρχείο>\n" |
| " -O <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας γραμμ/σειράς καί unicode map στο <αρχείο>\n" |
| " -om <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας consolemap στο <αρχείο>\n" |
| " -ou <αρχείο> Εγγραφή τρέχουσας unicodemap στο <αρχείο>\n" |
| "Αν δε δίνεται νέα γραμμ/σειρά και ουδεμία επιλογή -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "τότε φορτώνεται μία προεπιλεγμένη γραμμ/σειρά:\n" |
| " setfont Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Φόρτωση γραμμ/σειράς \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Η -<N> επιλογή επιλέγει μία γραμμ/σειρά από μία κωδικοσελίδα\n" |
| "πού περιέχει τρεις γραμμ/σειρές:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Φόρτωση γραμμ/σειράς 8x<N> από την codepage.cp\n" |
| "Ρητώς (με -m ή -u) ή εμμέσως (στο αρχείο γραμμ/σειράς) οι δεδομένες απεικονίσεις\n" |
| "θα φορτωθούν και, στην περίπτωση των consolemaps, θα ενεργοποιηθούν.\n" |
| " -h<N> (χωρίς διάστημα) Παράκαμψη ύψους γραμμ/σειράς.\n" |
| " -m <fn> Φόρτωση screen map της κονσόλας.\n" |
| " -u <fn> Φόρτωση unicode map της γραμμ/σειράς.\n" |
| " -m none Σταμάτημα φόρτωσης κι ενεργοποίησης της screen map.\n" |
| " -u none Σταμάτημα φόρτωσης μιάς unicode map.\n" |
| " -v Πληροφορίες κατά την εκτέλεση της εντολής.\n" |
| " -V Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης κι έξοδος.\n" |
| "Τα αρχεία φορτώνονται από τον τρέχοντα κατάλογο ή από /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: πάρα πολλά αρχεία εισόδου\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: αδύνατη επαναφορά από τη ROM χαρακτήρων και από αρχείο συγχρόνως. Η γραμματοσειρά παραμένει αμετάβλητη.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο ύψος χαρακτήρα %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο πλάτος χαρακτήρα %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: η θέση 32 της γραμματοσειράς δεν είναι κενή\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: το καθάρισα\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: το παρασκήνιο θα φαίνεται αλλόκοτο\n" |
| |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d) από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Φόρτωση των %d-χαρακτ. της γραμμ/σειράς %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: σφάλμα στο do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Φόρτωση πίνακα απεικόνισης Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Κατά τη φόρτωση διαφόρων γραμμ/σειρών, όλες πρέπει να είναι psf - %s δεν είναι\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Ανάγνωση %d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d από το αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν το ίδιο ύψος\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Κατά τη φόρτωση πολλών γραμματοσειρών, όλες πρέπει να έχουν ίδιο πλάτος\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Αδυνατώ να βρω την προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Αδυνατώ να βρω τη γραμματοσειρά %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Ανάγνωση αρχείου γραμματοσειράς %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Δεν υπάρχει τελική νέα γραμμή στο συνδιασμένο αρχείο\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Πάρα πολλά αρχεία για συνδιασμό\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Χμμ - γραμματοσειρά από το restorefont; Χρήση του πρώτου μισού.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου εισόδου\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Αυτό το αρχείο περιέχει 3 γραμματοσειρές: 8x8, 8x14 και 8x16. Παρακαλώ\n" |
| "υποδείξτε με τις επιλογές -8 ή -14 ή -16 ποια θέλετε.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "" |
| "Ζητήσατε μέγεθος γραμματοσειράς %d, αλλά μόνον 8, 14, 16\n" |
| "είναι δυνατόν εδώ.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Τίποτε για διάσωση\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Δε μπορώ να γράψω στο αρχείο της γραμματοσειράς" |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "%d-χαρακτ. της γραμματοσειράς %dx%d διασώθηκαν στο αρχείο %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "χρήση: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (όπου ο scancode είναι xx ή e0xx, σε δεκαεξαδική μορφή,\n" |
| " και ο keycode σε δεκαδική)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "αναμενόταν ζυγός αριθμός ορισμάτων " |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "σφάλμα ανάγνωσης κωδικού σάρωσης" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "κωδικός εκτός ορίων" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "αποτυχία απόδοσης του κωδικού σάρωσης %x στον κωδικό πλήκτρου %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Επίσης,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "θα ενεργοποιήσει το CapsLock, θα καθαρίσει το NumLock\n" |
| "και θα αφήσει το ScrollLock αμετάβλητο.\n" |
| "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά την αλλαγή (αν υπάρξει) αναφέρονται\n" |
| "όταν δοθεί η επιλογή -v ή όταν ουδεμία αλλαγή ζητηθεί.\n" |
| "Κανονικά, η setleds επηρεάζει τις ρυθμίσεις σημαίας του vt\n" |
| "(και αυτές συνήθως αντανακλώνται στις φωτοδιόδους).\n" |
| "Με -L, η setleds ρυθμίζει τις φωτοδιόδους χωρίς να επηρεάσει τις σημαίες.\n" |
| "Με -D, η setleds ρυθμίζει και τις σημαίες και τη προεπιλογή σημαιών, έτσι\n" |
| "μια επακόλουθη επανάταξη δε θα αλλάξει τις σημαίες.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "ενεργό" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "ανενεργό" |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων. Μήπως η κανονική είσοδος δεν είναι VT;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης σημαιών. Μήπως δεν είστε στην κονσόλα;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης φωτοδιόδων από το /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED μη διαθέσιμο;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED μη διαθέσιμο;\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Σφάλμα επανάταξης ledmode\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Τρέχουσα προεπιλογή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Τρέχουσες σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Τρέχουσες φωτοδίοδοι: " |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "μη αναγνωρισμένα ορίσματα: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Παλαιά προεπιλογή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Νέα προεπιλεγή σημαιών: " |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Παλαιές σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Νέες σημαίες: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Παλαιές φωτοδίοδοι: " |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Νέες φωτοδίοδοι: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Κάθε vt έχει αντίγραφο αυτού του bit. Χρησιμοποιείστε\n" |
| "\tsetmetamode [όρισμα] < /dev/ttyn\n" |
| "για ν' αλλάξετε τις ρυθμίσεις ενός άλλου vt.\n" |
| "Οι ρυθμίσεις πριν και μετά τις αλλαγές εμφανίζονται υπό μορφή αναφοράς.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Το πλήκτρο Meta ενεργοποιεί το bit υψηλής τάξεως\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Το πλήκτρο Meta δημιουργεί πρόθεμα Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Περίεργη κατάσταση για ένα πλήκτρο Meta;\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τρέχουσας ρύθμισης. Ισως η κανονική είσοδος δεν είναι ένα VT.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "παλαιά κατάσταση: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "νέα κατάσταση: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "χρήση: %s\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:31 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού πίνακα μετάφρασης\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:36 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "αποτυχία αποκατάστασης αρχικού unimap\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:54 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "αδυνατώ ν' αλλάξω τον πίνακα μετάφρασης\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: εξαντλημένη μνήμη;\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:102 |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "χρήση: showconsolefont [-v]-V]\n" |
| "(πιθανώς μετά τη φόρτωση γραμματοσειράς με `setfont font')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr ";ΑΓΝΩΣΤΟ;" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "Η κατάσταση kb ήταν %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ αν το προσπαθείτε στα Χ, ίσως να μη δουλεύει\n" |
| "αφού κι ο εξυπηρετητής Χ διαβάζει επίσης το /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "ελήφθη το σήμα %d, καθαρισμός...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey έκδοση %s\n" |
| "\n" |
| "χρήση: showkey [επιλογές...]\n" |
| "\n" |
| "έγκυρες επιλογές είναι:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tεμφάνιση αυτού εδώ του κειμένου βοήθειας\n" |
| "\t-a --ascii\tεμφάνιση δεκαδικών/οκταδικών/εξαδικών τιμών των πλήκτρων\n" |
| "\t-s --scancodes\tεμφάνιση μόνον των ακατέργαστων κωδικών σάρωσης\n" |
| "\t-k --keycodes\tεμφάνιση μόνον των διερμηνευμένων κωδικών πλήκτρων (προεπιλογή)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Πατήστε οιαδήποτε πλήκτρα - Ctrl-D θα τερματίσει το πρόγραμμα\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "πατήστε ένα πλήκτρο (το πρόγραμμα τερματίζεται 10s μετά τελευταίο πάτημα)..\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "κωδικός πλήκτρου %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "απελευθέρωση" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "πάτημα" |
| |
| #: src/version.h:18 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s από %s\n" |