| # Mesajele în limba românã pentru pachetul kbd. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca pachetul kbd. |
| # Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-10-25 09:40-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" |
| msgstr "openvt: %s: numãr vt ilegal\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:91 |
| msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" |
| msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:105 src/getfd.c:68 |
| msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Nu am putut gãsi un descriptor de fiºier care sã se refere la aceastã consolã\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:117 |
| msgid "openvt: cannot find a free vt\n" |
| msgstr "openvt: nu pot gãsi un vt liber\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" |
| msgstr "openvt: nu pot verifica dacã vt %d este liber\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:123 openvt/openvt.c:128 |
| msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| msgstr " folosiþi `openvt -f' pentru a forþa.\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" |
| msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunþã la comandã\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" |
| msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" |
| msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: using VT %s\n" |
| msgstr "openvt: se foloseºte VT %s\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" |
| msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouã (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n" |
| |
| #: openvt/openvt.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #: src/chvt.c:28 |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "folosire: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:33 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: opþiune necunoscutã\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eºuat\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "%s: 0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: numãr VT ilegal\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 este consola ºi nu poate fi dealocatã\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not deallocate console %d\n" |
| msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d: " |
| msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| msgstr "%s: nu pot gãsi nici o mapare de taste?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| msgstr "%s: maparea simplã(plain) nealocatã? foarte ciudat ...\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d: " |
| msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "numãr maxim de acþiuni legate(bindable) de o tastã: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" |
| msgstr "numãr de mapãri de taste în folosire actualã: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "of which %d dynamically allocated\n" |
| msgstr "din care %d alocate dinamic\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:250 |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "interval de coduri de acþiune suportat de kernel:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "numãr taste de funcþii suportat de kernel: %d.\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "nr max de definiþii compuse: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" |
| msgstr "nr de definiþii compuse actualmente în folosire: %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simboluri recunoscute de %s:\n" |
| "(valoare numericã, simbol)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:297 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Urmãtoarele sinonime sunt recunoscute:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s pentru %s\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:301 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "S-au recunoscut numele modificatorilor ºi numerele lor de coloane:\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| msgstr "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legatã de" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:439 |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "imposibil: non meta?\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: " |
| |
| #: src/dumpkeys.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys versiune %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:517 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "folosire: dumpkeys [opþiuni...]\n" |
| "\n" |
| "opþiuni valide:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t afiºeazã acest text de ajutor\n" |
| "\t-i --short-info\t afiºeazã informaþii despre driverul de tastaturã\n" |
| "\t-l --long-info\t afiºeazã cele de mai sus ºi simbolurile cunoscute loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t afiºeazã tabela de taste în notare hexazecimalã\n" |
| "\t-f --full-table\t nu foloseºte notaþii scurte, ci un rând pe cod_tastã\n" |
| "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastã) pereche\n" |
| "\t --funcs-only\t afiºeazã numai ºirurile tastei de funcþii\n" |
| "\t --keys-only\t afiºeazã numai legãturile(bindings) tastelor\n" |
| "\t --compose-only afiºeazã doar combinaþiile tastelor compuse\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:534 |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpreteazã codurile de acþiune ale caracterelor ce vor fi luate\n" |
| "\t\t\t din setul de caractere specificat\n" |
| |
| #: src/findfile.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "error executing %s\n" |
| msgstr "eroare în executarea %s\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:18 |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "folosire: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:39 |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:40 |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul tastei\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:44 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" |
| msgstr "eroare în primirea codului de tastã(keycode) pentru codul de scan(scancode) 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s [-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:18 |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:41 |
| msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:46 |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:49 |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:52 |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:55 |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:58 |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:149 src/kbdrate.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Rata de Tipãrire(Typematic) setatã la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:229 |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r ratã] [-d întârziere]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:259 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Nu se poate deschide /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:193 |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "bug: getfont apelat cu numãr(count)<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:252 src/xmalloc.c:14 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: memorie plinã\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "set de caractere %s necunoscut - se ignorã cererea de set de caractere\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" |
| msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" |
| msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" |
| msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" |
| msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" |
| msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "keysym '%s' necunoscut\n" |
| |
| #: src/ksyms.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "plus before %s ignored\n" |
| msgstr "plus înainte de %s ignorat\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" |
| msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fiºier-mapare]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:152 src/loadunimap.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Linie de intrare(input) greºitã: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Sfârºit de interval eronat (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:208 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Interval Unicode greºit corespunzãtor intervalului de poziþie font 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:215 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeaºi mãrime ca intervalul de poziþie al fontului 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârºit (%s) ignorat\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea unicode din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungã\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: nu s-a încãrcat unimap-ul vid\n" |
| "(dacã inistaþi: folosiþi opþiunea -f pentru suprascriere(override))\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entry" |
| msgstr "intrare" |
| |
| #: src/loadunimap.c:288 |
| msgid "entries" |
| msgstr "intrãri" |
| |
| #: src/loadunimap.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:334 |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "S-a adãugat(appended) maparea Unicode\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fiºier-mapare\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fiºierul de mapare _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:137 |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Nu se poate gãsi starea(stat) fiºierului de mapare" |
| |
| #: src/mapscrn.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã direct-la-font din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:147 src/mapscrn.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Eroare în citirea mapãrii din fiºierul `%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran binarã unicode din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã maparea de ecran simbolicã din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapãrii simbolice din `%s', linia `%d'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:273 src/mapscrn.c:278 |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Eroare în scrierea mapãrii în fiºier\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:282 |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: utf8 eronat\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: eroare utf8 necunoscutã\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: tabel scurt unicode\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)" |
| |
| #: src/psffontop.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Apelare greºitã a readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s:Mod fiºier psf nesuportat (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s:Versiune fiºier psf nesuportatã (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mãrime(length)?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: intrare(input) mãrime caracter zero?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Fiºier intrare(input): mãrime intrare(input) eronatã (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Fiºier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârºit\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:434 |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Nu se poate scrie header-ul fiºierului de font" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungã\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Linie de intrare(input) greºitã: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Numãrul reprezentãrii(glyph) (0x%lx) a depãºit sfârºitul fontului\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Sfârºit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" |
| msgstr "%s: Corespunzãtor unui interval de poziþii de fonturi, ar trebui sã fie un interval (range) Unicode\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Numãr magic greºit în cazul %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: fiºier psf cu numãr magic necunoscut\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: nu se poate gãsi fiºierul de moduri video %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:172 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Numãr de linii invalid\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înãlþime caracter: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: comanda `%s' a eºuat\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: nu uitaþi sã schimbaþi TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:337 |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n" |
| "RÂNDURI\n" |
| "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n" |
| "36, 40, 44, 50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:375 |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:48 |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "folosire: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s\n" |
| msgstr "Eroare în citirea %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s, ºi nu se poate face dump ioctl\n" |
| |
| #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX |
| #. function 0 has been disabled since 1.1.92 |
| #. Do not mention `ioctl dump' in error msg |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "nu s-a putut citi %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Ciudat ... ecranul este ºi %dx%d ºi %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:159 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n" |
| |
| #: src/setfont.c:73 |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename>\tWrite current font to <filename>\n" |
| " -O <filename>\tWrite current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename>\tWrite current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename>\tWrite current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none\tSuppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none\tSuppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v\t\tBe verbose.\n" |
| " -V\t\tPrint version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire: setfont [opþiuni-scriere] [-<N>] [fontnou..] [-m mapare_consolã] [-u mapare_unicode]\n" |
| " opþiuni-scriere (are loc înainte de încãrcarea fiºierului):\n" |
| " -o <nume_fiºier>\tScrie fontul curent în <nume_fiºier>\n" |
| " -O <nume_fiºier>\tScrie fontul curent ºi maparea unicode în <nume_fiºier>\n" |
| " -om <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã a consolei în <nume_fiºier>\n" |
| " -ou <nume_fiºier>\tScrie maparea curentã unicode în <nume_fiºier>\n" |
| "Dacã nici un fontnou ºi nici o opþiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n" |
| "va fi încãrcat un font nou:\n" |
| " setfont Încarcã fontul \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Încarcã fontul \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "Opþiunea -<N> selecteazã un font dintr-un cod de paginã care conþine trei fonturi:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcã fontul 8x<N> din codepage.cp\n" |
| "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fiºierul de font) mapãrile furnizate\n" |
| "vor fi încãrcate, sau în cazul mapãrilor de consolã, activate.\n" |
| " -h<N> (fãrã spaþiu) Suprascrie(override) înãlþimea fontului.\n" |
| " -m <fn> Se încarcã maparea de ecran a consolei.\n" |
| " -u <fn> Se încarcã maparea fontului unicode.\n" |
| " -m nimic\tSe suprimã încãrcarea ºi activarea unei mapãrii de ecran.\n" |
| " -u nimic\tSe suprimã încãrcarea unei mapãri unicode\n" |
| " -v\t\tDetaliat.\n" |
| " -V\t\tAfiºeazã versiunea ºi iese.\n" |
| "Fiºierele sunt încãrcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:169 |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: prea multe fiºiere de intrare(input)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" |
| msgstr "setfont: nu se poate reveni(restore) ºi din caracterul ROM ºi din fiºier. Font neschimbat.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Înãlþime de caracter greºitã: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Lãþime de caracter greºitã: %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: poziþia font 32 este nonblank\n" |
| |
| #: src/setfont.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: a fost ºters(wiped)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: fundalul va arãta nostim\n" |
| |
| #: src/setfont.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d) din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Se încarcã %d-char fontul %dx%d(%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: bug în do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:342 |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Se încarcã tabela de mapare Unicode...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 src/setfont.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Nu se poate deschide fiºierul de font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã fie fonturi psf. - %s nu este\n" |
| |
| #: src/setfont.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fiºierul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:403 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi înãlþime\n" |
| |
| #: src/setfont.c:410 |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Când se încarcã mai multe fonturi, toate trebuie sã aibã aceeaºi lãþime\n" |
| |
| #: src/setfont.c:449 |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Nu se poate gãsi fontul implicit\n" |
| |
| #: src/setfont.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Nu se poate gãsi fontul %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Se citeºte fiºierul de font %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:506 |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Nu existã marcaj_linie_nouã(newline) final în fiºierul combinat\n" |
| |
| #: src/setfont.c:512 |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Prea multe fiºiere de combinat\n" |
| |
| #. restorefont -w writes a SVGA font to file |
| #. restorefont -r restores it |
| #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts. |
| #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined, |
| #. and it always is, there is no default font that is saved, |
| #. so probably the second half is always garbage. |
| #: src/setfont.c:536 |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se foloseºte prima jumãtate.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:553 |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Mãrime fiºier intrare(input) invalidã\n" |
| |
| #: src/setfont.c:574 |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Acest fiºier conþine 3 fonturi: 8x8, 8x14 ºi 8x16. Vã rugãm indicaþi\n" |
| "folosind o opþiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Aþi cerut o mãrime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:633 |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nu am gãsit nimic de salvat\n" |
| |
| #: src/setfont.c:637 |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Nu se poate scrie fiºierul de font" |
| |
| #: src/setfont.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "S-a salvat fiºierul %d-char fontul %dx%d în %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:21 |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n" |
| " ºi keycode este dat în zecimal)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:43 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "numãr par de argumente aºteptat" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:50 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:56 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "cod în afara limitelor(bounds)" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" |
| msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Astfel,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "va seta CapsLock, ºterge NumLock ºi va lãsa ScrollLock neschimbat.\n" |
| "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbare(dacã existã) sunt raportate\n" |
| "când opþiunea -v este furnizatã sau când nu este cerutã nici o schimbare.\n" |
| "În mod normal, setleds influenþeazã setãrile marcajului(flag) vt\n" |
| "(ºi acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n" |
| "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n" |
| "Cu -D, setleds seteazã atât marcajele(flags), cât ºi marcajele implicite,\n" |
| "pentru ca o resetare ulterioarã nu va schimba marcajele.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "on " |
| msgstr "activat(on)" |
| |
| #: src/setleds.c:47 |
| msgid "off" |
| msgstr "dezactivat(off)" |
| |
| #: src/setleds.c:90 |
| msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrilor curente ale ledului. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:109 |
| msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteþi în consolã?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138 |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrii curente a ledului din /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:142 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:169 |
| msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n" |
| |
| #: src/setleds.c:210 |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:" |
| |
| #: src/setleds.c:214 |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Marcajele(flags) curente: " |
| |
| #: src/setleds.c:218 |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Leduri curente: " |
| |
| #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "argument necunoscut: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:263 |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:265 |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: " |
| |
| #: src/setleds.c:272 |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:274 |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Marcaje(flags) noi: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Leduri vechi: " |
| |
| #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299 |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Leduri noi: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:20 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiþi\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "pentru a schimba setãrile altui vt.\n" |
| "Setãrile de dinainte ºi de dupã schimbãri sunt raportate.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:36 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Tasta Meta seteazã bitul de ordine înaltã\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Tasta Meta furnizeazã prefix Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:78 |
| msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" |
| msgstr "Eroare în citirea setãrii curente. E posibil ca stdin sã nu fie un VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:98 |
| msgid "old state: " |
| msgstr "stare veche: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| msgid "new state: " |
| msgstr "stare nouã: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "folosire: %s\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:31 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:36 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:54 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory?\n" |
| msgstr "%s: memorie plinã?\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:102 |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| msgstr "" |
| "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n" |
| "(probabil dupã încãrcarea unui font cu `setfont font')\n" |
| |
| #: src/showkey.c:42 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NECUNOSCUT?" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "modul kb a fost %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ Dacã încercaþi asta sub X, s-ar putea sã nu funcþioneze\n" |
| "atâta timp cât ºi serverul X citeºte /dev/console ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "s-a primit semnal %d, se face curãþenie...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey versiunea %s\n" |
| "\n" |
| "folosire: showkey [opþiune ...]\n" |
| "\n" |
| "opþiuni valide:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tafiºeazã acest text de ajutor\n" |
| "\t-a --ascii\tafiºeazã valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n" |
| "\t-s --scancodes\tafiºeazã doar codurile de scanare brute(raw)\n" |
| "\t-k --keycodes\tafiºeazã doar codurile de taste interpretate(implicit)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:157 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apãsaþi orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "aspãsaþi orice tastã (programul se terminã la 10s dupã ultima apãsare de tastã)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "cod tastã %3d %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:236 |
| msgid "release" |
| msgstr "eliberare" |
| |
| #: src/showkey.c:237 |
| msgid "press" |
| msgstr "apãsare" |
| |
| #: src/version.h:18 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s din %s\n" |