| # Dutch translation of kbd. |
| # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2003, 2004. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-03 14:46+0100\n" |
| "Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: onjuist vt nummer\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: alleen root kan de -u optie gebruiken.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Kon geen bestandsbeschrijver opvragen die verwijst naar de console\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: kan geen vrije vt vinden\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: kan niet controleren of vt %d vrij is\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " gebruik `openvt -f' om te forceren.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: vt %d is in gebruik; opdracht afgebroken\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: kan %s niet openen: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: kan %s niet lezen/schrijven openen (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: VT %s wordt gebruikt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: kan geen nieuwe sessie instellen (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: kon %s niet lezen/schrijven openen (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: kon console %d niet vrijgeven\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "gebruik: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: vrijgeven van alle ongebruikte consoles mislukt\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: onjuist VT nummer\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 is de console en kan niet worden vrijgegeven\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: kon console %d niet vrijgeven\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "KDGKBENT fout op positie 0 in tabel %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: kan geen toetsenbordkaarten vinden?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: ruwe afbeelding niet toegewezen? erg vreemd ...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "KDGKBENT fout op positie %d in tabel %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "toetscode bereik ondersteund door kernel: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "max aantal acties verbindbaar met een toets: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "aantal toetsenbordkaarten dat nu wordt gebruikt: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "waarvan %d dynamisch toegewezen\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "bereiken van actiecodes ondersteund door kernel:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "aantal functietoetsen ondersteund door kernel: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "max aantal samenstel definities: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "aantal samenstel definities dat nu wordt gebruikt: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbolen herkend door %s:\n" |
| "(numerieke waarde, symbool)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "De volgende synoniemen worden herkend:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s voor %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Herkende optietoets namen en hun kolomnummers:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# niet alt_is_meta: op toetsenkaart %d is toets %d gebonden aan" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "onmogelijk: niet meta?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "KDGKBSENT mislukt op positie %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys versie %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "gebruik: dumpkeys [opties...]\n" |
| "\n" |
| "geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t deze hulptekst weergeven\n" |
| "\t-i --short-info\t informatie over toetsenbord stuurprogramma weergeven\n" |
| "\t-l --long-info\t bovenstaande weergeven en symbolen die bekend zijn bij loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t toetsentabel in hexadecimale notatie weergeven\n" |
| "\t-f --full-table\t niet korte notaties gebruiken, één regel per toetscode\n" |
| "\t-1 --separate-lines één regel per (optietoets,toetscode) paar\n" |
| "\t --funcs-only\t alleen de functietoets teksten weergeven\n" |
| "\t --keys-only\t alleen toetsbindingen weergeven\n" |
| "\t --compose-only alleen samenstel toetscombinaties weergeven\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t teken-actiecodes interpreteren als zijnde van de\n" |
| "\t\t\t opgegeven tekenset\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "fout bij uitvoeren %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "gebruik: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Ruwe scancodes xx (hex) tegenover toetscodes (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 is een fout; voor 1-88 (0x01-0x58) is scancode gelijk aan toetscode\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Geëscapede scancodes e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "opvragen toetscode voor scancode 0x%x mislukt\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "gebruik: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: fout bij lezen toetsenbordmodus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in ruwe (scancode) modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in middelruwe (toetscode) modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in de standaard (ASCII) modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in Unicode (UTF-8) modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Het toetsenbord is in een onbekende modus\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: fout bij instellen toetsenbordmodus\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Toetssnelheid ingesteld op %.1f cps (vertraging = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:229 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Gebruik: kbdrate [-V] [-s] [-r frequentie] [-d vertraging]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:259 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Kan /dev/port niet openen" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "softwarefout: getfont aangeroepen met count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: geheugentekort\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "onbekende tekenset %s - tekenset verzoek wordt genegeerd\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "er wordt iso-8859-1 aangenomen %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "er wordt iso-8859-15 aangenomen %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "er wordt iso-8859-2 aangenomen %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "er wordt iso-8859-3 aangenomen %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "er wordt iso-8859-4 aangenomen %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1779 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "onbekende keysym '%s'\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "plus voor %s genegeerd\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "gebruik: %s [-o kaart.orig] [kaartbestand]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Slechte invoerregel: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Glyph getal (0x%x) groter dan lengte lettertype\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Slecht einde van bereik (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Slecht Unicode bereik corresponderend met lettertype-positie bereik 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Unicode bereik U+%x-U+%x is niet van dezelfde lengte als lettertype-positie bereik 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: rotzooi (%s) aan het einde genegeerd\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden unicode kaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Waarschuwing: regel te lang\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: lege unikaart wordt niet geladen\n" |
| "(als u dit echt wil, kunt u optie -f gebruiken)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "ingang" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "ingangen" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Unicode kaart opgeslagen op `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Unicode kaart achteraan toegevoegd\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "gebruik: %s [-v] [-o kaart.orig] kaartbestand\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: kan kaartbestand _%s_ niet openen\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:137 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Kan kaartbestand niet vinden" |
| |
| #: src/mapscrn.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden binaire direct-naar-lettertype schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Fout bij lezen kaart uit bestand `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden binaire unicode schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden symbolische schermkaart uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Fout bij verwerken symbolische kaart uit `%s', regel %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Fout bij schrijven kaart naar bestand\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:282 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Kan console kaart niet lezen\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Schermkaart opgeslagen in `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte ucs2 unicode tabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte utf8 unicode tabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: slechte utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: onbekende utf8 fout\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: korte unicode tabel\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Fout bij lezen invoerlettertype" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Slechte aanroep van readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf bestandsmodus (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Niet-ondersteunde psf versie (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: invoerlettertype lengte nul?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: invoer tekengrootte nul?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Invoerbestand: slechte invoerlengte (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Invoerbestand: troep aan het einde\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: ongeldige unicode %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Kan kop van lettertypebestand niet schrijven" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Waarschuwing: regel te lang\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Slechte invoerregel: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Glyph getal (0x%lx) na einde van lettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Slecht einde van bereik (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: Er moet een Unicode bereik zijn, corresponderend met een bereik van lettertype posities\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\t%s in-lettertype in-tabel uit-lettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\t%s in-lettertype [uit-tabel]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\t%s in-lettertype uit-lettertype\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\t%s [-i in-lettertype] [-o uit-lettertype] [-it in-tabel] [-ot uit-tabel] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Slecht magisch nummer op %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: psf bestand met onbekend magie\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: invoerlettertype heeft geen index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: kan geen grafische modus-bestand %s vinden\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Onjuist aantal regels\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Oude modus: %dx%d Nieuwe modus: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Oude #scanregel: %d Nieuwe #scanregels: %d Tekenhoogte: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: de opdracht `%s' is mislukt\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: vergeet niet TERM te veranderen (mogelijk naar con%dx%d of linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "aanroep is: resizecons KOLOMMENxRIJEN of: resizecons KOLOMMEN RIJEN\n" |
| "of: resizecons -lines RIJEN, met RIJEN één van 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: kan I/O toegangsrechten niet opvragen.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "gebruik: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Fout bij lezen %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "kon %s niet lezen, en kan ioctl niet weergeven\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "kon %s niet lezen\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Vreemd ... het scherm is zowel in %dx%d en %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:159 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Fout bij schrijven schermafdruk\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik: setfont [schrijfopties] [-<N>] [nieuwlettertype..] [-m consolekaart] [-u unicodekaart]\n" |
| " schrijfopties (dit gebeurt voor het laden van het bestand):\n" |
| " -o <bestandsnaam>\tHuidige lettertype schrijven naar <bestandsnaam>\n" |
| " -O <bestandsnaam>\tHuidige lettertype en unicode kaart schrijven naar <bestandsnaam>\n" |
| " -om <bestandsnaam>\tHuidige consolekaart schrijven naar <bestandsnaam>\n" |
| " -ou <bestandsnaam>\tHuidige unicode kaart schrijven naar <bestandsnaam>\n" |
| "Als er geen nieuwlettertype en geen -[o|O|om|ou|m|u] optie is gegeven,\n" |
| "wordt een standaard lettertype geladen:\n" |
| " setfont Lettertype \"default[.gz]\" laden\n" |
| " setfont -<N> Lettertype \"default8x<N>[.gz]\" laden\n" |
| "De -<N> optie selecteert een lettertype uit de codepagina die drie lettertypen bevat:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepagina.cp[.gz] Het 8x<N> lettertype laden uit codepagina.cp\n" |
| "Expliciet (met -m of -u) of impliciet (in het lettertypebestand) gegeven kaarten\n" |
| "zullen worden geladen, en, in het geval van consolekaarten, worden geactiveerd.\n" |
| " -h<N> (geen spatie) Letterhoogte forceren.\n" |
| " -m <fn> Console schermkaart laden.\n" |
| " -u <fn> Lettertype unicodekaart laden.\n" |
| " -m geen\tLaden en activeren van schermkaart onderdrukken.\n" |
| " -u geen\tLaden van een unicode kaart onderdrukken.\n" |
| " -v\t\tWees luidruchtig.\n" |
| " -V\t\tVersie weergeven en afsluiten.\n" |
| "Bestanden worden geladen uit de huidige map of uit /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: teveel invoerbestanden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: kan niet herstellen uit zowel teken-ROM als uit een bestand. Lettertype onveranderd.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Slechte tekenhoogte %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Slechte tekenbreedte %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: lettertype positie 32 is niet-wit\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: gewist\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: achtergrond zal er grappig uitzien\n" |
| |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d lettertype uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d lettertype\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d (%d) lettertype uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Bezig met laden %d-teken %dx%d (%d) lettertype\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: softwarefout in do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Bezig met laden Unicode afbeeldtabel...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Kan lettertype bestand %s niet openen\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze alle psf lettertypen zijn - %s is dat niet\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Gelezen %d-teken %dx%d lettertype uit bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze allemaal dezelfde hoogte hebben\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Bij het laden van verschillende lettertypen, moeten ze allemaal dezelfde breedte hebben\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Kan standaardlettertype niet vinden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Kan lettertype %s niet vinden\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Bezig met lezen lettertype bestand %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Geen afsluitende witregel in combinatiebestand\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Teveel bestanden om te combineren\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - een lettertypen van restorefont? Alleen de eerste helft wordt gebruikt.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Slechte invoerbestand grootte\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Dit bestand bevat drie lettertypen: 8x8, 8x14 en 8x16. Geef a.u.b.\n" |
| "aan welke u wilt laden met optie -8, -14 of -16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "U vroeg om lettergrootte %d, maar alleen 8, 14 en 16 zijn hier mogelijk.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Niets gevonde om op te slaan\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Kan lettertypebestand niet schrijven" |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Opgeslagen %d-teken %dx%d lettertypebestand op %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "gebruik: setkeycode scancode toetscode ...\n" |
| " (waar scancode ofwel xx ofwel e0xx is, gegeven in hexadecimaal,\n" |
| " en toetscode gegeven is in decimal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "even aantal argumenten verwacht" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "fout bij lezen scancode" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "code buiten bereik" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "instellen scancode %x naar toetscode %d mislukt\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Dus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "zal CapsLock instellen, NumLock wissen en ScrollLock onveranderd laten.\n" |
| "De instellingen voor en na de verandering (als die er zijn) worden gemeld\n" |
| "als de -v optie is gegeven of als er geen verandering is verzocht.\n" |
| "Normaal gesproken beïnvloedt setleds de vt-optie instellingen\n" |
| "(en deze uiten zich meestal in de leds).\n" |
| "Met -L stelt setleds alleen de leds in, en laat het de opties onveranderd.\n" |
| "Met -D stelt setleds zowel de opties als de standaardopties in, zodat\n" |
| "de opties niet zullen veranderen na een opvolgende reset.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "aan" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "uit" |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Fout bij lezen huidige led-instelling. Mogelijk is stdin geen VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "Fout bij lezen huidige optie-instelling. Mogelijk werkt u niet op de console?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Fout bij lezen huidige led-instelling van /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED onbeschikbaar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED onbeschikbaar?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Fout bij openen /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Fout bij opnieuw instellen ledmodus\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Huidige standaardopties:" |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Huidige opties:" |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Huidige leds:" |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "niet-herkend argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Oude standaardopties: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nieuwe standaardopties:" |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Oude opties:" |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nieuwe opties:" |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Oude leds:" |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nieuwe leds:" |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Gebruik:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Elke vt heeft zijn eigen versie van deze bit. Gebruik\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "om de instellingen van een andere vt te veranderen.\n" |
| "De instelling voor en na de verandering wordt gerapporteerd.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Meta toets stelt hoogste-orde bit in\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Meta toets geeft Esc voorvoegsel\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Vreemde modus voor Meta toets?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Fout bij lezen huidige instelling. Mogelijk is stdin niet een VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "oude status:" |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nieuwe status:" |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "gebruik: %s\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:31 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "herstellen originele vertaaltabel mislukt\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:36 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "herstellen originele unikaart mislukt\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:54 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "kan vertaaltabel niet wijzigen\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: geheugentekort?\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:102 |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "gebruik: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(waarschijnlijk na het laden van een lettertype met `setfont lettertype')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?ONBEKEND?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "kb modus was %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ als u dit onder X probeert, werkt het mogelijk\n" |
| "niet omdat de X server ook /dev/console leest ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "signaal %d opgevangen, bezig met opschonen...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey versie %s\n" |
| "\n" |
| "gebruik: showkey [opties...]\n" |
| "\n" |
| "geldige opties zijn:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdeze hulptekst weergeven\n" |
| "\t-a --ascii\tde decimaal/octaal/hex waarden weergeven van de toetsen\n" |
| "\t-s --scancodes\talleen de ruwe scancodes weergeven\n" |
| "\t-k --keycodes\talleen de geïnterpreteerde toetscodes weergeven (standaard)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Druk op een toets - Ctrl-D zal dit programma afbreken\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "druk op een toets (het programma breekt 10s na laatste toetsaanslag af)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "toetscode %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "uitgave" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "druk" |
| |
| #: src/version.h:18 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s van %s\n" |