blob: 97fc73f9c79f50141eecc022a22549344fa0e36e [file] [log] [blame]
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kbd package.
# Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/chvt.c:30
#, c-format
msgid "usage: chvt N\n"
msgstr "uzmaniero: chvt N\n"
#: src/deallocvt.c:35
#, c-format
msgid "%s: unknown option\n"
msgstr "%s: nekonata modifilo\n"
#: src/deallocvt.c:50
#, fuzzy
msgid "0: illegal VT number\n"
msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n"
#: src/deallocvt.c:52
#, fuzzy
msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n"
#: src/deallocvt.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n"
#: src/dumpkeys.c:27
#, c-format
msgid "dumpkeys version %s"
msgstr "dumpkeys versio %s"
#: src/dumpkeys.c:28
#, c-format
msgid ""
"\n"
"usage: dumpkeys [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\t display this help text\n"
"\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n"
"\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n"
"\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
"\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
"\t --funcs-only\t display only the function key strings\n"
"\t --keys-only\t display only key bindings\n"
"\t --compose-only display only compose key combinations\n"
"\t-c --charset="
msgstr ""
"\n"
"uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n"
"\n"
"validaj elektoj estas:\n"
"\n"
"\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
"\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n"
"\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de "
"loadkeys\n"
"\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n"
"\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n"
"\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n"
"\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n"
"\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n"
"\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n"
"\t-c --charset="
#: src/dumpkeys.c:45
#, c-format
msgid ""
"\t\t\t interpret character action codes to be from the\n"
"\t\t\t specified character set\n"
msgstr ""
"\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n"
"\t\t\t specifita signaro\n"
#: src/dumpkeys.c:131
#, c-format
msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n"
#: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182
#, c-format
msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n"
#: src/dumpkeys.c:168
#, c-format
msgid ""
"Symbols recognized by %s:\n"
"(numeric value, symbol)\n"
"\n"
msgstr ""
"Simboloj rekonitaj de %s:\n"
"(cifera valoro, simbolo)\n"
"\n"
#: src/fgconsole.c:19
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help display this help text\n"
"\t-V --version display program version\n"
"\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n"
msgstr ""
"%s versio %s\n"
"\n"
"Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
"\n"
"Validaj elektoj estas:\n"
"\n"
"\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n"
"\t-V --version montri la programo-version\n"
"\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n"
#: src/fgconsole.c:68
msgid "Couldn't read VTNO: "
msgstr "Ni ne povis legi VTNO: "
#: src/getfd.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't open %s\n"
msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n"
#: src/getfd.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n"
#: src/getkeycodes.c:19
#, c-format
msgid "usage: getkeycodes\n"
msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n"
#: src/getkeycodes.c:55
#, c-format
msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n"
#: src/getkeycodes.c:58
#, c-format
msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
#: src/getkeycodes.c:61
#, c-format
msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n"
#: src/getkeycodes.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n"
#: src/getkeycodes.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n"
#: src/getunimap.c:29
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-s] [-C console]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s [-s] [-C konzolo]\n"
#: src/kbdinfo.c:18
#, c-format
msgid ""
"Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n"
" aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
" aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
" aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n"
#: src/kbdinfo.c:65
msgid "Error: Not enough arguments.\n"
msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n"
#: src/kbdinfo.c:123
#, c-format
msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n"
#: src/kbd_mode.c:22
#, c-format
msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n"
#: src/kbd_mode.c:85
#, c-format
msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n"
#: src/kbd_mode.c:88
#, c-format
msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n"
#: src/kbd_mode.c:91
#, c-format
msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n"
#: src/kbd_mode.c:94
#, c-format
msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n"
#: src/kbd_mode.c:97
#, c-format
msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n"
#: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330
#, c-format
msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n"
#: src/kbdrate.c:263
#, c-format
msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n"
#: src/kbdrate.c:293
msgid "Cannot open /dev/port"
msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port"
#: src/kdfontop.c:94
#, c-format
msgid "bug: getfont called with count<256\n"
msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n"
#: src/kdfontop.c:98
#, c-format
msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n"
#: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: mankas memoro\n"
#: src/kdmapop.c:159
#, c-format
msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n"
#: src/kdmapop.c:185
#, c-format
msgid ""
"It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
"No Unicode mapping table loaded.\n"
msgstr ""
"Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n"
"Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n"
#: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68
#: src/libkeymap/loadkeys.c:118
msgid "out of memory"
msgstr "mankas memoro"
#: src/libkeymap/common.c:132
#, c-format
msgid "unable to initialize array: %s"
msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s"
#: src/libkeymap/dump.c:82
msgid "Error writing map to file"
msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero"
#: src/libkeymap/dump.c:525
#, c-format
msgid "impossible: not meta?\n"
msgstr "neeble: ne estas meta?\n"
#: src/libkeymap/kernel.c:31
#, c-format
msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d"
#: src/libkeymap/kernel.c:57
#, c-format
msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio"
#: src/libkeymap/kernel.c:88
#, c-format
msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon"
#: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102
#, c-format
msgid "unable to get keymap %d"
msgstr "ne eblas preni klavmapon %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:110
#, c-format
msgid "unable to unset key %d for table %d"
msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:127
#, c-format
msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:137
#, c-format
msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps"
#: src/libkeymap/kmap.c:153
#, c-format
msgid "unable to set key %d for table %d"
msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d"
#: src/libkeymap/kmap.c:245
msgid "impossible error in lk_add_constants"
msgstr "malebla eraro en lk_add_constants"
#: src/libkeymap/ksyms.c:147
#, c-format
msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:161
#, c-format
msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d"
#: src/libkeymap/ksyms.c:348
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-1 %s"
msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s"
#: src/libkeymap/ksyms.c:354
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-15 %s"
msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s"
#: src/libkeymap/ksyms.c:360
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-2 %s"
msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s"
#: src/libkeymap/ksyms.c:366
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-3 %s"
msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s"
#: src/libkeymap/ksyms.c:372
#, c-format
msgid "assuming iso-8859-4 %s"
msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s"
#: src/libkeymap/ksyms.c:377
#, c-format
msgid "unknown keysym '%s'\n"
msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:26
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:48
#, c-format
msgid "Keymap %d: Permission denied"
msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:56
#, c-format
msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:57
msgid " FAILED"
msgstr " FIASKO"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:60
#, c-format
msgid "failed to bind key %d to value %d"
msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:70
#, c-format
msgid "deallocate keymap %d"
msgstr "liberigi klavmapon %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:74
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:89
#, c-format
msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:99
#, c-format
msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:161
#, c-format
msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:171
#, c-format
msgid "failed to clear string %s"
msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:190
msgid "too many compose definitions"
msgstr "tro da kunmetaj difinoj"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Changed %d key"
msgid_plural ""
"\n"
"Changed %d keys"
msgstr[0] ""
"\n"
"Ni ŝanĝis %d ŝlosilon"
msgstr[1] ""
"\n"
"Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:252
#, c-format
msgid "Changed %d string"
msgid_plural "Changed %d strings"
msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon"
msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:260
#, c-format
msgid "Loaded %d compose definition"
msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino"
msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj"
#: src/libkeymap/loadkeys.c:264
msgid "(No change in compose definitions)"
msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)"
#: src/libkeymap/summary.c:97
#, c-format
msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n"
msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:99
#, c-format
msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n"
msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:101
#, c-format
msgid "number of keymaps in actual use: %u\n"
msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:104
#, c-format
msgid "of which %u dynamically allocated\n"
msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n"
#: src/libkeymap/summary.c:107
#, c-format
msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n"
#: src/libkeymap/summary.c:113
#, c-format
msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:115
#, c-format
msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n"
#: src/libkeymap/summary.c:117
#, c-format
msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n"
#: src/libkeymap/summary.c:142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The following synonyms are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n"
"\n"
#: src/libkeymap/summary.c:145
#, c-format
msgid "%-15s for %s\n"
msgstr "%-15s por %s\n"
#: src/libkeymap/summary.c:149
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Recognized modifier names and their column numbers:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n"
#: src/loadkeys.c:35
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"loadkeys version %s\n"
"\n"
"Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
"\n"
" -a --ascii force conversion to ASCII\n"
" -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n"
" -c --clearcompose clear kernel compose table\n"
" -C --console=file\n"
" the console device to be used\n"
" -d --default load \"%s\"\n"
" -h --help display this help text\n"
" -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
" -p --parse search and parse keymap without action\n"
" -q --quiet suppress all normal output\n"
" -s --clearstrings clear kernel string table\n"
" -u --unicode force conversion to Unicode\n"
" -v --verbose report the changes\n"
msgstr ""
"loadkeys versio %s\n"
"\n"
"Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n"
"\n"
"Validaj modifiloj estas:\n"
"\n"
" -a --ascii perforti konverton al ASCII\n"
" -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n"
" -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n"
" -C --console=dosiero\n"
" konzola aparato uzota\n"
" -d --default ŝargi je \"%s\"\n"
" -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n"
" -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n"
" -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n"
" -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n"
" -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n"
" -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n"
#: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s el %s\n"
#: src/loadkeys.c:170
#, c-format
msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n"
#: src/loadkeys.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
msgstr ""
"%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n"
" (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n"
#: src/loadkeys.c:202
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
" (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
msgstr ""
"%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n"
" (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n"
#: src/loadkeys.c:220
#, c-format
msgid "Cannot find %s\n"
msgstr "Ni ne povas trovi %s\n"
#: src/loadkeys.c:242
#, c-format
msgid "cannot open file %s\n"
msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n"
#: src/loadunimap.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n"
#: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
#, c-format
msgid "Bad input line: %s\n"
msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n"
#: src/loadunimap.c:195
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n"
#: src/loadunimap.c:201
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n"
#: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
#, c-format
msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n"
#: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
"%x-0x%x\n"
msgstr ""
"%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x"
"%x\n"
#: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
#, c-format
msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n"
#: src/loadunimap.c:273
#, c-format
msgid "Loading unicode map from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n"
#: src/loadunimap.c:279
#, c-format
msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n"
#: src/loadunimap.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s: not loading empty unimap\n"
"(if you insist: use option -f to override)\n"
msgstr ""
"%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n"
"(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entry"
msgstr "enigo"
#: src/loadunimap.c:310
msgid "entries"
msgstr "enigoj"
#: src/loadunimap.c:336
#, c-format
msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n"
#: src/loadunimap.c:372
#, c-format
msgid "Appended Unicode map\n"
msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n"
#: src/mapscrn.c:68
#, c-format
msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n"
#: src/mapscrn.c:133
#, c-format
msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n"
#: src/mapscrn.c:139
#, c-format
msgid "Cannot stat map file"
msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron"
#: src/mapscrn.c:144
#, c-format
msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n"
#: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
#, c-format
msgid "Error reading map from file `%s'\n"
msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n"
#: src/mapscrn.c:155
#, c-format
msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n"
#: src/mapscrn.c:167
#, c-format
msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n"
#: src/mapscrn.c:171
#, c-format
msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n"
#: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
#, c-format
msgid "Error writing map to file\n"
msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n"
#: src/mapscrn.c:284
#, c-format
msgid "Cannot read console map\n"
msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n"
#: src/mapscrn.c:290
#, c-format
msgid "Saved screen map in `%s'\n"
msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n"
#: src/openvt.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
"\n"
"This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --console=NUM use the given VT number;\n"
" -e, --exec execute the command, without forking;\n"
" -f, --force force opening a VT without checking;\n"
" -l, --login make the command a login shell;\n"
" -u, --user figure out the owner of the current VT;\n"
" -s, --switch switch to the new VT;\n"
" -w, --wait wait for command to complete;\n"
" -v, --verbose print a message for each action;\n"
" -V, --version print program version and exit;\n"
" -h, --help output a brief help message.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n"
"\n"
"Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n"
"\n"
"Elektoj:\n"
" -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n"
" -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n"
" -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n"
" -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n"
" -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n"
" -s, --switch salti al la nova VT;\n"
" -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n"
" -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n"
" -V, --version montri program-version kaj eliri;\n"
" -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n"
"\n"
#: src/openvt.c:138
msgid "Couldn't find owner of current tty!"
msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!"
#: src/openvt.c:208
#, c-format
msgid "%s: Illegal vt number"
msgstr "%s: Malpermesata numero de vt"
#: src/openvt.c:234
msgid "Only root can use the -u flag."
msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u."
#: src/openvt.c:256
msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo"
#: src/openvt.c:263
msgid "Cannot find a free vt"
msgstr "Ne eblas trovi liberan vt"
#: src/openvt.c:267
#, c-format
msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti."
#: src/openvt.c:271
#, c-format
msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti."
#: src/openvt.c:281
msgid "Unable to find command."
msgstr "Ne eblas trovi la komandon."
#: src/openvt.c:313
msgid "Unable to set new session"
msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon"
#: src/openvt.c:337
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Ne eblas malfermi %s"
#: src/openvt.c:341
#, c-format
msgid "Using VT %s"
msgstr "Ni uzadas VT %s"
#: src/openvt.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open %s read/write"
msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe"
#: src/openvt.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't activate vt %d"
msgstr "Ne povis aktivigi vt %d"
#: src/openvt.c:361
msgid "Activation interrupted?"
msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?"
#: src/openvt.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't deallocate console %d"
msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d"
#: src/psffontop.c:69
#, c-format
msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n"
#: src/psffontop.c:90
#, c-format
msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n"
#: src/psffontop.c:93
#, c-format
msgid "%s: bad utf8\n"
msgstr "%s: malĝusta utf8\n"
#: src/psffontop.c:96
#, c-format
msgid "%s: unknown utf8 error\n"
msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n"
#: src/psffontop.c:126
#, c-format
msgid "%s: short unicode table\n"
msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n"
#: src/psffontop.c:206
#, c-format
msgid "%s: Error reading input font"
msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo"
#: src/psffontop.c:220
#, c-format
msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n"
#: src/psffontop.c:235
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:253
#, c-format
msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n"
#: src/psffontop.c:269
#, c-format
msgid "%s: zero input font length?\n"
msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n"
#: src/psffontop.c:274
#, c-format
msgid "%s: zero input character size?\n"
msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n"
#: src/psffontop.c:280
#, c-format
msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n"
#: src/psffontop.c:312
#, c-format
msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n"
#: src/psffontop.c:350
#, c-format
msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n"
#: src/psffontop.c:443
#, c-format
msgid "Cannot write font file header"
msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon"
#: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679
#, c-format
msgid "Cannot write font file"
msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron"
#: src/psfxtable.c:109
#, c-format
msgid "%s: Warning: line too long\n"
msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n"
#: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
#, c-format
msgid "%s: Bad input line: %s\n"
msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n"
#: src/psfxtable.c:142
#, c-format
msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n"
#: src/psfxtable.c:147
#, c-format
msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n"
#: src/psfxtable.c:166
#, c-format
msgid ""
"%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
"range\n"
msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n"
#: src/psfxtable.c:257
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont intable outfont\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n"
#: src/psfxtable.c:266
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont [outtable]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n"
#: src/psfxtable.c:275
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s infont outfont\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s en_tiparo el_tiparo\n"
#: src/psfxtable.c:300
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n"
#: src/psfxtable.c:360
#, c-format
msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n"
#: src/psfxtable.c:379
#, c-format
msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n"
#: src/psfxtable.c:395
#, c-format
msgid "%s: input font does not have an index\n"
msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n"
#: src/resizecons.c:148
#, c-format
msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n"
#: src/resizecons.c:164
msgid "Invalid number of lines\n"
msgstr "Malvalida nombro da linioj\n"
#: src/resizecons.c:227
#, c-format
msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n"
msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n"
#: src/resizecons.c:229
#, c-format
msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n"
msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n"
#: src/resizecons.c:240
#, c-format
msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n"
#: src/resizecons.c:313
#, c-format
msgid ""
"resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n"
#: src/resizecons.c:326
#, c-format
msgid ""
"resizecons:\n"
"call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n"
"or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
"60\n"
msgstr ""
"resizecons:\n"
"alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n"
"aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, "
"50, 60\n"
#: src/resizecons.c:364
#, c-format
msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n"
#: src/screendump.c:50
#, c-format
msgid "usage: screendump [n]\n"
msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n"
#: src/screendump.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s\n"
#: src/screendump.c:126
#, c-format
msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n"
#: src/screendump.c:132
#, c-format
msgid "couldn't read %s\n"
msgstr "ne povis legi %s\n"
#: src/screendump.c:141
#, c-format
msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n"
#: src/screendump.c:158
msgid "Error writing screendump\n"
msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n"
#: src/setfont.c:74
#, c-format
msgid ""
"Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
"unicodemap]\n"
" write-options (take place before file loading):\n"
" -o <filename> Write current font to <filename>\n"
" -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n"
" -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n"
" -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n"
"If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
"a default font is loaded:\n"
" setfont Load font \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
"Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
"will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
" -h<N> (no space) Override font height.\n"
" -m <fn> Load console screen map.\n"
" -u <fn> Load font unicode map.\n"
" -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n"
" -u none Suppress loading of a unicode map.\n"
" -v Be verbose.\n"
" -C <cons> Indicate console device to be used.\n"
" -V Print version and exit.\n"
"Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-"
"u unikodmapo]\n"
" skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n"
" -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n"
" -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al "
"<dosiernomo>\n"
" -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n"
" -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n"
"Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n"
"ni ŝargos je apriora tiparo:\n"
" setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n"
" setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n"
"La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n"
" setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage."
"cp\n"
"Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n"
"estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n"
" -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n"
" -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n"
" -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n"
" -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n"
" -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n"
" -v Esti detaliga.\n"
" -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n"
" -V Printi version kaj eliri.\n"
"Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n"
#: src/setfont.c:177
#, c-format
msgid "setfont: too many input files\n"
msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n"
#: src/setfont.c:185
#, c-format
msgid ""
"setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
"unchanged.\n"
msgstr ""
"setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo "
"neŝanĝita.\n"
#: src/setfont.c:259
#, c-format
msgid "Bad character height %d\n"
msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n"
#: src/setfont.c:263
#, c-format
msgid "Bad character width %d\n"
msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n"
#: src/setfont.c:288
#, c-format
msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n"
#: src/setfont.c:296
#, c-format
msgid "%s: wiped it\n"
msgstr "%s: viŝis ĝin\n"
#: src/setfont.c:300
#, c-format
msgid "%s: background will look funny\n"
msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n"
#: src/setfont.c:310
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
#: src/setfont.c:313
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n"
#: src/setfont.c:316
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n"
#: src/setfont.c:319
#, c-format
msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n"
#: src/setfont.c:372
#, c-format
msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
msgstr "%s: miso en do_loadtable\n"
#: src/setfont.c:378
#, c-format
msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n"
#: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502
#, c-format
msgid "Cannot open font file %s\n"
msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n"
#: src/setfont.c:425
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n"
#: src/setfont.c:435
#, c-format
msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n"
#: src/setfont.c:441
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n"
#: src/setfont.c:448
#, c-format
msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n"
#: src/setfont.c:489
#, c-format
msgid "Cannot find default font\n"
msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n"
#: src/setfont.c:496
#, c-format
msgid "Cannot find %s font\n"
msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n"
#: src/setfont.c:508
#, c-format
msgid "Reading font file %s\n"
msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n"
#: src/setfont.c:548
#, c-format
msgid "No final newline in combine file\n"
msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n"
#: src/setfont.c:554
#, c-format
msgid "Too many files to combine\n"
msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n"
#: src/setfont.c:578
#, c-format
msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n"
#: src/setfont.c:595
#, c-format
msgid "Bad input file size\n"
msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n"
#: src/setfont.c:616
#, c-format
msgid ""
"This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
"using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
msgstr ""
"Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n"
"uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n"
#: src/setfont.c:630
#, c-format
msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n"
#: src/setfont.c:675
#, c-format
msgid "Found nothing to save\n"
msgstr "Nenio trovita por konservi\n"
#: src/setfont.c:684
#, c-format
msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n"
#: src/setkeycodes.c:23
#, c-format
msgid ""
"usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
" (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
" and keycode is given in decimal)\n"
msgstr ""
"uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n"
" (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n"
" kaj klavkodo estas indikata dekume)\n"
#: src/setkeycodes.c:45
msgid "even number of arguments expected"
msgstr "para nombro da argumentoj atendataj"
#: src/setkeycodes.c:52
msgid "error reading scancode"
msgstr "eraro dum legado de skankodo"
#: src/setkeycodes.c:60
msgid "code outside bounds"
msgstr "kodo for de limoj"
#: src/setkeycodes.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n"
#: src/setleds.c:24
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Thus,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
"The settings before and after the change (if any) are reported\n"
"when the -v option is given or when no change is requested.\n"
"Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
"(and these are usually reflected in the leds).\n"
"With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
"With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
"that a subsequent reset will not change the flags.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
"Do,\n"
"\tsetleds +caps -num\n"
"ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n"
"La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n"
"kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n"
"Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n"
"(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n"
"Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n"
"Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n"
"ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n"
#: src/setleds.c:46
msgid "on "
msgstr "ŝaltita "
#: src/setleds.c:46
msgid "off"
msgstr "malŝaltita"
#: src/setleds.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
#: src/setleds.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
"ioctl KDGKBLED"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n"
#: src/setleds.c:123
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:127
msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n"
#: src/setleds.c:141
#, fuzzy
msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n"
#: src/setleds.c:145
msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n"
#: src/setleds.c:201
msgid "Error resetting ledmode\n"
msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n"
#: src/setleds.c:209
#, c-format
msgid "Current default flags: "
msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: "
#: src/setleds.c:213
#, c-format
msgid "Current flags: "
msgstr "Aktualaj flagoj: "
#: src/setleds.c:217
#, c-format
msgid "Current leds: "
msgstr "Aktualaj lumdiodoj: "
#: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95
#, c-format
msgid ""
"unrecognized argument: _%s_\n"
"\n"
msgstr ""
"nerekonita argumento: _%s_\n"
"\n"
#: src/setleds.c:262
#, c-format
msgid "Old default flags: "
msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: "
#: src/setleds.c:264
#, c-format
msgid "New default flags: "
msgstr "Novaj aprioraj flagoj: "
#: src/setleds.c:271
#, c-format
msgid "Old flags: "
msgstr "Malnovaj flagoj: "
#: src/setleds.c:273
#, c-format
msgid "New flags: "
msgstr "Novaj flagoj: "
#: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295
#, c-format
msgid "Old leds: "
msgstr "Malnovaj lumdiodoj: "
#: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
#, c-format
msgid "New leds: "
msgstr "Novaj lumdiodoj: "
#: src/setmetamode.c:23
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
"Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"to change the settings of another vt.\n"
"The setting before and after the change are reported.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:\n"
"\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n"
"Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n"
"\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
"por ŝanĝi la staton de alia vt.\n"
"La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n"
#: src/setmetamode.c:39
msgid "Meta key sets high order bit\n"
msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n"
#: src/setmetamode.c:42
msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n"
#: src/setmetamode.c:45
msgid "Strange mode for Meta key?\n"
msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n"
#: src/setmetamode.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n"
#: src/setmetamode.c:99
#, c-format
msgid "old state: "
msgstr "malnova stato: "
#: src/setmetamode.c:104
#, c-format
msgid "new state: "
msgstr "nova stato: "
#: src/setvesablank.c:25
#, c-format
msgid "usage: %s\n"
msgstr "uzmaniero: %s\n"
#: src/setvtrgb.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s vga|FILE|-\n"
"\n"
"If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
"comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
"\n"
"To seed a valid FILE:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
"\n"
"and then edit the values in FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n"
"\n"
"Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n"
"komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n"
"\n"
"Por semi validan DOSIERON:\n"
" cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n"
"\n"
"kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n"
"\n"
#: src/setvtrgb.c:68
#, c-format
msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u."
#: src/setvtrgb.c:75
#, c-format
msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u."
#: src/setvtrgb.c:80
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n"
#: src/setvtrgb.c:84
#, c-format
msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n"
#: src/showconsolefont.c:35
msgid "failed to restore original translation table\n"
msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n"
#: src/showconsolefont.c:39
msgid "failed to restore original unimap\n"
msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n"
#: src/showconsolefont.c:57
msgid "cannot change translation table\n"
msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n"
#: src/showconsolefont.c:95
#, c-format
msgid ""
"usage: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(probably after loading a font with `setfont font')\n"
"\n"
"Valid options are:\n"
" -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n"
" -v Be more verbose.\n"
" -i Don't print out the font table, just show\n"
" ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
msgstr ""
"uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n"
" showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
"(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n"
"\n"
"Validaj elektoj estas:\n"
" -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n"
" -v Estu pli detaliga.\n"
" -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n"
" LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n"
#: src/showconsolefont.c:161
#, c-format
msgid "Character count: %d\n"
msgstr "Kiom signoj: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:162
#, c-format
msgid "Font width : %d\n"
msgstr "Tipar-larĝo: %d\n"
#: src/showconsolefont.c:163
#, c-format
msgid "Font height : %d\n"
msgstr "Tipar-alto : %d\n"
#: src/showconsolefont.c:175
#, c-format
msgid ""
"Showing %d-char font\n"
"\n"
msgstr ""
"Montrado de tiparo %d-char\n"
"\n"
#: src/showkey.c:44
msgid "?UNKNOWN?"
msgstr "?NEKONATA?"
#: src/showkey.c:46
#, c-format
msgid "kb mode was %s\n"
msgstr "kb-reĝimo estis %s\n"
#: src/showkey.c:48
#, c-format
msgid ""
"[ if you are trying this under X, it might not work\n"
"since the X server is also reading /dev/console ]\n"
msgstr ""
"[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n"
"ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n"
#: src/showkey.c:66
#, c-format
msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n"
#: src/showkey.c:80
#, c-format
msgid ""
"showkey version %s\n"
"\n"
"usage: showkey [options...]\n"
"\n"
"valid options are:\n"
"\n"
"\t-h --help\tdisplay this help text\n"
"\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
"\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
"\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
msgstr ""
"showkey, versio %s\n"
"\n"
"uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n"
"\n"
"validaj elektoj estas:\n"
"\n"
"\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n"
"\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n"
"\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n"
"\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n"
#: src/showkey.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n"
"\n"
#: src/showkey.c:226
#, c-format
msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n"
#: src/showkey.c:250
msgid "release"
msgstr "lasite"
#: src/showkey.c:250
msgid "press"
msgstr "premite"
#: src/showkey.c:262
#, c-format
msgid "keycode %3d %s\n"
msgstr "klavkodo %3d %s\n"
#: src/totextmode.c:31
msgid "usage: totextmode\n"
msgstr "uzmaniero: totextmode\n"
#: src/vlock/auth.c:78
msgid ""
"Please try again later.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Bonvolu reprovi poste.\n"
"\n"
"\n"
#: src/vlock/auth.c:87
#, c-format
msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n"
#: src/vlock/auth.c:91
#, c-format
msgid "The %s is now locked by %s.\n"
msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n"
#: src/vlock/auth.c:94
msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj."
#: src/vlock/parse.c:51
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
#: src/vlock/parse.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
"Usage: %s [options]\n"
" Where [options] are any of:\n"
"-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
" switch to other virtual consoles.\n"
"-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
" from switching virtual consoles.\n"
"-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
"-h or --help: Print this help message and exit.\n"
msgstr ""
"%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n"
"Uzmaniero: %s [modifiloj]\n"
" Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n"
"-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la "
"uzanto\n"
" alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n"
"-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n"
" alternu virtualajn konzolojn.\n"
"-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n"
"-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n"
#: src/vlock/username.c:57
msgid "unrecognized user"
msgstr "nerekonita uzanto"
#: src/vlock/vlock.c:59
msgid "stdin is not a tty"
msgstr "ĉef-enigo ne estas tty"
#: src/vlock/vt.c:152
#, c-format
msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n"
#: src/vlock/vt.c:160
#, c-format
msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n"
#~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
#~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n"
#~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
#~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n"
#~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
#~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n"
#~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
#~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n"
#~ msgid "%s: out of memory?\n"
#~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n"
#~ msgid "unable to keymap %d"
#~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d"
#~ msgid "func %d not allocated"
#~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita"
#~ msgid "unable to get compose definitions"
#~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn"
#~ msgid "key"
#~ msgstr "klavo"
#~ msgid "keys"
#~ msgstr "klavoj"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "ĉeno"
#~ msgid "strings"
#~ msgstr "ĉenoj"
#~ msgid "Loaded %d compose %s"
#~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s"
#~ msgid "definition"
#~ msgstr "difino"
#~ msgid "definitions"
#~ msgstr "difinoj"
#~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
#~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n"
#~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
#~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n"
#~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
#~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n"
#~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
#~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al"
#~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
#~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: "
#~ msgid "error executing %s\n"
#~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n"
#~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
#~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n"
#~ msgid "includes are nested too deeply"
#~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde"
#~ msgid "switching to %s\n"
#~ msgstr "ŝaltado al %s\n"
#~ msgid "cannot open include file %s"
#~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s"
#~ msgid "expected filename between quotes"
#~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj"
#~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
#~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s"
#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "ĉeno tro longa"
#~ msgid "addmap called with bad index %d"
#~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d"
#~ msgid "killkey called with bad index %d"
#~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d"
#~ msgid "killkey called with bad table %d"
#~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
#~ msgid "addkey called with bad index %d"
#~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d"
#~ msgid "addkey called with bad table %d"
#~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d"
#~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
#~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n"
#~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
#~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n"
#~ msgid "compose table overflow\n"
#~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n"
#~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
#~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n"
#~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
#~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo"
#~ msgid "too many (%d) entries on one line"
#~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio"
#~ msgid "too many key definitions on one line"
#~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio"
#~ msgid "Loading %s\n"
#~ msgstr "Ŝargado je %s\n"
#~ msgid "syntax error in map file\n"
#~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n"
#~ msgid "key bindings not changed\n"
#~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n"
#~ msgid "Searching in %s\n"
#~ msgstr "Serĉanta en %s\n"
#~ msgid " use `openvt -f' to force.\n"
#~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n"
#~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
#~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
#~ "command_line\n"