blob: c6bb0dc5de669b1297a2048263bb272532797fa3 [file] [log] [blame]
# Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd.
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 1.08\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: openvt/openvt.c:67
#, c-format
msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n"
#: openvt/openvt.c:91
msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n"
#: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68
msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n"
#: openvt/openvt.c:117
msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n"
#: openvt/openvt.c:122
#, c-format
msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n"
#: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128
msgid " use `openvt -f' to force.\n"
msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n"
#: openvt/openvt.c:127
#, c-format
msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n"
#: openvt/openvt.c:155
#, c-format
msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n"
#: openvt/openvt.c:167
#, c-format
msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:205
#, c-format
msgid "openvt: using VT %s\n"
msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n"
#: openvt/openvt.c:217
#, c-format
msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n"
#: openvt/openvt.c:281
#, c-format
msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#: src/chvt.c:28
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "folosire: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:33
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n"
#: src/deallocvt.c:45
#, c-format
msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n"
#: src/deallocvt.c:53
#, c-format
msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n"
#: src/deallocvt.c:57
#, c-format
msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n"
#: src/deallocvt.c:63
#, c-format
msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n"
#: src/dumpkeys.c:63
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: "
msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: "
#: src/dumpkeys.c:76
#, c-format
msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n"
#: src/dumpkeys.c:81
#, c-format
msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n"
#: src/dumpkeys.c:113
#, c-format
msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: "
msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: "
#: src/dumpkeys.c:241
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n"
#: src/dumpkeys.c:243
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:246
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %d\n"
msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:249
#, c-format
msgid "of which %d dynamically allocated\n"
msgstr "din care %d alocate dinamic\n"
#: src/dumpkeys.c:250
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n"
#: src/dumpkeys.c:255
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n"
#: src/dumpkeys.c:258
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:260
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n"
#: src/dumpkeys.c:284
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboluri recunoscute de %s:\n"
"(valoare numericã, simbol)\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:297
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n"
"\n"
#: src/dumpkeys.c:299
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s pentru %s\n"
#: src/dumpkeys.c:301
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n"
#: src/dumpkeys.c:364
#, c-format
msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de"
#: src/dumpkeys.c:439
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "imposibil: non meta?\n"
#: src/dumpkeys.c:496
#, c-format
msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: "
#: src/dumpkeys.c:516
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys versiune %s"
#: src/dumpkeys.c:517
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n"
"\n"
"opþiuni valide:\n"
"\n"
"\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n"
"\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n"
"\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n"
"\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n"
"\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n"
"\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n"
"\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n"
"\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:534
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi luate\n"
"\t\t\t din setul de caractere specificat\n"
#: src/findfile.c:43
#, c-format
msgid "error executing %s\n"
msgstr "eroare în executarea %s\n"
#: src/getkeycodes.c:18
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "folosire: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:39
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
#: src/getkeycodes.c:40
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n"
#: src/getkeycodes.c:44
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n"
#: src/getkeycodes.c:64
#, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
msgstr "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s [-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:18
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n"
#: src/kbd_mode.c:41
msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n"
#: src/kbd_mode.c:46
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n"
#: src/kbd_mode.c:49
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n"
#: src/kbd_mode.c:52
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n"
#: src/kbd_mode.c:55
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n"
#: src/kbd_mode.c:58
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n"
#: src/kbd_mode.c:76
#, c-format
msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n"
#: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:229
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n"
#: src/kbdrate.c:259
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Nu se poate deschide /dev/port"
#: src/kdfontop.c:193
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n"
#: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memorie plinã\n"
#: src/ksyms.c:1674
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n"
#: src/ksyms.c:1746
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n"
#: src/ksyms.c:1753
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n"
#: src/ksyms.c:1760
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n"
#: src/ksyms.c:1767
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n"
#: src/ksyms.c:1774
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n"
#: src/ksyms.c:1779
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "keysym '%s' necunoscut\n"
#: src/ksyms.c:1814
#, c-format
msgid "plus before %s ignored\n"
msgstr "plus înainte de %s ignorat\n"
#: src/loadunimap.c:62
#, c-format
msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n"
msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n"
#: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
#: src/loadunimap.c:172
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n"
#: src/loadunimap.c:178
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n"
#: src/loadunimap.c:251
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n"
#: src/loadunimap.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n"
#: src/loadunimap.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n"
"(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entry"
msgstr "intrare"
#: src/loadunimap.c:288
msgid "entries"
msgstr "intrãri"
#: src/loadunimap.c:314
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n"
#: src/loadunimap.c:334
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n"
#: src/mapscrn.c:66
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n"
#: src/mapscrn.c:131
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:137
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare"
#: src/mapscrn.c:142
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n"
#: src/mapscrn.c:153
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:165
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n"
#: src/mapscrn.c:169
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n"
#: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n"
#: src/mapscrn.c:282
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n"
#: src/mapscrn.c:288
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n"
#: src/psffontop.c:66
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n"
#: src/psffontop.c:87
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: utf8 eronat\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n"
#: src/psffontop.c:124
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: tabel scurt unicode\n"
#: src/psffontop.c:204
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)"
#: src/psffontop.c:218
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:233
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n"
#: src/psffontop.c:251
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n"
#: src/psffontop.c:267
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n"
#: src/psffontop.c:272
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n"
#: src/psffontop.c:278
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n"
#: src/psffontop.c:310
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n"
#: src/psffontop.c:348
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n"
#: src/psffontop.c:434
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
msgstr "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un interval (range) Unicode\n"
#: src/psfxtable.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
#: src/psfxtable.c:264
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
#: src/psfxtable.c:273
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s infont outfont\n"
#: src/psfxtable.c:298
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:358
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n"
#: src/psfxtable.c:377
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n"
#: src/psfxtable.c:393
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n"
#: src/resizecons.c:153
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n"
#: src/resizecons.c:172
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Numãr de linii invalid\n"
#: src/resizecons.c:238
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n"
#: src/resizecons.c:251
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n"
#: src/resizecons.c:324
#, c-format
msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:337
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n"
"RÂNDURI\n"
"sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n"
"36, 40, 44, 50, 60\n"
#: src/resizecons.c:375
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n"
#: src/screendump.c:48
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "folosire: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:78
#, c-format
msgid "Error reading %s\n"
msgstr "Eroare în citirea %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n"
#. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
#. function 0 has been disabled since 1.1.92
#. Do not mention `ioctl dump' in error msg
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "nu s-a putut citi %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n"
#: src/screendump.c:159
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n"
#: src/setfont.c:73
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n"
" -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n"
" -v\t\tBe verbose.\n"
" -V\t\tPrint version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n"
msgstr ""
"Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-u mapare_unicode]\n"
" opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n"
" -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n"
" -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în <nume_fiºier>\n"
" -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n"
" -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n"
"Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n"
"va fi încãrcat un font nou:\n"
" setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei fonturi:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage.cp\n"
"Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile furnizate\n"
"vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n"
" -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n"
" -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n"
" -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n"
" -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n"
" -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n"
" -v\t\tDetaliat.\n"
" -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n"
"Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n"
#: src/setfont.c:169
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n"
#: src/setfont.c:177
msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. Font neschimbat.\n"
#: src/setfont.c:236
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n"
#: src/setfont.c:240
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n"
#: src/setfont.c:265
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n"
#: src/setfont.c:273
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n"
#: src/setfont.c:277
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n"
#: src/setfont.c:287
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:290
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n"
#: src/setfont.c:293
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n"
#: src/setfont.c:336
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: bug în do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:342
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n"
#: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n"
#: src/setfont.c:389
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu este\n"
#: src/setfont.c:397
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n"
#: src/setfont.c:403
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n"
#: src/setfont.c:410
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n"
#: src/setfont.c:449
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n"
#: src/setfont.c:456
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n"
#: src/setfont.c:468
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n"
#: src/setfont.c:506
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n"
#: src/setfont.c:512
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n"
#. restorefont -w writes a SVGA font to file
#. restorefont -r restores it
#. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
#. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
#. and it always is, there is no default font that is saved,
#. so probably the second half is always garbage.
#: src/setfont.c:536
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n"
#: src/setfont.c:553
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n"
#: src/setfont.c:574
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n"
"folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n"
#: src/setfont.c:588
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n"
#: src/setfont.c:633
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n"
#: src/setfont.c:637
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font"
#: src/setfont.c:642
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n"
#: src/setkeycodes.c:21
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"folosire: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n"
" ºi keycode este dat în zecimal)\n"
#: src/setkeycodes.c:43
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "numãr par de argumente aºteptat"
#: src/setkeycodes.c:50
msgid "error reading scancode"
msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)"
#: src/setkeycodes.c:56
msgid "code outside bounds"
msgstr "cod în afara limitelor(bounds)"
#: src/setkeycodes.c:59
#, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n"
#: src/setleds.c:25
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Astfel,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n"
"Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n"
"când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n"
"În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n"
"(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n"
"Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n"
"Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n"
"pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n"
#: src/setleds.c:47
msgid "on "
msgstr "activat(on)"
#: src/setleds.c:47
msgid "off"
msgstr "dezactivat(off)"
#: src/setleds.c:90
msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
#: src/setleds.c:109
msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
msgstr "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în consolã?\n"
#: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n"
#: src/setleds.c:142
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n"
#: src/setleds.c:169
msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n"
#: src/setleds.c:210
msgid "Current default flags: "
msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:"
#: src/setleds.c:214
msgid "Current flags: "
msgstr "Marcajele(flags) curente: "
#: src/setleds.c:218
msgid "Current leds: "
msgstr "Leduri curente: "
#: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"argument necunoscut: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:263
msgid "Old default flags: "
msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: "
#: src/setleds.c:265
msgid "New default flags: "
msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: "
#: src/setleds.c:272
msgid "Old flags: "
msgstr "Marcaje(flags) vechi: "
#: src/setleds.c:274
msgid "New flags: "
msgstr "Marcaje(flags) noi: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
msgid "Old leds: "
msgstr "Leduri vechi: "
#: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
msgid "New leds: "
msgstr "Leduri noi: "
#: src/setmetamode.c:20
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Folosire:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"pentru a schimba setãrile altui vt.\n"
"Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n"
#: src/setmetamode.c:36
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:78
msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
msgstr "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n"
#: src/setmetamode.c:98
msgid "old state: "
msgstr "stare veche: "
#: src/setmetamode.c:104
msgid "new state: "
msgstr "stare nouã: "
#: src/setvesablank.c:23
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "folosire: %s\n"
#: src/showconsolefont.c:31
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n"
#: src/showconsolefont.c:36
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n"
#: src/showconsolefont.c:54
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n"
#: src/showconsolefont.c:61
#, c-format
msgid "%s: out of memory?\n"
msgstr "%s: memorie plinã?\n"
#: src/showconsolefont.c:102
msgid ""
"usage: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
msgstr ""
"folosire: showconsolefont [-v|-V]\n"
"(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n"
#: src/showkey.c:42
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NECUNOSCUT?"
#: src/showkey.c:44
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "modul kb a fost %s\n"
#: src/showkey.c:46
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n"
"atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n"
#: src/showkey.c:65
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n"
#: src/showkey.c:79
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey versiunea %s\n"
"\n"
"folosire: showkey [opþiune ...]\n"
"\n"
"opþiuni valide:\n"
"\n"
"\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n"
"\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n"
"\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n"
"\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n"
#: src/showkey.c:157
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de tastã)...\n"
#: src/showkey.c:234
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "cod tastã %3d %s\n"
#: src/showkey.c:236
msgid "release"
msgstr "eliberare"
#: src/showkey.c:237
msgid "press"
msgstr "apãsare"
#: src/version.h:18
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s din %s\n"