blob: aea342163126507ddbf3ba5d338a5bff4ed62401 [file] [log] [blame]
# Polish translations for kbd.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-23 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: b³êdny numer vt\n"
#: openvt/openvt.c:91
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: tylko root mo¿e u¿yæ flagi -u.\n"
#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ deskryptora pliku wskazuj±cego na konsolê\n"
#: openvt/openvt.c:117
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: nie mo¿na znale¼æ wolnego vt\n"
#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: nie mo¿na sprawdziæ, czy vt %d jest wolny\n"
#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid " use `openvt -f' to force.\n"
msgstr " mo¿na u¿yæ `openvt -f' w celu wymuszenia.\n"
#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d jest u¿ywany; program przerwano\n"
#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: u¿ycie VT %s\n"
#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: Nie mo¿na ustanowiæ nowej sesji (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: nie mo¿na otworzyæ %s w trybie R/W (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n"
#: src/chvt.c:28
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "sk³adnia: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: nieznana opcja\n"
#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: zwolnienie wszystkich nie u¿ywanych konsol nie powiod³o siê\n"
#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: b³êdny numer VT\n"
#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 jest konsol± i nie mo¿e byæ zwolniony\n"
#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n"
#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem 0 w tabeli %d: "
#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ ¿adnych map klawiatury?\n"
#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: zwyk³a mapa nie przydzielona? bardzo dziwne...\n"
#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem %d w tabeli %d: "
#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "przedzia³ kodów klawiszy obs³. przez j±dro: 1 - %d\n"
#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych map klawiatury: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "z których %d dynamicznie przydzielono\n"
#: src/dumpkeys.c:250
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "przedzia³y kodów akcji obs³ugiwanych przez j±dro:\n"
#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obs³ugiwanych przez j±dro: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych definicji compose: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Symbole rozpoznawane przez %s:\n"
"(warto¶æ liczbowa, symbol)\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:297
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane s± nastêpuj±ce synonimy:\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s dla %s\n"
#: src/dumpkeys.c:301
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n"
#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# alt nie jest meta: w mapie %d klawisz %d przypisano do"
#: src/dumpkeys.c:439
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "niemo¿liwe: nie meta?\n"
#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "KDGKBSENT nie powiod³o siê pod indeksem %d: "
#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys wersja %s"
#: src/dumpkeys.c:517
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"sk³adnia: dumpkeys [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\t wy¶wietlenie tego opisu\n"
"\t-i --short-info\t wy¶wietlenie informacji o sterowniku klawiatury\n"
"\t-l --long-info\t wy¶wietlenie powy¿szego i symboli znanych loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t wy¶wietlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n"
"\t-f --full-table\t nie u¿ywanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n"
"\t-1 --separate-lines jedna linia na parê (modyfikator,kod)\n"
"\t --funcs-only\t wy¶wietlenie tylko ³añcuchów dla klawiszy funkcyjnych\n"
"\t --keys-only\t wy¶wietlenie tylko przypisañ klawiszy\n"
"\t --compose-only wy¶wietlenie tylko kombinacji compose\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodz±cych\n"
"\t\t\t z podanego zestawu\n"
#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing %s\n"
msgstr "b³±d podczas wykonywania %s\n"
#: src/getkeycodes.c:18
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "sk³adnia: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:39
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Zwyk³e skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:40
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 jest b³êdem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n"
#: src/getkeycodes.c:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Specjalne skankody e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "odczytanie kodu klawisza dla skankodu 0x%x nie powiod³o siê\n"
#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:18
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "sk³adnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:41
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: b³±d podczas odczytywania trybu klawiatury\n"
#: src/kbd_mode.c:46
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n"
#: src/kbd_mode.c:49
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie ¶rednio surowym (kodów klawiszy)\n"
#: src/kbd_mode.c:52
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:55
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w trybie Unikodu (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:58
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n"
#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: b³±d podczas ustawiania trybu klawiatury\n"
#: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opó¼nienie = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:229
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Sk³adnia: kbdrate [-V] [-s] [-r czêstotliwo¶æ] [-d opó¼nienie]\n"
#: src/kbdrate.c:259
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port"
#: src/kdfontop.c:193
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "b³±d: getfont wywo³ane z licznikiem<256\n"
#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: brak pamiêci\n"
#: src/ksyms.c:1674
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie ¿±dania zestawu znaków\n"
#: src/ksyms.c:1746
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-1 %s\n"
#: src/ksyms.c:1753
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-15 %s\n"
#: src/ksyms.c:1760
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-2 %s\n"
#: src/ksyms.c:1767
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-3 %s\n"
#: src/ksyms.c:1774
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "przyjmowanie iso-8859-4 %s\n"
#: src/ksyms.c:1779
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "nieznany symbol '%s'\n"
#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "zignorowano plus przed %s\n"
#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "sk³adnia: %s [-o mapa.orig] [plik-mapy]\n"
#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n"
#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: numer znaku (0x%x) wiêkszy od d³ugo¶ci fontu\n"
#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: B³êdny przedzia³ Unikodu odpowiadaj±cy przedzia³owi 0x%x-0x%x w foncie\n"
#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Przedzia³ Unikodu U+%x-U+%x nie jest tej samej d³ugo¶ci co 0x%x-0x%x w foncie\n"
#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: zignorowano koñcowe ¶mieci (%s)\n"
#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n"
#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n"
#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n"
"(je¶li tak ma byæ: mo¿na wymusiæ opcj± -f)\n"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entry"
msgstr "wpis"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entries"
msgstr "wpisów"
#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapê unikodow± w `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:334
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Do³±czono mapê unikodow±\n"
#: src/mapscrn.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "sk³adnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n"
#: src/mapscrn.c:131
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nie mo¿na otworzyæ pliku mapy _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:137
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na pliku mapy"
#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpo¶redniej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "B³±d podczas czytania mapy z pliku `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:153
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n"
#: src/mapscrn.c:169
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "B³±d podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n"
#: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "B³±d podczas zapisu mapy do pliku\n"
#: src/mapscrn.c:282
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy konsoli\n"
#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Zapisano mapê ekranow± w `%s'\n"
#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n"
#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: b³êdne utf8\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: nieznany b³±d utf8\n"
#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n"
#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: B³±d podczas odczytu fontu wej¶ciowego"
#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: B³êdne wywo³anie readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obs³ugiwany rodzaj pliku psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nie obs³ugiwana wersja psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: font wej¶ciowy zerowej d³ugo¶ci?\n"
#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: znak wej¶ciowy zerowego rozmiaru?\n"
#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: b³êdna d³ugo¶æ wej¶cia (%d)\n"
#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: koñcowe ¶mieci\n"
#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: b³êdny unikod %u\n"
#: src/psffontop.c:434
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku fontu"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: przedzia³owi w foncie powinien odpowiadaæ przedzia³ Unikodu\n"
#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\t%s font-wej¶ciowy tablica-wej¶ciowa font-wyj¶ciowy\n"
#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\t%s font-wej¶ciowy [tablica-wyj¶ciowa]\n"
#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\t%s font-wej¶ciowy font-wyj¶ciowy\n"
#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: B³êdna liczba magiczna w %s\n"
#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n"
#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: font wej¶ciowy nie ma indeksu\n"
#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nie mo¿na odnale¼æ pliku trybów graficznych %s\n"
#: src/resizecons.c:172
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "B³êdna liczba linii\n"
#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysoko¶æ znaku: %d\n"
#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiod³o siê\n"
#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: trzeba zmieniæ TERM (mo¿e na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:337
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"sk³adnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n"
"lub: resizecons -lines WIERSZE\n"
"gdzie WIERSZE mog± byæ liczb± jedn± z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:375
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nie mo¿na uzyskaæ uprawnieñ do wej¶cia/wyj¶cia\n"
#: src/screendump.c:48
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "sk³adnia: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "B³±d podczas czytania %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s, nie mo¿na zrzuciæ ioctl\n"
#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Dziwne... ekran jest jednocze¶nie %dx%d i %dx%d???\n"
#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "B³±d podczas zapisu zrzutu ekranu\n"
#: src/setfont.c:73
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
" -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
" -v\t\tBe verbose.\n"
" -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u unimapa]\n"
" opcje-zapisu (uwzglêdniane przed wczytywaniem pliku):\n"
" -o <plik>\t\tZapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n"
" -O <plik>\t\tZapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n"
" -om <plik>\t\tZapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n"
" -ou <plik>\t\tZapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n"
"Je¶li nie podano nowego-fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n"
"wczytywany jest domy¶lny font:\n"
" setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawieraj±cej trzy fonty:\n"
" setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x<N> ze strona.cp\n"
"Bezpo¶rednio (przez -m lub -u) lub po¶rednio (w pliku fontu) podane\n"
"odwzorowania s± wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n"
" -h<N> (bez spacji) Wymuszenie wysoko¶ci fontu.\n"
" -m <plik> Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n"
" -u <plik> Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n"
" -m none\tNie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n"
" -u none\tNie wczytywanie mapy unikodowej.\n"
" -v\t\tPodawanie du¿ej ilo¶ci informacji.\n"
" -V\t\tWypisanie informacji o wersji i zakoñczenie.\n"
"Pliki s± wczytywane z katalogu bie¿±cego lub /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:169
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: zbyt du¿o plików wej¶ciowych\n"
#: src/setfont.c:177
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: nie mo¿na jednocze¶nie odtworzyæ z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony.\n"
#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "B³êdna wysoko¶æ znaku %d\n"
#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "B³êdna szeroko¶æ znaku %d\n"
#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n"
#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: wyczyszczono\n"
#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: t³o bêdzie wygl±daæ zabawnie\n"
#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n"
#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: b³±d w do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:342
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unikodu...\n"
#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fontu %s\n"
#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± byæ psf - %s nie jest\n"
#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n"
#: src/setfont.c:403
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± wysoko¶æ\n"
#: src/setfont.c:410
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± szeroko¶æ\n"
#: src/setfont.c:449
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ domy¶lnego fontu\n"
#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ fontu %s\n"
#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n"
#: src/setfont.c:506
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Brak ostatniego znaku koñca linii w pliku do³±czanym\n"
#: src/setfont.c:512
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Zbyt du¿o plików do po³±czenia\n"
#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - font z restorefont? U¿ywanie pierwszej po³owy.\n"
#: src/setfont.c:553
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "B³êdny rozmiar pliku wej¶ciowego\n"
#: src/setfont.c:574
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszê podaæ przy\n"
"u¿yciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma byæ wczytany.\n"
#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale mo¿liwe s± tylko 8, 14, 16.\n"
#: src/setfont.c:633
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n"
#: src/setfont.c:637
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku fontu"
#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n"
#: src/setkeycodes.c:21
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"sk³adnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n"
" (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n"
" a kod klawisza jest podany dziesiêtnie)\n"
#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów"
#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "b³±d podczas czytania skankodu"
#: src/setkeycodes.c:56
msgid "code outside bounds"
msgstr "kod spoza zakresu"
#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "ustawienie skankodu %x na kod klawisza %d nie powiod³o siê\n"
#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Czyli:\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"w³±czy CapsLock, wy³±czy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie (je¶li taka zachodzi) s± raportowane,\n"
"je¶li podano opcjê -v lub nie za¿±dano zmiany.\n"
"Normalnie setleds wp³ywa na ustawienia flag vt\n"
"(a te zazwyczaj maj± odzwierciedlenie w stanie diod).\n"
"Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiaj±c stare flagi.\n"
"Przy -D, setleds ustawia flagi i domy¶lne flagi, wiêc nastêpuj±cy\n"
"potem reset nie zmieni flag.\n"
#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "w³. "
#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "wy³."
#: src/setleds.c:90
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod. Mo¿e stdin nie jest VT?\n"
#: src/setleds.c:109
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ flag. Mo¿e wywo³anie nie na konsoli?\n"
#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod z /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED niedostêpne?\n"
#: src/setleds.c:142
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED niedostêpne?\n"
#: src/setleds.c:169
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "B³±d podczas otwierania /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "B³±d podczas resetowania trybu diod.\n"
#: src/setleds.c:210
msgid "Current default flags: "
msgstr "Aktualne flagi domy¶lne: "
#: src/setleds.c:214
msgid "Current flags: "
msgstr "Aktualne flagi: "
#: src/setleds.c:218
msgid "Current leds: "
msgstr "Aktualne diody: "
#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nierozpoznany argument: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:263
msgid "Old default flags: "
msgstr "Stare domy¶lne flagi: "
#: src/setleds.c:265
msgid "New default flags: "
msgstr "Nowe domy¶lne flagi: "
#: src/setleds.c:272
msgid "Old flags: "
msgstr "Stare flagi: "
#: src/setleds.c:274
msgid "New flags: "
msgstr "Nowe flagi: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid "Old leds: "
msgstr "Stare diody: "
#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid "New leds: "
msgstr "Nowe diody: "
#: src/setmetamode.c:20
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Sk³adnia:\n"
"\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Ka¿dy vt ma w³asn± kopiê tego bitu. U¿ycie\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"zmienia ustawienia innego vt.\n"
"Ustawienia przed i po zmianie s± raportowane.\n"
#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znacz±cy bit\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:78
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "B³±d podczas czytania aktualnego ustawienia. Mo¿e stdin nie jest VT?\n"
#: src/setmetamode.c:98
msgid "old state: "
msgstr "stary stan: "
#: src/setmetamode.c:104
msgid "new state: "
msgstr "nowy stan: "
#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "sk³adnia: %s\n"
#: src/showconsolefont.c:31
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiod³o siê\n"
#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiod³o siê\n"
#: src/showconsolefont.c:54
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ tablicy translacji\n"
#: src/showconsolefont.c:61
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: brak pamiêci?\n"
#: src/showconsolefont.c:102
msgid ""
"usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"sk³adnia: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(prawdopodobnie po wczytaniu fontu przez `setfont font')\n"
#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NIEZNANY?"
#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "tryb kb by³ %s\n"
#: src/showkey.c:46
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ je¶li to jest wykonywane pod X, mo¿e nie dzia³aæ\n"
"poniewa¿ X serwer tak¿e czyta /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "z³apano sygna³ %d, sprz±tanie...\n"
#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey wersja %s\n"
"\n"
"sk³adnia: showkey [opcje...]\n"
"\n"
"poprawne opcje to:\n"
"\n"
"\t-h --help\twy¶wietlenie tego opisu\n"
"\t-a --ascii\twarto¶ci dziesiêtne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n"
"\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n"
"\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domy¶lne)\n"
#: src/showkey.c:157
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Mo¿na naciskaæ dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "proszê nacisn±æ dowolny klawisz (program zakoñczy siê 10s po ostatnim)...\n"
#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "kod klawisza %3d %s\n"
#: src/showkey.c:236
msgid "release"
msgstr "puszczenie"
#: src/showkey.c:237
msgid "press"
msgstr "naci¶niêcie"
#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s z %s\n"