| # Polish translations for kbd. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-11-23 23:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: b³êdny numer vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: tylko root mo¿e u¿yæ flagi -u.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ deskryptora pliku wskazuj±cego na konsolê\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: nie mo¿na znale¼æ wolnego vt\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: nie mo¿na sprawdziæ, czy vt %d jest wolny\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " mo¿na u¿yæ `openvt -f' w celu wymuszenia.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: vt %d jest u¿ywany; program przerwano\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu i zapisu (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: u¿ycie VT %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Nie mo¿na ustanowiæ nowej sesji (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: nie mo¿na otworzyæ %s w trybie R/W (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "sk³adnia: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: zwolnienie wszystkich nie u¿ywanych konsol nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: b³êdny numer VT\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 jest konsol± i nie mo¿e byæ zwolniony\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s: nie mo¿na zwolniæ konsoli %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem 0 w tabeli %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: nie mo¿na znale¼æ ¿adnych map klawiatury?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: zwyk³a mapa nie przydzielona? bardzo dziwne...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "b³±d KDGKBENT pod indeksem %d w tabeli %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "przedzia³ kodów klawiszy obs³. przez j±dro: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych map klawiatury: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "z których %d dynamicznie przydzielono\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "przedzia³y kodów akcji obs³ugiwanych przez j±dro:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obs³ugiwanych przez j±dro: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "liczba aktualnie u¿ywanych definicji compose: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole rozpoznawane przez %s:\n" |
| "(warto¶æ liczbowa, symbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznawane s± nastêpuj±ce synonimy:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s dla %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# alt nie jest meta: w mapie %d klawisz %d przypisano do" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "niemo¿liwe: nie meta?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "KDGKBSENT nie powiod³o siê pod indeksem %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys wersja %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sk³adnia: dumpkeys [opcje...]\n" |
| "\n" |
| "poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t wy¶wietlenie tego opisu\n" |
| "\t-i --short-info\t wy¶wietlenie informacji o sterowniku klawiatury\n" |
| "\t-l --long-info\t wy¶wietlenie powy¿szego i symboli znanych loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t wy¶wietlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n" |
| "\t-f --full-table\t nie u¿ywanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n" |
| "\t-1 --separate-lines jedna linia na parê (modyfikator,kod)\n" |
| "\t --funcs-only\t wy¶wietlenie tylko ³añcuchów dla klawiszy funkcyjnych\n" |
| "\t --keys-only\t wy¶wietlenie tylko przypisañ klawiszy\n" |
| "\t --compose-only wy¶wietlenie tylko kombinacji compose\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodz±cych\n" |
| "\t\t\t z podanego zestawu\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "b³±d podczas wykonywania %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "sk³adnia: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Zwyk³e skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 jest b³êdem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "odczytanie kodu klawisza dla skankodu 0x%x nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "sk³adnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: b³±d podczas odczytywania trybu klawiatury\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie ¶rednio surowym (kodów klawiszy)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w trybie Unikodu (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: b³±d podczas ustawiania trybu klawiatury\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opó¼nienie = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:229 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Sk³adnia: kbdrate [-V] [-s] [-r czêstotliwo¶æ] [-d opó¼nienie]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:259 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "b³±d: getfont wywo³ane z licznikiem<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: brak pamiêci\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie ¿±dania zestawu znaków\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "przyjmowanie iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "przyjmowanie iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "przyjmowanie iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "przyjmowanie iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "przyjmowanie iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "nieznany symbol '%s'\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "zignorowano plus przed %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "sk³adnia: %s [-o mapa.orig] [plik-mapy]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: numer znaku (0x%x) wiêkszy od d³ugo¶ci fontu\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: B³êdny przedzia³ Unikodu odpowiadaj±cy przedzia³owi 0x%x-0x%x w foncie\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Przedzia³ Unikodu U+%x-U+%x nie jest tej samej d³ugo¶ci co 0x%x-0x%x w foncie\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: zignorowano koñcowe ¶mieci (%s)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n" |
| "(je¶li tak ma byæ: mo¿na wymusiæ opcj± -f)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "wpis" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "wpisów" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Zapisano mapê unikodow± w `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Do³±czono mapê unikodow±\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "sk³adnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nie mo¿na otworzyæ pliku mapy _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:137 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na pliku mapy" |
| |
| #: src/mapscrn.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpo¶redniej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "B³±d podczas czytania mapy z pliku `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "B³±d podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "B³±d podczas zapisu mapy do pliku\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:282 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nie mo¿na odczytaæ mapy konsoli\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Zapisano mapê ekranow± w `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: b³êdne utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: nieznany b³±d utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: B³±d podczas odczytu fontu wej¶ciowego" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: B³êdne wywo³anie readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nie obs³ugiwany rodzaj pliku psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nie obs³ugiwana wersja psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: font wej¶ciowy zerowej d³ugo¶ci?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: znak wej¶ciowy zerowego rozmiaru?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: b³êdna d³ugo¶æ wej¶cia (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Plik wej¶ciowy: koñcowe ¶mieci\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: b³êdny unikod %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku fontu" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt d³uga\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: B³êdna linia wej¶ciowa: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: B³êdny koniec przedzia³u (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: przedzia³owi w foncie powinien odpowiadaæ przedzia³ Unikodu\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\t%s font-wej¶ciowy tablica-wej¶ciowa font-wyj¶ciowy\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\t%s font-wej¶ciowy [tablica-wyj¶ciowa]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\t%s font-wej¶ciowy font-wyj¶ciowy\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: B³êdna liczba magiczna w %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: font wej¶ciowy nie ma indeksu\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nie mo¿na odnale¼æ pliku trybów graficznych %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "B³êdna liczba linii\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysoko¶æ znaku: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: trzeba zmieniæ TERM (mo¿e na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "sk³adnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n" |
| "lub: resizecons -lines WIERSZE\n" |
| "gdzie WIERSZE mog± byæ liczb± jedn± z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nie mo¿na uzyskaæ uprawnieñ do wej¶cia/wyj¶cia\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "sk³adnia: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "B³±d podczas czytania %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s, nie mo¿na zrzuciæ ioctl\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nie mo¿na odczytaæ %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Dziwne... ekran jest jednocze¶nie %dx%d i %dx%d???\n" |
| |
| #: src/screendump.c:159 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "B³±d podczas zapisu zrzutu ekranu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia: setfont [opcje-zapisu] [-<N>] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u unimapa]\n" |
| " opcje-zapisu (uwzglêdniane przed wczytywaniem pliku):\n" |
| " -o <plik>\t\tZapisanie aktualnego fontu do <pliku>\n" |
| " -O <plik>\t\tZapisanie aktualnego fontu i unimapy do <pliku>\n" |
| " -om <plik>\t\tZapisanie aktualnej mapy konsolowej do <pliku>\n" |
| " -ou <plik>\t\tZapisanie aktualnej unimapy do <pliku>\n" |
| "Je¶li nie podano nowego-fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n" |
| "wczytywany jest domy¶lny font:\n" |
| " setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Wczytanie fontu \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Opcja -<N> wybiera font ze strony kodowej zawieraj±cej trzy fonty:\n" |
| " setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x<N> ze strona.cp\n" |
| "Bezpo¶rednio (przez -m lub -u) lub po¶rednio (w pliku fontu) podane\n" |
| "odwzorowania s± wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n" |
| " -h<N> (bez spacji) Wymuszenie wysoko¶ci fontu.\n" |
| " -m <plik> Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n" |
| " -u <plik> Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n" |
| " -m none\tNie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n" |
| " -u none\tNie wczytywanie mapy unikodowej.\n" |
| " -v\t\tPodawanie du¿ej ilo¶ci informacji.\n" |
| " -V\t\tWypisanie informacji o wersji i zakoñczenie.\n" |
| "Pliki s± wczytywane z katalogu bie¿±cego lub /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: zbyt du¿o plików wej¶ciowych\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: nie mo¿na jednocze¶nie odtworzyæ z ROM-u i z pliku. Font nie zmieniony.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "B³êdna wysoko¶æ znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "B³êdna szeroko¶æ znaku %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: wyczyszczono\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: t³o bêdzie wygl±daæ zabawnie\n" |
| |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: b³±d w do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unikodu...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± byæ psf - %s nie jest\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± wysoko¶æ\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie musz± mieæ tê sam± szeroko¶æ\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nie mo¿na znale¼æ domy¶lnego fontu\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nie mo¿na znale¼æ fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Brak ostatniego znaku koñca linii w pliku do³±czanym\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Zbyt du¿o plików do po³±czenia\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - font z restorefont? U¿ywanie pierwszej po³owy.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "B³êdny rozmiar pliku wej¶ciowego\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszê podaæ przy\n" |
| "u¿yciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma byæ wczytany.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale mo¿liwe s± tylko 8, 14, 16.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku fontu" |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "sk³adnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n" |
| " (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n" |
| " a kod klawisza jest podany dziesiêtnie)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "b³±d podczas czytania skankodu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kod spoza zakresu" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "ustawienie skankodu %x na kod klawisza %d nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Czyli:\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "w³±czy CapsLock, wy³±czy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n" |
| "Ustawienia przed i po zmianie (je¶li taka zachodzi) s± raportowane,\n" |
| "je¶li podano opcjê -v lub nie za¿±dano zmiany.\n" |
| "Normalnie setleds wp³ywa na ustawienia flag vt\n" |
| "(a te zazwyczaj maj± odzwierciedlenie w stanie diod).\n" |
| "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiaj±c stare flagi.\n" |
| "Przy -D, setleds ustawia flagi i domy¶lne flagi, wiêc nastêpuj±cy\n" |
| "potem reset nie zmieni flag.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "w³. " |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "wy³." |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod. Mo¿e stdin nie jest VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ flag. Mo¿e wywo³anie nie na konsoli?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "B³±d podczas odczytu aktualnych ustawieñ diod z /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED niedostêpne?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED niedostêpne?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "B³±d podczas otwierania /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "B³±d podczas resetowania trybu diod.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Aktualne flagi domy¶lne: " |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Aktualne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Aktualne diody: " |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nierozpoznany argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Stare domy¶lne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Nowe domy¶lne flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Stare flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Nowe flagi: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Stare diody: " |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Nowe diody: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Sk³adnia:\n" |
| "\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Ka¿dy vt ma w³asn± kopiê tego bitu. U¿ycie\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "zmienia ustawienia innego vt.\n" |
| "Ustawienia przed i po zmianie s± raportowane.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znacz±cy bit\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "B³±d podczas czytania aktualnego ustawienia. Mo¿e stdin nie jest VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "stary stan: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nowy stan: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "sk³adnia: %s\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:31 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:36 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:54 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nie mo¿na zmieniæ tablicy translacji\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: brak pamiêci?\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:102 |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "sk³adnia: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(prawdopodobnie po wczytaniu fontu przez `setfont font')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NIEZNANY?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "tryb kb by³ %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ je¶li to jest wykonywane pod X, mo¿e nie dzia³aæ\n" |
| "poniewa¿ X serwer tak¿e czyta /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "z³apano sygna³ %d, sprz±tanie...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey wersja %s\n" |
| "\n" |
| "sk³adnia: showkey [opcje...]\n" |
| "\n" |
| "poprawne opcje to:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\twy¶wietlenie tego opisu\n" |
| "\t-a --ascii\twarto¶ci dziesiêtne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n" |
| "\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n" |
| "\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domy¶lne)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mo¿na naciskaæ dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "proszê nacisn±æ dowolny klawisz (program zakoñczy siê 10s po ostatnim)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "kod klawisza %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "puszczenie" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "naci¶niêcie" |
| |
| #: src/version.h:18 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s z %s\n" |