| # Esperanto translation |
| # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the kbd package. |
| # Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>, 2010. |
| # Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: kbd 2.0.2-rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-06-30 23:46+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-07-01 09:16-0300\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/chvt.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "usage: chvt N\n" |
| msgstr "uzmaniero: chvt N\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option\n" |
| msgstr "%s: nekonata modifilo\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "0: illegal VT number\n" |
| msgstr "%s: 0: malpermesata VT-numero\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" |
| msgstr "%s: VT 1 estas la konzolo kaj ne povas esti liberigata\n" |
| |
| #: src/deallocvt.c:54 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" |
| msgstr "%s: ni ne povis liberigi la konzolon %d\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "dumpkeys version %s" |
| msgstr "dumpkeys versio %s" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:28 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "usage: dumpkeys [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t display this help text\n" |
| "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" |
| "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" |
| "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" |
| "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" |
| "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" |
| "\t --keys-only\t display only key bindings\n" |
| "\t --compose-only display only compose key combinations\n" |
| "\t-c --charset=" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "uzmaniero: dumpkeys [modifiloj...]\n" |
| "\n" |
| "validaj elektoj estas:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\t montri tiun ĉi helpo-tekston\n" |
| "\t-i --short-info\t montri informon pri la klavar-pelilo\n" |
| "\t-l --long-info\t montri --short-info plus simbolojn konatajn de " |
| "loadkeys\n" |
| "\t-n --numeric\t montri klavtabelon laŭ sesdekuma nombrosistemo\n" |
| "\t-f --full-table\t ne uzi mallongigojn, po unu linio por klavkodo\n" |
| "\t-1 --separate-lines po unu linio por (modifilo,klavkodo) paro\n" |
| "\t --funcs-only\t montri nur la ĉenojn de funkciaj klavoj\n" |
| "\t --keys-only\t montri nur ligojn de la klavoj\n" |
| "\t --compose-only montri nur kunmetajn klav-kombinojn\n" |
| "\t-c --charset=" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" |
| "\t\t\t specified character set\n" |
| msgstr "" |
| "\t\t\t interpreti signajn ago-kodojn kvazaŭ ili estu el la\n" |
| "\t\t\t specifita signaro\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" |
| msgstr "nekonata signaro %s - ni preteratentas peton de signaro\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:152 src/loadkeys.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" |
| msgstr "%s: eraro dum legado de la klavar-reĝimo: %m\n" |
| |
| #: src/dumpkeys.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Symbols recognized by %s:\n" |
| "(numeric value, symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Simboloj rekonitaj de %s:\n" |
| "(cifera valoro, simbolo)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help display this help text\n" |
| "\t-V --version display program version\n" |
| "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" |
| msgstr "" |
| "%s versio %s\n" |
| "\n" |
| "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n" |
| "\n" |
| "Validaj elektoj estas:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help montri tiun ĉi helpo-tekston\n" |
| "\t-V --version montri la programo-version\n" |
| "\t-n --next-available montri kiom da venontaj nerezervitaj VT\n" |
| |
| #: src/fgconsole.c:68 |
| msgid "Couldn't read VTNO: " |
| msgstr "Ni ne povis legi VTNO: " |
| |
| #: src/getfd.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't open %s\n" |
| msgstr "Ni ne povis malfermi %s\n" |
| |
| #: src/getfd.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" |
| msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskriblon rilatanta al la konzolo\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:19 |
| #, c-format |
| msgid "usage: getkeycodes\n" |
| msgstr "uzmaniero: getkeycodes\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" |
| msgstr "Simplaj skankodoj xx (16-ume) kontraŭ klavkodoj (10-ume)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "0 estas eraro; inter 1-88 (0x01-0x58) skankodoj egalas al klavkodoj\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" |
| msgstr "inter 1-%d (0x01-0x%02x) skankodoj egalas al klavkodoj\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Ni preterpasis skankodojn e0 xx (16-ume)\n" |
| |
| #: src/getkeycodes.c:90 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" |
| msgstr "malsukcesis preni klavkodon por skankodo 0x%x\n" |
| |
| #: src/getunimap.c:29 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-s] [-C console]\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s [-s] [-C konzolo]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:18 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: %1$s [-C APARATO] getmode [text|graphics]\n" |
| " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" |
| " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" |
| " aŭ: %1$s [-C APARATO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:65 |
| msgid "Error: Not enough arguments.\n" |
| msgstr "Eraro: Ne sufiĉe da argumentoj.\n" |
| |
| #: src/kbdinfo.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" |
| msgstr "Eraro: Nerekonita ago: %s\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" |
| msgstr "uzmaniero: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C aparato]\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" |
| msgstr "La klavaro estas en kruda (skankoda) reĝimo\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" |
| msgstr "La klavaro estas en mezkruda (klavkoda) reĝimo\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" |
| msgstr "La klavaro estas en la apriora (ASCII) reĝimo\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" |
| msgstr "La klavaro estas en Unikoda (UTF-8) reĝimo\n" |
| |
| #: src/kbd_mode.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" |
| msgstr "La klavaro estas en iu nekonata reĝimo\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:173 src/kbdrate.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" |
| msgstr "Ripet-Rapido fiksita po %.1f signoj sekunde (prokrasto = %d ms)\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" |
| msgstr "Uzmaniero: kbdrate [-V] [-s] [-r rapido] [-d prokrasto]\n" |
| |
| #: src/kbdrate.c:293 |
| msgid "Cannot open /dev/port" |
| msgstr "Ni ne povas malfermi /dev/port" |
| |
| #: src/kdfontop.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont called with count<256\n" |
| msgstr "miso: getfont vokita kun count<256\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" |
| msgstr "miso: getfont uzanta GIO_FONT postulas bufron.\n" |
| |
| #: src/kdfontop.c:155 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: mankas memoro\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" |
| msgstr "strange... ct ŝanĝis el %d al %d\n" |
| |
| #: src/kdmapop.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" |
| "No Unicode mapping table loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Ŝajnas ke tiu ĉi kerno estas pli malnova ol 1.1.92\n" |
| "Neniu Unikoda map-tabelo ŝargita.\n" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "mankas memoro" |
| |
| #: src/libkeymap/common.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "unable to initialize array: %s" |
| msgstr "ne eblas ekplenigi matricon: %s" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:82 |
| msgid "Error writing map to file" |
| msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero" |
| |
| #: src/libkeymap/dump.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "impossible: not meta?\n" |
| msgstr "neeble: ne estas meta?\n" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" |
| msgstr "KDGKBENT: %s: eraro ĉe indico %d en la tabelo %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" |
| msgstr "KDGKBSENT: %s: ne eblas preni ŝlosilan ĉenon de funkcio" |
| |
| #: src/libkeymap/kernel.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" |
| msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: ne eblas preni kromsignan tabelon" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get keymap %d" |
| msgstr "ne eblas preni klavmapon %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unable to unset key %d for table %d" |
| msgstr "ne eblas malŝalti klavon %d por tabelo %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" |
| msgstr "lk_add_key vokita kun malĝusta klavkodo %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" |
| msgstr "aldonado de la mapo %d malrespektas linion de keymaps" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "unable to set key %d for table %d" |
| msgstr "ne eblas ŝalti klavon %d por tabelo %d" |
| |
| #: src/libkeymap/kmap.c:245 |
| msgid "impossible error in lk_add_constants" |
| msgstr "malebla eraro en lk_add_constants" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" |
| msgstr "ne eblas preni simbolon per malkorekta tipo: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" |
| msgstr "ne eblas preni simbolon de tipo %d per malkorekta indico: %d" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-1 %s" |
| msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-1 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-15 %s" |
| msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-15 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-2 %s" |
| msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-2 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-3 %s" |
| msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-3 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "assuming iso-8859-4 %s" |
| msgstr "ni konsideras kiel iso-8859-4 %s" |
| |
| #: src/libkeymap/ksyms.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "unknown keysym '%s'\n" |
| msgstr "nekonata klavsimbolo '%s'\n" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis ŝalti al Unikoda reĝimo" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "Keymap %d: Permission denied" |
| msgstr "Klavmapo %d: Permeso neita" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %d, table %d = %d%s" |
| msgstr "klavkodo %d, tabelo %d = %d%s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 |
| msgid " FAILED" |
| msgstr " FIASKO" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind key %d to value %d" |
| msgstr "fiasko ligi klavon %d al valoro %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "deallocate keymap %d" |
| msgstr "liberigi klavmapon %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblis liberigi klavmapon %d" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" |
| msgstr "KDSKBENT: %s: ne eblas liberigi aŭ forviŝi klavmapon" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" |
| msgstr "KDSKBMODE: %s: ne eblis retroiri al la originala klavar-reĝimo" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind string '%s' to function %s" |
| msgstr "fiasko ligi ĉenon '%s' al funkcio %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "failed to clear string %s" |
| msgstr "fiasko forviŝi ĉenon %s" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 |
| msgid "too many compose definitions" |
| msgstr "tro da kunmetaj difinoj" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Changed %d key" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Changed %d keys" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Ni ŝanĝis %d ŝlosilon" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Ni ŝanĝis %d ŝlosilojn" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Changed %d string" |
| msgid_plural "Changed %d strings" |
| msgstr[0] "Ni ŝanĝis %d ĉenon" |
| msgstr[1] "Ni ŝanĝis %d ĉenojn" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %d compose definition" |
| msgid_plural "Loaded %d compose definitions" |
| msgstr[0] "Ni ŝargis je %d kunmeta difino" |
| msgstr[1] "Ni ŝargis je %d kunmetaj difinoj" |
| |
| #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 |
| msgid "(No change in compose definitions)" |
| msgstr "(Neniu ŝanĝo en kunmetaj difinoj)" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" |
| msgstr "rango de klavkodoj subtenata de la kerno: 1 - %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" |
| msgstr "maksimuma nombro da agoj ligeblaj al unu klavo: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" |
| msgstr "nombro da klavmapoj fakte uzataj: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "of which %u dynamically allocated\n" |
| msgstr "el kiuj %u estas dinamike rezervitaj\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" |
| msgstr "rangoj de ago-kodoj subtenataj de la kerno:\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" |
| msgstr "nombro da funkciaj klavoj subtenataj de la kerno: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "max nr of compose definitions: %d\n" |
| msgstr "maks nombro da kunmetaj difinoj: %d\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" |
| msgstr "nombro da kunmetaj difinoj fakte uzataj: %u\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The following synonyms are recognized:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La jenaj sinonimoj estas rekoneblaj:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "%-15s for %s\n" |
| msgstr "%-15s por %s\n" |
| |
| #: src/libkeymap/summary.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Recognized modifier names and their column numbers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Rekoneblaj modif-nomoj kaj ties kolumno-numeroj:\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:35 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "loadkeys version %s\n" |
| "\n" |
| "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii force conversion to ASCII\n" |
| " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" |
| " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" |
| " -C --console=file\n" |
| " the console device to be used\n" |
| " -d --default load \"%s\"\n" |
| " -h --help display this help text\n" |
| " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" |
| " -p --parse search and parse keymap without action\n" |
| " -q --quiet suppress all normal output\n" |
| " -s --clearstrings clear kernel string table\n" |
| " -u --unicode force conversion to Unicode\n" |
| " -v --verbose report the changes\n" |
| msgstr "" |
| "loadkeys versio %s\n" |
| "\n" |
| "Uzmaniero: %s [modifilo...] [mapdosiero...]\n" |
| "\n" |
| "Validaj modifiloj estas:\n" |
| "\n" |
| " -a --ascii perforti konverton al ASCII\n" |
| " -b --bkeymap eligi duuman klavmapon al stdout\n" |
| " -c --clearcompose forviŝi la kernan kunmet-tabelon\n" |
| " -C --console=dosiero\n" |
| " konzola aparato uzota\n" |
| " -d --default ŝargi je \"%s\"\n" |
| " -h --help montri tiun ĉi help-tekston\n" |
| " -m --mktable eligi \"defkeymap.c\" al stdout\n" |
| " -q --quiet forkaŝi ĉiun normalan eligon\n" |
| " -s --clearstrings forviŝi kernan ĉen-tabelon\n" |
| " -u --unicode devigi konvertadon al Unikodo\n" |
| " -v --verbose listigi la ŝanĝojn\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:160 src/version.h:20 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s el %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" |
| msgstr "%s: Elektoj --unicode kaj --ascii estas reciproke malkunigeblaj\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: averto: ŝargado je ne-Unikoda klavmapo ĉe Unikoda konzolo\n" |
| " (eble vi volas fari `kbd_mode -a'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" |
| " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: averto: ŝargado je Unikoda klavmapo al ne-Unikoda konzolo\n" |
| " (eble vi volas fari `kbd_mode -u'?)\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s\n" |
| msgstr "Ni ne povas trovi %s\n" |
| |
| #: src/loadkeys.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open file %s\n" |
| msgstr "ne malfermeblas la dosiero %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:43 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s [-C konzolo] [-o map.orig]\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input line: %s\n" |
| msgstr "Malĝusta enig-linio: %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" |
| msgstr "%s: Signobilda numero (0x%x) pli granda ol longo de tiparo\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" |
| msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%x)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Malĝusta Unikoda rango koresponda al pozicia rango de tiparo 0x%x-0x%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" |
| "%x-0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Unikoda rango U+%x-U+%x ne longas same ol pozicia rango de fonto 0x%x-0x" |
| "%x\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" |
| msgstr "%s: vosta rubaĵo (%s) preteratentita\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Loading unicode map from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je unikoda map el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: %s: Averto: linio tro longa\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: not loading empty unimap\n" |
| "(if you insist: use option -f to override)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ne ŝargadas malplenan unikodmapon\n" |
| "(se vi insistas: uzu modifilon -f por preterpasi)\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entry" |
| msgstr "enigo" |
| |
| #: src/loadunimap.c:310 |
| msgid "entries" |
| msgstr "enigoj" |
| |
| #: src/loadunimap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Saved unicode map on `%s'\n" |
| msgstr "Unikoda mapo konservita en '%s'\n" |
| |
| #: src/loadunimap.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Appended Unicode map\n" |
| msgstr "Postmetita Unikoda mapo\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" |
| msgstr "uzmaniero: %s [-v] [-o map.orig] map-dosiero\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" |
| msgstr "mapscrn: ne povas malfermi map-dosieron _%s_\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot stat map file" |
| msgstr "Ne eblas statlegi map-dosieron" |
| |
| #: src/mapscrn.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je duuma rekte-al-tipara ekran-mapo el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading map from file `%s'\n" |
| msgstr "Eraro dum legado de mapo el dosiero '%s'\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je duuma unikoda ekran-mapo el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je simbola ekran-mapo el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" |
| msgstr "Eraro dum analizado de simbola mapo el '%s', linio %d\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing map to file\n" |
| msgstr "Eraro dum skribo de mapo al dosiero\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read console map\n" |
| msgstr "Ne eblas legi konzolan mapon\n" |
| |
| #: src/mapscrn.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Saved screen map in `%s'\n" |
| msgstr "Ekran-mapo konservita en '%s'\n" |
| |
| #: src/openvt.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" |
| "\n" |
| "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" |
| " -e, --exec execute the command, without forking;\n" |
| " -f, --force force opening a VT without checking;\n" |
| " -l, --login make the command a login shell;\n" |
| " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" |
| " -s, --switch switch to the new VT;\n" |
| " -w, --wait wait for command to complete;\n" |
| " -v, --verbose print a message for each action;\n" |
| " -V, --version print program version and exit;\n" |
| " -h, --help output a brief help message.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: %s [MODIFILOJ] -- komando\n" |
| "\n" |
| "Tiu ĉi utilaĵo helpas vin lanĉi programon en nova virtuala terminalo (VT).\n" |
| "\n" |
| "Elektoj:\n" |
| " -c, --console=NUM uzi la indikitan numeron de VT;\n" |
| " -e, --exec plenumi la komandon, sen forkado;\n" |
| " -f, --force devigi malfermi VT sen kontrolado;\n" |
| " -l, --login igi la komando kiel ensalutan ŝelon;\n" |
| " -u, --user malkovri la posedanton de la aktualan VT;\n" |
| " -s, --switch salti al la nova VT;\n" |
| " -w, --wait atendi plenumiĝon de la komando;\n" |
| " -v, --verbose montri mesaĝon por ĉiu ago;\n" |
| " -V, --version montri program-version kaj eliri;\n" |
| " -h, --help eligi mallongan help-mesaĝon.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/openvt.c:138 |
| msgid "Couldn't find owner of current tty!" |
| msgstr "Ne povis trovi la posedanton de la aktuala tty!" |
| |
| #: src/openvt.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Illegal vt number" |
| msgstr "%s: Malpermesata numero de vt" |
| |
| #: src/openvt.c:234 |
| msgid "Only root can use the -u flag." |
| msgstr "Nur root povas uzi la flagon -u." |
| |
| #: src/openvt.c:256 |
| msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" |
| msgstr "Ni ne povis preni dosier-priskribilon rilatanta al la konzolo" |
| |
| #: src/openvt.c:263 |
| msgid "Cannot find a free vt" |
| msgstr "Ne eblas trovi liberan vt" |
| |
| #: src/openvt.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." |
| msgstr "Ne eblas kontroli ĉu vt %d estas libera; uzu '%s - f' por perforti." |
| |
| #: src/openvt.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." |
| msgstr "vt %d estas uzata; komando ĉesigita; uzu '%s -f' por perforti." |
| |
| #: src/openvt.c:281 |
| msgid "Unable to find command." |
| msgstr "Ne eblas trovi la komandon." |
| |
| #: src/openvt.c:313 |
| msgid "Unable to set new session" |
| msgstr "Ne eblas ekigi novan seancon" |
| |
| #: src/openvt.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Ne eblas malfermi %s" |
| |
| #: src/openvt.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Using VT %s" |
| msgstr "Ni uzadas VT %s" |
| |
| #: src/openvt.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s read/write" |
| msgstr "Ne eblas malfermi %s lege/skribe" |
| |
| #: src/openvt.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't activate vt %d" |
| msgstr "Ne povis aktivigi vt %d" |
| |
| #: src/openvt.c:361 |
| msgid "Activation interrupted?" |
| msgstr "Ĉu aktivigo interrompita?" |
| |
| #: src/openvt.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't deallocate console %d" |
| msgstr "Ni ne povis liberigi la konzolon %d" |
| |
| #: src/psffontop.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" |
| msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo ucs2\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short utf8 unicode table\n" |
| msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad utf8\n" |
| msgstr "%s: malĝusta utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown utf8 error\n" |
| msgstr "%s: nekonata eraro utf8\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short unicode table\n" |
| msgstr "%s: mallonga unikoda tabelo\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error reading input font" |
| msgstr "%s: Eraro dum legado de eniga tiparo" |
| |
| #: src/psffontop.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" |
| msgstr "%s: Malĝusta voko al readpsffont\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nesubtenata dosiera reĝimo psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" |
| msgstr "%s: Nesubtenata versio psf (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input font length?\n" |
| msgstr "%s: ĉu nula eniga tipar-longo?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: zero input character size?\n" |
| msgstr "%s: ĉu nula eniga signo-grando?\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" |
| msgstr "%s: Enig-dosiero: malĝusta eniga longo (%d)\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" |
| msgstr "%s: Enig-dosiero: vosta rubaĵo\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" |
| msgstr "appendunicode: malpermesata unikodo %u\n" |
| |
| #: src/psffontop.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file header" |
| msgstr "Ne eblas skribi tiparan dosier-kapon" |
| |
| #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write font file" |
| msgstr "Ne eblas skribi tipar-dosieron" |
| |
| #: src/psfxtable.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: line too long\n" |
| msgstr "%s: Averto: linio tro longa\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad input line: %s\n" |
| msgstr "%s: Malĝusta eniga linio: %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" |
| msgstr "%s: Signobilda numero (0x%lx) post fino de tiparo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Malĝusta fino de rango (0x%lx)\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " |
| "range\n" |
| msgstr "%s: Korespone al rango de tipar-pozicioj, devus esti Unikoda rango\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont intable outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s en_tiparo en_tabelo el_tiparo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont [outtable]\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s en_tiparo [el_tabelo]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s infont outfont\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s en_tiparo el_tiparo\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\t%s [-i en_tiparo] [-o el_tiparo] [-it en_tabelo] [-ot el_tabelo] [-nt]\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad magic number on %s\n" |
| msgstr "%s: Malĝusta magi-numero en %s\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: psf file with unknown magic\n" |
| msgstr "%s: dosiero psf kun nekota magi-numero\n" |
| |
| #: src/psfxtable.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input font does not have an index\n" |
| msgstr "%s: eniga tiparo ne havas indicon\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" |
| msgstr "resizecons: ne eblas trovi dosieron videomode %s\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:164 |
| msgid "Invalid number of lines\n" |
| msgstr "Malvalida nombro da linioj\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" |
| msgstr "Malnova reĝimo: %dx%d Nova reĝimo: %dx%d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" |
| msgstr "Malnovaj #skanlinioj: %d Novaj #skanlinioj: %d Signo-alto: %d\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" |
| msgstr "resizecons: la komando '%s' malsukcesis\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" |
| msgstr "resizecons: ne forgesu ŝanĝi TERM (eble al con%dx%d aŭ linux-%dx%d)\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "resizecons:\n" |
| "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" |
| "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " |
| "60\n" |
| msgstr "" |
| "resizecons:\n" |
| "alvoko estas: resizecons KOLxLIN aŭ: resizecons KOL LIN\n" |
| "aŭ: resizecons -lines LIN, kie LIN estu unu el 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " |
| "50, 60\n" |
| |
| #: src/resizecons.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" |
| msgstr "resizecons: ne eblas havi permesojn EN/EL.\n" |
| |
| #: src/screendump.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "usage: screendump [n]\n" |
| msgstr "uzmaniero: screendump [n]\n" |
| |
| #: src/screendump.c:80 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| msgstr "ne eblis legi %s, kaj ne eblas uzi ioctl dump\n" |
| |
| #: src/screendump.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't read %s\n" |
| msgstr "ne povis legi %s\n" |
| |
| #: src/screendump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" |
| msgstr "Strange ... ekrano estas kaj %dx%d kaj %dx%d ??\n" |
| |
| #: src/screendump.c:158 |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Eraro dum skribado de ekrankopio\n" |
| |
| #: src/setfont.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u " |
| "unicodemap]\n" |
| " write-options (take place before file loading):\n" |
| " -o <filename> Write current font to <filename>\n" |
| " -O <filename> Write current font and unicode map to <filename>\n" |
| " -om <filename> Write current consolemap to <filename>\n" |
| " -ou <filename> Write current unicodemap to <filename>\n" |
| "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" |
| "a default font is loaded:\n" |
| " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x<N> font from codepage.cp\n" |
| "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" |
| "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" |
| " -h<N> (no space) Override font height.\n" |
| " -m <fn> Load console screen map.\n" |
| " -u <fn> Load font unicode map.\n" |
| " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" |
| " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" |
| " -v Be verbose.\n" |
| " -C <cons> Indicate console device to be used.\n" |
| " -V Print version and exit.\n" |
| "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: setfont [skrib-modifiloj] [-<N>] [novtiparo..] [-m konzolmapo] [-" |
| "u unikodmapo]\n" |
| " skrib-modifiloj (okazas antaŭ ol ŝargado je dosiero):\n" |
| " -o <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon al <dosiernomo>\n" |
| " -O <dosiernomo> Skribi aktualan tiparon kaj unikod-mapon al " |
| "<dosiernomo>\n" |
| " -om <dosiernomo> Skribi aktualan konzol-mapon al <dosiernomo>\n" |
| " -ou <dosiernomo> Skribi aktualan unikod-mapon al <dosiernomo>\n" |
| "Se neniu novtiparo kaj neniu modifilo -[o|O|om|ou|m|u] estos indikitaj,\n" |
| "ni ŝargos je apriora tiparo:\n" |
| " setfont Ŝargi je tiparo \"default[.gz]\"\n" |
| " setfont -<N> Ŝargi je tiparo \"default8x<N>[.gz]\"\n" |
| "La modifilo -<N> prenas tiparon el kodpaĝo, kiu enhavas tri tiparojn:\n" |
| " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Ŝargi je tiparo 8x<N> el codepage." |
| "cp\n" |
| "Malimplice (kun -m aŭ -u) aŭ implice (en la tipardosiero) indikitaj mapigoj\n" |
| "estos ŝargataj kaj, okaze de konzolmapoj, aktivataj.\n" |
| " -h<N> (sen spaco) Preterpasi tiparan alton.\n" |
| " -m <fn> Ŝargi je konzola ekran-mapo.\n" |
| " -u <fn> Ŝargi je tipara unikod-mapo.\n" |
| " -m none Haltigi ŝargadon kaj aktivadon de ekran-mapo.\n" |
| " -u none Haltigi ŝargadon je unikod-mapo.\n" |
| " -v Esti detaliga.\n" |
| " -C <cons> Indiki konzolan aparaton uzotan.\n" |
| " -V Printi version kaj eliri.\n" |
| "Dosieroj estas ŝargataj el la aktuala dosierujo aŭ el %s/*/.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "setfont: too many input files\n" |
| msgstr "setfont: tro da enig-dosieroj\n" |
| |
| #: src/setfont.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " |
| "unchanged.\n" |
| msgstr "" |
| "setfont: ne eblas restarigi kaj el signeca ROM kaj el dosiero. Tiparo " |
| "neŝanĝita.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character height %d\n" |
| msgstr "Malĝusta signo-alto %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Bad character width %d\n" |
| msgstr "Malĝusta signo-larĝo %d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" |
| msgstr "%s: tipar-pozicio 32 estas nespaca\n" |
| |
| #: src/setfont.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wiped it\n" |
| msgstr "%s: viŝis ĝin\n" |
| |
| #: src/setfont.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s: background will look funny\n" |
| msgstr "%s: fono ŝajnos ridinda\n" |
| |
| #: src/setfont.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" |
| msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d\n" |
| |
| #: src/setfont.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" |
| msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d) el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" |
| msgstr "Ŝargado je tiparo %d-char %dx%d (%d)\n" |
| |
| #: src/setfont.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bug in do_loadtable\n" |
| msgstr "%s: miso en do_loadtable\n" |
| |
| #: src/setfont.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Loading Unicode mapping table...\n" |
| msgstr "Ŝargado je Unikoda mapiga tabelo...\n" |
| |
| #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open font file %s\n" |
| msgstr "Ne eblas malfermi la tipar-dosieron %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" |
| msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas esti psf - %s ne estas\n" |
| |
| #: src/setfont.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" |
| msgstr "Legi tiparon %d-char %dx%d el dosiero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" |
| msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman alton\n" |
| |
| #: src/setfont.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" |
| msgstr "Dum ŝargado je pluraj tiparoj, ĉiuj devas havi la saman larĝon\n" |
| |
| #: src/setfont.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find default font\n" |
| msgstr "Ne eblas trovi aprioran tiparon\n" |
| |
| #: src/setfont.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find %s font\n" |
| msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Reading font file %s\n" |
| msgstr "Legado de tipar-dosiero %s\n" |
| |
| #: src/setfont.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "No final newline in combine file\n" |
| msgstr "Neniu fina novlinio en kunmeta dosiero\n" |
| |
| #: src/setfont.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Too many files to combine\n" |
| msgstr "Tro da dosieroj por kunmeti\n" |
| |
| #: src/setfont.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" |
| msgstr "Hmm - ĉu tiparo el restorefont? Ni uzas la unuan duonon.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Bad input file size\n" |
| msgstr "Malĝusta grando de enig-dosiero\n" |
| |
| #: src/setfont.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" |
| "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" |
| msgstr "" |
| "Tiu ĉi dosiero enhavas 3 tiparojn: 8x8, 8x14 kaj 8x16. Bonvolu indiki\n" |
| "uzante modifilon -8 aŭ -14 aŭ -16 je kiu el ili vi volas ŝargi.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" |
| msgstr "Vi petis tipar-grandon %d, sed nur 8, 14 kaj 16 eblas ĉi tie.\n" |
| |
| #: src/setfont.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "Found nothing to save\n" |
| msgstr "Nenio trovita por konservi\n" |
| |
| #: src/setfont.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" |
| msgstr "Konservita tipar-dosiero %d-char %dx%d en %s\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" |
| " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" |
| " and keycode is given in decimal)\n" |
| msgstr "" |
| "uzmaniero: setkeycode skankodo klavkodo ...\n" |
| " (kie skankodo estas xx aŭ e0xx, indikata deksesume,\n" |
| " kaj klavkodo estas indikata dekume)\n" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:45 |
| msgid "even number of arguments expected" |
| msgstr "para nombro da argumentoj atendataj" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:52 |
| msgid "error reading scancode" |
| msgstr "eraro dum legado de skankodo" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:60 |
| msgid "code outside bounds" |
| msgstr "kodo for de limoj" |
| |
| #: src/setkeycodes.c:69 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" |
| msgstr "malsukcesis alĝustigi skankodon %x al klavkodo %d\n" |
| |
| #: src/setleds.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Thus,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" |
| "The settings before and after the change (if any) are reported\n" |
| "when the -v option is given or when no change is requested.\n" |
| "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" |
| "(and these are usually reflected in the leds).\n" |
| "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" |
| "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" |
| "that a subsequent reset will not change the flags.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" |
| "Do,\n" |
| "\tsetleds +caps -num\n" |
| "ŝaltos CapsLock, malŝaltos NumLock kaj lasos ScrollLock nemodifita.\n" |
| "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo (se ajna) estas indikataj\n" |
| "kiam la modifilo -v estis uzata aŭ kiam neniu ŝanĝo estis petata.\n" |
| "Ordinare, setleds influas la flag-indikojn de vt\n" |
| "(kaj tiuj estas ofte indikataj de la lumdiodoj).\n" |
| "Per -L, setleds nur ŝaltas la lumdiodojn, kaj lasas la flagojn apartaj.\n" |
| "Per -D, setleds ŝaltas kaj la flagojn kaj la apriorajn flagojn, tiel\n" |
| "ke sekva rekomencigo ne ŝanĝu la flagojn.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "on " |
| msgstr "ŝaltita " |
| |
| #: src/setleds.c:46 |
| msgid "off" |
| msgstr "malŝaltita" |
| |
| #: src/setleds.c:87 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" |
| msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato. Eble stdin ne estas VT?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: " |
| "ioctl KDGKBLED" |
| msgstr "Eraro dum legado de aktuala flag-stato. Eble vi ne estas ĉe konzolo?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:123 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED" |
| msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:127 |
| msgid "KIOCGLED unavailable?\n" |
| msgstr "Ĉu KIOCGLED ne disponeblas?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:141 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" |
| msgstr "Eraro dum legado de aktuala lumdioda stato el /dev/kbd.\n" |
| |
| #: src/setleds.c:145 |
| msgid "KIOCSLED unavailable?\n" |
| msgstr "Ĉu KIOCSLED ne disponeblas?\n" |
| |
| #: src/setleds.c:201 |
| msgid "Error resetting ledmode\n" |
| msgstr "Eraro dum rekomencigo de ledmode\n" |
| |
| #: src/setleds.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Current default flags: " |
| msgstr "Aktualaj aprioraj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Current flags: " |
| msgstr "Aktualaj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "Current leds: " |
| msgstr "Aktualaj lumdiodoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:253 src/setmetamode.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognized argument: _%s_\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nerekonita argumento: _%s_\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setleds.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Old default flags: " |
| msgstr "Malnovaj aprioraj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "New default flags: " |
| msgstr "Novaj aprioraj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Old flags: " |
| msgstr "Malnovaj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "New flags: " |
| msgstr "Novaj flagoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:286 src/setleds.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Old leds: " |
| msgstr "Malnovaj lumdiodoj: " |
| |
| #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "New leds: " |
| msgstr "Novaj lumdiodoj: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:23 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" |
| "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "to change the settings of another vt.\n" |
| "The setting before and after the change are reported.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero:\n" |
| "\tsetmetamode [ metabito | meta | bito | esc-prefikso | esc | prefikso ]\n" |
| "Ĉiu vt havas sian propran kopion de tiu ĉi bito. Uzu\n" |
| "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" |
| "por ŝanĝi la staton de alia vt.\n" |
| "La statoj antaŭ kaj post la ŝanĝo estos montrataj.\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:39 |
| msgid "Meta key sets high order bit\n" |
| msgstr "Klavo Meta difinas alt-ordan biton\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:42 |
| msgid "Meta key gives Esc prefix\n" |
| msgstr "Klavo Meta donas prefikson Esc\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:45 |
| msgid "Strange mode for Meta key?\n" |
| msgstr "Ĉu stranga reĝimo por klavo Meta?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:79 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" |
| msgstr "Eraro dum legado de aktuala stato. Eble stdin ne estas VT?\n" |
| |
| #: src/setmetamode.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "old state: " |
| msgstr "malnova stato: " |
| |
| #: src/setmetamode.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "new state: " |
| msgstr "nova stato: " |
| |
| #: src/setvesablank.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s\n" |
| msgstr "uzmaniero: %s\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s vga|FILE|-\n" |
| "\n" |
| "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" |
| "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" |
| "\n" |
| "To seed a valid FILE:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" |
| "\n" |
| "and then edit the values in FILE.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uzmaniero: %s vga|DOSIERO|-\n" |
| "\n" |
| "Se vi uzas la parametron DOSIERO, ĝi devos havi ĝuste 3 liniojn kun\n" |
| "komo-apartitaj dekumaj valoroj por RUĜA, VERDA, kaj BLUA.\n" |
| "\n" |
| "Por semi validan DOSIERON:\n" |
| " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > DOSIERO\n" |
| "\n" |
| "kaj tiam redaktu la valorojn en DOSIERO.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." |
| msgstr "Eraro: %s: Malvalida valoro en kampo %u en linio %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." |
| msgstr "Eraro: %s: Ne sufiĉa nombro da kampoj en linio %u." |
| |
| #: src/setvtrgb.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" |
| msgstr "Eraro: %s: Linio %u finiĝis ne atendite.\n" |
| |
| #: src/setvtrgb.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" |
| msgstr "Eraro: %s: Linio %u tro longas.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:35 |
| msgid "failed to restore original translation table\n" |
| msgstr "malsukcesis restarigi originalan traduk-tabelon\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:39 |
| msgid "failed to restore original unimap\n" |
| msgstr "malsukcesis restarigi originalan unimapon\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:57 |
| msgid "cannot change translation table\n" |
| msgstr "ne eblas ŝanĝi traduk-tabelon\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(probably after loading a font with `setfont font')\n" |
| "\n" |
| "Valid options are:\n" |
| " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" |
| " -v Be more verbose.\n" |
| " -i Don't print out the font table, just show\n" |
| " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "uzmaniero: showconsolefont -V|--version\n" |
| " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" |
| "(plejprobable post ŝargo je tiparo per `setfont tiparo')\n" |
| "\n" |
| "Validaj elektoj estas:\n" |
| " -C tty Aparato el kiu legi la tiparon. Apriore: aktuala tty.\n" |
| " -v Estu pli detaliga.\n" |
| " -i Ne presi la tipar-tabelon, nur montri\n" |
| " LINxKOLxNOMBRO kaj eliri.\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Character count: %d\n" |
| msgstr "Kiom signoj: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Font width : %d\n" |
| msgstr "Tipar-larĝo: %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Font height : %d\n" |
| msgstr "Tipar-alto : %d\n" |
| |
| #: src/showconsolefont.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Showing %d-char font\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Montrado de tiparo %d-char\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:44 |
| msgid "?UNKNOWN?" |
| msgstr "?NEKONATA?" |
| |
| #: src/showkey.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "kb mode was %s\n" |
| msgstr "kb-reĝimo estis %s\n" |
| |
| #: src/showkey.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ if you are trying this under X, it might not work\n" |
| "since the X server is also reading /dev/console ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ se vi provas tion ĉi sub X, ĝi eble ne funkcios\n" |
| "ĉar la servilo X ankaŭ legas /dev/console, nune ]\n" |
| |
| #: src/showkey.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" |
| msgstr "kaptinte la signalon %d, ni forviŝadas...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "showkey version %s\n" |
| "\n" |
| "usage: showkey [options...]\n" |
| "\n" |
| "valid options are:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tdisplay this help text\n" |
| "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" |
| "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" |
| "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" |
| msgstr "" |
| "showkey, versio %s\n" |
| "\n" |
| "uzmaniero: showkey [modifiloj...]\n" |
| "\n" |
| "validaj elektoj estas:\n" |
| "\n" |
| "\t-h --help\tmontrigi tiun ĉi help-tekston\n" |
| "\t-a --ascii\tmontrigi la dek/ok/sesdek-umajn valorojn de la klavoj\n" |
| "\t-s --scancodes\tmontrigi nur la krudajn skan-kodojn\n" |
| "\t-k --keycodes\tmontrigi nur la interpretitajn klavkodojn (apriore)\n" |
| |
| #: src/showkey.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Premu iujn ajn klavojn - Ctrl-D ĉesigos tiun ĉi programon\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/showkey.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" |
| msgstr "premu iun ajn klavon (la programo ĉesos 10s post lasta klavpremo)...\n" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "release" |
| msgstr "lasite" |
| |
| #: src/showkey.c:250 |
| msgid "press" |
| msgstr "premite" |
| |
| #: src/showkey.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "keycode %3d %s\n" |
| msgstr "klavkodo %3d %s\n" |
| |
| #: src/totextmode.c:31 |
| msgid "usage: totextmode\n" |
| msgstr "uzmaniero: totextmode\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:78 |
| msgid "" |
| "Please try again later.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bonvolu reprovi poste.\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" |
| msgstr "La tuta konzola montrilo estas nun entute ŝlosita de %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "The %s is now locked by %s.\n" |
| msgstr "La %s estas nun ŝlosita de %s.\n" |
| |
| #: src/vlock/auth.c:94 |
| msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." |
| msgstr "Uzi Alt-funkciajn klavojn por alterni al aliaj virtualaj konsoloj." |
| |
| #: src/vlock/parse.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" |
| |
| #: src/vlock/parse.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| " Where [options] are any of:\n" |
| "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" |
| " switch to other virtual consoles.\n" |
| "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" |
| " from switching virtual consoles.\n" |
| "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" |
| "-h or --help: Print this help message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: ŝlosas virtualajn konzolojn, konservante viajn nunan seancon.\n" |
| "Uzmaniero: %s [modifiloj]\n" |
| " Kie [modifiloj] estas iu ajn el:\n" |
| "-c aŭ --current: ŝlosi nur tiun ĉi virtualan konzolon, ebligante ke la " |
| "uzanto\n" |
| " alternu al aliaj virtualaj konzoloj.\n" |
| "-a aŭ --all: ŝlosi ĉiun virtualan konzolon malebligante ke aliaj uzantoj\n" |
| " alternu virtualajn konzolojn.\n" |
| "-v aŭ --version: Printi la versi-numeron de vlock kaj eliri.\n" |
| "-h aŭ --help: Printi tiun ĉi help-mesao kaj eliri.\n" |
| |
| #: src/vlock/username.c:57 |
| msgid "unrecognized user" |
| msgstr "nerekonita uzanto" |
| |
| #: src/vlock/vlock.c:59 |
| msgid "stdin is not a tty" |
| msgstr "ĉef-enigo ne estas tty" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" |
| msgstr "Tiu ĉi tty (%s) ne estas virtuala konzolo.\n" |
| |
| #: src/vlock/vt.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "The entire console display cannot be locked.\n" |
| msgstr "La tuta konzola montrilo ne povas esti ŝlosita.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" |
| #~ msgstr "%s: liberigo de ĉiuj neuzataj konzoloj malsukcesis\n" |
| |
| #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "kbd_mode: eraro dum legado de klavar-reĝimo\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n" |
| #~ msgstr "%s: eraro dum difino de la klavar-reĝimo\n" |
| |
| #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" |
| #~ msgstr "Eraro dum malfermado de /dev/kbd.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: out of memory?\n" |
| #~ msgstr "%s: ĉu sen memoro?\n" |
| |
| #~ msgid "unable to keymap %d" |
| #~ msgstr "ne eblas klav-mapigi %d" |
| |
| #~ msgid "func %d not allocated" |
| #~ msgstr "funkcio %d ne estas rezervita" |
| |
| #~ msgid "unable to get compose definitions" |
| #~ msgstr "ne eblis preni kunmetajn difinojn" |
| |
| #~ msgid "key" |
| #~ msgstr "klavo" |
| |
| #~ msgid "keys" |
| #~ msgstr "klavoj" |
| |
| #~ msgid "string" |
| #~ msgstr "ĉeno" |
| |
| #~ msgid "strings" |
| #~ msgstr "ĉenoj" |
| |
| #~ msgid "Loaded %d compose %s" |
| #~ msgstr "Estis ŝargitaj %d kunmetaj %s" |
| |
| #~ msgid "definition" |
| #~ msgstr "difino" |
| |
| #~ msgid "definitions" |
| #~ msgstr "difinoj" |
| |
| #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" |
| #~ msgstr "Eraro KDGKBENT ĉe indico 0 en la tabelo %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" |
| #~ msgstr "%s: ĉu vi ne trovas klavarmapon?\n" |
| |
| #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" |
| #~ msgstr "%s: simpla mapo ne rezervita? tre strange ...\n" |
| |
| #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" |
| #~ msgstr "# ne alt_is_meta: sur klavmapo %d klavo %d estas ligita al" |
| |
| #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " |
| #~ msgstr "KDGKBSENT malsukcesis ĉe indico %d: " |
| |
| #~ msgid "error executing %s\n" |
| #~ msgstr "eraro dum plenumado de %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" |
| #~ msgstr "Averto: vojo tro longa: %s/%s\n" |
| |
| #~ msgid "includes are nested too deeply" |
| #~ msgstr "inkluzivoj estas ingitaj tro profunde" |
| |
| #~ msgid "switching to %s\n" |
| #~ msgstr "ŝaltado al %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot open include file %s" |
| #~ msgstr "ne malfermeblas la inkluziv-dosiero %s" |
| |
| #~ msgid "expected filename between quotes" |
| #~ msgstr "atendite dosiernomo inter citiloj" |
| |
| #~ msgid "unicode keysym out of range: %s" |
| #~ msgstr "unikoda klavsimbolo for de rango: %s" |
| |
| #~ msgid "string too long" |
| #~ msgstr "ĉeno tro longa" |
| |
| #~ msgid "addmap called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addmap vokita kun malĝusta indico %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta indico %d" |
| |
| #~ msgid "killkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "killkey vokita kun malĝusta tabelo %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad index %d" |
| #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta indico %d" |
| |
| #~ msgid "addkey called with bad table %d" |
| #~ msgstr "addkey vokita kun malĝusta tabelo %d" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc vokita kun malĝusta func %d\n" |
| |
| #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" |
| #~ msgstr "%s: addfunc: func_buf troiĝo\n" |
| |
| #~ msgid "compose table overflow\n" |
| #~ msgstr "troiĝo en kunmeta tabelo\n" |
| |
| #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" |
| #~ msgstr "loadkeys: ne scias kiel kunmeti, por %s\n" |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a function key symbol" |
| #~ msgstr "'%s' ne estas simbolo de funkcia klavo" |
| |
| #~ msgid "too many (%d) entries on one line" |
| #~ msgstr "tro da (%d) enigoj en unu linio" |
| |
| #~ msgid "too many key definitions on one line" |
| #~ msgstr "tro da klav-difinoj en unu linio" |
| |
| #~ msgid "Loading %s\n" |
| #~ msgstr "Ŝargado je %s\n" |
| |
| #~ msgid "syntax error in map file\n" |
| #~ msgstr "sintaksa eraro en map-dosiero\n" |
| |
| #~ msgid "key bindings not changed\n" |
| #~ msgstr "klav-ligoj ne ŝanĝitaj\n" |
| |
| #~ msgid "Searching in %s\n" |
| #~ msgstr "Serĉanta en %s\n" |
| |
| #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" |
| #~ msgstr " uzu `openvt -f' por devigi.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "openvt: ne povis malfermi %s lege/skribe (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" |
| #~ msgstr "openvt: ne povis liberigi konzolon %d\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uzmaniero: openvt [-c vtnumero] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- " |
| #~ "command_line\n" |